中英两种思维方式的差异:词汇
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
外教一对一
中英两种思维方式的差异:词汇
(1)英语大量使用抽象名词和介词,中文多用动词。
中文是「verb-centered」的语言,中文大量使用动词,一个句子中可以出现多个动词;英语是「noun-centered」的语言,一句话只能有一个谓语动词。英语大量使用介词和名词。这让很多中国人感到头疼。
中文:食物时刻激励着我。
坏翻译:Food has been inspiring me all the time.
好翻译:Food is a constant source of inspiration to me.
注意好翻译中将中文句子中动词和副词的名词化。坏的翻译是直译,读起来非常别扭。
(2)英语词汇具体,中文词汇概括
中文的用词比较综合概括,往往比较模糊,英语用词往往更加具体,强调准确。比如「笑」一词,英语里有:smile,laugh,giggle,grin,chuckle,snicker,roar,guffaw等等,每一个词都有其准确的意思和适用语境,彼此之间往往并不能随意置换。而中文的「笑」更加宽泛,在需要准确表达的语境下,常常在前面加上修饰词,比如:「裂开嘴笑」,「咯咯地笑」等等。
文章来源: