中英两种思维方式的差异:表达习惯
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
外教一对一
中英两种思维方式的差异:表达习惯
(1)中文由大至小,英语由小到大
英语说明事物的时候喜欢由小到大,由特殊到一般,由近到远;中文与此恰恰相反,这种差异表现在各个方面,例如时间,地点,姓名等等。比如:2016年8月3日16点56分;于此相反,英语由小至大:4:00p.m. 3rd. August. 2016。
地点也是如此,大家在淘宝买东西留地址的时候是:省份,市,区,路,号,栋。英语恰恰相反。
这种思维差异反应出中国人和外国人思维模式的不同,我们观察事物的时候,中国人喜欢从整体入手,然后再进入细节;英语恰恰相反。这个差异不但体现在时间,地点等,英语中的从句其实就是这种差异的体现。更近一步,在段落铺陈,文章展开等方面也处处可见这种思维差异。
(2)中文先铺陈背景,在进入重点;英语开门见山,先放重点,在加细节。
这其实是(1)在句子层面的体现。
句子层面,由于英语句子注重结构完整,为了「突出重点」,所以英语句子一定「主从分明」,即一个句子只能有一个主句,用以介绍重点,从句都是补充背景,比如时间,地点,条件等等。如上句:
I saw a guy throwing hot coffee at a woman [主句,句子的重点] during an argument while I was buying drinks in the Starbucks. [从句,引出时间,地点等等]
一个最能说明「主从分明」的例子便是我们学到的从句,包括了名词性从句,形容词性(定语)从句和副词性(状语)从句。比如:
The boy, who is crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungry because he had had no food for two days.
这个句子的「主」,也就是整个句子要说的重点是:The boy said that he was hungry。剩下的全是从句,用于提供背景信息。粗斜体可以理解为「标识」——将自身和「主句」区分开来,读者不至于产生误解。我们可以把这种「主从分明」想象成一棵树,「主」为树干,「从句」为枝叶,引导词就是连接点,它们一齐构成一个完整的句子。
于此相反,中文句子往往是并列关系,并非主从关系。
而这种差异体现在文章铺陈上时候,有些人就往往注意不到了。譬如我们试着翻译一下下面的句子:
我们的国家还在发展阶段,所以我们要努力工作发展国家,同时保持节俭。
直接的翻译大概是:Our country is still in the stage of development, so we need to work hard to make our country more developed, and we should be thrifty at the same time.
这个翻译没有语法错误,但却不符合native speaker的说话习惯,即单刀直入,开门见山。如果我们再分析一下,原句的重点其实在后半句,因此应该将其放到句首突出重点,再解释原因,修改如下:
外教一对一
We should work hard to make our country more developed, and we should be thrifty at the same time because our country is still in the stage of development.