2017天津外国语大学翻译硕士考研复习策略
考研英语翻译备考计划及技巧推荐
考研英语翻译备考计划及技巧推荐考研英语翻译备考计划及技巧推荐在考研英语中,翻译是一个非常重要的部分。
翻译题既要考察考生的英语语言能力,又要考察考生对语言背景、文化背景的理解以及翻译策略的运用能力。
针对考研英语翻译备考,以下是一些备考计划及技巧的推荐。
备考计划1. 提前规划时间:考研备考时间紧凑,尤其是对于英语这种需要大量积累和逻辑思维的科目来说,提前规划时间至关重要。
根据自己的情况,制定一个合理的备考计划,合理分配每天的学习时间,保证每个知识点都有足够的复习时间。
2. 制定学习计划:英语翻译备考需要掌握大量的语言知识和背景知识。
在备考过程中,可以根据不同的内容制定学习计划,比如每天学习一篇英语翻译文章,每周学习一篇经济学或文学方面的文章等等。
有针对性的学习可以帮助提高备考效果。
3. 积累背景知识:翻译考试除了对英语语言的掌握,还需要对各个领域的背景知识有一定的了解。
针对各个领域的翻译题,可以分门别类地进行积累,比如政治、经济、文化等方面的知识。
通过阅读书籍、报纸、杂志等形式进行积累,并及时整理笔记。
4. 多做真题:备考过程中,多做翻译真题是提高备考效果的有效重要方法。
通过解析真题,分析出题者的出题思路和考点,找准自己的短板,并通过模仿真题的解题思路和策略进行训练。
备考技巧1. 提升词汇量:翻译考试离不开语言运用,而语言运用的基础就是词汇量。
在备考过程中,要注重扩充自己的英语词汇量,可以通过词汇书籍、APP等方式进行词汇积累。
同时,要注意积累一些常用的翻译词汇,包括不同领域中常见的翻译词汇。
2. 学会考题解读:在备考过程中,要学会对考题进行仔细的解读,在理解原文的基础上准确把握出题者的意图。
要善于发现关键词和翻译难点,并针对性进行解题。
3. 注意翻译时态:英语翻译中,时态是一个非常重要的问题。
要学会根据原文的时态准确翻译,并注意时态的一致性。
同时,要注意虚拟语气和完成时的翻译问题。
4. 理解文化背景:英语翻译中,理解文化背景是一个非常重要的环节。
2017考研英语 翻译复习的黄金法则
2017考研已经拉开序幕,很多考生不知道如何选择适合自己的考研复习资料。
中公考研辅导老师为考生准备了考研英语方面的建议,希望可以助考生一臂之力。
同时中公考研特为广大学子推出考研集训营、专业课辅导、精品网课、vip1对1等课程,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,欢迎各位考生了解咨询。
1.准备复习神器针对复习材料,中公考研建议大家坚持“少而精”的筹备原则,推荐使用历年考研英语真题,真题是练习考研翻译的最佳资料。
真题试卷中的各个部分的材料都可以用来翻译,甚至连题干都不放过。
2.锻造神翻译的秘籍练习翻译讲究慢工出细活,不能操之过急,欲速则不达。
掌握一篇文章,通常需要三天的时间,大概每天拿出三个小时的时间来复习,也就是8到10个小时的有效学习时间。
3.翻译练习的具体步骤建议翻译练习分为三大步:第一步,读文章做真题,这一步可以理解为做精读,通读文章,通晓大意,并弄懂陌生词汇,勾划词组;第二步,逐句翻译,重点翻译解题域部分的句子,翻译过程中要体会语法的运用技巧,然后落笔成文;第三步,参照答案解析,对比翻译的正误,修订译文并完成原文背诵,建议清晨背诵。
4.自行模考以上三个步骤从实质上来看只是在为做好翻译打基础,真正的做好应试,提高分数,还需模考。
建议大家把模考时间定为15分钟,其中有8分钟的时间来弄懂文章大意,然后用7分钟的时间来做题目。
其中,英语一的翻译为5个长难句,英语二的翻译为通篇文章,但从难度上来看,英语二要小于英语一,因为整篇文章翻译起来采分点较多,且不用拘泥于某个词语的翻译,所以考察英语二的同学不用过度焦虑。
在解答翻译题目的时候,大家一定要真正的动笔写,不能用眼来翻译,要用笔真正的写出来,这样到考试的时候才能积极应对。
在紧张的复习中,中公考研提醒您一定要充分利用备考资料和真题,并且持之以恒,最后一定可以赢得胜利。
更多考研英语复习资料欢迎关注中公考研网。
天津市考研翻译(硕士)复习资料常用翻译技巧与文化差异解读
天津市考研翻译(硕士)复习资料常用翻译技巧与文化差异解读翻译是一门复杂而又有趣的艺术,既需要准确传达原文的意思,又需要考虑目标语言读者的阅读体验。
在天津市考研翻译(硕士)复习中,掌握常用的翻译技巧以及文化差异的解读非常重要。
本文将为大家介绍几种常用的翻译技巧,并探讨其中的文化差异。
一、直译和意译的灵活运用在翻译过程中,直译是最基本、最常见的一种技巧。
直译是指将原文逐字逐句地翻译成目标语言,保持原文的结构和表达方式。
例如,原文中的“天空蓝如洗”翻译成英语时可以直接译为“The sky is as blue as washing”。
然而,有时候直译可能不够准确或者不符合目标语言的表达习惯,这时就需要使用意译技巧。
意译是指根据原文的意思和目标语读者的习惯,将原文重新表达的过程。
例如,原文中的“狗带黄色的帽子”在英语中可以译为“A dog wearing a yellow hat”。
二、避免字面翻译的陷阱尽管直译和意译在翻译中都有各自的优势,但过于依赖字面翻译可能会导致一些错误和误解。
在翻译时,应该避免将原文的每个词语都机械地翻译过来,而是要根据上下文和语境来理解原文的意思,然后根据目标语言的表达习惯选择合适的翻译方式。
三、考虑文化差异的解读在翻译过程中,文化差异是一个重要的考量因素。
不同的文化有着不同的价值观、习俗、象征意义等,这些都会对翻译产生影响。
因此,在翻译时需要对原文进行文化差异的解读,并根据目标语言读者的文化背景进行适当的调整。
举个例子,中国有“戴高帽子”的说法,意思是给予或者被给予荣誉或者赞扬。
然而,在英语中并没有类似的表达方式。
如果直译为“weara tall hat”,在英语中可能会引起误解或者不符合表达习惯。
因此,可以使用意译的方式,将其翻译为“give high praise”或者“bestow honor”。
另外,一些词语在不同的文化中可能有不同的象征意义。
例如,中国人对红色有着积极的象征意义,而西方文化中红色可能代表危险或者禁忌。
天津市考研外国语学复习资料语法与翻译技巧重点整理
天津市考研外国语学复习资料语法与翻译技巧重点整理在准备天津市考研外国语学的过程中,语法与翻译技巧无疑是重中之重。
本文将为大家整理一些重点内容,希望能对大家的备考有所帮助。
一、语法复习1. 词类和句子结构语法的基础是对词类和句子结构的掌握。
在考研中,常常会出现对词汇的分类和句子的分析题。
因此,应该熟悉常见的词类(名词、动词、形容词、副词等)以及它们在句子中的用法和搭配规则。
2. 时态和语态时态和语态是英语语法中的重要部分,也是考研中的常考点。
在复习时,需要掌握各种时态的用法和常见的语态转换。
此外,还要注意一些特殊句型的时态和语态,如虚拟语气和被动语态等。
3. 语法错误的判断和纠正考研中的语法题通常会出现一些句子中的错误,要求考生找出并进行纠正。
这种题型需要考生对语法规则有一定的掌握,并能够准确地判断出错误所在,进行正确的改正。
二、翻译技巧1. 词汇的准确运用翻译中,准确运用词汇是非常重要的。
考生需要在复习过程中扩充自己的词汇量,并掌握不同词汇在不同语境中的用法。
此外,要注意一些常见短语和固定搭配的翻译。
2. 解题思路的培养翻译题的解题思路往往是关键。
在复习中,应该养成多角度思考的习惯,理解原文的含义,并在翻译时保持一定的灵活性。
还可以多做一些翻译练习题,提高自己的翻译水平。
3. 文化背景知识的积累翻译中,了解所翻译文章所涉及的背景知识是至关重要的。
考生在复习过程中,要记住一些常见的文化背景知识,如地理、历史、文学等,并能够在翻译中进行巧妙运用。
三、综合训练在考前阶段,建议考生进行一些综合性的训练,以检验自己的掌握情况。
可以选择历年真题进行模拟训练,尽量模拟考试环境,适应考试的时间限制,并针对自己的不足进行有针对性的复习。
总结:在考研外国语学的复习中,语法与翻译技巧是重中之重。
考生应该注重基础的打牢,熟悉词类和句子结构的用法;同时,要掌握时态和语态的变化规则,以及常见的语病判断和纠正方法。
在翻译方面,除了词汇的准确运用外,还要注重培养解题思路和积累文化背景知识。
翻硕英语专业课复习备考方法
翻硕英语专业课复习备考方法
翻译硕士是要经过一点点平时积累,积少成多才能取得成效的一个科目。
对于两门课即翻译根底和汉语写作与百科知识都有一个共同的要求,就是要具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识,因此就要求考生平时注意积累,多看一些人文社科类的书籍,多关注时事和热点问题,例如某名校在英语翻译根底的考试中就考查了一个热点名词"zero-sum game",即零和博弈,这个考题既可以出现在翻译根底中,也可以出现在百科知识的考查中。
1、每天定量翻译,比对原文与译文,总结提高。
建议准备专门练习本,本中间划线,左栏做练习,右栏做批改。
一定要练习写字速度,字迹大方,工整。
2、每天定时阅读媒体与杂志(如China Daily, 经济学人等),总结缩略语。
3、定期对做过的练习进展归类(每周)。
4、关注所考学校考研大纲以及参考书目,在共性复习的根底上针对所考学校的特色选取相关类资料进展练习。
1、百科知识主要考查文学和历史文化的内容,同时兼顾一些热点的学科和时事,比方经济学和政治学,这个科目要求考生注意平时的积累,多阅读文学、历史等人文类书籍,同时对于热点时事加强关注。
2、应用文写作主要要求掌握相应的句型和格式化的表达方式,多看、多记相关的模板、,多做练习。
3、对于命题作文或者说大作文,一方面要求知识、素材的积累,以便写作过程中有相关的材料、内容可写,知识、素材的积累
可以和百科知识局部合并进展,如果没有相应积累,写作过程中就会成为无源之水、无米之炊。
4、对于大作文的练习可以分为两种,一种是按照考试的方式进展正规的练习,另一种就是根据详细的题目,在头脑中形成相应的文章架构和要使用的素材。
2017年考研英语翻译复习的4大秘诀
2017年考研英语翻译复习的4大秘诀翻译是考研英语复习的一大部分,为了让2017年考生能够更好地复习考研英语翻译,下面小编整理了翻译复习的4个关键点,希望对大家有所帮助。
1.积累词汇量。
关于翻译的词汇学习,不仅仅要记汉语意思,还要记和它有关的搭配,甚至要记忆不同搭配的惯用翻译方法。
因此,翻译词汇的记忆“例句+翻译”的方法是最好的。
2.句子结构的分析能力的培养。
句子结构是英语大厦的支柱,学会分析句子结构是学好英语的必要前提。
英文是一种结构严谨的形合性语言,大部分的英文正式材料基本上是用复杂长句写成的。
语法在平时的复习中,也是基础。
语法的掌握是为分析句子,从而对原句结构进行精确的拆分服务的。
熟练的掌握语法,是准确的翻译句子的前提之一。
意群的整体翻译必须掌握重要语法得分点的翻译规律和技巧。
众语法中,考生应该重视定语和定语从句,以及定语从句中限制性定语从句和非限制性定语从句的位置处理、分词和介词短语作后置定语的翻译、状语的翻译定位和顺序、名词性从句的翻译。
被动语态、虚拟语气和倒装结构的翻译为关键得分点。
同时,能够正确处理否定结构、并列结构的译文句式选择。
3.翻译方法的掌握。
复习过程中,一些语法结构有惯用的、类似的翻译技巧。
例如:考研英语中的被动语态,一般会翻译成主动语态;定语从句前置翻译或者独立成句;非谓语动词短语多数情况下可以把它看作一个分句去翻译。
可以分得专题还很多。
4.勤加练习。
经过一段时间的复习备考之后,考生接触过大量的英文材料,具备了一定的词汇和语法知识,许多单词看起来都很面熟,但事实上离真正掌握和熟练运用的差距还很大。
因此,虽然说心里明白,其实只是认识英文,并没有完全读懂原文的意义。
另一方面,由于考生平时缺乏翻译练习和实践,会有写不出的感觉,必须加强翻译实践练习,以进一步提高理解英文和表达译文的能力。
另外,十年真题只有50个句子。
要做到提高翻译水平、在考研中自如地应对翻译考试,这是不够的。
那么,在复习考研英语阅读的过程中,可以有意识地进行一些精译的工作。
研究生考试英语翻译题应试技巧与策略
研究生考试英语翻译题应试技巧与策略研究生考试是大多数人未来学术发展的重要一步,英语翻译题作为其中的一种题型,对于考生的英语水平和翻译能力有着较高的要求。
本文将从准备阶段、应试技巧和策略等方面,为大家分享研究生考试英语翻译题的应试经验。
一、准备阶段1. 掌握基础知识:熟悉英语的语法、词汇和常用短语,掌握常见的句型和表达方式,是进行翻译题练习的前提。
可以通过背单词、背诵经典句型等方式来提高记忆和运用能力。
2. 阅读练习:翻译题经常涉及长篇文章的翻译,因此,平时要多读英语文章,培养对文章的理解和分析能力。
可以选择一些翻译类的文章进行阅读,并进行翻译练习,提高自己的翻译速度和准确性。
3. 听力训练:考试中的听力部分对于翻译的准确性和流畅度有较大影响。
可以通过听英语广播、英语新闻等提升自己的听力水平,并进行相应的听写和翻译练习。
二、应试技巧1. 了解题意:在开始翻译之前,先通读全文,了解文章的大意和主题,有助于准确把握文章的重点和要点,避免遗漏或错误的翻译。
2. 翻译分段:对于较长的文章,可以适当地将文章进行分段翻译,这样可以更好地掌握每个段落的主题和逻辑关系,提高翻译准确性和快速性。
3. 注意上下文:翻译不仅要关注句子的翻译,还要考虑到上下文的关系。
在翻译过程中,要注意前后句子的衔接和连贯性,尽量保持译文的流畅和通顺。
4. 灵活运用词汇:在翻译过程中,要根据上下文的需要,选择恰当的词汇和表达方式,不拘泥于字面意思。
灵活运用近义词、短语和惯用表达方式,使译文更贴近原文的含义和风格。
5. 注意语法和标点:语法和标点是翻译的重要组成部分,对于语法错误和标点符号的使用要格外重视。
细心检查自己的译文,避免语法错误和标点符号的失误,确保译文的准确性和规范性。
三、策略1. 积累常识性词汇:在备考过程中,积累一些常见的专业词汇和短语,对于专业类文章的翻译有很大帮助。
可以通过背单词、刷题等方式进行积累,并进行分类整理,方便在考试时快速查找和运用。
初试第一,天津外国语大学英语笔译MTI备考攻略
研途宝考研/zykzl?fromcode=9820天津外国语大学英语笔译MTI学姐分享自己的备考经验,研途宝小编一来希望能给考研的学弟学妹一些指点,二来也是希望通过回忆过去的考研生活给自己打些鸡血,从看剧、刷微博、逛淘宝的颓废生活中走出来,重拾热情,昂首向前。
一、关于择校首先谈下我的择校原因。
许多英语专业的孩子都会有外院情结的吧,我就是其中一个,所以择校初就只考虑了外语类院校,北外、上外不敢报,不喜欢广州排除了广外,最后只剩西外、川外,天外,纠结最久的就是西外和天外,最后因为天津更利于发展和学校有一个大两届的学姐考上选择了天外。
事实证明,我选择外语类院校是没错的。
教学设施不说,语言学习氛围就特别好。
复试那几天,走在天外校园里,随时都会有几个外国人走在身后上演最强舌头。
接着谈下成绩,我考的是英语口译,总分400,A英语翻译基础133(总分150),B翻译硕士英语90(总分100),C汉语百科与写作118(总分150),D政治59(总分100),初试排名第一,复试第五(所以学弟学妹们初试结束后切不可掉以轻心。
)PS:天外排名不按总分(但总分仍需过国家线),而是看两门专业课,而天外专业课也与其他学校有所不同,其他学校为翻译和百科(也就是A、C两科),而天外是翻译和英语(也就是A、B两科)研途宝考研/zykzl?fromcode=9820二、各科复习策略★英语翻译基础:首先是英语翻译基础这一科,因为考的是翻译硕士,所以翻译这一科的重要性自然不言而喻。
这一科的考察题型:1.英汉短语互译,2.英汉篇章互译。
今年天外英译汉考的是今年的热点,屠哟哟发现青蒿素,涉及一些专业词汇,有的给出了解释,有的则无。
所以平常要多关注新闻。
汉译英近两年开始都有点偏向散文的感觉,具体内容记不清了。
不过即使考散文也不用过多担心,重点不在于译出风格而在达意,我们的境界也打不到译出风格,所以碰到文学风格明显的词句时,不要慌了阵脚,先理解中文意思,然后译出即可。
天津大学2017年翻译硕士考研初试 复试经验分享
天津大学2017年翻译硕士考研初试复试经验分享52mti官方:翻译硕士真题集、参考答案、复习资料考研这一路百般滋味,如今终于圆梦北洋,在此留下一些个人经验浅谈。
个人情况楼主英语专业,本科是湖南一所211院校下设三本院校,专四71,16年下半年过了三笔,期间一直在做国家癌症中心(NCC)的实习项目,主要是翻译医学文献,译文直接发布在网站上。
建议小伙伴们在时间和条件允许的情况下(重心还是得放在准备考研上哟~),可以接触一些翻译实习或者活动,口译也好,笔译也好,关键是积累一些实战经验。
院校选择关于院校选择,建议先选择地域,这个背后的原因因人而异,大家要考虑考虑哈~接着在你选择的地域内择校,做真题,哪个学校的题比较顺手就选择哪个,相信这个方法大家伙儿也早就熟知了~其实一开始选择天津大学完全是出于理性分析,MTI的初复试环节和题型我都能接受。
备考后,我关注了天津大学的官微,每天看它更新的文,第一次发现这所学校的校园文化那么引人着迷,这儿有许多低调却做出了重大贡献的教授或是杰出的校友,也有许多为独特的校园活动,想参加却只能在心理默默对自己说:加油!考上这儿你就能参加了!说自己的这段小经历是想告诉小伙伴们,尝试从多方面了解你报考的学校,接受它,寻找认同感,这能在关键时刻给你动力,更何况多了解了解也未尝不是件好事儿~备考时间我的备考大概从2016年7月左右开始,复习效率越往后越高,强度也是越来越大。
之前的3月至6月也做了一些英汉翻译练习,以及基础英语的练习,外加啃了一些政府工作报告。
关于备考时间大家根据自己的基础来,如果对于翻译不太熟,就尽早准备英汉翻译,如果基础英语不太好,就尽早练习阅读改错那些题型。
总之不要在备考上拖时间,执行力提上来。
至于备考计划,这个也是因人而异。
刚开始我做了十分详细的计划,具体到每天几点的那种,但是越到后面可能是已经太熟悉有哪些题型了,不用做计划也知道每个练习后要做什么。
但是大家要注意,得定期抽时间总结自己的复习情况,就是说要明白这段时间哪一块能力提上来了,哪一块还需要加强,那么下一阶段就需要在补短板上多添点力。
天津市考研翻译复习资料常见翻译难点与技巧总结
天津市考研翻译复习资料常见翻译难点与技巧总结一、引言天津市考研翻译专业的复习过程中,学生们常常会遇到一些翻译难点,这些难点可能会对他们的学习带来一定的困扰。
本文将从常见的难点入手,总结出一些翻译技巧,帮助同学们更好地准备考试。
二、常见翻译难点1. 跨文化翻译难点跨文化翻译是指将一种语言或文化转化为另一种语言或文化的过程。
在天津市考研翻译中,考生需要面对不同文化之间的差异,因此,可能会出现很多难点。
例如,不同国家和地区可能有不同的习俗、信仰、历史和政治等,对于考生而言,翻译时需要注意这些差异,避免出现信息的失真。
2. 语言间的语义差异不同语言之间存在着很多语义的差异,这也是翻译中常见的难点之一。
例如,同一个词在不同的语境中可能有不同的含义,因此,考生在翻译时需要结合具体语境来准确理解原文的意思,并找到合适的表达方式。
3. 文化隐喻的翻译文化隐喻是指使用在某种文化环境中产生的隐喻表达方式。
在跨文化翻译中,文化隐喻的翻译往往是一个难点。
例如,将一句包含了中国传统文化隐喻的句子翻译成外语时,可能会遇到很多困难。
因此,考生需要了解不同文化中的隐喻表达方式,并灵活运用在翻译过程中。
4. 语法差异对翻译的影响不同语言之间存在一定的语法差异,这也会影响到翻译的准确性和流畅性。
考生需要了解天津市考研翻译专业中使用语言的特点和规则,以及与其他语言之间的语法差异,从而避免在翻译过程中出现语法错误。
三、翻译技巧1. 抓住上下文在进行翻译时,要根据上下文来理解并准确表达原文的意思。
之前的背景和下文的交代都会对翻译产生一定的影响,因此,要对整个文章或句子有一个整体的了解,避免产生歧义。
2. 灵活运用同义替换在翻译过程中,可以灵活运用同义替换来达到表达的准确性和流畅性。
通过选择适当的同义词或短语来替换原文中的某些词组,可以帮助考生更好地传达原文的意思。
3. 注意时态和语气翻译时要注意原文的时态和语气,尽量保持一致性。
不同的语言可能会有不同的时态和语气表达方式,考生需要根据原文的语境和含义进行恰当的翻译。
高译教育-天津外国语大学英语翻硕笔译经验谈
高译教育-天津外国语大学英语翻硕笔译经验谈2015年4月10日,查询自己被天津外国语大学MTI拟录取,为期半年的考研之路靠一段落。
写下一些经验和大家分享。
我是从去年九月份确定考研,毫不犹豫的选择了英语笔译,自己喜欢的专硕,然后确定天津外国语大学,因为我认为经过复习我有很大把握考上。
确定方向之后,就去学校的官网和过来人的经验中查看需要准备的科目和参考书籍。
初试科目中,政治复习是我最头疼的,后来证明也是考得最不理想的。
这方面真的给不了大家太多经验。
只是按部就班的把肖秀荣的那几本书都买来看了看。
复习基础英语的方面,我认为多多阅读有很大帮助。
在阅读过程中积累单词、短语、地道的英语表达。
改错部分可以参考专八改错训练。
每天都要有阅读专项练习,也可以参考专八阅读训练,要保证在四十五分钟之内完成四篇阅读。
写作部分要注重审题,在最后十天到二十天的冲刺阶段可以一天写一篇练一练,如果实在不想写可以审题后列个写作提纲,保证写作时有条理就好。
当然,写作也可以参考专八写作,多多阅读范例是很有益处的。
翻译方面,缩略语和近几年的热词要注意积累,杂志和新闻都是理想的获得渠道。
在语篇凡以上,我先后选用《英汉翻译简明教程》、《英语笔译三级》、《英译中国现代散文选》,最好一天一篇,并且和参考译文对照,不求完全一致,但是一些错误和翻译中不标准的地方一定要注意。
汉语百科重点考察中国传统文化的名词解释、应用文写作和作文。
中国传统文化博大精深,大家可以从汉字、书法、音乐、绘画、文学、哲学、戏剧、医药等方面准备,注意名词解释要准确简明。
应用文写作可以参考一些相关的书籍,注意这种文体的格式、礼貌用语、时效性和简明性。
最后一个大作文一定要认真审题,可以列个提纲,要写的有条有理。
平时多看看各种文章,不仅放松心情,开阔视野,还能积累一些写作素材。
而且答题的时候一定把字写得整齐清晰。
因为答题字数多,如果字迹会使评分老师的印象很不好。
复习期间大家要抱着一颗平常心,同时尽量为字迹营造一个安静的学习环境,最好在图书馆或者和其他小伙伴们租个房子一起考研。
天津外国语大学翻译硕士考研的复习方法解读
天津外国语大学翻译硕士考研的复习方法解读翻译硕士是要经过一点点平时积累,积少成多才能取得成效的一个科目。
当然,必要的学习方法、学习规划也是必不可少的。
凯程教育考研辅导老师们经过多年的辅导经验,根据这一科目的特点为考生们制定了基础阶段复习的学习目标、学习任务、详细计划以及需要注意的问题。
严格来说所谓的基础阶段要划分为两种,因为考生存在本专业考研以及跨专业考研,因此为了考生能更明确自己的定位,进行有目标的学习,我们把基础阶段划分为零基础阶段以及基础阶段两个子阶段。
一、学习目标目标1:了解基本的翻译流派和翻译理论目标2:对翻译流派和翻译理论的相关知识进行深入和全面的总结,列出考点和重点,同时练习翻译材料,了解翻译评分的要求,提高翻译技能。
目标3:掌握专业技能、培养兴趣爱好,基本了解改专业的知识框架和理念,为下一阶段的复习夯实基础;平时每周一份南方周末了解社会热点和动向,学会运用所学知识分析社会问题。
二、掌握计划在翻译硕士复习的整体规划中,我们划分了基础阶段、强化阶段、冲刺阶段等几个重要的阶段,凯程老师会针对每个考生在每个阶段根据实际情况进行学习计划的精细安排,从宏观到微观,先指定阶段性目标,比如上面基础阶段专业课复习的三个目标,之后以目标为框架将学习细化到月、周、天甚至到小时,只有这样,考生才能有压力去督促自己学习,圆满完成复习任务、取得理想的成绩。
但是在计划的同时广大考生们也要注意变化。
因为复习的过程很漫长,因此在复习过程中考生可能面临也中突发状况,在这种情况下考生需要将自己的学习计划进行调整,并不是说今天存在突发事件,那么今天的任务就不需要完成了,而是要把今天的任务细化到后面若干天中取完成。
三、注意要点1)学习任务中所说的“一遍”不一定是指仅看一次书,某些难点多的章节可能要反复看几遍才能彻底理解通过。
2)本阶段学习重在理解,不需强制记忆,但一定要全面。
3)每本书每章节看完后最好自己能闭上书后列一个提纲,以此回忆内容梗概,也方便以后看着提纲进行提醒式记忆。
翻译硕士MTI考研复习学习方法
翻译硕士MTI考研复习学习方法1.参考书的阅读方法(1)目录法:先通读各本参考书的目录,对知识体系有初步了解后,再了解书中的内在逻辑结构,然后深入研读书的内容。
(2)体系法:为自己所学的知识建立起框架,否则知识内容浩繁,容易遗忘,最好能够闭上眼睛的时候,眼前出现完整的知识体系。
(3)问题法:将自己所学的知识总结成问题写出来,每章的主标题和副标题都是很好的出题素材。
尽可能把所有的知识要点都能够整理成问题。
2.学习笔记的整理方法(1)通过目录法、体系法的学习形成框架后,在仔细看书的同时应开始做笔记,笔记在刚开始的时候可能会影响看书的速度,但是随着时间的发展,会发现笔记对于整理思路和理解课本内容都很有好处。
(2)做笔记的方法不是简单地把书上的内容抄到笔记本上,而是把书上的内容整理成为一个个小问题,按照题型来进行归纳总结。
3. 真题的使用方法认真分析历年试题,做好总结,对于考生明确复习方向,确定复习范围和重点,做好应试准备都具有十分重要的作用。
分析试题主要应当了解以下几个方面:命题的风格(如难易程度,是注重基础知识、应用能力还是发挥能力,是否存在偏、难、怪现象等) 、题型、题量、考试范围、分值分布、考试重点、考查的侧重点等。
考生可以根据这些特点,有针对性地复习和准备,并进行一些有针对性的练习,这样既可以检查自己的复习效果,发现自己的不足之处,以待改进;又可以巩固所学的知识,使之条理化、系统化。
凯程教育张老师整理了几个节约时间的准则:一是要早做决定,趁早备考;二是要有计划,按计划前进;三是要跟时间赛跑,争分夺秒。
总之,考研是一场“时间战”,谁懂得抓紧时间,利用好时间,谁就是最后的胜利者。
1.制定详细周密的学习计划。
这里所说的计划,不仅仅包括总的复习计划,还应该包括月计划、周计划,甚至是日计划。
努力做到这一点是十分困难的,但却是非常必要的。
我们要把学习计划精确到每一天,这样才能利用好每一天的时间。
当然,总复习计划是从备考的第一天就应该指定的;月计划可以在每一轮复习开始之前,制定未来三个月的学习计划。
天津外国语大学翻译硕士专业课如何复习
英语翻译基础因此凯程老师会在复习阶段让考生多做真题,认真做好笔记.真题可以解决考研翻译中地单词问题、句子结构问题、翻译考点问题;笔记可以将参考书由厚变薄,加快复习进度.文档来自于网络搜索下面强调一下翻译真题地使用方法:()模拟考试,写出译文在这方面,凯程老师会让学生多多练习翻译实践.之所以要“写出译文”,是因为我们是在“做”翻译,不是“看”翻译.很多学习英语地人都有这样地经验:明明自己把句子看懂了,也大概理解英语原文,可是就是表达不出来,经常是“只可意会,不可言传”.问题就在于翻译实践地练习不够,“做”得不够.文档来自于网络搜索()精雕细琢,自我提高凯程老师会对学生翻译过来地译文进行指导,学生也可以从中学习到如何把文章翻译地更通顺.首先,要完全理解原文,对原文中不懂地单词,需要翻翻词典,如果这个单词是大纲单词,但是你没有掌握地话,就需要把这个单词记录下来,以备后面自己作为基础来掌握.第二要对原文句子逻辑和语法结构,需要完全把握.要记住翻译地原则:让句子更通顺,切不要改变原文地意义.文档来自于网络搜索()比对答案,查找问题凯程老师总结了一下翻译中地关键问题,基本上就是以下三个:、单词地意思没有掌握,英语原文地词组没有掌握;、对原文地逻辑结构和语法结构把握错了,弄错了修饰关系;、汉语意思表达地时候不太符合汉语语言习惯.翻译硕士英语这个科目地两大学习任务是在广度和深度上提高英语词汇地学习;加大对文章主旨和背景知识地了解和文章写作意图地理解力;加强对近义词和反义词地区分和学习.高级英语要十分重视写作能力和阅读理解能力地提高,在这两个方面,凯程老师会对同学们进行系统完善地训练.文档来自于网络搜索()单词记忆.完成易混超难词汇、词汇前后缀、熟词生义、同义词近义词辨析、短语等地记忆,在比较中进行记忆,对单词深化记忆.文档来自于网络搜索()阅读理解.阅读专项训练一定要按时按质完成,凯程老师也会对此进行监督.经过前期地阅读训练,各位同学地阅读水平应该已经有了一定地基础,以后地阅读复习就要以真题为主,掌握阅读技巧,使阅读理解能力有一个质地飞跃.同时,凯程老师也会让考生通过大量地真题练习和模拟练习来发现问题,学习地落脚点落在答题拿分上.要研究真题和练习,确定出题者地意图,梳理出清晰地答题思路.文档来自于网络搜索汉语百科知识与写作()名词解释这部分重点测验地就是考生平时所积累地常识,包括政治经济科技宗教文化等各个方面.凯程老师会让考生在这一阶段重点查看历年真题,梳理出考试地常考点,将知识点精简化、成串化,在理解地基础上,学习用较为准确地语言表达出来.文档来自于网络搜索()应用文应用文写作考地是你写作应用文地能力,本阶段备考地重点仍应该放在写作能力地培养上.凯程老师通过研究历年真题,发现了几种主流地应用文写作,这些都会通过基础地系统地训练,让考生掌握.对于非主流地,考生也应当至少知道格式和大概内容,真地遇到了也知道该怎么写.文档来自于网络搜索()大作文大作文测验地是汉语文学功底和写作能力,凯程老师会帮助同学们在强化阶段分话题准备,理清各类话题地基本写作思路.文档来自于网络搜索考研复习一定要有吃苦地勇气和准备.要几个月如一日地看书是一件十分辛苦地事,很容易迷茫、懈怠和没有信心,这时候一定要坚持,要和别人做做交流.同时,凯程老师提醒考生们在注意心理调整地同时也要注意劳逸结合,只有合理地高效率地学习才能达到理想地记忆效果.文档来自于网络搜索下面凯程老师给大家详细介绍下天津外国语大学地翻译硕士专业:一、天津外国语大学翻硕研究方向翻译硕士地细分研究方向大体分为笔译和口译.笔译要求在英语和汉语方面同时提高,加强两种语言地运用能力和互译能力.会开设英汉、汉英地翻译课程,同时英文写作和关于中文素养地课程也会同时开设.目地是可以在翻译各种文体地文本时,采用恰当地方法以及准确地用语进行翻译工作.口译在交传和同传方面都会有相应地课程开设,同时进行培训,其中包括视译、带稿同传等各种方式.口译更为注重实战经验,培养过程中,模拟回忆或实际回忆地次数非常多.文档来自于网络搜索二、天津外国语大学翻译硕士考研难不难近年来,由于社会对翻译硕士人才地需求量不断增加,翻译硕士报考人数在多年递增,年天津外国语大学翻译硕士各个方向招生人数总额为人,总体来说,天津外国语大学翻译硕士招生量很大,考试难度不高.每年都有大量二本三本学生考取地,根据凯程从天津外国语大学研究生院内部地统计数据得知,天津外国语大学翻译硕士地考生中以上都是跨专业考生,在录取地学生中,基本都是跨专业考地.文档来自于网络搜索在考研复试地时候,老师更看重跨专业学生地能力,而不是本科背景.其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业地学生完全能够学得懂.即使本科学翻译地同学,专业课也不见得比你强多少(大学学地内容本身就非常浅).所以记住重要地不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己地计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报.在凯程辅导班里很多这样三凯程生,都考地不错,主要是看你努力与否.文档来自于网络搜索三、天津外国语大学翻译硕士就业怎么样天津外国语大学外语学院本身地学术氛围不错,人脉资源也不错.毕业生一直以来很受就业市场欢迎,就业非常好.文档来自于网络搜索当前,国内专业翻译人员较少,而且小语种众多,一般来讲每人可精通仅一两种.加之各个行业专业术语繁多,造成能够胜任中译外地高质量工作人才明显不足.所以翻译硕士可以说是当前较为稳定地热门专业之一.天津外国语大学翻译硕士地含金量很大,现在经济贸易地国际化程度越来越高,对翻译地需求也是很大地,这种专业性人才是非常有市场地,只要能力够就业很轻松,工资也很高.文档来自于网络搜索由此来看,天津外国语大学翻译硕士就业前景非常不错,毕业生整体需求还是比较旺盛地.天津外国语大学硕士地含金量很大,现在经济贸易地国际化程度越来越高,对翻译地需求也是很大地,这种专业性人才是非常有市场地,只要能力够就业很轻松,工资也很高.文档来自于网络搜索四、天津外国语大学翻译硕士各细分专业以及学费介绍天津外国语大学翻译硕士口译方向全日制学费总额万元,学制年.相对于很多专业,翻译硕士是高投入高产出地专业,没有一流地老师就没有一流地学生,请最好地老师培养翻译硕士人才,这是行业需要.确实,翻译硕士就业薪水高是事实,只要将语言学通了,将来地就业肯定不成问题.文档来自于网络搜索其专业方向有:英语笔译、口译日语笔译、口译俄语笔译、口译法语笔译、口译德语笔译、口译朝鲜语笔译、口译上述专业地初试考试科目:①政治②翻译硕士英语,或翻译硕士日语,或翻译硕士俄语,或翻译硕士法语,或翻译硕士德语,或翻译硕士韩语文档来自于网络搜索③英语翻译基础,或日语翻译基础,或俄语翻译基础,或法语翻译基础,或德语翻译基础,或韩语翻译基础文档来自于网络搜索④汉语写作与百科知识五、天津外国语大学翻译硕士辅导班有哪些对于翻译硕士考研辅导班,业内最有名气地就是凯程.很多辅导班说自己辅导天津外国语大学翻译硕士,您直接问一句,天津外国语大学翻译硕士参考书有哪些,大多数机构瞬间就傻眼了,或者推脱说我们有专门地专业课老师给学生推荐参考书,为什么当场答不上来,因为他们根本就没有辅导过天津外国语大学翻译硕士考研,更谈不上有翻译硕士地考研辅导资料,考上天津外国语大学翻译硕士地学生了.文档来自于网络搜索在业内,凯程地翻译硕士非常权威,基本上考天津外国语大学翻译硕士地同学们都了解凯程,凯程有系统地考研辅导班,及对天津外国语大学翻译硕士深入地理解,在天津外国语大学深厚地人脉,及时地考研信息.并且,在凯程网站有成功学员地经验视频,其他机构一个都没有.同学们不妨实地考察一下.文档来自于网络搜索六、天津外国语大学翻译硕士考研参考书有哪些天津外国语大学翻译硕士参考书很多人都不清楚,这里凯程天津外国语大学翻译硕士王牌老师给大家整理出来了,以供参考:文档来自于网络搜索《翻译教程》著上海外语教育出版社《西方翻译简史》谭载喜著(增订版)北京:商务印书馆《中国译学理论史稿》陈福康著上海:上海外语教育出版社《外事翻译:口译和笔译技巧》徐亚南李建英世界知识出版社《中国文化读本》,叶朗,北京外语教学与研究出版社《自然科学史十二讲》,卢晓江,北京中国轻工业出版社《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南,清华大学出版社《英汉翻译教程(修订本)》,张培基,外教社提示:以上参考书比较多,实际复习地时候,请按照凯程老师指导地重点进行复习,有些内容是不考地,帮助你减轻复习压力,提高复习效率.文档来自于网络搜索小提示:目前本科生就业市场竞争激烈,就业主体是研究生,在如今考研竞争日渐激烈地情况下,我们想要不在考研大军中变成分母,我们需要:早开始好计划正确地复习思路好地辅导班(如果经济条件允许地情况下).考研开始准备复习啦,早起地鸟儿有虫吃,一分耕耘一分收获.加油!文档来自于网络搜索。
如何高效备考考研翻译
如何高效备考考研翻译备考考研翻译是一项需要系统性和高效率的任务。
考研翻译的难度较高,需要掌握语言基础知识、阅读理解和翻译技能等方面。
下面将介绍几种高效备考考研翻译的方法和技巧。
一、制定合理的学习计划制定合理的学习计划是备考考研翻译的第一步。
合理的学习计划应包括每天的学习时间安排和学习内容的选择。
要根据自己的实际情况和能力来合理安排学习时间,做到不拖延、不浪费时间。
同时,要根据考研翻译的考点,选择适合的学习资料和练习题目。
二、系统学习语言基础知识语言基础知识是备考考研翻译的基础,包括词汇、语法、语用等方面。
要系统地学习和复习各个方面的基础知识,建立扎实的语言基础。
可以通过背单词、做语法练习和语用分析等方法,提高语言能力。
三、加强阅读理解能力备考考研翻译要善于阅读和理解各种英语文本。
可以通过大量阅读英文文章、报纸、杂志等,培养阅读理解能力。
同时,要提高阅读速度和理解深度,善于捕捉关键信息和判断词义。
四、提高翻译技能备考考研翻译要注重翻译技能的提高。
可以通过翻译练习、对比分析和翻译评析等方法,不断提高翻译水平。
要注重翻译的准确性、流畅性和地道性,做到忠实于原文和符合译文的习惯用语。
五、模拟考试和针对性练习备考考研翻译要进行模拟考试和针对性练习。
可以选择一些历年的考研翻译真题进行模拟考试,检验自己的备考效果。
同时,要根据自己的薄弱环节选择一些针对性的练习材料进行练习,弥补不足。
六、注意时间分配和节奏掌握备考考研翻译时要注意时间分配和节奏掌握。
要合理安排每个环节的时间,充分利用时间进行学习和练习。
同时,要注意控制节奏,避免过度焦虑和疲劳,保持良好的考试状态。
总之,备考考研翻译需要制定合理的学习计划,系统学习语言基础知识,加强阅读理解能力,提高翻译技能,模拟考试和针对性练习,注意时间分配和节奏掌握。
通过科学的备考方法和高效率的学习,相信能够取得良好的考研成绩。
祝愿各位考研翻译考生能够成功实现备考目标!。
2017年翻译硕士复习备考总体思路
2017年翻译硕士复习备考总体思路基本原则1、把真题放在更加突出的位置,以目标和效果来确定学习和复习的方法、教材、参考书、效率以及所有学习和复习的一切;2、切实把提高英语运用能力(翻译能力)作为这次学习和复习的的核心任务;3、坚持创新学习理念,敢于尝试,用研究的方式进行学习,不断总结,不断改进,进而提升学习能力;要善于根据学习实践中反馈的问题进行及时的调整;4、要能够真的面对学习和过程出现的难题,真正做到挑战自我。
复习思路整个学习和复习大的方面来说,以十月国庆放假回来为界,分为学习和复习两大阶段:1.第一个阶段(5月下旬到9月下旬)的首要任务是学习,辅以一定量的习题来巩固所学。
基本思路是:以教材和参考书学习为主,在研究历年真题寻找重点和高频考点,通过名校真题和历年考研英语来进行改错,阅读,翻译,写作等专项的练习来巩固高级英语和翻译教程的学习效果;政治和汉语这两个模块以政治为主,同时开始积累百科知识里面的名词解释。
这一阶段的另外一个主要任务就是在各个翻译硕士学校的真题出来后进行认真研究,及时调整学习和备考方向。
2.第二个阶段(十月初到考前一周冲刺阶段)从十月初开始,在结束了课本学习后开始以练习为主要特征的冲刺阶段。
这一阶段的基本思路是:在研究了各个高校的翻译硕士真题后,尤其是首师大的真题后,开始通过大量的真题练习和模拟练习来发现问题,学习的落脚点落在答题拿分上。
要研究真题和练习,确定出题者的意图,梳理出清晰的答题思路。
考虑到意外情况因素,这一阶段的调整也是很多的。
心态的问题也很重要。
在技术层面来讲,这是一个关键阶段。
要把握好学习的质量和效率。
总而言之,这一阶段的相当重要的任务是:把英语学习目标转化成若干个和考试要求的相一致的若干专题:政治(理论知识和答题能力)英语基础知识(单选题、改错题、阅读理解题,),英语运用能力(英语写作,英汉翻译能力和汉英翻译能力|)汉语和百科(应用文写作和百科名词解释)这四个模块来学习。
天津市考研复习资料翻译题常见解题技巧
天津市考研复习资料翻译题常见解题技巧考研英语翻译题一直以来都是考生们备战考研的难点之一。
针对这一问题,本文将介绍一些天津市考研复习资料翻译题常见的解题技巧,帮助考生们在备考过程中更好地应对翻译题的挑战。
一、了解常见的翻译题类型在解答翻译题之前,我们首先需要了解一些常见的翻译题类型。
主要包括:汉译英、英译汉、选词填空、句子翻译等。
对于每种类型,考生需要掌握不同的解题技巧和策略。
二、注重句子结构和语法在解答翻译题时,考生要注重句子结构和语法。
句子的结构和语法是翻译的基础,只有掌握了句子的结构和语法规则,才能准确地将句子翻译成目标语言。
同时,在选择词语和短语的时候,考生要注意所选词语和短语的搭配和用法是否准确。
三、运用上下文进行翻译在解答翻译题时,考生可以通过运用上下文的信息来进行翻译。
上下文中的其他句子和段落可以提供关于句子意思的线索和背景信息,帮助考生更好地理解和翻译句子。
因此,考生要学会善于利用上下文的信息来进行翻译。
四、重视特殊结构和惯用语在翻译过程中,有些句子可能存在特殊的结构和惯用语。
对于这些特殊结构和惯用语,考生要特别重视,并进行针对性的练习和积累。
对于一些常见的特殊结构和惯用语,考生可以通过课堂学习、阅读资料以及做题来进行掌握和运用。
五、积累词汇和短语翻译题中涉及到大量的词汇和短语。
因此,考生必须重视词汇和短语的积累。
可以通过阅读英语文献、专业书籍和相关资料,积累各个领域的专业术语和常用短语。
此外,考生还可以通过刷题来巩固词汇和短语的运用。
六、切勿机械翻译在解答翻译题时,考生要避免机械翻译。
机械翻译是指简单地将原文的句子逐字逐句地翻译成目标语言,忽略了句子的意思和表达方式。
机械翻译容易出现翻译错误,影响答题的准确性。
因此,考生应该注重理解原文的意思,然后用准确、通顺的语言进行表达。
总之,天津市考研复习资料翻译题常见解题技巧包括了解常见的翻译题类型、注重句子结构和语法、运用上下文进行翻译、重视特殊结构和惯用语、积累词汇和短语以及避免机械翻译等。
2017年考研英语翻译如何复习
2017年考研英语翻译如何复习翻译是考研英语的一大题型,文都网校考研分析了翻译复习的技巧和时间分配,希望对2017年考生有所帮助。
1.英语翻译“偷懒”不得一直以来都说“做”翻译,不能偷懒,一定要动笔写翻译。
许多考生在买参考书目的时候总是喜欢买带有中文译文的参考书目,他们所谓的翻译学习就是“看”翻译。
拿到句子看一两眼,觉得没有生词了,感觉看懂了,然后就看答案,觉得答案的意思就是自己所理解的,从而造成自己会翻译的幻觉。
殊不知在遣词造句的时候,具体要用到哪个词,行文应该如何组织,这些都是翻译要考查的内容。
因为翻译不像阅读理解,将一篇文章的大意读懂,选择ABCD 就可以了,翻译讲求的是对意思理解的精准。
做翻译的时候,拿到一句话,应该动手写,而且写的前提是在没有任何字典词典帮助下,在模拟考试的环境下做翻译。
2.复习翻译的小技巧翻译是主观题,不像听力和阅读那样答案一目了然,所以很多考生不知道自己翻译的答案到底是对还是错。
其实翻译的评分标准,基本上只要求满足以下两个条件:原文理解正确,汉语表达准确通顺。
翻译题一题2 分,一般不超过4 个踩分点,每个踩分点算0.5 分,踩分点主要设置在有难度的单词、句子结构和句意的理解上,在练习和考场上把握好这些结构和词汇就能事半功倍了。
在拿到题目时,第一步是:看结构,译主干。
即使遇到不懂的单词也不用慌,因为英语有特定的构词法,很多词汇都是由词根派生出来的,所以遇到生词时先看其结构。
第二步是:找关系,加修饰。
修饰关系可以是一个定语从句的修饰关系,或者是状语从句的修饰关系,依照它的修饰关系,再把修饰中心词往前放,或者往后加,适当调整一下顺序。
第三步是:调整顺序使得句子流畅,逻辑通顺。
要求考生不管英语原文,只看自己所翻译的汉语译文,用修改汉语病句的方式审视它是不是一句正常的汉语句子。
在完成翻译以后,不要急着看答案,先自我修改。
这一步骤可以查词典,翻阅语法工具书,分析英语句子的关系。
如何高效备考考研翻译
如何高效备考考研翻译备考考研英语翻译专业是一项需要良好的学习方法和坚定的学习意志的任务。
在备考过程中,高效的备考策略可以帮助考生更好地掌握知识点和技巧,提升考试成绩。
本文将从制定学习计划、扩充词汇量、培养阅读能力和提高翻译技巧等方面介绍如何高效备考考研翻译。
一、制定合理的学习计划备考考研翻译需要长期的复习和积累,因此制定合理的学习计划是非常重要的。
首先,了解自己的学习情况和时间分配,确定每天的学习时间。
然后根据考试的大纲和教材内容,将备考的知识点和技巧进行分类整理。
在学习计划上,可以根据每个知识点的难易程度和复习时长,逐步制定每天的学习目标和内容。
同时,要合理安排复习和休息时间,保持良好的学习状态和精神状态。
二、扩充词汇量词汇量是翻译考试中的重要因素之一。
备考过程中,考生应注重扩充词汇量的积累和记忆。
可以通过背单词、词根词缀记忆、阅读文献资料等多种方式来扩充词汇量。
在记忆单词时,可采用分组记忆或使用关键词来辅助记忆,并进行词义拓展和例句运用。
此外,要注重积累常用词汇和词组,掌握其用法和用法搭配,以便在翻译过程中能够准确表达意思。
三、培养阅读能力阅读是翻译考试中的基本技能之一,而且也是备考过程中需要重点培养的能力。
考生可以通过阅读英文教材、英文报刊、英文期刊和英文小说等来提高阅读能力。
在阅读过程中,要注重理解文章的逻辑关系和段落结构,把握文章的主旨和关键信息,并注意积累常见的词汇、短语和表达方式。
此外,可以进行阅读理解的训练,例如做一些历年考研翻译阅读理解题目,并进行分析和总结。
四、提高翻译技巧备考考研翻译不仅要掌握基本的翻译技巧,还需在备考过程中不断提高翻译能力。
首先,要掌握翻译的基本原则和方法,如合理传达信息、忠实表达原意、保持语言风格的一致性等。
其次,要注重翻译实操,通过大量的翻译练习来提高翻译水平。
可以选择一些翻译教材或翻译素材进行练习,注意理解原文的意思和语境,然后进行准确的表达。
此外,要注重归纳总结,总结常见的翻译难点和技巧,提升翻译的准确性和流畅度。
天津市考研外国语言文学复习资料文本分析与翻译技巧指导
天津市考研外国语言文学复习资料文本分析与翻译技巧指导考研对于外国语言文学专业的学生来说,是对自身知识体系和能力的全面检验。
在备考过程中,既要熟悉各类资料,又要掌握文本分析与翻译技巧,才能在考场中取得优异成绩。
本文将为考生提供天津市考研外国语言文学复习资料的文本分析与翻译技巧指导,帮助考生顺利备考。
一、文本分析技巧文本分析是考研外国语言文学复习的重要环节,也是翻译的基础。
下面将介绍几种常用的文本分析技巧。
1. 关键词提取法在进行文本分析时,首先需要提取关键词。
关键词是文本中最重要、最具代表性的词语,通过提取关键词可以帮助我们快速了解文本的核心内容。
例如,当我们分析一篇英文小说时,可以通过提取人物、地点、时间等关键词来把握故事情节及发展。
2. 上下文理解法上下文理解法是指通过上下文来理解文本中一些没有完整定义的词汇或短语。
在阅读外文文本时,常常会遇到一些不太熟悉的词汇,此时可以通过上下文的提示来推测其含义。
例如,当我们阅读一篇英文短文时,如果遇到一个单词"apple",但上下文表明这个单词在这里是指“权力”而非“苹果”,那么我们就可以猜测这里的意思是权利。
3. 语法分析法语法分析法是指通过语法结构来理解文本中的句子和段落。
在翻译外文文本时,准确理解句子的语法结构对于准确传达文本的意思至关重要。
通过对句子和段落进行语法分析,我们可以更好地把握文本的语境和逻辑。
二、翻译技巧指导翻译是考研外国语言文学复习的重要内容,也是外语专业学生必备的技能。
下面将介绍几种翻译技巧。
1. 词义翻译词义翻译是指根据上下文的语境,准确翻译单词或短语的含义。
在进行文本翻译时,要善于利用词典和在线翻译工具,进行词义的准确翻译。
同时,要注重上下文的连贯性,确保翻译结果与原文语境一致。
2. 内容概括翻译内容概括翻译是指将原文的内容概括为简洁明了的译文,保持原文意思的准确传达。
在进行内容概括翻译时,要注意翻译的简洁性和准确性,使译文符合汉语的表达习惯。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2017天津外国语大学翻译硕士考研复习
策略
翻译硕士是要经过一点点平时积累,积少成多才能取得成效的一个科目。
当然,必要的学习方法、学习规划也是必不可少的。
凯程教育考研辅导老师们经过多年的辅导经验,根据这一科目的特点为考生们制定了基础阶段复习的学习目标、学习任务、详细计划以及需要注意的问题。
严格来说所谓的基础阶段要划分为两种,因为考生存在本专业考研以及跨专业考研,因此为了考生能更明确自己的定位,进行有目标的学习,我们把基础阶段划分为零基础阶段以及基础阶段两个子阶段。
一、学习目标
目标1:了解基本的翻译流派和翻译理论
目标2:对翻译流派和翻译理论的相关知识进行深入和全面的总结,列出考点和重点,同时练习翻译材料,了解翻译评分的要求,提高翻译技能。
目标3:掌握专业技能、培养兴趣爱好,基本了解改专业的知识框架和理念,为下一阶段的复习夯实基础;平时每周一份南方周末了解社会热点和动向,学会运用所学知识分析社会问题。
二、掌握计划
在翻译硕士复习的整体规划中,我们划分了基础阶段、强化阶段、冲刺阶段等几个重要的阶段,凯程老师会针对每个考生在每个阶段根据实际情况进行学习计划的精细安排,从宏观到微观,先指定阶段性目标,比如上面基础阶段专业课复习的三个目标,之后以目标为框架将学习细化到月、周、天甚至到小时,只有这样,考生才能有压力去督促自己学习,圆满完成复习任务、取得理想的成绩。
但是在计划的同时广大考生们也要注意变化。
因为复习的过程很漫长,因此在复习过程中考生可能面临也中突发状况,在这种情况下考生需要将自己的学习计划进行调整,并不是说今天存在突发事件,那么今天的任务就不需要完成了,而是要把今天的任务细化到后面若干天中取完成。
三、注意要点
1)学习任务中所说的“一遍”不一定是指仅看一次书,某些难点多的章节可能要反复看
几遍才能彻底理解通过。
2)本阶段学习重在理解,不需强制记忆,但一定要全面。
3)每本书每章节看完后最好自己能闭上书后列一个提纲,以此回忆内容梗概,也方便以后看着提纲进行提醒式记忆。
下面凯程老师给大家详细介绍下天津外国语大学的翻译硕士专业:
一、天津外国语大学翻硕研究方向
翻译硕士的细分研究方向大体分为笔译和口译。
笔译要求在英语和汉语方面同时提高,加强两种语言的运用能力和互译能力。
会开设英汉、汉英的翻译课程,同时英文写作和关于中文素养的课程也会同时开设。
目的是可以在翻译各种文体的文本时,采用恰当的方法以及准确的用语进行翻译工作。
口译在交传和同传方面都会有相应的课程开设,同时进行培训,其中包括视译、带稿同传等各种方式。
口译更为注重实战经验,培养过程中,模拟回忆或实际回忆的次数非常多。
二、天津外国语大学翻译硕士考研难不难
近年来,由于社会对翻译硕士人才的需求量不断增加,翻译硕士报考人数在多年递增,2015年天津外国语大学翻译硕士各个方向招生人数总额为141人,总体来说,天津外国语大学翻译硕士招生量很大,考试难度不高。
每年都有大量二本三本学生考取的,根据凯程从天津外国语大学研究生院内部的统计数据得知,天津外国语大学翻译硕士的考生中90%以上都是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。
在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。
其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。
即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。
所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。
在凯程辅导班里很多这样三凯程生,都考的不错,主要是看你努力与否。
三、天津外国语大学翻译硕士就业怎么样
天津外国语大学外语学院本身的学术氛围不错,人脉资源也不错。
毕业生一直以来很受就业市场欢迎,就业非常好。
当前,国内专业翻译人员较少,而且小语种众多,一般来讲每人可精通仅一两种。
加之各个行业专业术语繁多,造成能够胜任中译外的高质量工作人才明显不足。
所以翻译硕士可以说是当前较为稳定的热门专业之一。
天津外国语大学翻译硕士的含金量很大,现在经济贸易的国际化程度越来越高,对翻译的需求也是很大的,这种专业性人才是非常有市场的,只要能力够就业很轻松,工资也很高。
由此来看,天津外国语大学翻译硕士就业前景非常不错,毕业生整体需求还是比较旺盛的。
天津外国语大学硕士的含金量很大,现在经济贸易的国际化程度越来越高,对翻译的需求也是很大的,这种专业性人才是非常有市场的,只要能力够就业很轻松,工资也很高。
四、天津外国语大学翻译硕士各细分专业以及学费介绍
天津外国语大学翻译硕士口译方向全日制学费总额2.5万元,学制2.5年。
相对于很多专业,翻译硕士是高投入高产出的专业,没有一流的老师就没有一流的学生,请最好的老师培养翻译硕士人才,这是行业需要。
确实,翻译硕士就业薪水高是事实,只要将语言学通了,将来的就业肯定不成问题。
其专业方向有:
英语笔译、口译
日语笔译、口译
俄语笔译、口译
法语笔译、口译
德语笔译、口译
朝鲜语笔译、口译
上述专业的初试考试科目:
①101政治
②211翻译硕士英语,或213翻译硕士日语,或212翻译硕士俄语,或214翻译硕士法语,或215翻译硕士德语,或216翻译硕士韩语
③357英语翻译基础,或359日语翻译基础,或358俄语翻译基础,或360法语翻译基础,或361德语翻译基础,或362韩语翻译基础
④448汉语写作与百科知识
五、天津外国语大学翻译硕士辅导班有哪些
对于翻译硕士考研辅导班,业内最有名气的就是凯程。
很多辅导班说自己辅导天津外国语大学翻译硕士,您直接问一句,天津外国语大学翻译硕士参考书有哪些,大多数机构瞬间就傻眼了,或者推脱说我们有专门的专业课老师给学生推荐参考书,为什么当场答不上来,因为他们根本就没有辅导过天津外国语大学翻译硕士考研,更谈不上有翻译硕士的考研辅导资料,考上天津外国语大学翻译硕士的学生了。
在业内,凯程的翻译硕士非常权威,基本上考天津外国语大学翻译硕士的同学们都了解凯程,凯程有系统的考研辅导班,及对天津外国语大学翻译硕士深入的理解,在天津外国语大学深厚的人脉,及时的考研信息。
并且,在凯程网站有成功学员的经验视频,其他机构一个都没有。
同学们不妨实地考察一下。
六、天津外国语大学翻译硕士考研参考书有哪些
天津外国语大学翻译硕士参考书很多人都不清楚,这里凯程天津外国语大学翻译硕士王牌老师给大家整理出来了,以供参考:
《翻译教程》Newmark著上海外语教育出版社
《西方翻译简史》谭载喜著(增订版)北京:商务印书馆
《中国译学理论史稿》陈福康著上海:上海外语教育出版社
《外事翻译:口译和笔译技巧》徐亚南李建英世界知识出版社
《中国文化读本》,叶朗,北京外语教学与研究出版社
《自然科学史十二讲》,卢晓江,北京中国轻工业出版社
《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南,清华大学出版社
《英汉翻译教程(修订本)》,张培基,外教社
提示:以上参考书比较多,实际复习的时候,请按照凯程老师指导的重点进行复习,有些内容是不考的,帮助你减轻复习压力,提高复习效率。
小提示:目前本科生就业市场竞争激烈,就业主体是研究生,在如今考研竞争日渐激烈的情况下,我们想要不在考研大军中变成分母,我们需要:早开始+好计划+正确的复习思路+好的辅导班(如果经济条件允许的情况下)。
2017考研开始准备复习啦,早起的鸟儿有虫吃,一分耕耘一分收获。
加油!。