谈中英思维方式的差异与英语语言认知
中英思维方式的差异与英语语言认知
病, 先给病人验血 、 验尿 、 验大便 , 分而检之 , 再作诊
断, 操作 程 序 步 步 分 清 。正 如 学 者 苗 锡 璞 所 指 出 , “ 语 民族 重 直 线 思 维 , 汉 民族 重 曲线 思 维 。在 英 而 表达 思想 时 , 民族 的思 维 更 直 截 了 当 , 们 习 惯 英 他 先 交代要 点 , 汉 民族 习惯 从 侧 面 说 明 、 述 外 围 而 阐
归一 , 注重 人 际 关 系 , 便 是 综 合 型思 维 。英 语 民 这 族 则崇 尚天人对 立 , 服 自然 , 重 向外 寻求 , 调 征 侧 强 由一 到多 , 分 优先 , 重 人 与 物 的关 系 , 形 成 分 部 注 故 析 型思 维 。 ”
3 是 感 性思 维与 理性 思维 的差 异 .
[ 中图分类号 ] H3 1
[ 文献标识 码]
A
[ 文章编号 ] 17 9 2 (0 1 0 04 0 6 2— 0 1 2 1 ) 3— 0 0— 5
[ 作者简介 ] 张惠宁( 9 2一) 女 , 西河池人 , 17 , 广 广西现代 职业技术学院讲师 , 主要研 究方向 : 英语教 学。
言认知 的方式方 法 , 于提 高英 语 教 育 教 学 质 量 具 对
有 十分 重要 意 义 。
一
、
中英思维 方式 的差异 及其成 因
思维 指 的是 人 脑 对 客 观 事 物 概 括 的 和 问 接 的 反 映 , 思维 主体 处 理 信 息及 意识 的活 动 。思 维 通 是
过语 言外 在表 现 于人 们 对 客 观 事物 的认 知 、 价 和 评
环者, 圆形 , 中心有孑 , 围绕 中心旋 转。线 L可
者 , 线 形 , 点 沿 着 一 定 方 向不 断 运 动 的 轨 迹 。 直 是
中英思维方法差异对比
中英思维方法差异对比中英两种思维方法有着明显的差异,这种差异主要源于两个文化的不同背景和思维方式。
下面将从语言表达、问题解决和决策制定等方面对中英思维方法的差异进行比较。
在问题解决方面,中英思维方法也存在差异。
中文思维一般较为细致入微,注重整体问题的解决。
中文习惯于从整体出发,通过探究事物的根本原因,寻找解决问题的方法。
同时,中文思维也注重过程和方法的灵活性,强调实践与理论相结合的方法。
相比之下,英文思维更注重分析和抽象思维。
英文思维习惯于将问题分解为细节,然后通过逻辑推理,一步一步地解决问题。
英文思维更注重目标的明确和计划的实施,强调实现目标的方法和措施。
在决策制定方面,中英思维方法也有差异。
中文思维更加注重集体决策和共识达成。
中文习惯于通过讨论和辩论,通过多方参与和观点的碰撞来达成共识。
中文思维注重协调和妥协,倾向于找出多方利益的平衡点。
相比之下,英文思维更注重个人决策和效率。
英文思维更强调个人的权利和自由,注重迅速决策和追求效率。
可以看出,中英思维方法存在明显的差异,这不仅是由两种语言的特点所决定的,也与两种文化的不同背景和价值观有关。
中文思维强调整体、直觉和情感,追求协调和平衡;英文思维注重逻辑、分析和理性,强调个体和效率。
这种差异在跨文化交流和合作中容易造成误解和困惑。
因此,了解和尊重不同的思维方式是跨文化交流和合作的重要前提。
通过相互交流、学习和借鉴,可以达到思维方法的融合和转化,提高跨文化交流和合作的效果。
中西思维模式的差异及其在语言中的体现
中西思维模式的差异及其在语言中的体现1.中国的整体思维与西方的个体思维整体思维是指在认识客观世界时,从整体出发,把握事物的特点及属性。
整体思维趋向于系统化和综合化认知事物。
个体思维是指在认识事物的过程中将对象分解成各个部分,并逐一加以考察,然后形成整体印象。
中国人注重整体思维,主要受东方哲学思想的影响,中国人崇尚“天人合一”的思想,认为人与自然是一个和谐统一的有机整体。
西方人注重个体思维,强调“天人相分”的哲学观点,认为人是万物的中心,人类可以利用自己的力量来改造外部世界。
中西方这种思维模式的差异对了解汉英语言结构产生了不同的影响。
汉语句子重意合,强调内容的完整性,语法形式的表达主要借助词汇途径,组词造句依照逻辑关系和动作发生时间来安排语序。
相反,英语句子重形合,强调结构的完整性,语法形式多样,句子里的内部关系主要靠连词、关系词等来表达。
例如:Spring has so much more than speech in its unfolding flowers and leaves,and the coursing of its streams,and in its sweet restless seeking.(形合)春花含苞待放,绿叶缓缓舒展,溪水潺潺流淌,欢乐的春天涌动着无限的追求和希望,这一切难以用语言倾诉表达。
(意合)2.中国的形象思维与西方的抽象思维形象思維是指通过知觉直接把握客观事物的本质和规律的思维方式。
抽象思维指的是人们在认识过程中运用概念、判断和对立的思维形式来反映客观现实的过程。
汉民族偏重形象思维,习惯利用形象的方法表达抽象概念,不太重视抽象思维;而西方人喜欢用抽象概念表达具体事物,强调理性认识,注重逻辑推理。
中西方这种思维模式的差异充分体现在汉英语言中。
例如:唉,那是客臣的井蛙之见喽,所谓“情人眼里出西施”啦。
Alas,that was owing to my ignorance,that is what is called partiality.这一例子中抽象名词ignorance 和partiality表示具有共同概念的事物或现象,这对于习惯于抽象思维的英美人来说,意义简洁明了;而对于习惯于形象思维的中国人来说,必须将这些抽象概念具体化,才符合汉语读者的思维习惯。
英汉思维差异对比与语言表达方式的差异
英汉思维差异对比与语言表达方式的差异语言表达方式与英汉思维是有一定的差异。
以下是小编分享给大家的关于写英汉思维差异对比与语言表达方式的差异,一起来看看吧!一抽象思维与形象思维英语重视抽象思维,擅长使用抽象概念表达具体事物。
语言上英语常常使用大量涵义模糊、指称笼统的抽象名词来表达复杂的理性概念,给人一种“虚、暗、曲、隐”的感觉。
这对习惯于形象思维的中国人来说,既有理解上的困难,又有表达上的困难。
因此,翻译时,要抓住本质的东西,大胆地采用符合汉语表达习惯的归化方法。
汉语重视形象思维,擅长使用形象的方法表达抽象概念。
语言上汉语更倾向于用具体形象的词语来表达虚的概念。
he wondered whether his outspokenness(n. 坦白,直言相告) might be a liability(n.债务) to his friend.他怀疑他的直言对他的朋友来说是否会是一种债务。
他怀疑他那么心直口快,是否会让他的朋友背上思想包袱。
英语的这种独立语结的模糊性和汉语的正好相反his outspokenness=he was outspoken(语义结构)a liability to his friend=his friend had a liability(in his mind)(语义结构)he sought the distraction of distance.distraction是个名词(名词化,distract派生来的),但在该句中仍保留动词的语义(vt. 分散……的注意力),其语义特征要求这个词必须要有它的动元,其语义结构应该是he distracted sb.,即发出该动作的施事(句法上的主语)和受事(句法上的宾语。
)distance 也是个名词(名词化,distant派生来的),其语义结构应该是he was distant from sb.这样我们就得出这句话含有两个动核结构。
了解英汉思维差异、用好英语word精品文档5页
了解英汉思维差异、用好英语不同的民族,不仅有各不相同的民族文化,而且还有彼此不同的思维方式、思维特征、思维风格等,这便是思维差异。
以下从英汉思维差异的角度,对中西民族思维方式、习惯、视点、文化背景不同和句子表达结构的差异进行分析,了解好英汉思维差异及其在语言上的表现,对英语的认识能从感性上升到理性,更好地学习英语,最终达到准确、规范、恰当地用英语传递语言信息的目的。
一、了解中西民族思维方式、习惯的不同,用好英语。
汉民族传统思维里注重主体意识,常常以“我”为视角,以“我”的情感、态度、观念为依据做出价值判断,以“我”为认识的出。
发点和归结点。
英民族则在表达思想时,逻辑严密,先陈述主要思想,再延伸出去。
这种思维差异在语言上.体现为汉语重人称,英语重物称,汉语经常用表“人”的词、词组、短语作主语。
而英语中有很多句子,则不以人做主语,而以抽象名词或事物名称做主语。
例如:“Daming and I are good friends.”这样一个句子,按照汉语的说法是,“我和大明是好朋友。
”主体意识突显。
汉民族重辩证思维,而英民族注重形式逻辑,表现在语言上,英语用各种形式连接手段,而中国文化历来注重意合。
汉语很少或几乎不用形式连接手段,汉语中少用虚词,只是将句与句排列起来,让读者去了解其内在关系。
看看这个句子,大家就会明白的。
比如:“It is hard for me to play computer.”英语中本句子用了It形式主语和for介词来表达汉语中的“打电脑”这件事。
还有一些简单的地址表达,日期表达,人物姓名表达,再到复杂的语句成份构成,两种语言的逻辑思维完全是南辕北辙!在地名的排列顺序上,汉民族是由大到小,而英民族是由小到大,“中国福建”译为英语是“Fujian, China”。
在地理方位的表达上,汉语习惯说“东、西、南、北”,而英语习惯说“east,west,north,south”。
二、了解中西民族视点、文化背景不同引发的思维差异,用好英语。
从中英单词对比中西思维方式不同
从中英单词对比中西思维方式不同中西思维方式存在着差异,而这种差异恰恰又影响了语言表达方式。
下面小编为你讲解中西思维方式和语言表达方式的差异,希望能帮到你。
一、中西思维方式差异对比(一)综合vs.分析综合思维,即在思想上将对象的各个部分联合为整体,并将它的各种属性、方面等结合起来。
翻译家杨友钦(1999)曾说,中国人强调整体和归纳;而西方人则注重分析和细节。
由于中国人偏好综合,导致了思维上整体优先,即强调整体思维。
中国传统哲学试图寻求人与人、人与自然、人与社会的和谐,追求“万物一体”“天人合一”。
因此,中国人喜欢先从整体上分析事物,然后再将其分成不同的部分。
在西方,柏拉图首先提出“主客二分”的思想。
分析性思维从二元的角度解释世界。
它明确区分精神与物质、主体与客体、现象与本质,并把二者对立起来。
分析性思维是把整体分解为各个部分,然后深入分析各个部分在整体中的作用和地位,进而了解其特殊本质。
(二)形象vs.抽象形象思维指在头脑中对记忆表象进行分析综合、加工改造,从而形成新的表象的心理过程。
中国人的形象思维较为发达,习惯于运用形象的方法表达抽象的概念,并且大量运用形象类比的方法,通过物体的形象表达思想,重视直观经验。
抽象思维,是运用概念进行判断、推理的思维活动。
这种思维需要遵循逻辑规律,所以又称逻辑思维。
西方人倾向于使用表达同类事物的整体概念来表达具体的现象或事物,比较重视抽象思维的运用。
在语言中大量使用涵义模糊、指称笼统的抽象名词来表达复杂的理性概念。
(三)螺旋型vs.直线形中国人的思维模式受其文化影响巨大。
在社会中人们会根据一些约定俗成的习俗或规则来为人处事,他们总是从一个整体的角度认识并指出事物。
Hofstede(1991)指出,中国人从直觉或感觉上去思考,认为个体与社会是一个整体,其思考方式是呈螺旋型的。
与此相反,西方人善于分析推理,其思维模式是呈直线形,即一开始就表达出自己的思想。
因此,他们逐渐形成了直线形思维模式。
英语和汉语的语言思维差异汉语和英语语言思维的差异
英语和汉语的语言思维差异汉语和英语语言思维的差异摘要语言是符号系统,是人类思维的产物,同时它也是思维的工具,是认识成果的贮存所。
思维能力是全人类共有的,没有民族性,但思维方式具有民族性,中西方不同的思维方式对汉英语言的表达产生很重要的影响。
关键词汉语;英语;整体思维;个性思维:H030 :B :1671-489X(xx)24-0109-02Analysis of Chinese and English Language Thinking Differences//Li NanAbstract Language is a symbol system, is a product of the human mind, it is a thinking tool, to recognize the oute of the store. Thinking ability is mon to all mankind, nationality, has a national character, but the way of thinking in the Western way of thinking on the expression of the English language very important.Key words Chinese; English; overall thinking; personality thinkingAuthor’s address Qiqihar Medical College, Qiqihar, Heilongjiang, China 161000一个民族的传统与文化塑造了这个民族特有的思维模式,而这种思维模式又不可避免地在其语言中有所体现。
按语言谱系分类,汉语和英语分别属于汉藏语系和印欧语系,由于它们各自所处的地理环境、历史文化等因素的不同,各自用独特的方式来认识世界和改造世界,形成各自独特的民族语言体系。
中英思维方式的差异与英语思维方式的培养
一、中英思维方式的差异及其成因
2. 民族文化心理结构的不同导致思维方式的差异 中英民族具有不同的民族心态和思维方式。一是社 会习俗上的差异,如称谓、问候、审美习惯等方面 的差异。 二是认知结构上的差异,如数字认知。 3. 经济社会发展方式不同导致思维方式的差异 中国属于农业文明社会,经济发展方式主要是自给 自足的自然经济,讲究集体的力量、团结和谐。 英民族属于商业文明社会,经济发展方式是市场经 济,注重竞争和个性自由发展。
1.
一、中英思维方式的差异及其成因
3. 是感性思维与理性思维的差异 中国人重感性思维,擅长用具体形式表达概 念,喜欢进行类比推理。 英民族重理性思维,擅长用抽象概念表达具 体事物,更重视抽象的思维。
一、中英思维方式的差异及其成因
(二)中英思维方式差异的成因 1. 文化形态不同导致思维方式的差异 中华民族属大陆民族,中国文化主要属大陆 型文化,这种文化形态的特征是封闭性和独 立性。汉语完全是中国人自创的文化符号。 英民族属海洋民族,英民族文化是一种海洋 型文化。这种文化具有开放性和自由化特征。 英语大量吸收了其它文字的词汇。
中英思维方式的差异与中英思维方式的差异与英语思维方式的培养英语思维方式的培养一中英思维方式的差异及其成因一中英思维方式的差异及其成因一中英思维方式的差异中国人的思维方式属于环式思维注重归纳和整体认识
中英思维方式的差异与 英语思维方式的培养
张青
一、中英思维方式的差异及其成因
(一)中英思维方式的差异 1. 是环式思维与线形思维的差异 中国人的思维方式属于环式思维,注重归纳和整体 认识。 英民族的思维方式属于线形思维,注重演绎推理。 2. 是整体性思维与分析性思维的差异 中国人的思维方式属于整体性思维,强调事物的整 体性、系统性。 英民族的思维方式属于分析性思维,善于把复杂的 事物归结为简单的形式或部分加以认识。
浅谈“英汉语言的不同思维方式”
浅谈“英汉语言的不同思维方式”近年来,随着我国英语教学的不断进展,对于交际教学法的认识也在不断地加深,英语教师越来越注重培养学生的英语交际水平。
但是,教师在教学过程中,往往只着眼于教会学生理解和分析规范的英语语句,或者只要求他们多听或多说,而对于英语的语用规则则教得较少,因此,学生在与操英语的本族人进行交际中就会出现语用失误,并常常会因此产生误解。
可见,语言的适用与文化有着密不可分的关系。
语言是反映了其相应的文化的。
英语与汉语是不同的语言体系,体现的是两种完全不同的文化体系。
一个民族的语言势必反映该民族的文化,中西方不同的语言决定了它们之间必然存在着交流上的障碍,即文化差异。
语言作为文化的组成部分,反映了该民族丰富多彩的文化现象。
英汉语言中都拥有大量的习语。
习语具有形象、简练、寓意深刻、机智幽默等特点。
换句话说,习语是语言的精华,因而习语在体现语言的文化差异上,比其它语言成份更具有典型性、代表性。
晨读课上,在一位学生的桌面上发现了一句很特别的励志句子“Good good study,day day up!”(好好学习,天天向上)我的第一感觉判定:这是一句地地道道的汉语式英语。
学生在表达英语时启用了汉语思维。
但我清楚这位学生是要努力进取了,于是告诉他正确的英语表达——Study well and make progress every day.之后,在办公室和同事们聊及此事,大家都颇有体验,同时如数家珍似的罗列出来:no three no four(不三不四),long time no see(好久不见)money or life(要钱还是要命?),I`ll give you some colour to see see(我要给你点颜色看看)``````等等。
恐怕如果要将这种经典一一陈述决不是一两天之功,因为只要有人用汉语思维来表达英语就会创造出这样的典范!究其根源,英汉民族在长期的发展过程中,形成了具象与抽象,整体与个体,综合与分析,本体与客体,顺向与逆向等不同的思维方式,表现在语言上,英汉两种语言具有很大的差异。
英汉思维差异与翻译
一、英汉思维差异及其在语言上的表现1.思维方式不同——抽象与形象西方人较注重抽象思维,从古希腊亚里士多德开始,一直注重哲学思辨。
而汉民族却偏向形象思维,运用形象的表达手法描绘抽象的概念。
体现在语言层面,英语多用抽象表达法,汉语多用形象表达法。
英语大量使用抽象名词,同时,英语是构形语言,有丰富的词义虚化手段,如词缀;英语中介词的使用频率远远超过汉语。
而在汉语中,常用具体表抽象。
2.思维风格不同——焦点思维与散点思维语言表达各异——聚集与流散英民族在表达思想时,逻辑严密,先陈述主要思想,再延伸出去。
英语句子先说出主要信息,然后介绍其它辅助信息,如时间、地点、原因等。
英语有严谨的主谓结构,主谓结构统领全局,提纲挈领。
英语句子就如一棵树,由树干延伸出去,形成无数的分叉。
因此,英语句式呈“聚集型”。
而汉民族是散点思维,思维按逻辑事理,时间顺序,因果关系排列,如行云流水,洋洋洒洒,但形散而神聚。
3.思维指向不同——客体思维与主体思维语言表达各异——物称与人称英民族严格区分主体与客体,强调用客观、理性、冷静的态度对待客观世界,寻求自然规律,探索科学真理。
而汉民族的传统思维注重主体意识,常常以“我”为视角,以“我”的情感、态度、观念为依据做出价值判断,以“我”为认识的出发点和归结点。
这种思维差异在语言上体现为英语重物称,汉语重人称。
英语中有很多句子,不以人做主语,而以抽象名词或事物名称做主语,而汉语经常用表“人”的词、词组、短语作主语。
4.思维侧重不同——形式逻辑与辩证逻辑语言风格各异——形合与意合英民族注重形式逻辑,而汉民族重辩证思维。
表现在语言上,英语用各种形式连接手段,而中国文化历来注重意合,“刘勰(465-532)所谓…意授于思,言授于意‟(《文心雕龙•神思》)就是说意思受思维支配,语言受意念支配” (陈定安,1998:38)。
汉语很少或几乎不用形式连接手段,汉语中少用虚词,只是将句与句排列起来,让读者去了解其内在关系。
中西思维方式差异对中英语篇的影响
中西思维方式差异对中英语篇的影响随着全球化进程的加速,中西方文化之间的沟通和交流已经成为一种自然现象。
但是,由于中西方在文化和思维方式上存在着较大差异,因此,这种交流并不容易实现。
英语作为一种全球通用的语言,成为了东西方交流的重要桥梁。
然而,在写作中,中西思维方式的差异仍然会对中英语篇的表达和交流造成一定影响。
本文将探究中西思维方式差异对中英语篇的影响。
一、中西思维方式的主要差异1、逻辑思维方式的差异中文在表达方式上注重感性思维,而英文更偏向于理性思维。
这也就导致了中英文在逻辑性运用上有较大差异。
中文注重的是整体概念的感受和理解,英文则更注重逐个点分析,并通过准确的句法和词汇进行逻辑的表达。
因此,在用英语写文章时,需要更加注重精致的句法和词汇的运用,以准确的表达思维和理念。
2、文化价值观的差异中西文化有许多不同的价值取向。
例如,中华文化注重人际关系和家庭责任,而西方文化则注重自我价值和个性解放。
这种价值观的不同,在翻译和表达方面也会造成一些难题。
例如,在翻译中,英汉两种语言之间存在着很多翻译歧义,这也就需要翻译者通过更深入的了解文化和价值观才能进行更加准确的表达。
3、语言思维方式的差异中文注重词语的象征性意义和同音的创新。
而英文则更注重单词的确切定义和语义。
这种语言习惯的不同,也会影响到表达的精确性和准确性。
由于英语对语言的要求更加精细,因此在英文写作中,需要注重选词和精确表达的准确性。
二、中西思维方式差异对中英语篇的影响1、语法和句式的影响由于中英文在逻辑思维方式上的差异,因此,在句式和语法上也存在着很大的差别。
中文一般注重从整体和感性上出发,因此,在表达时会较为注重句式的表达纵深和丰富度,但同时也会造成句式过于繁琐和冗余的问题。
而英文则注重句式的简洁和平衡。
因此,在英文写作中,需要注重句式的可读性和逻辑性,通过更精致的句式组合达到紧凑简洁的表达效果。
2、词汇和表达的影响由于中西文化和语言思维方式的差异,因此,在选词和表达上也存在不同。
浅谈中英文语言思维方式的差异
- 227 -校园英语 / 语言文化浅谈中英文语言思维方式的差异江西省上饶县职业技术学校/谢良芳思维方式是沟通文化和语言的桥梁。
一方面,思维方式与文化密切相关,是文化、心理诸特征的集中体现,又对文化诸要素产生制约作用,另一方面,思维方式又与语言密切相关,是语言生成和发展的深层机制。
语言又促使思维方式得以形成和发展。
思维方式是主体在反映客体 的思维过程中,定型化了的思维形成、思维方式和思维程序的综合和统一。
东西方语言思维方式既是老课题,又是新课题。
严复、林语堂等早期名家及当代不少中外专家、学者都有过精辟的论述。
以下从两个方面简要地讨论中英文语言思维方式的差异。
一、形象思维和抽象思维(或逻辑思维)中国人比较擅长于运用形象的方法来表达抽象的事物,而不太习惯于纯粹意义的抽象思维,因而造成中国人思维观念的流动性和模糊性。
而西方人的思维始终能保持概念的确定性和对应性,抽象思维比较发达。
形象思维有其长处,思维科学和教育科学的一个重要结论是:任何知识及其教学利用形象思维予以说明,就容易被人们理解,学习和掌物。
但是,如果抽象思维不足,人们就容易停留在经验阶段,对问题缺乏系统和理论的阐述。
例1)汉语说:“院里车很多”“路上车很多”时思维只反映现象,而西方人的思维却反映出“动、静”的概念区别,相应的英文译文是:There are many vehicles in the yard.Traffic is heavy on the road.例2)1.由于定货甚多,我们目前不能接收新定单。
2.希望你们尽早向我们定货。
1句中的定货按西方思维即是指卖方已接受的负有责任的定货。
与1 句末的定单(实际也是定货)以及2 句中的定货是有区别,而中国人的思维却没有反映出来。
英译:1)Owing to heavy commitments, we cannot accept fresh orders at present.2)I hope you will place your order with us as early as possible.例3) 浓茶、浓烟、浓墨中国人的思维只注意到了颜色这一表面现象,而西方人的思维却反映了事物内在特征,浓茶对于人刺激大些,有较强的使人兴奋的力量;浓墨写在白纸显得黑。
英语教学中的中西思维方式差异
英语教学中的中西思维方式差异中西思维方式差异在英语教学中是一个非常重要的议题。
随着全球化的发展和交流的增加,越来越多的人开始学习英语作为第二语言。
在这个过程中,了解中西思维方式的差异对于英语教学的效果有着重要的影响。
本文将就中西思维方式差异在英语教学中的影响进行探讨。
我们要了解中西思维方式的不同特点。
中西思维方式在很多方面都存在明显的差异。
在语言交流方面,中西思维方式的差异主要体现在以下几个方面:逻辑思维、语言表达和情感表现等。
逻辑思维方面。
中西方人的逻辑思维方式存在较大差异。
在语言表达方面,中西方人的交流方式也存在一定的差异。
在英语教学中,中西学生在表达自己的观点时,可能会使用不同的逻辑结构和语言表达方式。
在情感表现方面。
中西学生在表达和理解情感时也存在差异。
在英语教学中,中西学生可能对语言中的情感表达有不同的理解和理解方式。
接下来,让我们探讨中西思维方式差异对英语教学的影响。
在教学内容方面。
由于中西思维方式的差异,教师需要根据学生的思维方式差异来安排教学内容。
在英语课堂上,教师可以通过举例分析,或者鼓励学生之间的讨论等方式来帮助学生理解并掌握英语知识。
在教学方法方面。
中西思维方式的差异也会影响教学方法的选择。
在英语课堂上,教师可以采用多种教学方法,比如讲解、演示、引导讨论等,来满足中西学生不同的学习需求和思维方式。
在教学评价方面。
中西思维方式的差异也会影响教学评价的方式。
教师需要根据学生的思维方式差异来设计评价方式,以便更好地了解学生的学习状况和理解情况。
教师应该了解学生的文化背景和思维方式差异。
通过了解学生的文化背景和思维方式差异,可以更好地设计教学内容和教学方法,从而更好地满足学生的学习需求。
中西思维方式差异在英语教学中起着重要的作用。
了解中西思维方式差异对英语教学的影响,可以更好地促进教学效果。
教师应该根据学生的思维方式差异来设计教学内容和教学方法,从而更好地满足学生的学习需求。
希望本文能够对英语教学中的中西思维方式差异有所帮助。
浅议中英文思维之差异
浅议中英文思维之差异大家一般知道英文是语音文字,汉子是象形文字。
汉语像粒子,英语像波浪。
似乎,英语更利于演讲,且有助于抽象思维方式的形成和发展,而汉语似乎不利于演讲,和抽象思维的发展。
如果这种情况属实,可能就能在某种程度上解释古代中国更擅长文学艺术,而西方人更擅长科学技术。
现代汉语采用了阿拉伯字母,当然改变了原有的发音,来帮助汉语初学者识字记忆汉子的拼音。
除此之外,通过多年的英文学习和英语教学工作,我发现,中英文思维还存在着很多其他方面的巨大差异。
首先,汉语的动词没有时态人称单复数的差异。
我们汉语是通过使用其他表示时间的词语来表达时间概念的,而英文是通过动词的变化来表示的,再加上一些动词的使用,英文把时间又细分为十六种时态。
这对于汉语来说是十分难以理解的,中国学生难以记住各种时态的表达形式以及各种时态之间的差异。
第二,汉语的思维方式以主动为经常和主要表达方式,很少使用被动,我问过我的学生们,他们一般在八百字的汉语作文中用过几个被动句,绝大多数学生表示几乎从未使用过被动句式。
而且,汉语使用者一般每句话的主语都是“我”,这种以常常以“我”做主语的语言习惯反应了汉语使用者的一种以自我为中心的思维方式。
而英文语言中,经常使用被动语态,从中,可以窥见英语使用者们经常不把自我作为中心的思维习惯。
这个习惯可能和基督教信仰有一定的关系,因为,在圣经中,我们知道了我们人都是被上帝创造出来的。
第三,文字的句序排列也是很不一样的,在汉语中,不管是单个的形容词,还是相当于形容词的短语,或相当于形容词的句子做定语一般都是放置在被修饰词的前面也就是左边,而在英文中,只有单个的形容词才一般放在被修饰词的前面,动词短语做形容词和定语从句一般都要放在被修饰词的后边,此种语言现象叫做定语后置。
第四,英语中有一个语法现象叫做虚拟气,也是通过时态的变化来表达的,对于没有动词时态表达的汉语言学习者来说,是异常难以理解的。
第五,汉语,从古代汉语一直到现代汉语,无论在口头语言中,还是在书面语中都是以简单句为主,而在英文中,经常会见到各种复杂句,比如定语从句,名词性从句,状语从句,倒装句等。
英语教学中的中西思维方式差异
英语教学中的中西思维方式差异中西思维方式的差异在英语教学中是一个重要的问题。
中西思维方式的差异体现了不同文化间的差异,这对于英语教学来说具有很大的影响。
了解中西思维方式的差异,可以帮助教师更好地教授英语,并且使学生更容易理解和掌握英语。
中西思维方式的差异主要体现在以下几个方面:一、集体主义与个人主义中西文化存在着集体主义与个人主义的差异。
在中文中,强调集体,重视群体的利益和和谐。
而在英语文化中,个人主义占据主导地位,注重个体的自由和权利。
这种差异在英语教学中也会有影响。
在教学中,中西学生可能对于学习的目的有不同的理解。
中文学生更注重群体的利益,他们可能更倾向于合作学习,而英语学生更倾向于个人的学习,注重个体的发展。
教师在教学中需要考虑到中西学生的不同需求,选择合适的教学方法。
二、直言与间接中西文化在表达方式上存在差异。
在中文中,人们倾向于使用间接的方式表达思想和意见,而在英语中,人们更倾向于使用直接的方式进行表达。
这种差异在英语教学中也会有影响。
中文学生可能在用英语表达自己的意见时会比较含蓄和间接,而英语学生可能更加直接和直言。
教师在教学中需要引导学生适应英语的表达方式,帮助他们学会用直接的方式进行交流和表达。
三、人际关系中西文化在人际关系上也存在差异。
在中文文化中,人们注重人际关系的建立和维系,强调亲密和友好。
而在英语文化中,人们更注重事务和效率,人际关系相对较弱。
这种差异在英语教学中也会有影响。
中文学生可能在英语交流中更注重与他人的关系和亲近,而英语学生可能更注重交流的目的和效果。
教师在教学中需要帮助学生理解英语文化中人际关系的特点,并培养他们适应不同文化环境的能力。
中西思维方式的差异在英语教学中是一个重要的问题。
了解中西思维方式的差异,有助于教师更好地教授英语,并能够更好地帮助学生适应不同文化环境。
在教学中,教师需要根据中西学生的不同需求,选择合适的教学方法和策略,帮助学生更好地理解和掌握英语。
汉语和英语思维方式的差异
汉语和英语思维方式的差异
汉语和英语思维方式的差异主要集中在以下几个方面:
1. 表示方式:汉语注重于表达事物的整体概念和内涵,强调上下文和语境的联系,善于使用比喻、象征等语言修辞手法;而英语注重于表达事物的具体细节和外在特征,强调条理性和逻辑性,善于使用直接明确的语言表达。
2. 空间和时间观念:汉语思维方式在空间观念上更倾向于抽象和模糊,注重于整体感知和主观想象;而英语思维方式在空间观念上更倾向于具体和精确,注重于细节和客观观察。
在时间观念上,汉语常使用基于事件顺序的词序和时态来表达时间关系,而英语则更注重于精确的概念化时间表达。
3. 逻辑推理:中国人在思考问题时往往更注重整体理解和直觉思维,强调系统和整体的观点,注重于感性认识的综合;而英语思维方式更注重于逐步分析和逻辑推理,强调理性的思考和明确的论证。
4. 文化背景影响:汉语和英语思维方式差异也受到不同的文化背景的影响。
中国文化强调集体主义、人情关系等价值观念,较注重于社会层面的亲密关系和情感认同;而英语思维方式更倾向于个体主义、法律和契约的观念,较注重于个人责任和权力平等。
汉语和英语思维方式的差异反映了语言在不同文化背景下的表达方式和价值观念的不同,了解和理解这些差异有助于跨文化交流和理解。
谈中英思维方式的差异与英语语言认知
谈中英思维方式的差异与英语语言认知摘要:我们知道,不同地域和文化背景下会形成不同的思维方式,思维方式的不同进而导致我们在认识问题上形成不同的认知情况。
对于语言和文化来说也是这样,中英思维方式是存在着较大差异的,因此对于英语语言的认知也会有所不同。
本文就从这一问题出发,根据相关的情况对这种差异进行了分析,以便我们更好地认知和学习英语语言。
关键词:中英思维方式;差异;英语语言;认知中英在文化背景和生活背景上都存在着巨大的差异,这种差异的形成是和当地的环境密切相关的,进而也就出现了完全不同的思维方式,而语言正是这种思维方式的重要体现,不同的思维方式会构成不同的心理活动,进而在语言和文化上就会形成区分。
在交往的过程中这种差异就会显现出来,对此笔者进行了相关的分析和探讨。
一、中英思维方式差异的分析对于中英两国来说,二者之间有着完全不同的文化背景和风俗习惯,特别是生活习惯上都存在着很大的差异,这样一来也就形成了不同的思维方式,这种思维方式主要表现在以下方面:1.主体意识与客体意识的不同。
对于中国来说,形成的是一种人与自然和谐的观念,强调的是遵循自然法则,人的主体意识是相对较强的。
而对于西方来说,西方哲学思想则以“人为万物尺度”是一种人和自然客体的对立。
所以中国在语言表达上强调的是以“人”为主体,而西方则是“物”为主体,或以事物这个客体为主语。
例如:What has happened to you?句子的主语是“what”,而汉民族强调的是“主体意识”,所以在语言的表达上就会以人称为主语,翻译过来就是“你出了什么事了?”2.整体意识与个体意识的不同。
对于中英两国的文化思维方式来说,中国更加强调的是文化的整体性,而英国则强调的是自我中心的文化。
中国人的思维方式是把整体性放在个体之上的,而以自我为中心的英文化则强调个体的独立,在其语言叙述的过程中一般是从个体到整体,由小到大。
这一差异在英汉句子的词序上有非常明显的反映。
中英文思维的差别
中英文思维的差别1、汉语很直观,在描述一件事时倾向于用身体可以感受到的动作或表象来直接描述,而英语则倾向于透过现象描述本质的东西。
Help me up. Let me see if I can bear weight. 扶我一把,看我还能不能站起来。
His wife comes back to life.他老婆醒了。
(这里的醒指苏醒)Have you been educated? 你念过书没有?(读书表象化)Chewing gum 口香糖2、汉语主观性很强,英语客观性很强。
懂事grow up 听话behavior yourself请节约用水please turn off爱护草地,请勿践踏keep off the grass3、在句子的表述顺序上,汉语倾向于从整体出发叙述问题,先整体,后局部,先次要,再主要;英语则倾向于从局部出发叙述问题,先局部,后整体,先主要,再次要。
最常见的例子就是姓名以及地址的排序。
4、英语句子结构严谨,汉语则相对比较松散。
I got really hot in my pants, so I took them off. But they must have shrunk from the sweat, or my legs expanded from the heat. I cannot get them back on!说不成就不成。
I said no. And that’s that.那也没办法呀!I can do nothing about it.我让着他呢!He is lucky. I let him go.非打不可?You have to resort to the violence?。
你知道中英文思维的差别吗?
你知道中英文思维的差别吗?留学之前,为了通过雅思或托福考试,很有同学多少有些过于注重英语应试技巧,而忽略了语言的表达思维,以至于出国后感觉自己口语说得挺溜的,其实在别人看来,完全是英译了中式表达,甚至出现了很多老外听不懂的情况。
其实,表达方式受思维影响,今天,留学汪就来谈谈中英文思维的差别。
1. 汉语主观性强,英语客观性强在公共场所的警示语上,我们可以发现二者的差别。
比如很符合汉语表达习惯的“请勿吸烟”。
这里的潜台词是:在这个场所里,你要做一个不要吸烟的人。
而同样的意思在英语里多用“Smoke free”, 意思是这里是无烟区域,没有任何道德的暗示。
当然用no smoking 也没错。
因为表达方式的不同,很多朋友还错误地把这里的free,理解成“自由吸烟区”,以为可以随意吸烟, 闹了笑话。
2.汉语很直观,英语则需要透过现象进行理解汉语在描述一件事情的时候可以直接坐到表象的描述,英语则无法坐到。
例如,汉语中表示“受伤的战士醒了”,这里的“醒”有苏醒的意思,和睡觉睡的“醒”是一个字。
但在英语中则需要用其他词汇将二者区分开来:The fighter comes back to life。
这里就用了comes back to life 代替了wake up。
3. 汉语先表达原因后表达结果,英语先表达结果后表达原因汉语喜欢把原因放在前面,来解释后面的结果,英语则喜欢先告诉读者或听着结果,然后用原因修饰这个结果。
例如: The prince in rags was thrown out of the palace because the guard could not recognize him. 那个侍卫认不出穿着破衣裳的王子,就把他从王宫里赶了出来。
4. 汉语先交代背景后给出焦点,英文先给出焦点后交代背景中国人的思维模式基本上是首先考虑事物的环境和外围因素,然后考虑具体事物或中心事件。
西方人的思维模式正相反,首先考虑中心事物,然后才加上外围因素。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
谈中英思维方式的差异与英语语言认知
作者:柳雨含
来源:《新校园·学习(中旬刊)》2012年第02期
摘要:我们知道,不同地域和文化背景下会形成不同的思维方式,思维方式的不同进而导致我们在认识问题上形成不同的认知情况。
对于语言和文化来说也是这样,中英思维方式是存在着较大差异的,因此对于英语语言的认知也会有所不同。
本文就从这一问题出发,根据相关的情况对这种差异进行了分析,以便我们更好地认知和学习英语语言。
关键词:中英思维方式;差异;英语语言;认知
中英在文化背景和生活背景上都存在着巨大的差异,这种差异的形成是和当地的环境密切相关的,进而也就出现了完全不同的思维方式,而语言正是这种思维方式的重要体现,不同的思维方式会构成不同的心理活动,进而在语言和文化上就会形成区分。
在交往的过程中这种差异就会显现出来,对此笔者进行了相关的分析和探讨。
一、中英思维方式差异的分析
对于中英两国来说,二者之间有着完全不同的文化背景和风俗习惯,特别是生活习惯上都存在着很大的差异,这样一来也就形成了不同的思维方式,这种思维方式主要表现在以下方面:
1.主体意识与客体意识的不同。
对于中国来说,形成的是一种人与自然和谐的观念,强调的是遵循自然法则,人的主体意识是相对较强的。
而对于西方来说,西方哲学思想则以“人为万物尺度”是一种人和自然客体的对立。
所以中国在语言表达上强调的是以“人”为主体,而西方则是“物”为主体,或以事物这个客体为主语。
例如:What has happened to you?句子的主语是“what”,而汉民族强调的是“主体意识”,所以在语言的表达上就会以人称为主语,翻译过来就是“你出了什么事了?”
2.整体意识与个体意识的不同。
对于中英两国的文化思维方式来说,中国更加强调的是文化的整体性,而英国则强调的是自我中心的文化。
中国人的思维方式是把整体性放在个体之上的,而以自我为中心的英文化则强调个体的独立,在其语言叙述的过程中一般是从个体到整体,由小到大。
这一差异在英汉句子的词序上有非常明显的反映。
例如:He is a distinguished Canada scientist.我们把它翻译成汉语是“他是加拿大一位著名的科学家。
”而不是我们所说的“他是一位著名的加拿大科学家”。
3.东方的文化更加感性,而西方则更加趋于理性。
中英思维方式的不同在文化思维上有着较大区别,对于汉文化来说强调的是一种悟性,更加注重的是感性的思维,而英国所属的西方
文化强调的是理性思维。
所以中国文化语言的表述更加注重意境,追求语意的完整。
而英语更加注重形合,是依靠逻辑较为严密的语法和语句关系来组织语言的,注重形式和结构上的完整。
二、中英思维方式差异下的英语语言认知
经过上面的分析和比较,我们发现中英思维方式和语言表达是存在着较大差异的,这样一来也就给我们的学习和研究带来了一定的麻烦。
而要实现准确的认知和学习就要充分了解这些思维方式的差异,融入这种背景下,从而实现学习和研究。
对此,笔者进行了相关的分析,对于英语语言的认知也形成了以下的一些认识:
1.英语语言更加强调客体的意识,因此在进行相关的学习和认知的过程中要转换认知的角度,从不同的层面来进行学习。
尤其是在英语语言表述的过程中“主语”的不同,不能按照汉文化的思维方式来进行解读,而要实现主客体的转换,这在英语语言文化里是经常出现的,也是认知的一个重要区别。
英语语言文化中的“客体意识”反映在语言结构上的一个明显特征是英语句子多以物称名词做主语。
例如:what、strange、excitement、carpet等。
这些都是物为主语,而对于汉民族来说,从“主体意识”的角度出发,所以其思维方式在语言上的表现为汉语句子多用人称代词做主语。
2.英语语言追求表述上的完整,即在结构上、逻辑上都是相对严密的。
而不同于汉文化语言表述上的不拘形式、追求语义的情况。
例如下面一段中文语句:(他)没有固定的职业,只给人家做短工,(人家叫他)割麦(他)便割麥。
对于这句话来说中文一般都会省略掉括号中的内容,但是整体上语义是完整的。
而在英语语言里则不同,他追求的是更加严密和完整。
把这句话翻译成英文就是:“He had no regular work either, simply doing odd jobs for others: if they asked him to cut wheat he would cut it.”在英语语言里就补充了这些主语和连接语,从而使得语句更加完整,符合语法要求,结构更加严谨。
由此可见,在当前的文化背景和生活习惯差异下,中英的思维方式和表达方式是不同的。
因此研究英汉思维方式的差异对语言表达能力的提高非常重要,尤其是在我们认知和了解这些语言文化的过程中一定要在这种差异的基础上进行区别对待,避免因为思维方式的不同而带来的困扰。
这样一来,也有利于我们更好地学习和使用英语,所说或者是所写的英语语句更加符合英语句式和语法的要求。
参考文献:
[1]贾德江.英汉语对比研究与翻译[M].长沙:国防科技大学出版社,2002.
[2]周志培.汉英对比与翻译中的转换[M].上海:华东理工大学出版社,2004.
[3]胡文仲.文化与交际[C].北京:外语教学与研究出版社,1998.。