功能对等理论下商品包装文字的中英翻译错误浅析
基于功能对等理论对英汉误译的分析
基于功能对等理论对英汉误译的分析作者:李金隆来源:《文学教育·中旬版》2015年第08期内容摘要:本文从功能主义视角来看英汉误译,翻译中出现问题一般有两种原因,一是译者对中西方传统文化、历史背景等知识的欠缺;二是译者英语基本功不扎实而产生的表达错误。
本文主要借助功能对等理论,列举一些常见的案例,浅析翻译中常见的“假朋友”现象,讲述了因表情达意而出现的误译,重点探讨了一些翻译策略,分析误译产生的原因,思维过程及其翻译技巧。
关键词:功能对等假朋友误译一.引语王军平在2014年曾指出,我们常常使用一种标准来评判翻译,然而从功能对等理论上来看,我们常常关注的翻译错误并不是双向的选择错误。
在研究假朋友上,主要通过四个方面:单词、否定短语、固定结构和非谓语交际。
翻译者对西方传统文化和历史知识的匮乏和对本土文化的概念性的模糊都会造成翻译中的假朋友现象。
在《中式英语之鉴》一书中,平卡姆探讨了英语为母语的人如何看待正式文体中的中式英语的,有些学者从英语的负迁移角度探讨翻译的错误。
母语对二语习得中扮演着重要角色,影响着人们对语言的理解和表达,从某种程度上来说,语言的负迁移现象可以解释这种现象,包括句法空位,冲突,关联,语用学等等。
从功能对等理论上来看,翻译的目的是使不同的母语的人顺畅的沟通,本文的旨在分析产生错误翻译的思考过程,通过分析来帮助人们避免这样的错误。
二.功能对等理论简述尤金·A·奈达在《翻译的科学探索》一书中首次提出动态对等理论,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”从他的观点可以看出,动态对等理论很接近自然对等,这是产生正确翻译的前提条件。
基于功能对等理论,奈达总结为“4Es”:源语言和目标语的语义对等;源语言和目标语的文体对等;源语言和目标语的文化对等;源语言读者和目标语读者的反应对等。
一般的翻译错误多多少少都是违反了这些标准。
翻译中的假朋友现象是一种典型的翻译错误的例子。
基于功能对等理论对公示语英译错误的分析
基于功能对等理论对公示语英译错误的分析摘要:随着经济的飞速发展和改革开放程度的不断深化,中国比以往任何时候都更加吸引世界的目光,双语公示语已经成为外国友人了解中国、熟悉环境的“窗口”。
然而,国内公示语的翻译良莠不齐,不正确、不规范的翻译长期存在。
文章以奈达的功能对等理论为基础,对公示语的英译进行理论结合实际的探讨和分析。
关键词:公示语;功能对等;错误分析一、公示语的特点及分类公示语,指以一种简洁、引人注目、易于理解的方式向公众提供的带有内涵的信息,有时附带图片说明。
(一)公示语的特点1.简短。
公示语作为一种信息传输工具,对于乘客、游客等来说,看见它并立即理解它的意思很重要。
如果公示语以非常复杂的方式出现,那么,人们要花费时间去读、去理解,这样不仅让人觉得很麻烦,达不到预期目的,而且会产生消极的影响。
2.简洁。
这是公示语翻译中的又一重要因素。
简洁,是指有意义且简单,内涵和内容要以一种清晰、直接的方式表达出来。
这也是我们在翻译中试图达到的效果。
3.引人注目。
公示语要在特别的地方引起人们的注意。
例如,一个警告性的公示语应该贴在即将倒塌的墙上。
看到它,人们就会远离危险。
警示语应该足够地引人注目、足够醒目。
4.通俗易懂。
这也是公示语至关重要特点。
有些人在翻译的过程中喜欢用高难度的单词和复杂的句子,以求给别人留下学术渊博的印象。
但这一点并不适用于公示语的翻译。
公示语就是要直接地告诉人们该做什么,如何去做,让人一眼看见就能理解所传递的信息。
在翻译公示语时使用晦涩的词汇或者复杂的句子,无疑是失败的。
(二)公示语的分类公示语无处不在。
关于公示语的分类,不同学者提出了不同的观点。
北竹、单爱民将公示语分为静态公示语和动态公示语两类。
他们认为,静态公示语具有指导和服务的功能。
静态公示语作为一种提示语,告诉人们什么事情该做或者不该做,被广泛地应用于景区、信息查询、文化和商业措施、外国组织和街道等处。
吕和发、王颖从功能方面将公示语分为引导标志、以“请”开头的标语、以“不”开头的标语、注意当心、公共提示、行为举止、规则要求、告示通知、作息时间、景点解说10种。
从功能对等理论角度分析翻译对等
从功能对等理论角度分析翻译对等【摘要】本文通过以尤金·A·奈达的功能对等理论为理论基础,分析了在汉译英时怎样运用功能对等理论的几种翻译策略达到翻译对等的效果。
【关键词】功能对等理论;翻译策略;翻译对等一、引言美国翻译理论家尤金·A·奈达在其《翻译理论与实践》一书中,提出了“动态对等”后称“功能对等”的翻译原则,指出翻译就是“用最贴切、最自然的对等的语言从语义到文体再现原语信息”的过程。
对等的标准就是译文的读者和原文的读者在感受上基本相同。
奈达提出了三类对等,即形式对等、动态对等与功能对等。
形式对等关注的是信息本身,包括信息的形式和内容。
动态对等翻译中,译者关注的并非源语信息和译语信息之间的一一对应,而是一种动态的关系。
功能对等简单讲就是要让译文和原文在语言的功能上对等,而不是在语言形式上的对应。
功能对等理论有九种翻译策略,即音译、直译、增译、减译、改译、加注、意译等。
二、翻译策略在汉译英时的应用1.音译。
有些专有名词如地名、人名以及术语名称等在译语中无对应词时通常用音译,以避免直译或意译带来的误解。
例:天津——Tianjin;王晓宏——Wang Xiaohong;秧歌——yangko;饺子——jiaozi。
2.直译。
“词语指称意义的直译,关键要做到准确无误。
要注意防止两种现象:一是专有名词或专门术语的误译,二是找到‘假朋友’——即两种语言中形式相同,但意义却截然不同的词。
”。
例如:“新闻照片”不是news photo,而是press photo。
“白酒”不是“white wine”,而是spirits。
汉语作品的题目或电视剧名的翻译一般用直译。
例:《红楼梦》译为A Dream of Red Mansions;《北京人在纽约》译为:A Native of Beijing in New York;一些商标名也可用直译法:“小天鹅”洗衣机“Little Swan”Washer。
浅析的“功能对等”理论
浅析的“功能对等”理论一、概述“功能对等”理论,又称为“动态对等”或“功能等效”,是由美国翻译理论家尤金奈达提出的一种翻译理论。
这一理论主张在翻译过程中,应追求源语言和目标语言在功能上的对等,而非字面上的直译。
换句话说,翻译的目的在于传达原文的含义、风格、文体等信息,使译文读者能够获得与原文读者相似的阅读体验。
功能对等理论强调翻译应以读者为中心,注重译文的自然性和流畅性,追求在语义和风格上的对等,而非形式上的对等。
奈达认为,翻译过程中难免会出现一些损失,翻译者应该尽可能地减少这些损失,使译文尽可能地接近原文。
功能对等理论对翻译实践具有指导意义,它提醒翻译者在翻译过程中要注重语言的实际功能,而非仅仅追求形式上的对等。
同时,该理论也鼓励翻译者根据目标语言的文化背景和语言习惯进行适当调整,以确保译文的准确性和可读性。
功能对等理论是一种注重实际效果和读者体验的翻译理论,它为翻译实践提供了重要的指导原则,有助于提高翻译的准确性和可读性。
1. 介绍“功能对等”理论的基本概念“功能对等”理论,又称为“动态对等”或“功能等效”,是由美国翻译理论家尤金奈达(Eugene Nida)提出的翻译理论核心。
该理论主张在翻译过程中,译文应以实现源语信息的同等功能为目标,而非追求形式上的逐字逐句对应。
功能对等强调译文的读者应能像阅读原文读者一样理解和欣赏译文,即译文应产生与原文相似的反应。
在奈达看来,翻译的首要任务是传达原文的意义,而不仅仅是复制原文的词汇和结构。
他认为,翻译的目的在于实现交际功能,译文必须能够在译语环境中产生与原文在源语环境中相同的效果。
这种对等不是形式上的,而是功能上的,它要求译者在翻译时充分考虑两种语言的文化差异和表达习惯,使译文在语义、风格、文体等方面与原文达到最大程度的对等。
功能对等理论打破了传统翻译理论中“直译”与“意译”的对立,提出了一种全新的翻译观念。
它强调翻译应以实现交际功能为最高准则,而非简单地追求文字上的对应。
功能对等理论下习语的英汉翻译
p e o p l e a t a p a r t i c u l a r t i m e o r p l a c e .作为 自由的百科全 书。维 基百科对 习 语 也 有 自 己 的定 义 :A n i d i o m i s a p h r a s e w h o s e m e ni a n g c a l l n o t b e d e t e r -
在上述例子中乊所以没译成猫狗上因为汉语中丌习惯也没有用这两种意象表达雨下的大译成大雨倾盆让目的语读者一目了完全对等翻译法有些英语习语的形象意义不汉语中的形象意义一致反映了中西文化的相同性
功 能对 等 理 论 下 习语 的 英 汉翻 译
胡 阳
摘 要 :习语作 为人类的 文化遗 产,言简意赅 ,寓意深刻 ,形 象生动 ,是文化的栽体。 由于它 乡土气息浓厚 ,含 义隽永 ,所 以广泛用 于人们 的 日常 交际和报纸 、杂 志及一 些文学作品 当中。但 由于英汉语言和文化体 系的不同 ,英汉 习语在 意义与表现形 式上 存在着 明显 的差 异 , 习语 的 荚 汉翻 译 中往 往 也 存 在 一 些 问题 。 本 文 主要 从 功 能 对等 理 论 出发 ,探 讨 习语 英 汉 翻 译 的 策 略 和 技 j 。 首 先 ,本 文 介 绍 了 习语 的 定 义 、分 类 ,并 对 英 汉 习语 的 特 点 进 行 对 比分析 。其 次,介 绍了功能对等理论 的内涵及其对翻译的要求。再次 ,本文分析 了习语英汉翻译 中常见的错误及其 原 因。最后 ,本 文探 讨 了功能对 等理论 下习语 英汉翻译的原 则及其技巧 ,总结 出英汉 习语的一些翻译方法。 旨在 帮助人们 更好 地理解并 准确地翻译英汉 习语 ,在 定程度 上,这 对促进 中英 两大语 言之 间的沟通 以及 中西语言文化 交流具有重要意义。 关键词 :功能对等理论 ;习语 ;英汉翻译 ;特征 ;翻译策略
从功能对等的角度论英汉商标翻译
广西师范大学硕士学位论文从功能对等的角度论英汉商标翻译姓名:郑畅申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:周良仁20060401从功能对等的角度论英汉商标翻译2003级英语语言文学专业硕士研究生:郑畅导师:周良仁教授中文摘要商标是商品经济发展的产物。
它在社会生活中起着不容忽视的重要作用。
随着中国进一步对外开放和经济的全球化,国外企业在华的经济活动也日益增加,大量外国商品涌入国内市场。
同时,国内商品也出口到世界各地。
在这一过程中,人们开始逐渐感受到商标在刺激消费、开拓市场、法律保护等方面的重要性,也意识到商标翻译中存在的困难和问题。
做好商标翻译不仅需要掌握语言学、翻译学方面的知识,还需要广泛涉猎市场营销学、心理学、美学、跨文化交际学、广告学等诸多领域。
对于译者,恰当得体的商标翻译是一个不小的挑战。
考虑到商标翻译研究的紧迫性和重要性,本文通过对大量英汉商标的分析,探讨了英汉商标翻译的理论基础及其在实践中的运用,并就存在的问题提出了一些建议。
要想做好英汉商标翻译,首先必须了解英汉商标的基本知识,文章首先介绍了商标的基本常识,如商标的定义和功能等,并结合英汉商标实例分析了英汉商标的构词理据和应遵循的基本原则。
商标的翻译必须符合目标市场的文化特征,如宗教信仰、风土人情、价值观念、传统习惯等。
论文在第三章中结合若干英汉商标实例,探讨英汉文化差异在商标中的折射,并从价值观念、社会发展、宗教信仰和词语的联想意义等方面探讨文化对商标翻译的影响,为英汉商标互译提供了参考。
商标翻译必须在一定的翻译理论指导下进行。
文章以尤金·奈达的“功能对等”理论作为商标翻译必须遵循的基本原则。
尤金·奈达是西方翻译理论界的代表,他的“功能对等”理论对中国译者有重大影响及指导意义。
他认为翻译是在译入语中用最切近,最自然的对等语再现原语的信息。
本文在“功能对等”理论指导及大量英汉商标实例分析的基础上,总结出以下常用基本翻译方法:(1)音译;(2)直译;(3)直译和音译相结合;(4)调整法。
功能对等理论照应下汉语公示语的英译错误分析
功能对等理论照应下汉语公示语的英译错误分析作者:吴丹梁琪瑛来源:《博览群书·教育》2013年第07期摘要:汉语公示语是能积极传播中国文化的窗口,其英译是一项较为复杂的工作。
本文从功能对等理论的视角来探讨汉语公示语英译时所出现的误译,发现该理论对汉语公示语英译具有重要的指导作用。
汉语公示语的英译是:译者应充分考虑原文作者的意图和译文读者的认知环境等因素,灵活采用不同的翻译策略,选择具有“最佳对等”的译文,努力实现原文作者的意图与译文读者的期盼相吻合。
关键词:功能对等理论;汉语公示语;英译错误汉语公示语指的是在公共场所向公众公示须知内容的语言,包括标识、指示牌、路牌、标语、公告、警示等等。
罗选民、黎土旺对汉语公示语进行界定,“汉语公示语是指在公共场合所展示的文字,具有特殊的交际功能,以及提供信息和完成指令的作用。
随着中国改革开放的不断深入和全球经济的一体化,我国综合国力和经济水平已经跻升世界前列。
特别是随着2008北京奥运会和2010上海世博会的成功召开,中国已在全世界及全世界人民心中树立了很好的形象。
基于此,很多的外国游客和外国商人都希望来中国参观旅游或投资办厂,发展经济。
因此,他们需要更好地了解中国国情和和学习中国文化,而汉语公示语则是他们了解中国的一个最直接的窗口,因此这必然会涉及到中文汉语公示语的英译问题。
而做好汉语公示语的英译可以为他们的参观旅游和全球性的经济和商业活动提供很大的便利。
汉语公示语是一张能够传递信息的名片或纸条,也有可能是一块木板或一根金属条。
在我们生活中处处都可以看到汉语公示语,比如在大学校园里,商业中心,旅游景点,医院,超市,工厂,甚至是在街边路边。
汉语公示语带给人们信息和指示或者说明。
笔者发现从汉语公示语英译效果来看,很多汉语公示语译语根本没有传递出原语言想要传达的信息,有些翻译让人觉得匪夷所思,而有些则甚至是完全错误的。
很多的译者在做翻译工作时,非常随意,不遵循相应的翻译原则。
基于功能对等理论对英汉误译的分析
们 常 常 使 用 一 种 标 准 来 评 判 翻 译, 然 而 从 功 能对 等 理 论 上 来 看 ,
Yo u o f Tr o y . a r e Ro me’ S He l e n
三. 案 例 分 析 1 . 词语 翻译 错 误 举 个 例 子 “ t h e e l e v e n t h
小时 ,所以上帝 总会 在六点前 付 给在伊 甸 园工作 的工 人 的工 资 ,
无 论 工 人 是 早 上 六 点 来 的还 是 下 午 五 点 来 的 ,只 要 是 在 晚 上 六 点 在 场就 能领 到一 整 天 的工资 , 所 以后 来 就 指 代 在 最 后 一 刻 能 办 的 的事 情 。下 面 还 有 一 些 例 子 , 可 以 供 学 习 : s w e e t w a t e r f T r u e M e a n i n g 淡水 F a l s e f r i e n d 甜 水) ;
b l u e s t o c k i n g ( t r u e f r i e n d 女学者 ; 女才子 f a l s e f r i e n d 蓝 色长筒 袜) ;
b l a c k c o f e e ( t ue r m e a n i n g 不 加 牛奶 的 咖啡f a l s e f r i e n d 黑 咖啡) ; I n d i a n ’ s s u m m e r ( t ue r m e a n i n g / I x 阳 春f l a s e f r i e n d 印第 安 的夏天1 ;
功能对等理论视域下的英汉广告语翻译探析
功能对等理论视域下的英汉广告语翻译探析一、本文概述在全球化日益加剧的当下,广告作为商品和服务的推广手段,其重要性不言而喻。
广告语,作为广告的核心组成部分,直接影响了消费者的购买决策。
在跨国营销中,广告语的英汉翻译质量直接关系到品牌形象的塑造和市场拓展的成败。
因此,如何在保持原广告语义和风格的实现英汉广告语的等效传达,成为了翻译领域的重要研究课题。
本文旨在从功能对等理论的视角出发,对英汉广告语翻译进行深入探析,以期为提升广告语翻译质量提供理论支持和实践指导。
功能对等理论由美国翻译理论家尤金·奈达提出,强调翻译过程中应追求原文和译文在功能上的对等,而非字面上的对应。
这一理论主张在翻译过程中应关注源语言和目标语言之间的语义、文体和文化差异,通过调整翻译策略和方法,实现译文在目标语言文化环境中的自然表达。
在广告语翻译中,功能对等理论的应用有助于确保译文在传达原广告意图、激发消费者情感共鸣和塑造品牌形象等方面与原广告保持高度一致。
本文首先将对功能对等理论进行简要介绍,阐述其在广告语翻译中的适用性。
随后,通过对英汉广告语翻译实例的分析,探讨如何在实际翻译过程中运用功能对等理论,实现英汉广告语的等效传达。
在此基础上,本文还将总结英汉广告语翻译的常见误区及应对策略,以期提高翻译人员的专业素养和翻译质量。
本文将对未来英汉广告语翻译的发展趋势进行展望,以期为相关领域的研究和实践提供有益参考。
二、功能对等理论概述功能对等理论,又称为动态对等或功能等效理论,是美国翻译理论家尤金·奈达(Eugene Nida)提出的一种翻译理论。
该理论强调在翻译过程中,不应仅仅追求文字表面的对应,而应追求两种语言之间在功能上的对等。
这意味着译文读者对译文的反应应与原文读者对原文的反应尽可能相同。
功能对等理论分为形式对等和动态对等两个层面。
形式对等侧重于保持原文的语言形式和结构,尽可能传达原文的字面意义;而动态对等则更加注重译文的表达方式和接受者的反应,强调译文应自然流畅,易于理解,能够传达原文的意图和风格。
功能对等理论视角下商标名称的翻译研究
功能对等理论视角下商标名称的翻译研究Translation Strategies of Brand Name from the Perspective of FunctionalEquivalenceAbstractBrand name is important for the success of a product. A good brand name can bring endless profits and a bad one can only lead to the collapse of the manufacturer. In a time where international trade and exchange are more and more frequent, and international competitions are more and more vehement. An entrepreneur that struggles to make profits must be care of the brand name translation. With the brand name gaining its weight in the international trade, the study of translation of the brand name also becomes a major concern of the theorist and translation practitioners.The study of the translation of brand name in this thesis is made under the light of functional equivalence theory proposed by Nida. This is because that one of the major function of brand name is to persuade the consumers to trust the high quality of the product and take actions. This is in line with the essence of the functional equivalence theory, which take the relationship between the consumer and the translation. This thesis will discuss the basic rules and principle of brand names and then analyze the translation methods of brand names in the light of functional equivalence theory and finally some sound conclusions are drawn. The findings show that the translation of brand names should take the functions of the brand name into consideration and combines with functional equivalence theory so that an ideal translation can be obtained.Key words: brand name, translation, functional equivalence摘要商标名称对一个产品的成功至关重要。
功能对等理论视域下的英汉广告语翻译探析
译文:可口可乐,真正的好东西。
在这个例子中,原文中的“The Real Thing”被翻译成“真正的好东西”, 符合汉语表达习惯,同时传达了可口可乐的品牌形象。
2、归化与异化
归化是指在翻译过程中尽量使用目标语言的文化元素和表达方式来传达原文 的意义。这种方法有助于提高广告在目标市场的接受度。异化则是在翻译过程中 保留原文的文化特色和表达方式,以吸引目标市场的注意。例如:
一、功能对等理论概述
功能对等理论是翻译理论家尤金·奈达(Eugene Nida)提出的一种翻译理 论。该理论强调翻译过程中应注重原文和译文之间的功能对等,而非形式对等。 奈达认为,翻译的目的是使译文在目标读者中产生的效果与原文在源语言读者中 产生的效果相同。因此,翻译者在进行翻译时,应原文的意义和精神,而非仅仅 追求形式上的对应。
英文广告语:A diamond is forever.
中文翻译:钻石恒久远,一颗永 流传。
这个例子中,英文广告语使用了押韵和重复的修辞手法,使整个句子听起来 流畅自然。中文翻译同样使用了押韵和重复的修辞手法,使中文读者能够感受到 原文的韵律美和感染力。这种语用上的对等使得中文读者能够更好地理解和欣赏 英文广告语的独特魅力。
二、英汉食品广告的差异
英汉食品广告在表达方式和文化背景上存在显著的差异。英语广告往往较为 简洁明了,注重创新和个性化,常用幽默、夸张等手法来吸引消费者的注意力。 而汉语广告则更注重情感和传统价值观的传递,如诚信、天然、健康等。因此, 在进行食品广告翻译时,需要考虑这些文化差异,以实现广告在目标市场的有效 传播。
原文:Breakfast of Champions.
译文:冠军的早餐。
在这个例子中,原文中的“Breakfast of Champions”被翻译成“冠军的 早餐”,保留了原文中的文化元素和独特的表达方式,同时传达了产品的品质和 特点。
浅议基于功能对等理论的英汉广告翻译原则
朗朗上 口。若保 留原文 的形式 , 进行 了字面翻译 , 将金光大道翻 译为 gle a , o nr d 反而使人 感到莫 名其妙 。因此 , d o 在广告 翻译这 特殊领域 , 者在 实现原 文广告 到 目标语广 告“ 译 功能对等 ” 的
一
过程 之 中要 不 拘 泥 于 形 式 , 点 关 注 广告 交 际 目的 。 重 ( ) 化 对 等 原则 2文 语 言 是 文化 的表 现 形 式 。广告 的 翻译 , 很 大 程 度 上是 一 种 在
语 言 研 究
文学界 羹
浅 议 基 于 功 能 对 等 理 论 的英 汉 广 告 翻 译 原 则
李 蕾
( 南师 范大 学 , 海 海南 海 口 5 15 7 1 8)
摘要 : 文在 对 奈 达 的 功 能对 等 理 论 分 析 的 基 础 上 , 合 广 本 结
告 的本 质 不 是 共 鸣 而是 反 应 这 一 前 沿 广告 学理 论 , 出并 剖 析 了 提
跨文化的交流活动 , 广告实质上传递 的是一种 文化信息。正如朱 光潜先生在《 翻译》 谈 一文中说 : 外国文学最难 了解和 翻译 的第 “
一
是 联 想 的 意 义 … ・ ” “ 带 有 特 殊 的 情 感 氛 围 , 深 广 而 微 一 ,它 甚
妙, 在字典 中无 从找 出, 对文学却极要紧 。如果我们不熟悉一 国 的人情风俗和文化历史背景 , 于文字 的这种 意义就茫然 , 其 对 尤 是在 翻译时这种字义最不易应付 。 ” 在翻译实践中 , 译者必须兼 顾国外消费者的文化习惯和审美
心理 , 了解 各 种 文 字 表 达 上 的 特 点 、 喻 等 。 当 遇 到 具 有 独特 文 隐 化 色 彩 的广 告 词 时 , 须 时 刻 以 目标 语 读 者 的 审美 观点 和 接 受 程 必 度 为 首 要 考 虑对 象 , 妙进 行 文 化 元 素 表 达 上 的调 整 , 两 种 语 巧 在 言 和 文化 之 间达 成 读 者 反 应 的 一致 对 等 。 例如 , 汉语和英语在 对动 物的情感 及表 述上就 存在 巨大差 异。狗在汉语 中大都含有贬意 : 狐朋 狗友 ” “ “ 、 狗急跳墙 ” , 等 而 在英语 国家 , 狗被认为是人类最 忠诚 的朋友 , 并常 以狗的形象来 比喻人 的行 为 。如 : o r lcydg 你 是 一 个 幸运 J ) Y ua a uk o ( e L 。再 如 龙 ( r o ) 汉 语 中是 作 为皇 权 的 象 征 , 西 方 人 却 认 为 d n da n 在 g 但 ( ) 龙 是邪 恶的象征 。
功能对等理论视角下英汉翻译实践报告
功能对等理论视角下英汉翻译实践报告紧张又充实的社会实践又告一段落了,回顾这段时间的实践活动,取得的收获不是一星半点的,一起好好总结一下这段经历的收获和付出吧。
那要怎么写好实践报告呢,下面为大家收集的翻译实践报告,希望大家能够喜欢。
大二的下学,我的职责是俄语翻译,翻译一些资料。
实习的目的是增加社会实践经验,迅速将翻译理论知识应用到实践当中,并加强使用计算机和翻译工具的能力。
译者课堂教学的过程中,我总结了4种必不可少的译者工具:一是鬼神格斯译者工具,里面可以加装通俗易懂俄汉词典、新俄汉词典、小俄汉词典、俄汉新颖工业技术词典;二就是百度搜寻工具;三就是google搜寻工具;四就是яндех搜寻工具——专业的俄文搜寻工具。
译者的具体步骤可以如下:首先可以现在灵格斯里查阅稀奇古怪的单词或词组,找寻最合乎原文的表述。
当然这只是最基本的作法,但是由于缺乏专业的科技词典,在灵格斯往往就是查阅不下所需的单词或语义。
于是,迁怒于google和яндех则就是很存有必要的。
按照我自己的经验来说,我实行同时在google和яндех搜寻的作法,并对同种搜寻工具搜寻结果展开比较。
它们有著各自的优缺点。
google的优点就是关上俄文页面的同时可以同时关上另外一个译者页面,即google可以自动把页面从来源语俄语翻译成汉语,而缺点就是经常出现译者错误,译者的可信度就是50%。
яндех的优点就是用俄语词组和句子表述俄语词汇,意义更精确,更切合原文,而缺点就是有时用作释义的词汇过分深奥,过分专业,相等于用更专业的词汇表述专业词汇,即为难上加难。
所以我指出最后就须要使用百度工具了。
融合google和яндех的参照译者,用百度搜寻译者过的专业词汇,查阅与否存有相同或相似的专业用语,之后才确认出来最精确的译法。
自己校对,虚心地向本专业的老师和材料学院的老师请教。
首先进行的自己去校对。
原以为会限于“当局者迷”之说而不懂查看、修改自己的译文。
以对等翻译理论指导商品包装的中英文翻译
・师资队伍建设・以对等翻译理论指导商品包装的中英文翻译黄淮学院外语系 孙一博摘 要:一个品牌的形象、功能甚至销量和商品包装有着直接的联系。
商品包装上的文字不仅仅起到描述商品的作用,在树立品牌形象与营销上都有着关键性作用。
随着我国商品外贸出口数量的不断增多,商品包装的翻译显得十分重要。
从对等翻译理论入手,简单讨论商品包装翻译过程中需要注意的地方以供参考。
关键词:商品包装 中英文翻译 对等理论文章编号:ISSN2095-6711/Z01-2016-03-0115一、对等翻译理论的意义对等翻译理论是由美国语言学家尤金・A・奈达(Eugene.A.Nida)提出来的。
对等翻译理论强调翻译的交际功能,判断一段翻译水平的高低主要在于是否存在对应的词义、语法结构和修辞方法,强调受众对翻译的理解和赏析程度。
在对等翻译理论下,翻译者必须对原文进行透彻的理解,从而缩小两种语言之间的差异。
这也解释了为什么有的文学作品会出现多个翻译版本,正常情况下中英文的文本很难实现互通。
在商品包装翻译的过程中,应当结合商品实际和图文实现原文和翻译文的无限接近,从而实现中文原文和英文翻译的对等。
通过对等翻译理论,将中文原文的信息通过翻译者传达给读者,从而达到消费者直接阅读原文一样的功效。
本文讨论的对等翻译理论便是尤金奈达提出的对等翻译理论。
二、利用对等翻译理论指导商品包装翻译的途径1.对等翻译理论中商品品牌的翻译。
由于我国和英语国家的文化不同,对商品品牌的认知习惯也有所不同,在翻译时也应当格外注意。
在汉语中,商品的品牌名称往往都和美好的向往有关,大多采用了积极向上的词汇,哪怕在英语翻译中没有特殊含义。
国外的品牌名称部分为人名或者地名,例如香奈儿(CHANEL)、耐克(NIKE)和哥伦比亚广播公司(COLUMBIA BROADCASTING SYSTEM)。
在将汉语品牌名称翻译成英语时,首先应当避免汉语拼音带来的不可读性,例如X、ZH等开头的拼音,翻译者应当非常熟悉两种文化之间的差异,在翻译时利用对等理论。
功能对等理论对英汉习语翻译中文化差异的指导
功能对等理论对英汉习语翻译中文化差异的指导摘要】英汉习语蕴含着丰富的文化信息,因此,文化差异是习语翻译中的一大障碍。
通过功能对等理论的指导,在英汉习语翻译中最大限度地传递原语信息。
【关键词】功能对等英汉习语文化差异翻译【中图分类号】H159 【文献标识码】A 【文章编号】1006-9682(2009)01-0076-02语言文字不仅有其本身特有的语言结构特征,更有其所蕴涵的文化内涵。
翻译作为沟通两种不同语言文化的桥梁,在跨文化交际中起着重要的作用,可以突破文化差异从而忠实有效地传达原文信息。
翻译学家尤金·奈达提出的功能对等的理论,对跨文化翻译中意义对等问题有很大的启示。
一、功能对等理论简述在“功能对等”理论中,奈达认为:翻译是指从语义到文体在译语中用最贴近而又最自然的对等语再现源语的信息。
他提出的功能对等的翻译方法,要求译者力求使译文读者对译文信息的反应与原文读者对原文信息的反应基本一致。
强调翻译不仅是字面传意,而且要传递文化内涵。
支撑这一理论的立足点是翻译的内容必须具有文化意义。
功能对等翻译理论强调修辞形式等同和功能等值的一致性,修辞是手段,是形式;功能是修辞产生的结果或达到的目的,是内容的总和。
同时也强调,翻译过程是斡旋推理过程,即利用已知信息,对非语言要素(如情景、文化和语用等语境)的修辞功能进行判断,产生正确的推理结论。
二、习语与文化语言是文化的载体,而文化是语言的底蕴。
作为语言的一种表达形式,习语与文化的关系同语言与文化的关系一样密不可分,因为习语是语言的历史遗存,是历史文化积淀的结果,而且英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息。
文化是由不同层次的内容构成的,而翻译作为一种文化交流的工具也是有不同层次的,不同层次的翻译在实践中往往表现为翻译目的和翻译层次的不同。
面对翻译我们应如何去做?重大的文化信息应该尽量保留;对原文进行的改动或文化调节应限制在枝节性的文化信息范围之内,但改动或文化调节的前提是直译可能会引起读者误解,看不懂或信息过载。
简析“功能对等理论”运用于商务英语广告翻译
简析“功能对等理论〞运用于商务英语广告翻译简析“功能对等理论〞运用于商务英语广告翻译摘要:随着全球经济一体化的开展,商务英语广告的恰当翻译在商务沟通和交流中的作用日益明显。
功能对等理论是翻译的重要理论之一。
功能对等理论在商务英语广告翻译中的运用的研究能够使广告的译本更符合受众的心理需求,广告语所承载的产品内涵也能更好地得以表达。
关键词:功能对等;商务英语;广告翻译研究商务英语广告是企业对外宣传其商品信息和功能的主要途径之一,是商业活动的必要组成局部。
商务英语广告和日常口语在用词特点、句法特点、修辞特点等方面极不相同,再加上中西方文化、消费观念、风俗习惯的差异,这就决定了在商务英语广告语的翻译过程中,做不到完全对等,而应该是动态或形式对等。
一、功能对等理论美国的尤金・奈达博士在1964年出版的? 翻译科学初探?一书中提出,翻译可分为功能对等和动态对等两种类型。
奈达所提出的动态对等指的是译入语应该尽可能地使用最贴切的自然对等语再现源发语的信息。
动态对等强调译文只要能表达原文的意义和精神,无需拘泥于形式、语义到语体的对等。
所谓功能对等理论就是要求译入语与译出语的语言价值相等,即译文读者在阅读译文后能得到与原文读者大体相同的感受。
功能对等理论把重心放在了两种效果之间的对等上。
二、商务英语广告的翻译特点作为商品传播和推销的重要方式,广告英语具有语言清晰明白、简明扼要等根本特点。
另外,广告英语的目的在于劝购,因此,广告英语的另一个特征是语言的高度感染力,能刺激消费者产生购置欲望。
在广告英语中存在一种较为普遍的现象:杜撰新词或错拼。
新词不失原意更添新意,创造的新词以其特别的构成吸引顾客的眼球,给广告受众者造成一种新奇的视觉感。
如:如某橙汁广告orangemostest暗示这个品牌的橙汁高浓度、高品质。
广告语在句法上习惯使用简单句、祈使句和疑问句等。
如:Nothing is impossible。
Just do it。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
功能对等理论下商品包装文字的中英翻译错误浅析作者:吴鹏飞来源:《现代交际》2016年第18期[摘要]如今,商品包装文字已受到产品生产者和消费者的广泛青睐。
但总体来看,翻译的质量却参差不齐。
本文以奈达的功能对等理论为基础,简要分析了商品包装文字中英翻译中的常见错误。
研究发现,词汇错误、语法错误、中式英语和跨文化翻译错误等是商品包装文字翻译中常见的错误。
作者建议提高译文质量需要译者、生产企业和相关监督部门的共同努力。
[关键词]商品包装文字翻译功能对等翻译错误[中图分类号]G4 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2016)18-0093-02改革开放以来,中国经济飞速发展,商贸活动越加频繁。
国内市场上,商品种类不断丰富;进出口方面,商品的对外贸易活动也在激增。
在商品买卖过程中,商品的包装是影响其营销情况的重要因素之一。
就进出口商品的包装而言,包装文字的翻译对商品的销售有着重要的影响。
准确的包装文字翻译有助于准确地介绍和宣传产品,从而吸引顾客,提高顾客的购买欲望;错误的商品包装文字翻译不但给顾客带来困惑和不便,更会损害产品在顾客心目中的形象,阻碍销售。
一、商品包装文字的构成及译文的文体风格特点商品包装文字及翻译属于公示语的一种,是人们在商品交易过程中常见的实用语言,其内容包括商标、使用说明、产品介绍和广告语等用来吸引消费者、宣传产品和指导消费者使用产品的语言。
商品包装文字的英文翻译属于商务翻译的范畴,因而也具备了商务英文的文体特点。
从词汇方面看,用词准确简洁,经常使用术语和外来词,缩略词的使用较为普遍;从语法方面看,大量使用一般现在时,多用陈述句和祈使句;从语气和风格上看,商品包装文字的翻译遵循商务文本的7C原则,即:完整(completeness)、具体(concreteness)、简洁(conciseness)、正确(correctness)、礼貌(courtesy)、清晰(clarity)和体谅(consideration)。
7C原则是针对所有商务英文文本所得出的特点,不同内容的商品包装文字翻译的特点可能根据具体内容而有所差异,例如产品说明书的风格特点体现为完整、正确、具体、清晰,而产品广告的风格特点则更多体现于语言的简洁。
二、功能对等理论功能对等理论是由美国著名语言学家和翻译家尤金·A奈达提出的。
奈达认为翻译是一种交流的过程。
好的翻译不仅要在交流的过程中将原文从词义、语法和修辞等层面准确地翻译成另一种语言,更要注意不同语言间的文化差异,考虑译文被读者接受的程度。
与其他翻译家相比,奈达的翻译理论思想更加注重译文读者的反应。
在其编写的《语言与文化》一书中,奈达将功能对等定义为“译文读者对译文的理解应当达到能够想象出原文作者是怎样理解和领会原文的程度。
”[1]奈达认为,译文应用最贴近、最自然的语言再现原文的信息,首先是意义上,其次是风格上。
由于不同语言和文化的差异,译文很难达到使译文读者对译文的理解就像源语读者对源语的理解一样。
除此之外,译文的质量还与原文本身的可靠性、语篇的题材类型和译文的用途等因素有关。
理想的功能对等结果是译文读者能像原文读者思考和理解原文内容一样来思考和理解译文。
在翻译实践中,合格的译者应努力实现原文的信息与译文信息最确近的、自然的对等。
三、常见的商品包装文字汉英翻译错误(一)词汇错误词汇错误是商品包装文字翻译中的常见错误之一。
在作者搜集到的语料中,词汇错误主要体现在拼写错误、选词不当、术语翻译错误、汉语拼音代替英文翻译等四个方面。
拼写错误是商品包装文字翻译中最常见的词汇错误。
错误的单词拼写不但会降低读者的阅读效率,更会阻碍译文与原文间功能对等的实现。
以某日用品的广告语错译为例:原文为“本产品将给您的生活带来更多便利”,译文为“This product will bring you move convenience”。
显然译文中的“move”一词在原文中没有对应的意思。
从语义出发,译文没有做到与原文的对等,并不是成功的翻译。
细读原文,人们不难发现“move”一词的出现应该是单词拼写错误,正确的拼写应为“more”。
翻译中的词汇选择对译文质量有着至关重要的影响,它是检验译文忠实程度和准确性的重要指标。
准确的词汇选择应建立在对原文信息和商品特点充分了解的基础上,选词错误会造成信息传达的障碍。
以某特产广告语的错译为例:该特产的汉语广告词为“精选山珍,馈赠佳品”,译文为“Select items;good present”。
译文中精选山珍的译文表达明显不妥。
首先,山珍在英语中的意思是“delicacies from the mountains”,而“item”对应的汉语翻译常为“项目;条款;一件物品”。
因此,译者在将山珍译为“items”时,明显选词错误。
此外,在“精选山珍”这一表达中,“精选”意思为“精选的”,用以修饰“山珍”,所以应将“select”改为“selected”。
术语的翻译在商品的介绍说明上有着重要作用。
术语翻译错误不但会损害生产企业在行业内和消费者心里的企业形象,更有可能给顾客带来困惑。
以食品“保质期”这一术语的翻译为例,在作者收集到的商品包装文字翻译中,食品保质期的错误译法有“date of validity”“warra nty period”“date of durability”等等。
实际上,食品的“保质期”通常指食品在合适的条件下质量保证的期限。
在保质期范围内的食品才可以被摆放在货架上出售,超过保质期的,则需要从货架上撤掉,不可再销售给顾客。
针对食品销售行业,人们更愿意接受的保质期的术语表达应为“shelf life”。
从20世纪50年代起,根据国家有关规定,商品包装上通常要加注汉语拼音字母,以适应文字改革的需要。
根据规定,汉语拼音应加注在企业名称、商标或地址的汉字附近。
而在商品包装文字翻译中,除了对企业名称、商标或地址进行汉语标注外,汉语拼音还常被用来代替商品包装文字的英文译文,给读者造成困扰。
例如,在某洗涤用品的产品介绍中,“净含量”被译为jing han liang,产品的广告语“品味优质生活”被译为“Pin Wei You Zhi Sheng Huo”。
显然,产品介绍中的“净含量”和广告语并不属于汉语拼音标注的范围,用汉语拼音代替英文翻译实为不妥。
净含量的英文翻译应为“net weight”,而广告语则可以拟译为“enjoy the life of top quality”。
(二)语法错误语法错误是商品包装文字翻译中另一种常见的翻译错误。
因为译者的英文水平有限,职业态度不端正、母语负迁移、机器翻译错误等原因,人们常常发现商品包装文字的译文中存在主谓不一致、句子成分残缺或主被动语态选择错误等语法错误。
以下面这段对某化妆用具的使用说明为例:阅读译文后,读者可以发现,译文的语法错误严重。
例如,可数名词variety的单复数选择,使用介词短语for all hair types做主语,情态动词can后加动名词breeding等等。
整体来看,译文没有做到忠实于原文,不能将原文的信息最大程度上自然地传递给读者,而且第一句更有胡译的嫌疑。
作者将原文拟译为:“(The comb is ) suitable for people of different hair styles. Users can trust its quality when using it to wear the natural hair style. (The comb )fits for different hair qualities. Users can comb their hair smoothly, and it will help make your hair look more ers shall avoid drying the comb with hot air generated by hair dryers or directly spreading hair-care articles on it.”(三)中式英语和跨文化翻译错误良好的语言功底是做好翻译的前提之一,但有时合格的语言水平并不能保证合格的翻译质量。
由于中英两种语言存在很大的差异,在商品包装文字译文中存在大量的中式英语和文化翻译错误。
以某品牌红糖包装上生产商地址的中式英语翻译为例:比较原文与译文,读者可发现译文的信息基本是正确的,但表达上有中式英语的错误,不符合英文的表达习惯。
在汉语中,地点的排列常常是从大地点到小地点,而英语则恰恰相反。
因此译文拟改为“Yatang Weilianqing Road,Yatang Town,Lianjiang City,Guangdong Province”。
除了中式英语,译者在翻译中还应有跨文化交际的常识储备,避免跨文化翻译错误。
白象电池商标翻译就是经典的案例之一。
根据功能对等理论,译文对于译文读者的感受应力求达到原文对原文读者的感受一样。
“白象”一词在汉语中没有特殊的文化意义,但在英语中却常指无用且累赘的东西,含贬义。
将白象译为“white elephant”,虽然在选词上没有漏洞,但是对英文读者却产生了不良的文化感受,因此这并不是成功的翻译。
四、提高译文质量的建议提高商品包装文字翻译的质量,需要译者、生产企业和相关监督部门的共同努力。
作为译者,首先应具备高度的责任感,对待翻译工作应有认真负责、精益求精的态度。
此外,译者应有扎实的语言功底和跨文化交际意识,在对商品包装文字翻译之前,应对相关行业术语和消费者目标群体的文化背景有一定了解。
在翻译中,译者应努力做到实现语义对等,保持文体风格特点,避免文化误释和听取客户反馈。
原文翻译后,译者应注意对译文进行文稿校对,质量校验;作为生产企业,企业自身应该对包装文字的翻译工作加以重视。
生产企业应充分意识到包装文字翻译和汉语原文一样,对产品的介绍、宣传和销售有着重要作用。
生产企业在选择译员或翻译服务公司时应仔细斟酌,尽量将翻译任务交给有经验且翻译服务水平高的翻译;作为相关监督部门,应尽力完善商品包装文字翻译的标准和规范。
在对包装文字和翻译进行审查时,监督部门应严格按照有关规范和标准,对不合格的翻译向生产企业及时进行反馈,为企业降低影响商品销售的风险。
【参考文献】[1]Nida,E.A.Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating[J].In Reuben Brower//On Translation,1959,72(1):323-342.[2]李明清.商务翻译标准多元论[M].长沙:湖南人民出版社,2009.[3]吕和发,蒋璐,王同军等.公示语汉英翻译错误分析与规范[M].北京:国防工业出版社,2011.[4]吕和发,蒋璐.公示语翻译教程[M].北京:清华大学出版社,2013.[5]印发《关于企业、商店的牌匾、商品包装、广告等正确使用汉字和汉语拼音的若干规定》的通知[J].语文建设,1987(03):5.[6]关于在商标图样和商品包装上加注汉语拼音字母的联合通知[J].文字改革,1958(13):5.[7]尤金A·奈达(著),严久生(译).语言文化与翻译[M].呼和浩特:内蒙古大学出版社,2001.责任编辑:张丽。