翻译之中翻英 实训1
[全]中英文对照互译练习笔译训练材料
中英文对照互译练习笔译训练材料运动为大脑带来的益处What if I told you there was something thatyou can do right now that would have an immediate,positive benefit for yourbrain including your mood and your focus?And what if I told you that samething could actually last a long time and protect your brain from differentconditions like depression,Alzheimer's disease or dementia.Would you do it?Yes!如果我告诉各位,有件你们现在就可以做的事,对你的大脑会立即产生正面的好处,包括你的心情和专注都会受惠,你会如何呢?如果我告诉各位,这事能持续很久的时间,并保护你的大脑免于不同的病症,比如忧郁、阿兹海默症,或失智症的侵扰,你会如何?你们愿意做这件事吗?愿意!活动身体的强大效应I am talking about the powerful effects ofphysical activity.Simply moving your body,has immediate,long-lasting andprotective benefits for your brain.And that can last for the rest of yourlife.So what I want to do today is tell you a story about how I used my deepunderstanding of neuroscience,as a professor of neuroscience,to essentiallydo an experiment on myself in which I discovered the science underlyingwhyexercise is the most transformative thing that you can do for your brain today.我谈的是活动身体的强大效应。
翻译实践报告实训内容(精选9篇)
翻译实践报告实训内容(精选9篇)(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如职场文书、公文写作、党团资料、总结报告、演讲致辞、合同协议、条据书信、心得体会、教学资料、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, this store provides various types of classic sample essays for everyone, such as workplace documents, official document writing, party and youth information, summary reports, speeches, contract agreements, documentary letters, experiences, teaching materials, other sample essays, etc. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!翻译实践报告实训内容(精选9篇)报告是一种常见的书面形式,用于传达信息、分析问题和提出建议。
英汉汉英翻译实训教程Chapter One Introduction to Translation
[点评] :
(1)译文1中,well-paved确是“铺设得很好的”,可是,一见到well或good
[译就译文成1“]:好铺”,设显得得很语言好贫的乏公。事路实经上过,英一语排里排的这整两洁个的词在,汉现译代时有的很房多屋译法,。 如:a这w些ell房-be屋ha坐ved落gi在rl“树举中止得。体的姑娘”
[译文]: 我们都会想念他的,但我们祝愿他退休后快乐,长寿。 4. He has enough money to burn.
[译文]: 他有花不完的钱。 5. Why did you set the wolf to keep the sheep?
[译文]: 你为什么要引狼入室?
General Introduction to Translation
expression)。
General Introduction to Translation
英汉汉英翻译实训教程
以作者和读者为取向
Chapter One
• 这类翻译标准或原则的共同特点是:翻译既要“忠实”又要 “通顺”,即译文必须既要考虑到原作者又要考虑到译文的 读者。
• 所谓忠实,首先指忠实于原作的内容。译者必须把原作的内 容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏阉 割或任意增删的现象。其次还应保持原作的风格——即原作 的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。 译者对原作的风格不能任意破坏和改变,不能以译者的风格 代替原作的风格。
英汉汉英翻译实训教程
以作者和读者为取向
Chapter One
十八世纪末的英国学者亚历山大·泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814)在《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation)一书中提出了著名的翻译三 原则:
英汉汉英翻译实训教程Chapter Ten Skills for Canton Fair Translation-文档资料
Skills for Canton Fair Translation
英汉汉英翻译实训教程
Chapter Ten
货币金额
(2)合同总价为叁佰贰拾万美元。 [原译]: The total contract value is $ 3, 200, 000. [注]:表面上看, 原译似乎完全正确, 而且在商务英语的课本中亦常有此写 法。然而,就正式合同而言, 原译则不够准确、严谨, 甚至存在严重隐患或漏 洞。 [改译]: The total contract value is US $ 3, 200, 000. 00 (Say: the 1. 在日常用语中 $通常是指 US$, 即美元 , 但也可代表其他某些货币 , 如HK$, United States , Dollars Three Million Two Hundred Thousand Only). Can$等。因此, 译文中准确的货币符号应为US$。 2. 原译中金额数字的写法也不够严密, 根据原文的文义, 译文中的金额应为 大写或者大小写,即便只用小写,也应加上小数点后的两位,即 3,200,000.00 。 3. 在合同金额较大的情况下, 如果金额数字只是小写, 则易出现差错, 而且 小数点(.) 和分节号(,) 容易混淆, 如稍有不慎, 就会导致严重后果。
Skills for Canton Fair Translation
英汉汉英翻译实训教程
Chapter Ten
货币金额
合同价款和支付条款是对外经贸合同主要条款之一, 对合同各方关系重大,必须明确规定。 合同金额数字应高度准确、缜密, 无懈可击。 但在这些条款的翻译中仍出现不少问题, 最为典型的是 有关货币金额的译文不够规范、严谨, 存在漏洞,如货币符 号的写法不完整、译文中缺少大写、漏写小数点的后两位以 及混淆小数点和分节号等等。
口译实训报告英翻中过程
一、引言随着全球化进程的加快,口译在国际交流中扮演着越来越重要的角色。
作为一名翻译专业的学生,我有幸参加了一次口译实训,通过这次实训,我对口译工作有了更深入的了解,并掌握了英翻中的基本技巧。
以下是我对这次实训过程的总结和反思。
二、实训背景本次口译实训是在我国某知名翻译公司进行的,实训内容为一场国际商务会议。
会议主题为“中英贸易合作与发展”,参会人员包括我国商务部门官员、外国企业代表及专家学者。
实训要求我们进行英翻中的交替传译,即翻译员在讲话者发言时进行翻译,并在讲话者停顿时暂停翻译。
三、实训准备1. 翻译资料搜集:在实训前,我们首先对会议主题进行了深入研究,搜集了与会议相关的资料,包括中英两国贸易政策、行业动态等。
2. 术语学习:针对会议可能涉及的专业术语,我们进行了系统学习,确保在翻译过程中准确表达。
3. 模拟练习:为了提高实战能力,我们进行了多次模拟练习,包括角色扮演、现场口译等。
四、实训过程1. 译前准备:在会议开始前,我们与主办方进行了沟通,了解会议流程、参会人员等信息,并提前熟悉会议资料。
2. 现场口译:会议开始后,我们按照事先安排好的座位,认真聆听讲话者的发言,并迅速将其翻译成中文。
在翻译过程中,我们注意以下几点:(1)准确表达:确保翻译内容准确无误,避免出现误解。
(2)流畅自然:尽量使翻译语言流畅自然,符合中文表达习惯。
(3)节奏把握:根据讲话者的语速和停顿,合理调整翻译节奏。
3. 译后总结:会议结束后,我们对翻译过程进行了总结,分析自己在翻译过程中存在的问题,并提出改进措施。
五、实训反思1. 专业知识的重要性:在翻译过程中,专业知识对准确表达至关重要。
因此,我们要不断学习、积累相关知识,提高自己的专业素养。
2. 口语表达能力:口译工作不仅要求我们具备扎实的翻译功底,还要求我们具备良好的口语表达能力。
因此,我们要加强口语练习,提高自己的语言组织能力。
3. 应变能力:在实际翻译过程中,我们可能会遇到各种突发状况,如专业术语不熟悉、讲话者语速过快等。
计算机辅助商务英语翻译实训1
计算机辅助商务英语翻译实训1 一、商务词汇CPI:消费者物质指数PPI生产者物质指数LCL散货拼箱FC:整箱货新贵nouveau rich强强联手win-win co-coperation试用期probationary period关税壁垒coustoms barrier匿名个人化网上浏览anonymouspersonalized web browsing品牌效应brand effect增加库存:increase of stocks在职培训:in-service training绩效评价:performance appraisal一条龙服务one package service物流成本logisitics cost二、句子翻译1. Adults: usually 2 tablets daily, morning and noon. In severe cases the morning dose may be increased to 2 tablets.成人:通常每天两片,早晨及中午各一片。
严重病例早晨的剂量可加至两片。
Elderly patients: 1 tablet in the morning. In cases of insomnia or severe restlessness, additional treatment with a sedative in the acute phase is recommended.老年病:通常每天一片,早晨口服。
对失眠或严重的病例,建议在急性加服镇静剂2.保质期: -18°C以下温度保存12个月。
Sheli life:twelve months to be kept under the temperature of -18 °C.3.雨衣淋湿,须挂阴凉通风处阴干,忌在烈日下暴晒,如有皱纹折印,不可熨烫。
The wetraincoat has to be dried in a shady and well-vented piace instead of being exposed to the burning sun .even if there is any folding, it cannot be ironed.4.In order to run the software, put the support software CD-ROM in the CD-ROM drive.为运行该软件,请在CD-ROM光驱中放入支持CD-ROM的软件5.Seniovita is a proven basic preparation in cases of atherosclerotic and degenerative organic diseases associated with old age.经证实;心脑灵为对付老年动脉粥样性硬化和老年器官退化性疾病之基本治疗用药6.Eye Contact eye shadow applies smoothly and even with the new velvety formula, provides an unforgettable look with eye-opening colors and lightweight feel.明媚的色彩,上妆柔滑细腻,令美日顾盼生辉7.风机用联轴器连接时,请注意电动机与主轴同心度,以免产生振动或引起轴承发热等情况。
中翻英练习实例资料[3]
4-5 听说松下副会长经常因为商务出差来到台湾。希望他下次来到台湾的时候,有幸光临台北东海扶轮社的例会。
I have just been told that vice chairman Matsushita often comes to Taiwan on business. We sincerely hope that we can have the privilege of having him attend (address) one of our regular meetings at the Taipei TungHai Rotary when he comes to Taiwan next time.
First, I would like to introduce chairman Yamashita. Chairman Yamashita has been a Rotary member for twenty years and has rich experiences in international exchange. We hope he will give us some guidance (instruction) in the future.
4-1 那么,由我来介绍今天来自日本的ABC扶轮社的贵宾。
And now, let me introduce our VIP guests from the ABC Rotary Club of Japan.
4-2 首先要介绍的是山下会长。山下会长拥有20年扶轮资历,特别在国际交流方面更是经验丰富。希望山下会长今后能够给予我们更多的指导。
4-3 这次山下夫人也同行来访,让我们一起为各位介绍。山下夫人是一位钢琴演奏家,随后她将为大家演奏。请各位拭目以待。
大学英语四六级短文汉英翻译实训12篇
Here are some of the sample passages for C-E translation. Please have a close study of the sentence structures and word choices.Passage 1刺绣(embroidery)是中国的民间传统手艺之一,有超过两千年的历史。
刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰的图案。
中国刺绣与养蚕业(sericulture)紧密相连,中国是世界上最早使用蚕丝的国家。
刺绣的用途主要包括生活和艺术装饰,如服装、床上用品(bedclothes)、台布和舞台装饰。
刺绣在国外也享有很高的声誉,是中国文化的杰出代表之一。
参考译文:Embroidery, one of the traditional folk arts and crafts in China, has a history of more than 2,000 years. It is made by embroidering various decorating patterns on fabrics with needle and thread. Chinese embroidery is closely connected with sericulture, as China is the first country in the world to use silk. Embroidery is mainly used in life and art decoration, such as clothes, bedclothes, table cloth and stage decoration. As one of the outstanding representatives of Chinese culture and art, embroidery enjoys a high reputation overseas.Passage 2七夕节(Qixi Festival)在农历七月初七庆祝,起源于汉代(the Han Dynasty),是一个传统节日。
英语翻译实习报告4篇
英语翻译实习报告4篇(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如讲话致辞、报告体会、合同协议、策划方案、职业规划、规章制度、应急预案、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays for everyone, such as speeches, report experiences, contract agreements, planning plans, career planning, rules and regulations, emergency plans, teaching materials, complete essays, and other sample essays. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!英语翻译实习报告4篇下面是本店铺整理的英语翻译实习报告4篇(翻译实训报告英文),供大家阅读。
经贸英语口译实训教程Unit 1 Business Meeting
• Role Play
Evaluation
Group 1
Competition
Group 2
Group 3
Evaluation
Ⅱ. Performing 3. Field Interpreting
Question 1
(2) Group discussion
If you are Mr. Chen, can you list what and how you should prepare to fulfill this task?
Ⅱ. Performing 3. Field Interpreting
Question 3
(2) Group discussion
If you are Mr. Chen, can you list what kind of question you will ask the speaker to prepare for the task? Suggested Question List: 1. Are you going to make an impromptu speech? 2. How long will your speech last? 3. What are your main points? 4. Are you going to add or cut any points? 5. Are you going to use any technical terms? 6. May I have your drafts or PPT?
Ⅰ. Preparing Interpretation Skill: Interpretation Preparation(口译准备) (1) 3P Training Model for Interpretation
英汉汉英翻译实训教程Chapter Four Chinglish精品文档
在英语中的意义相当于汉语的“爱管闲事的 人”,绝对没有褒扬一个人的意思,而学习者 经常用它表示“大忙人”。
Chinglish
英汉汉英翻译实训教程
句法层面
Chapter Four
不适当的省略
否定形式使用不当
没有注意 词类转换
中式英语
语态错误
句式使用 过于单一
句序错误
Chinglish
。 主动,因而不能省略
Chinglish
英汉汉英翻译实训教程
没有注意词类转换
Chapter Four
我们之间关系的发展使我们不仅成为亲密的朋友而且成为兄弟。
a. The development of our relations has made us not only close friends but also brothers.
“光阴似箭”
“Time flies like arrow.”
学习者经常把一些英语词汇按汉语习惯来 翻译,完全不顾英语语法规则,生搬硬套。
Chinglish
英汉汉英翻译实训教程
用词不当
Chapter Four
(1) 如果他发生什么意外,请通知我。 误: If he happened anything, please let me know. 正: If anything happened to him, please let me know. (2) 事故就发生在校园外。 误: The accident was happened just outside the campus. . 正:The accident happened just outside the campus.
Chinglish
中级翻译(实践课1)
中级翻译(实践课)词的译法: (语法与词义)北大出(共51句)No context, no text. 1) p149in trade in the tradeat a crossroads At the crossroads in front of the car in the front of the carin office in the officein word in a worda red and a white flower a red and white flower2) You are a good singer.P1573) In the early 1600’s, the Hollanderswere great farmers. P1574) We have shortcomings as well as good points. P1595) You can never tell.P1596) He remembered his age. He was thirty-six. P1627) In learning English, grammar is not everything. P1638) Health is above wealth, for this cannot give so much happiness as that. P170 9) I could have laughed to hear him talk like this. P17510) He was astounded but highly pleasedthat the man who presided over hisdestinies should come pleading to him.P17511) Drive carefully on that road in badweather——it’s very winding. P180 12) I haven’t heard from him since helived in Beijing. P180 13) They were imprisoned, refusedanything to read.P18414)Some of our most skilled people don’t get the salaries of maids in the US. P19315) She makes a good teacher, as she has a good student. P20316) I have five young children, and now my wife has a baby girl and I do not know wherethe money is to come from to feed and clothe them all. We are very poor, and I fear I cannot work hard enough. P20517) Until recently I knew nothing about it. P20718) While the leading actor on the stage captures our attention, we are aware of theimportance of the supporting players and the scenery of the play itself. P20819) A dugout, or a canoe was made by hollowing out a tree trunk. P21020) What decides is not explosives or wells or atom bombs, but the man who handlesthem. P21021) When you look up a word, notice its pronunciation as well as its meaning. P21122) Small talk. P21323) The firemen in this part of the country went on strike. P21324) In country after country, talk of nonsmokers’ right is in the air. P21425) But the advantages of this law are also greater still than its cost——for it is to thislaw that we owe our wonderful material development, which brings improved conditions in its train. P21526) The students made these experiments in chemistry out of necessity. P21627) The evening will come before we know it. P21628) He gave me three apples. They were good and ripe. P21629) I discovered that more than desire and feeling were necessary to write. P21829) It was a curious exchange, less adebate than a quarrel between twoaggressive men, each of them determined to impress the audience as more peaceful than the other.P22030) We expressed our gratitude for theoutstanding and challenging speech of Mr. Smith.P22331) This was the last place theexplorers would leave, for it lay riches and natural resources.P22532) You must remember that we arehere to serve the society that we are building a New Society. The bureaucracy has this rare opportunity to prove it’s worth to build a progressive nation.P22733) There is a definite link betweensmoking and heart disease and lung cancer. But this doesn’t make you too uncomfortable because you are in good company. P22834) He caught the chance for peacebetween them.P23535) I like your policies of first come,first served.P23536) They were then friendly to me andmy opinions.P23737) Administrative measures and words soon poured out the president’s office. P23738) He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom. P23939) His parents were dead against the trip. P24740) He is so arrogant that no one will keep company with him. P25241) Secondly we embarked on a reasoned policy to ensure steady economic growth. p25542) Intense light and heat in the open contrasted with the coolness of shaded avenues andthe interiors of buildings. P26043) the commercial and cultural districts. P26144) anti-globalization and cultural revival movements. P26145) Very proud of their native ancestry and passionately patriotic, they also imbibed theeighteenth century European Culture. P26246) Andrew was a good speaker and student of political philosophy. P26447) She modelled between roles. P27448) I have read your articles. I expected to meet an older man. P27449) But the master of the house was his mother. She was twice man her son was. p27550) When she and he met again, each had been married to another. P27551) I will go and attend the reception, if only to make some new friends. P275中→→英(精简)补充题(一);(北大出)1. 学习外语的方法和学习游泳的方法一样,必须把实践放到第一步。
英语作文汉翻英练习
英语作文汉翻英练习英文回答:In the realm of scientific inquiry, the quest for knowledge has fueled countless expeditions, leading to groundbreaking discoveries and a profound understanding of the world around us. Throughout history, explorers have embarked on perilous journeys, driven by an insatiable thirst for knowledge, a desire to unravel the mysteries of distant lands, and a yearning to connect with diverse cultures.From the ancient Greek geographers who sailed to the shores of unknown continents to the intrepid explorers of the Age of Discovery, who ventured forth in search of新たな航路and riches, the human spirit has always yearned to push the boundaries of knowledge and exploration. Early explorers, such as Marco Polo and Christopher Columbus, played a pivotal role in shaping our understanding of the globe, their accounts of distant lands fueling theimaginations of generations to come.As technology advanced, exploration took on new dimensions. The 19th century witnessed the rise ofscientific expeditions, led by renowned naturalists and geologists, who sought to unravel the secrets of thenatural world. Charles Darwin's voyage on the HMS Beagle,for instance, revolutionized our understanding of evolution, while the expeditions of Alexander von Humboldt laid the foundation for the field of biogeography.In the 20th century, exploration shifted its focus towards the heavens. The advent of space exploration marked a new era of discovery, as astronauts ventured into the unknown depths of the cosmos. Missions such as Apollo 11, which culminated in the first human moon landing, not only expanded our knowledge of the solar system but alsoinspired generations to pursue careers in science and engineering.Contemporary exploration continues to push the boundaries of human knowledge and understanding. Underwaterexpeditions are unlocking the secrets of the deep sea,while Arctic and Antarctic expeditions are shedding lighton the impacts of climate change. The exploration of Mars and other planets is also providing us with invaluable insights into the potential for extraterrestrial life.Exploration has played a pivotal role in shaping human history and continues to be a driving force behindscientific progress and innovation. It has fosteredcultural exchange, expanded our understanding of the world, and inspired countless individuals to pursue careers in science and exploration. As we embark on the next chapterof human exploration, we can look forward to new discoveries, new frontiers, and a deeper understanding of our place in the universe.中文回答:在科学探索的领域中,对知识的追求激发了无数的探险,促成了开创性的发现,并对我们周围的世界有了深刻的理解。
[英语学习]英汉翻译实践1
Unit 1【例1】The history of a tree from the time it starts in the forest until the boards which it yields are used, would form an interesting and, in manyinstances, an exciting story.【译文】一棵树,从它在森林中生长起直到被制成木板使用为止,这段历史会构成一个饶有趣味的故事,在很多情况下这个故事十分激动人心。
【例2】There are two regulatory systems which interact. One timing system comes from the evidence of our senses and stomachs, and the periodicitywe experience when living in a particular time zone.【译文】人体有两个相互作用的时间调节系统。
一个时间调节系统依据感官和胃发出的信息,依据我们生活在某个时区所体验的周期性规律。
【例3】I can see three different types of composers in musical history, each of whom creates music in a somewhat different fashion.【译文】我发现音乐史上有三类作曲家,他们各自的音乐创作方式有所不同。
2、较复杂语句的译文似通非通,甚至不知所云。
如:【例4】The traditionalist type of composer begins with a pattern rather than with a theme. The creative act with Palestrina is not the thematicconception so much as the personal treatment of a well-establishedpattern.【译文】传统型作曲家是从形式出发而不是从主题出发进行创作的。
汉翻英的实训报告目的用英语传播中国文化
汉翻英的实训报告目的用英语传播中国文化Cross-Cultural Transference: Disseminating Chinese CultureIntroductionThe purpose of this practicum report aims to outline the strategies and approaches utilized to transmit Chinese culture through the medium of English. By exploring diverse aspects of Chinese culture, such as language, traditions, cuisine, and history, this report sheds light on the significance of cultural transference and the role it plays in fostering mutual understanding and appreciation between different societies.Objectives and MethodologyTo begin, extensive research was conducted to ensure accuracy and authenticity in the portrayal of Chinese culture. In-depth studies on various topics were undertaken, including Chinese history, traditions, art, literature, festivals, and cuisine. The abundance of valuable information collected served as a foundation for content creation and design in different mediums, including written articles, videos, brochures, and social media campaigns.Implementation3. Cuisine Appreciation: Chinese cuisine is world-renowned for its diverse flavors and unique cooking techniques. This practicum report included articles and videos that exploreddifferent regional cuisines and their culinary specialties. Additionally, step-by-step recipes for famous Chinese dishes were provided, enabling individuals around the world to experience and appreciate the essence of Chinese cuisine.Result and EvaluationThe project achieved its primary objective of disseminating Chinese culture through the English language. The content generated received positive feedback, as the targeted audience expressed appreciation for its informative and engaging nature. The viewing and reading statistics confirmed the extensive reach of the project, as individuals from all over the world expressed interest in learning about Chinese culture.Conclusion。
中翻英练习
中翻英练习(B o o k4)(总6页)--本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可----内页可以根据需求调整合适字体及大小--Unit 1:但他没有料到在莫斯科他会遭遇劲敌——俄罗斯阴冷凄苦的寒冬。
But he was not prepared for the devastating enemy that met him in Moscow – the raw, bitter, bleak Russian winter.大军紧追不舍,但它的长驱直入很快由于粮草运输缓慢而停顿下来。
The Grand Army followed, but its advance march soon became bogged down by slow-moving supply lines.在别列兹那河,俄国人焚烧了涨水的河道上的桥梁,差点将后撤的法军困于河边。
At the Berezina River, the Russians nearly trapped the retreating French by burning the bridges over the swollen river.苏联领导人约瑟夫·斯大林被打了个措手不及,他指示全国人民在德国入侵者到来之前实行“焦土”政策。
Caught off guard by the invasion, Soviet leader Joseph Stalin instructed the Russian people to “scorch the earth” in front ofthe German invaders.他知道俄罗斯人民会为保卫祖国而奋勇抵抗,并为此做好了准备。
He was prepared for the fierce resistance of the Russian people defending their homeland.正当俄罗斯军队集聚兵力之时,法国人却不得不逃离俄国,以避免注定的失败。
翻译实践报告怎么写 翻译实践报告模板
翻译实践报告怎么写翻译实践报告模板作为一名翻译专业的学生,在实习阶段应该掌握哪些专业技能呢?又应该有怎样的收获体验?为您精心挑选了几篇关于翻译实践报告模板的优秀范文,感兴趣的快来一起学习吧!希望能够对你有帮助!翻译实践报告模板一一.实习目的:为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。
为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。
通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。
我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等), 使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。
实习单位的介绍:翻译公司是本市唯一的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译服务的企业。
拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。
本公司坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。
公司长期对外承接的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。
涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。
我们实行的是“翻译—副译审—总译审”的三级质量管理体系。
合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。
我们始终信守诚实做人,踏实做事的原则。
秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。
二.翻译过程的基本环节与具体要求(一)实际翻译程序可以归纳如下:1.快速翻译,侧重文体。
汉英笔译实训报告
一、实训目的本次汉英笔译实训旨在通过实际操作,提升学生的汉英翻译能力,包括对源语言的理解、文化背景的把握、目标语言的运用以及对翻译技巧的掌握。
通过本次实训,我希望能够:1. 增强对汉英语言特点的理解和掌握。
2. 提高翻译速度和准确性。
3. 学会运用各种翻译技巧,如直译、意译、增译、省译等。
4. 增强对文化差异的敏感度,提高跨文化交际能力。
二、实训环境实训课程在多媒体教室进行,配备了计算机和网络,学生可以随时查阅资料和参考书籍。
实训过程中,教师通过PPT展示翻译案例,并指导学生进行翻译练习。
三、实训原理汉英笔译实训主要基于以下原理:1. 理解与表达:准确理解原文意思,用恰当的英语表达出来。
2. 文化适应性:考虑目标语言的文化背景,进行适当的调整。
3. 技巧运用:灵活运用各种翻译技巧,提高翻译质量。
4. 反复修改:翻译完成后,反复检查和修改,确保翻译质量。
四、实训过程1. 翻译案例分析:教师选取具有代表性的汉英翻译案例,分析其翻译过程和技巧。
2. 翻译练习:学生根据教师提供的原文,进行汉英翻译练习。
3. 小组讨论:学生分组讨论翻译过程中的难点和问题,互相学习和借鉴。
4. 教师点评:教师对学生的翻译作品进行点评,指出优点和不足,并提供改进建议。
5. 翻译修改:学生在教师的指导下,对翻译作品进行修改和完善。
五、实训结果通过本次实训,我取得了以下成果:1. 翻译能力提升:在翻译练习中,我逐渐掌握了汉英翻译的基本技巧,翻译速度和准确性有所提高。
2. 文化意识增强:在翻译过程中,我更加关注文化差异,学会了如何将文化因素融入到翻译中。
3. 团队协作能力:在小组讨论中,我与同学们共同分析问题,互相学习,提高了团队协作能力。
4. 自主学习能力:在教师点评和修改过程中,我学会了如何独立思考和解决问题,提高了自主学习能力。
六、实训总结1. 加强理论学习:在今后的学习中,我将更加注重翻译理论的学习,为实践打下坚实的基础。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
练习一:
各位同仁,早上好!
我亲爱的美国友人,今天大家欢聚一堂,我非常高兴各位能从美国远涉而来参观我公司。
可以自豪地说,有你们这样卓越不凡的国际友人来访是我公司的荣幸!谢谢。
我公司的所有员工将尽其全力为各位提供舒适而高价值的接待服务。
今天,他们将先带各位参观我们新建的生产基地和研发中心,届时如有任何疑问请务必提出。
我想再次对各位的到来表示最真切的欢迎,并真心祝福各位的这次造访成为我们未来憧憬之合作的第一站!
赵军总经理
练习二:
各位早!今天早上李董事长请各位集聚在此,一起见证和表彰一下我公司几位优异员工在去年的突出业绩。
精挑细选之下,绩效考核委员会最终达成一致决定:三位获得业绩突出贡献奖的员工是张楠先生,曹均飞先生和沈芳女士。
他们每人将获得5万元奖金和证书一份。
让我们请李董事长亲自颁奖。
(董事长颁奖ing…)
无需多言,今年获此殊荣的员工均是努力和汗水下的实至名归。
同时,我还要强调的是所有未获奖的各位同仁都有机会继续挑战。
辛劳和奋斗是必不可少的,然而只要你愿意,你就能做到!在此我真诚祝愿各位一路好运,会议到此结束。
参考答案:
Ladies and Gentlemen:
Good day , Chinese friends .
Today is a big important days for us to celebrate together.
I am very happy that you have come all the way from the United States to visit our company. We are very proud and honored to have such a disti nguished group of guests as you to our company. Thank you.
Our staff and employees will do their best to make your visit comfortab le and worthwhile. Today, they will introduce to you our newly built plant and research center. Please do not hesitate to ask any questions you migh t want to ask.
I want to extend my warmest welcome to all of you, and sincerely hope th at your meaningful visit here will be the first stop for our promising co-operations in the future.
Good morning, everyone. This morning President Lee has asked you to gather here, so that we can have a special occasion to recognize some of our emplyees for their outstanding performance in the past year.
Based on careful consideration and evaluation of performances of all the employees, the selection committee has reached the following decision: the three recipients of the outstanding Performance Award for this year are Mr. BorNan Zhang... Mr. Jun-Fan Cao... and Ms. Sheng ye. Each recipient will be presented with a cash award of($50,000) together with a certificate. Let us proceed to the presentation of awards by President Lee. (president presents the awards to the three recipients)
Needless to say, this year's recipients deserve this award for their dedication and accomplishments. Also, I would like to emphasize that every one of you who wasn't chosen today has a good chance of winning this honor. It takes a lot of hard work and dedication, but you can do it, if you try hard enough. At this time I would like to close the meeting by saying that I wish you all the best of luck.。