于审美距离中消融原作与译作的距离——以诗歌翻译为例

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《 心理学》 杂志第 5卷第 2期发表的 《 作为艺术 的一个 要 素 与 美 学 原 理 的 “ 心理 距 离 ” 一 文 中 》 首次提出了 “ 距离”这一概念 。作为美学中的核 心概念 ,它主要指 的是一种心理现象 ,是 审美活
毛荣贵先生在其专著 《 翻译美学》一 书中这 样说 :“ 在文学 翻译 中 ,译 者 以追 求原 作 的意 境 为 己任 ,以再创造等同的意境为 目标。 【 而钱钟书 ” 先生却这样说 :“ 一国文字与另一国文字之间必然 有距离 ,译者 的理解和文 风跟原作 品 的内容和 形式
之 间也 不会没有距 离 ,而且 译者 的体 会 与他 自己的 表达 能力之 间还 时常有距 离 。从一 种文 字 出发 ,积 寸累尺 地 度 越 那 许 多距 离 ,安稳 到 达 另 一 种 文 字 里 ,这是很 艰辛 的历 程 。一 路上颠簸 风尘 ,遭 遇风 险 ,不免有 所遗失 或受些损 伤 。因此 ,译 文总有 失 真和走样 的地方 ,在 意义上 或 口吻上 违背 或不尽 贴 合 原文 。 ( ” 钱钟 书 ,18 ) 94 。理想 的 目标 ,残酷 的
o g a ok n e bet ed tn ebte nte in w r i l rs dt jc v ia c e e m.D r gtepoes frnl in t nl os m a ho i s w h u n rcs a s t ,r s tr e - i h o t ao a a p ti i eo gnl ok n k o emesrs f o p na o duth ete cds n et ahz wt t r ia w rs dt esm aue m est nt ajs teas t i ac e hh i a a oc i o hi t o sot eojc v i ac e en o gnlw rsad tet nl e n s ut r r ,tepo e h r nt bet eds n ebt e r ia ok n h r s tdo e.F r emo e h i t w i a a h e h rpr ajs o ea s ei adojci i a c e flotet nlt no eo gnl ok n ea— d t fh et t n b t eds nei h l u as i fh r ia w rs dt p u t h c e v t s p t h r ao t i a h
第2 7卷 第 6期
2 1 年 1 月 01 1
昆明冶金 高等专科学校 学报
J u n lo n i g Me l ry C l g o r a f Ku m n t l g ol e au e
V0. 7 12 No 6 . No .2 1 v 01
d i1 . 9 9 j i n 10 0 7 . 0 0 . 1 o :0 3 6 / . s .0 9— 4 9 2 1 .6 0 9 s 1
审美移情与客观距离客体的美都要经过自我化才能得以实2178同样原作的美也需要经过译者的才能实现自我化和审美移情不可分移情就是移置自我主体的生命活非自我对象的形象从而达致物我同一客观形象成了主观感情及思想的表现2220也是把自己的情感移到外物身上去仿佛觉得外物也有同样的情感370即如刘勰在文心雕龙物色物色相合
于 审美 距 离 中消 融原 作 与译 作 的 距 离
— —
以诗 歌 翻译 为例
陈文慧 ,田 敏
( 昆明学院 外 国语学院 ,云南 昆明 60 1 ) 5 24

要 :翻译 中常提及的 “ 离” 有 两种 ,译者对翻译 对 象的审美距 离以及 原作 和译作 间的客观 距 离。在翻译 距
实践过程 中,译 者须发挥其主观能动性进行 移情活动并适 当使 用补 偿手段 来调 整审 美距 离以缩短原作 与译作 间
( col f oe nL nugs K n igU iesy K n ig60 1 C ia Sho o Fri agae , u mn n ri , u mn 5 24, hn ) g v t
Absr c :Two d sa c s e it n ta sa in a d t y a e t e t e i itn e bewe n ta sao sa d ta t it n e x ss i r n lto n he r he a sh t d sa c t e r n lt r n c
收 稿 日期 :2 1 —1 2 0 1 0— 5
现实 ,原作 和译作之 间总是存在着矛 盾 。
1翻 译 中 的 距 离
翻译活动中我们常说的 “ 离”有两种 :一 距 为美学 中的重要概念——译者与原作的审美心理 距离 ;另一个则是原作与译作之 间不可忽略的客 观距离 。
瑞 士 心理学 家兼 语 言学家 布洛 1 1 92年在英 国
p e ito ft r n lt d o e . r c ain o he ta sae n s Ke r s:po ty ta sa in;a sh t itn e;e y wo d er r n lto e t e i d sa c c mpah c iiis ty a t t v e
Sh r e i he Dit nc e we n rgna o k nd o t n ng t sa e b t e O ii lW r s a Tr nsa e W o k n e r a sa in a l td r si Po t y Tr n lto
CHE e — u .TI i N W n h i AN距 离和客观距 离的正确把 握及调整有助 于对原作 的翻译和对译作 的赏析 。 关键词 :诗歌 翻译 ;审 美距 离;移情 活动
中图分 类号 :H 1. 35 9 文献标识码 :A 文章编号 :10 0 7 09— 4 9一(0 1 0 0 7 0 2 1 )6— 0 9— 4
相关文档
最新文档