战争法庭语境下的翻译行为研究——《战争法庭中笔译证据与口译证言:拉锯战》述评

合集下载

东京审判中的翻译问题研究——《东京战争罪行法庭口译:社会政治

东京审判中的翻译问题研究——《东京战争罪行法庭口译:社会政治

书, 有时会采用同声传读。在涉及非官方语言时 , 还会 以 日 语、 英语 矗 毛 沩 中枢语 彳 谶 力传译 。 译员主要由国
际检察局 、 盟军翻译服务部 门和 日本外务省中央联络办 公室负责选拔 。审判之初 , 由于译员语言水平和翻译经 验不足 , 加上法庭对 口译工作特点不甚 了解 , 口译程序 尚不完备, 导致大量时间被耗费在语言和翻泽争端之 匕 。 第 三章对语言专家( 1 i n g u i s t ) 的个人档案进行 了整 理, 包括其家庭 、 教育和职业背景、 政治倾向 、 后续发展 等。 庭审记录显示, 出场次数较多的1 3 语口 译员有 2 7 位, 半数来 自日 本外务省 , 余下均为拥有双语背景的日本人。 其中有些身份 比较特殊 ,如 Ma s a k a z u E r i c S h i m a d a 和 T a k a s h i O k a 曾经是 日 军士兵 ; Ma s a h i t o 1 w a m o t o 一心想 为天皇尽忠 ; H i d e k i Ma s a k i 是 甲级战犯嫌疑人、皇道派 首脑真崎甚三郎的儿子。 为维护 口译公正, 法庭设有监听 员。 四位监听员均为 1 3 裔美国人 。 其 中, D a v i d A k i r a I t a m i 曾与 日本民族主义 、 军国主义者过从甚密。S h o O n o d e r a 是 日占时期台湾总督小林跻造 的外甥 。这些 “ 归米”
2 0 1 5年 第 4期
外 语 研 究
舱 g n L a n g ua g e s Re s e a r c h
Байду номын сангаас
2 01 5 .No4
Se r l a l No 1 5 2

法庭口译

法庭口译

中国特点
中国特点
从所了解的庭审口译实践看,中国的法庭口译有如下特点:⑴由于没有相关的立法,聘请译员和庭审口译操 作等比较随意;⑵对庭审口译工作认识不足、重视不够,对待庭审口译人员易走极端,要么不尊重口译人员的权 利,不体谅口译员的辛苦,要么神化口译人员的能力,把口译员捧上天;⑶缺乏优秀的、专业过硬的法庭口译人 员,这方面人才的培养迫在眉睫,而国内法学界对此问题的重要性和紧迫性的认识十分不足,尚未提到立法议事 日程;⑷口译前后还需笔译大量的庭审笔录和公诉书、公诉意见、辩护意见、判决书等庭审相关的书面文件;⑸ 庭审翻译主要采用交替传译、视译、摘译等方式;⑹法官、公诉人等专业人士对涉外案件及有关国家法律不够熟 悉,存在着法律文化和法律体系冲突等问题;⑺有些律师、公诉人和/或法官在庭审操作中不够专业,会造成翻译 困难;⑻如果被告是某个大国的公民或被告的领事比较重视此案,庭审及法庭口译会比较完整准确,反之亦然; ⑼如果被告文化程度较高,庭审及法庭口译的过程一般会比较复杂、耗时较长、法律公正也相对有较多保障,反 之亦然;⑽有时庭审存在着时间不足、拼命赶时间的重大缺陷,导致摘译方式的大量使用,有时甚至是在法官要 求下而为之;⑾口译人员的报酬多数是法院支付,报酬偏低,说明辛勤劳动的报酬没有相应保障,等等。建议加 强这方面的立法,例如在《刑事诉讼法》增加关于庭审口译的相应立法规定,以满足日益常见的法庭口译操作的 实际情况。
法庭口译
20xx年上海外语教育出版社出版的图书
01 内容简介
03 法案 05 情况
目录
02 书刊历史 04 介绍 06 中国特点
基本信息
《法庭口译》是 2012年上海外语教育出版社出版的图书,作者是Holly Mikkelson。
内容简介
内容简介

释意派理论关照下的法庭口译

释意派理论关照下的法庭口译
刻而有意义 的指导,取得良好的翻译效果。
6 口 结 束 语
本文选取了三个方面对部分英汉词汇及其 文化内涵进行对比分析,通过对比,我们可 以 看到,文化的差异给词语的表达打上了深深的 文化烙 印,语言承载丰富的文化内涵。要想翻 译 出完 美 的 作 品 ,译 者 就 必 须 在 理 解 词 的 内 涵上下功夫,深入了解译 出语和译入语之 间的 文化差 异,对译文做 出综 合判断,选择合适 的翻译 技巧,只有把 文化 和语言能力有机 结 合,才能做好翻译工作。
为庭 内口译 。
在中国,法庭翻译研究起步相对较晚,法律语言 以及翻译研究在一 定时期内将处于研究的初 步阶段。在实际操作 中,法 院通常聘请 译员,
庭审口译操作等比较随意。而在 国内的法学界对 这个问题的重要性认识
十 分不足 ,仍 未 被 提 到 立 法 的议 事 日程 ; 在 法 庭 口译 的前后 需 要 笔译 大
参 考文 献
【 1 ] 包惠 南 ,包昂 . 中 国文化 与汉 英翻译 [ M】 . 外文 出 版社 ,2 0 0 4 . 【 2 】 陈定 安 英汉 比较与 翻译 【 M1 . 北 京 :中 国对外 翻 译出版 公 司 ,1 9 8 3 .
量的公诉书、辩护意见、庭审笔录和判决书等庭审的相关书面文件 ; 公 诉人 、法 官 以及一 些 专 业人 士 ,他 们 对 涉外 案 件和 有 关 国家 的 法 律还 不 够熟悉,依然存在着法律体系和法律文化冲突的问题。
伴随着全球化进程 的加 快, 自改革开放 以来 ,尤 其是加 入世贸组 织之后,中国与世界各 个国家的贸易交往和合作不断增加,随之而来 贸易纠纷和摩擦也相继出现,由于外国公民在法庭上有使用其母语的权 利,为了有效保护外国公民的合法权益 ,制裁相关的违法行为,确保信 息畅通性和法律程序 的顺利性,法庭 口译作为一种沟通媒介与方 式,威 为法庭各方参加诉讼活动所不可或缺的桥梁 。 从释意派理论出发研究法庭 口译是一个全新而有意义的尝试 ,意义 是释意派理论的核心,本文结合释意理论的研 究成 果,创造性地将释

翻译技术在远东国际军事法庭庭审记录翻译中的应用

翻译技术在远东国际军事法庭庭审记录翻译中的应用

翻译技术在远东国际军事法庭庭审记录翻译中的应用1◎徐 英1 引 言随着跨文化交际活动的不断扩大,翻译需求急剧增加,质量和效率要求也不断提高。

面对高强度高要求的翻译任务,传统的人工翻译方式早已无法满足翻译产业的需求。

于是人们便开始借助技术的力量,寻求对传统翻译作业方式的革命。

信息技术、大数据和云计算技术的发展,无疑促进了翻译行业的巨大变化,呈现出技术运用的时代特征(王华树、王少爽,2016)。

傅敬民(2015:37)认为“现代意义的翻译,是融合了翻译技术的翻译,是在翻译技术支撑下的翻译。

翻译技术已经成为翻译领域不容忽视甚至难以分割的重要组成部分”。

为此,笔者结合真实案例,探讨翻译技术在远东国际军事法庭庭审记录翻译中的应用。

2 翻译技术随着信息技术的发展,计算机新算法以及大数据技术的出现,使机器翻译技术取得了巨大突破, 越来越受到人们的关注,也得到了翻译业界的广泛认可。

机器翻译技术的应用场景越来越多,已经成为翻译从业人员高效生产的重要途径之一。

在人工智能技术盛行的时代,翻译技术的迅猛发展对翻译行业和翻译活动本身均产生了巨大影响。

翻译技术的应用改变了传统的翻译模式,提高了译员工作效率,提升了翻译行业的生产效率,掌握翻译技术已成为现代翻译行业从业人员的必备技能。

早在2001年,德国的Frank Austermühl就曾详细阐述了信息化时代对翻译工作在信息技术工具方面的要求,要求译者会主动运用互联网搜索、搜集整合和利用语言与翻译数字资源、术语管理、语料库制作与利用、翻译记忆管理、本地化工具、机器翻译等多项技术。

根据这一要求,王华树和王少爽(2016)把翻译技术归结于以下五个方面的1 基金项目:浙江越秀外国语学院2020年度校级线上线下混合式教学改革项目“基于多平台资源的线上线下混合在《计算机辅助翻译》课程中的应用”。

语言与文化论坛 2020年 (第二辑)技术能力:计算机基本技能、信息检索技能、CAT工具应用技能、术语能力和译后编辑技能。

浅析法庭口译视译常见问题及其解决策略

浅析法庭口译视译常见问题及其解决策略
3 1 、 1 0 6 、 1 8 2 、 1 8 5条 ; 《 中华人 民共和国民事诉讼法》 第1 1 、 4 5 、 2 3 8 条; 规定了当事人享有获得法庭 口译 的
个办公场所的法院少之又少 , 大多数都没有设备进行
作者简介 : 杜 萌萌, 昆明理工大学外国语 言文化 学院讲师( 昆明 6 5 0 5 0 0 ) ; 谭键 瑛, 中国政法大学法律硕 士学院法律硕士( 非法学 ) 专业研 究生
2 n a l o f Y u n n a n Un i v e r s i t y L a w Ed i t i o n
Ma r c h, 2 0 1 3 V0 1 . 2 6 N o . 2
第2 6卷
关键 词 : 法庭 口译 ; 视译 ; 解决 策略 权利 ; 同时 , 也规定 了翻译 人员 的一些 权利 与义务 。 ④
( 二) 法庭 口译 员 1 .美 国 的法 庭 口译
随着 全球 化进 程 的加快 , 尤其是 在 中 国加入 世 贸
组织之后 , 越来越 多的外 国人来 中国经商 、 开厂、 旅
口 译的日 趋完善尽微薄之力。


法庭 口译的简介
有立法加以规定 , 也没有专门的机构进行管理。可以
说, 我 国的法 庭 口译管理 尚处 于真空 状态 。根据 民事 程序 法 , 法 庭 口译 员 的 薪 金 由要 求 翻 译 的 当事 人 承 担 。然而 , 实 际上 , 口译 员 的工 资 大 多数 是 由法 院支 付, 薪酬偏 低 。这使得 大多 数 的法庭 口译 员并 没有获 得应 有 的 待 遇 。 ②[ ] ‘ Ⅲ 除此之外 , 工 作 环 境 也 比较 差, 在我 国 , 尤其 是 大陆地 区 , 能 为 口译 员专 门设置一

语境理论视角下的字幕英译策略研究

语境理论视角下的字幕英译策略研究

语境理论视角下的字幕英译策略研究作者:陈镜如来源:《祖国》2019年第24期摘要:《甄嬛传》有着深厚的历史底蕴,无论是配乐,台词或是背景设置,都展现着清朝的传统文化,包含了一系列的文化承载词,而这些词语在西方文化中有很多是空缺的,加之中国作为典型的高语境国家,而美国则是低语境国家,就提高了相同语义在不同语言之间的翻译难度。

本文将结合剧中的剧情设置和英译实例,以语境理论视角分析美版《甄嬛传》中的翻译策略,以求为今后国产古装剧走向世界提供一些启示。

关键词:语境理论 ; 文化承载词 ; 翻译策略《甄嬛传》是第一部在国外主流媒介平台上以付费形式播出的国产电视剧,这是中国国产剧走出国门走向世界的标志事件。

美国团队将76集的原版剧剪辑成6集,1集90分钟的电影电视剧,并且再配乐,增添片头片尾,使其更加符合美国观众对东方异域文化的文化期待和欣赏习惯。

国际知名字幕翻译专家海泽尔·摩根认为:影片质量的好坏不取决于字幕,但是低质量的字幕或将毁了一部优秀影片[1]。

因此此剧的英译字幕为古装宫廷剧的翻译提供了很好的借鉴,可以为国产电视剧走向海外提供一些启示。

一、语境理论概述爱德华·霍尔认为任何事物均可被赋予高中低语境的特征。

高语境事物具有预先编排信息的特色,编排的信息处于接受者手里及背景中,仅有微小部分存在于传递的信息中。

低语境事物则相反,大部分信息必须处在传递的信息中。

换句话说,在高语境文化中,说话者的言语或行为意义大部分存在于当时所处的环境,所表达的东西大于所说出的东西。

而在低语境文化中,人们强调的是双方交流的内容,一切需要用言语来讲清楚。

古迪孔斯特根据霍尔的理论,将中国划分在了高语境国家的第一位,而美国则属于低语境国家。

由此可见,在语境理论视角下,美版《甄嬛传》翻译中最需要遵循的原则就是通俗易懂。

二、語境处理分析首先,美版《甄嬛传》最大的一个特点是在原版的基础上做出了相当程度的精简。

原版中,各位主角的台词都包含了大量的诗词歌赋,但是要理解这些,往往需要观众对中国历史文化知识有一定的了解。

语用等效翻译视域下的口译策略评析

语用等效翻译视域下的口译策略评析

语用等效翻译视域下的口译策略评析作者:张雷邢玉来源:《校园英语·中旬》2020年第09期【摘要】语用等效是口译的重要目标,语用等效翻译为译者选择口译策略提供了参照标准。

本文通过对影响口译中语用等效的因素进行分析,探讨了直译论与意译论、归化与异化两组口译策略在达到语用等效翻译的适用度及优劣性。

【关键词】语用等效;等效翻译;口译策略【作者简介】张雷(1981.09-),男,汉族,山东淄博人,山东理工大学,讲师,硕士,研究方向:语用学、英语教学;邢玉(1982.02-),女,汉族,山东淄博人,淄博职业学院,讲师,硕士在读,研究方向:英汉翻译、英语教学。

【基金项目】山东省高校人文社科研究项目:中英戏剧文本中话语角色转换及话语策略对比研究(项目编号:J16WC28)。

一、引言自语用等效概念提出以来,基于语用学视角的翻译标准研究就为学界增添了新的研究视角,“语用等效翻译”成为近十几年来的一个研究热点。

国内学者(李怀奎,李怀宏,2004;刘建刚,闫建华,2005;秦红,2006;蒋磊,2009;吴耀武,2010;董爱华,高越,2011;罗景一,2016;等)先后对景观标识、告示、商务谈判、广告、习语等文本翻译中的语用等效问题进行了探讨。

其研究主要集中在如何在不同文本类型的笔译中达到语用等效,而对口译过程中的语用等效问题探讨则相对较少。

因此,本文将从语用等效翻译视角入手,归纳口译过程中的影响因素并以此对相关口译策略在语用等效翻译中的适用度进行评析。

二、口译中的语用等效翻译等效翻译理论是从语用学的视角观测译文与原文的对等问题,“语用翻译的核心就是语用等效……译者要译出原文作者(讲话者)的意图,使目标语读者(听者)易于理解和接受”(何自然,1997)。

翻译过程本身就是一次“跨语言”交际的过程,与语用学所关注的焦点是一致的。

在翻译过程中,译者应当以实现目的语读者(听者)与原文(讲话者)之间的成功交际为翻译目的,因此,译者的角色和作用尤为重要。

远东国际军事法庭庭审口译制度探析

远东国际军事法庭庭审口译制度探析

2021年第5期总第222期No.5. 2021Sum 222社会科学研究远东国际军事法庭庭审口译制度探析黄旦华(浙江越秀外国语学院英语学院,浙江绍兴 312000)1945年8月15日,日本法西斯宣布无条件投降,标志着二战结束。

根据《开罗宣言》《中美英三国促令日本投降之波茨坦公告》《远东国际军事法庭宪章》相关协议及文件,同盟国决定对发动战争的主要战犯进行审判,因审判在东京进行,所以俗称东京审判。

截至2021年1月1日,在中国知网中输入“远东国际军事法庭”按照篇名进行检索,共检索到85条文献;输入“东京审判”按照篇名进行检索,共检索到542条文献。

由此可以看出,在研究远东国际军事法庭时多数学者使用“东京审判”。

本文作者使用其正式名称“远东国际军事法庭庭审”(以下简称“庭审”)。

远东国际军事法庭于1946年4月29日召开,会议决定对日本的领导人进行审判,指控他们共谋发动战争。

二战结束后美军登陆日本先后四次总共逮捕100多名战犯,其中包括28名甲级战犯,1人因精神问题、2人因病亡而免于审判,其余25名罪犯全部被判有罪。

东条英机等7名甲级战犯被判处绞刑,16人被判处无期徒刑,1人被判处20年有期徒刑,1人被判处7年有期徒刑[1]。

庭审模式基本援用了纽伦堡审判模式,两者都采用英美法程序进行审判[2],但是两者又有许多不同之处。

纽伦堡审判主要由美、苏、英、法主导,庭审过程中出现的重大问题基本都是四国协商解决的,而远东国际军事法庭庭审主要是由美国主导的。

一、庭审翻译概述(一)庭审口译的法理依据《远东国际军事法庭宪章》(以下简称宪章)第1节第3条对秘书处的组成有详细说明。

The Secretariat of the Tribunal shall be composed of a General Secretary to be appointed by the Supreme Commander for the Allied Powers and such assistant secretaries,clerks,interpreters,and other personnel as may be necessary.(法庭秘书处应由盟军最高司令任命一名秘书长和必要的助理秘书、书记员、口译员和其他人员组成);第3节第9条对翻译做出了如下规定。

涉外刑事庭审语境与口译员角色困境

涉外刑事庭审语境与口译员角色困境

涉外刑事庭审语境与口译员角色困境余蕾【摘要】In the context of Chinese court proceedings,the presiding judge holds the biggest power,who can actually decide whether to continue or adjourn the proceedings and how to continue them.It is at his dis-cretionto interrupt the parties present at court or to demand them to repeat or to proceed on a certain topic. However,with a courtroom interpreter’s participation in a trial,this pattern of power structure has established a trend toward discretion sharing.This study observes the interpreter’s role in the discretion sharing structure in the courtroom setting and analyzes the significances and difficulties for an interpreter in that role.%在中国大陆刑事庭审的语境中,法官(尤其是审判长)是掌握最多话语权的人。

在涉外刑事庭审语境下,口译员参与了法官对庭审的控制,话语权力分配结构发生了变化,客观上存在与法官分权的现象。

文章通过对中国大陆涉外刑事庭审语境下口译员分权现象的观察和研究,分析其角色对庭审语境物理、社交和心理世界的影响,探讨其角色定位的历史和体制的樊篱,揭示法庭口译员所客观面临的语言、法律和道德困境。

翻译转换理论视角下字幕翻译研究

翻译转换理论视角下字幕翻译研究

翻译转换理论视角下字幕翻译研究目录一、内容简述 (1)1. 研究背景 (2)2. 研究意义 (2)3. 研究目的和方法 (3)二、翻译转换理论概述 (4)1. 翻译转换理论的基本概念 (5)2. 翻译转换理论的发展历程 (7)3. 翻译转换理论在字幕翻译中的应用 (8)三、字幕翻译研究现状 (9)1. 字幕翻译的特点与难点 (10)2. 字幕翻译的研究现状 (12)3. 字幕翻译中存在的问题 (13)四、翻译转换理论在字幕翻译中的具体应用 (14)1. 词汇层面的转换 (15)2. 句法层面的转换策略分析及应用实例研究论述字幕翻译的特点和难点16一、内容简述随着全球化进程的加速,跨语言、跨文化的交流日益频繁,翻译作为连接不同语言文化的桥梁,在信息传播、教育、娱乐等多个领域发挥着不可替代的作用。

字幕翻译作为一种特殊的翻译形式,在电影、电视剧、体育赛事等视听节目中得到了广泛应用。

由于中英文化差异、语言结构差异以及表达习惯的差异,字幕翻译面临着诸多挑战。

翻译转换理论为字幕翻译研究提供了一个新的视角,该理论强调翻译是一种跨文化的交际活动,翻译过程中应关注源语和目标语在文化语境中的转换。

在字幕翻译中,这一理论要求译者不仅要准确传达原文的语义信息,还要充分考虑文化背景、表达习惯等因素,以实现两种语言文化的有效对接。

国内外学者对字幕翻译进行了深入研究,在理论研究方面,他们主要探讨了字幕翻译的原则、方法、策略等问题;在实证研究方面,他们则通过分析具体案例,探讨了字幕翻译的实际效果及存在的问题。

这些研究为我们更好地理解字幕翻译的本质,提高翻译质量提供了有益的参考。

本文将从翻译转换理论的视角出发,对字幕翻译进行深入研究。

我们将分析字幕翻译的特点和挑战;其次,我们将探讨翻译转换理论在字幕翻译中的应用;我们将通过具体案例分析,探讨翻译转换理论指导下字幕翻译的实际效果及存在的问题,并提出相应的改进建议。

我们期望本研究能够为字幕翻译领域的理论研究和实践应用提供一定的参考和借鉴。

译者行为批评视域下军事外宣文本级差资源英译研究

译者行为批评视域下军事外宣文本级差资源英译研究

译者行为批评视域下军事外宣文本级差资源英译研究作者:谭光裕陆丹云来源:《西部学刊》2022年第18期摘要:譯者行为批评性研究,是对译者行为所做的批评性研究,以译者行为为切入点,以社会视域为批评维度,属于翻译批评(具体说是“译者批评”)的一部分。

基于“求真—务实”译者行为连续统评价模式,从级差资源语势、聚焦维度对《新时代的中国国防》白皮书英译本及译者行为进行分析。

在连续统评价模式上,译者行为兼顾务实,但总体偏“求真”,符合译者“求真为本,务实为用”的一般性行为规律,体现了国家实践翻译中译者的“求真”属性。

关键词:译者行为批评;白皮书;级差资源;外宣文本中图分类号:H315文献标识码:A文章编号:2095-6916(2022)18-0165-04《新时代的中国国防》(以下简称《国防》)是党的十八大以来中国发表的首部综合性国防白皮书,其根据中国军队发展的实际情况,全面介绍了中国的国防政策及重要纲领。

当前,随着我国在国际事务中发挥着越来越重要的作用,外界日益关注我国国防和军队的建设。

《国防》白皮书便是在此背景下应运而生的,其目的是向世界宣示新时代中国防御性国防政策,加强国际对中国国防的理解,这对军事外宣翻译工作既是重大机遇又是全新挑战。

军事外宣文本具有政治性、军事性、时效性等特点,其传播效果的好坏关系到军队的发展建设,因此加强军事外宣翻译工作对于增强我军软实力、塑造良好形象、提升我国国际话语权影响深远。

与此同时,增强外宣译文质量、探析翻译策略,有助于提高外宣工作整体水平。

因此,文章运用译者行为理论,根据“求真—务实”连续统评价工具,对《国防》白皮书英译本评价体系中级差资源翻译策略进行分析。

一、文献综述(一)军事外宣文本翻译研究近年来,军队外宣文本翻译研究取得了巨大进展,许多外宣翻译研究学者围绕军队外宣文本从跨文化视角[1]、本源概念[2]、政治等效[3]、叙事学视角[4]、军事英语教学[5]、目的论视角[6]、词语搭配研究[7]、白皮书性质与对策[8]、语料库词汇特征分析[9]、译者主体性[10]和语篇衔接与连贯[11]等维度进行了深入探究。

“拉锯战”,在“假戏真做”中结束

“拉锯战”,在“假戏真做”中结束

“拉锯战”,在“假戏真做”中结束
阿冰
【期刊名称】《健康生活》
【年(卷),期】2000(000)011
【摘要】真得感谢那段“假戏真做”的日子,是它,让我和妻结束了旷日持久的“拉锯战”,重新拾回了往日的恩爱!
【总页数】1页(P)
【作者】阿冰
【作者单位】
【正文语种】中文
【中图分类】D669
【相关文献】
1.前南斯拉夫国际刑事法庭中的翻译问题研究——《战争罪行法庭上的证据翻译与证词口译:拉锯战中的工作》述评 [J], 宋莹;覃江华;罗震
2.前南斯拉夫国际刑事法庭中的翻译问题研究--《战争罪行法庭上的证据翻译与证词口译:拉锯战中的工作》述评 [J], 宋莹;覃江华;罗震;
3.战争法庭语境下的翻译行为研究——《战争法庭中笔译证据与口译证言:拉锯战》述评 [J], 吴娜;郑东升;
4.首起对台知识产权案结束一审四年拉锯战 [J], 王泽蕴
5.戏剧活动中儿童“假戏真做”的心理机制和教育对策 [J], 张霞
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

中英双语法律文书中的句法歧义

中英双语法律文书中的句法歧义

中英双语法律文书中的句法歧义篇一:浅析英语法律文书中的词汇歧义现象最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作E-cTranslationofFilmTitlesfromculturalPerspective初中生英语口语常见错误分析及纠错策略解读《拉帕希尼的女儿》中的父爱TheSocialSignificanceofThemerchantofVenicefromthePerspectiveofShak espeare’sTimes论《追风筝的人》中父子关系的心理剖析英语教学中如何提高学生的跨文化交际能力ontheTranslationofchildren’sLiteratureintheLightoftheSkopostheory:acaseStudyofThedventuresofTo mSawyeranewwoman’sJourneyinTotheLighthouse文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。

原创Q799757938《蝴蝶梦》中的哥特式元素意象创造的对比研究——文化视觉下的中英文诗歌伊恩?麦克尤恩《时间中的孩子》中斯蒂芬的心理创伤和恢复分析《永别了武器》悲剧特征的分析中式菜谱的翻译《喜福会》体现的中美家庭观念冲突解析英语习语中隐喻的汉译《格列佛游记》与《镜花缘》的比较ananalysisofJude’sPursuitofLoveinJudetheobscure产品说明书的翻译技巧高中英语写作中母语负迁移现象分析广告折射出的中西文化差异及广告翻译策略影响中学生英语学习的心理因素分析国际商务谈判中的非语言交际探究汉英翻译的中式英语现象网络英语的缩略词的构成特征及其应用研究析《小妇人》中的超验主义广告中英语歧义的研究onwisdomofTaoinTaodeJingandtheSubjectivityofTranslator--BaseduponTranslationsofwu(无)andYou(有)论《最后的莫西干人》中的印第安情结()语境视角下的“吃”字翻译研究《罗密欧与朱丽叶》和《哈姆雷特》中的双关鉴赏英汉色彩词的对比研究论中美婚礼习俗的差异与融合论大学英语口语课外活动隐转喻名名复合词的语义分析洛克的教育思想研究简?奥斯汀《诺桑觉寺》中人物对爱情和婚姻的不同态度汉英礼貌原则对比浅析Shylock’sTragedyinThemerchantofVenice论《汤姆叔叔的小屋》中的基督式人物塑造论英语无灵句与汉语有灵句的互译菲尔丁小说《汤姆琼斯》中的戏剧因素分析《哈利波特》中斯内普的人物分析TextcohesioninEnglishBusinesscontracts中美婚礼文化的差异浅析罗斯福就职演说中的美国精神中国旅游指南的中译英研究(开题报告+论)哥伦布和郑和航海的对比研究——两次航海所反映出的中西方文化差异从功能对等角度分析英文电影片名汉译托马斯?哈代《德伯家的苔丝》中注定的女性悲剧命运从《印度之行》看东西方文化冲突浅谈中西婚俗的文化差异《儿子与情人》中扭曲的爱《隐形人》(混战)中的象征手法分析acomparisonoftheEnglishcolorTermsacomparisonbetweenTask-basedapproachandcommunicativeapproach目的论下的修辞手法翻译:以《爱丽丝漫游奇境记》两个汉语译本为例从功能翻译理论视角谈旅游翻译我们如何避免翻译中的中式英语ananalysisonFeminismfromthePerspectiveofmusicinLittlewomen浅析《德伯家的苔丝》中的苔丝悲剧的成因对《红字》中完美人性的求索--浅析海斯特与丁梅斯代尔的自我思想较量与精神升华英汉颜色词隐喻的认知比较与研究语码转换的面子维护策略从保罗的恋母情结角度分析劳伦斯的《儿子与情人》逆成构词的分类及其认知机制和规律influencesofEncouragingwordsonStudentsinHighSchoolclasses culturalElementsinchineseFilmSubtitlesandTheirTranslationStrategies浅析《德伯家的苔丝》中两位男主人公论身势语的跨文化交际应用商务信函翻译技巧初探哲学视角下的中英数字对比研究论幽默元素在《老友记》字幕中的翻译不同英汉颜色词的象征意义及其翻译融入与挑战——从生态角度看《老人与海》与《瓦尔登湖》金钱与婚姻—论《傲慢与偏见》中的婚姻价值与导向圣诞节对大学生的影响的调查研究传统美德与反传统个性的结合——《小妇人》中乔的形象分析顺应论视角中电影字幕汉英翻译研究——以李安电影作品字幕翻译为例浅析信用证认识上的误区及其避免途径TheStudyofHumorinTheadventuresofHuckleberryFinnfromthePerspective ofcooperativePrinciple从《喜福会》母女冲突看中美家庭教育差异试析索尔?贝娄《只争朝夕》中的犹太寻根主题目的论视角下公益广告的翻译cultureTeachingincollegeEnglishListeningclassrooms哥特小说的魅力——《红死魔的面具》美学研究PsychologicalanalysesofSetheinBeloved游戏在小学英语词汇学习中的运用SenseandSensibilityinJaneausten’sPersuasion从《爱玛》看简?奥斯丁的女性主义意识杰克?伦敦《野性的呼唤》中的生态主义conversationalHumorinamericanSitcoms——acaseStudyofTheBigBangT heory我对直译和意译的看法ananalysisofThecallofthewildfromthePerspectiveofExistentialism论自然主义在《野性的呼唤》中的体现功能对等理论下汉语新词英译研究TheStrategiesinc-Etranslationofchineseculturally-loadedwords奈达“功能对等”理论在中国电影片名英译中的运用分析acomparisonoftheEnglishcolorTerms浅析奥利奥品牌在国际营销中的跨文化策略onthecharacteristicsofdesertislandLiteraturefromLordoftheFlies 《论语》中“仁”的翻译研究(开题报告+论)金融英语的规范性及翻译策略研究中西方文化差异对代沟的不同影响研究关于非英语专业学生大学英语四级考试学习策略的研究论初中生英语学习资源策略培养基于中西文化差异的翻译策略研究BiblicalideasonwomenandSex aJourneythroughHarshReality:ReflectionsonGulliver’sTravels 从女性主义解读《芒果街上的小屋》论疯女人形象对小说简爱所作贡献语境策略在词汇学习中的有效性从弗洛伊德精神分析视角解读爱伦?坡的《黑猫》论艾略特《荒原》中的宗教信仰与价值观从语境视角看英译汉字幕翻译——以《梅林传奇》为例探寻《呼啸山庄》的道德意义跨文化意识在初中英语教材中的渗透浅谈英语习语中动物名称及翻译FeminisminTheawakening对《呼啸山庄》里所反映的人性的解读英汉禁忌语对比分析论西尔维娅?普拉斯诗歌中的死亡意象法语给英语带来的影响《野性的呼唤》中巴克形象分析试析英语广告中双关语的翻译浅析《墓园挽歌》中意象的变化nBa和cBa的文化差异分析以《喜福会》中的母女关系为例试析跨文化交际中的“失语”现象早期吸血鬼与现代影视作品中吸血鬼形象的对比试析《弗兰肯斯坦》中的哥特风格教师身势语在英语口语教学中的应用英汉状语语序修辞对比与翻译目的论视角下的广告翻译acomparisonoftheEnglishcolorTerms浅析艾米丽?迪金森诗歌的主题思想英汉同声传译技巧初探从《尼罗河上的惨案》看阿加莎?克里斯蒂小说的魅力和价值浅析英语新闻语篇中的语法隐喻《海狼》主人公汉弗莱?韦登成长新论探究瓦尔登湖的积极现实意义——倡导和谐生存发展模式功能对等理论视域下的商标名称汉译英语修辞的翻译方法试析英语中的性别歧视及去性别化改革从曼诺林角度研究圣地亚哥形象王尔德唯美主义对现代消费文化的启示--以《道林格雷的画像》为例论《红字》中海丝特的女性身份重构车贴中的语言污染现象研究英语电影片名的汉译研究《马克?吐温—美国的镜子》中的中英文衔接手段的对比和翻译艾米丽?狄金森诗歌的心理分析从荣格的原型理论看《蝇王》中杰克的形象acomparisonoftheEnglishcolorTerms英汉情感隐喻认知对比分析二元对立模型在伍尔夫《达洛卫夫人》中的应用development,analysisandProspectofchinglish从毛姆《刀锋》看两次世界大战期间的知识分子形象美国校园俚语发展的促动因素看美国的自由精神英汉广告语篇中语法衔接手段对比研究简?奥斯丁的女权主义在《理智与情感》中的体现英汉颜色词的认知语义分析—以红色、黄色为例《爱玛》女主角爱玛伍德豪斯人物分析论英语称谓语中的性别歧视从《绝望的主妇》看美国的家庭观《黑暗之心》主人公马洛的性格分析中西方婚礼礼服颜色的对比研究对比哈利?波特与蜘蛛侠浅析英美英雄文化差异ananalysisoftheTranslationofFilmTitles onRelationshipBetweenmothers-and-daughters-in-Lawinchinaandthewest 英汉词汇及文化差异研究modernViewsonmarriagesinwutheringHeights交际式语言测试在初中英语课堂中的应用从文化的角度看颜色词在英汉两种语言中差异TheapplicationofRole-playinJuniormiddleSchoolEnglishTeaching简爱性格魅力分析从《男孩们女孩们》看身份问题对艾丽斯?门罗文学创作的影响英语运用中的歧义分析英语阅读理解中的若干信息处理手段社会因素对汉语中英语外来词的影响语言经济学视角下的商务英语信函写作中国现代散文风格精彩再现——评张培基教授《英译中国现代散文选》图式理论在英语阅读教学中的应用研究中英文颜色词的文化内涵及翻译从社会语言学的视角研究蔑视女性的词汇表达法浅析《弗兰肯斯坦》中怪物“善”与“恶”的转变ESa理论在大学英语口语教学中的运用浅析中西方颜色词所隐含的文化差异及翻译策略中英广告宣传方式的比较研究浅议英语情态动词“can”和汉语能愿动词“能”—以类型学为视角中国文学作品中的歇后语的英译-以红楼梦为例从电影《三傻大闹宝莱坞》看印度的社会问题《了不起的盖茨比》中盖茨比的美国梦的破灭acomparisonoftheEnglishcolorTerms论初中英语教学中的任务型教学法《了不起的盖茨比》中的象征主义英式英语和美式英语词汇对比研究试析中文歌曲汉英语码转换的形式与功能商务英语口译能力的培养与对策从关联理论视角看影视字幕翻译——结合美剧“绯闻少女”进行个案分析ananalysisofwomen’sStatusinPrideandPrejudice篇二:如何学好法律英语如何学好法律英语一、词典类1、Black’sLawdictionary(8th)9.5分2、《元照英美法词典》9分3、《牛津现代法律用语辞典》9.5分4、《牛津法律词典》9分5、《朗文法律词典》6、《韦氏法律词典》8分竭诚为您提供优质文档/双击可除7、8、9、10、二、词语类1、《英汉汉英法律用语辩证词典》陈忠诚9分2、《法律英语核心术语:实务基础》9分3、《法律英语核心术语:实务高阶》9分4、《法律英语同义近义术语辨析和翻译指南》宋雷8分5、《悦读法律英语》陈忠诚7分6、《法窗译话》陈忠诚7分7、说下我的法律英语词汇书——《法律英语词汇——以美国法律为基础》三、翻译类1、《英汉法律翻译教程》孙万彪9.5分2、《汉英法律翻译教程》孙万彪3、4、5、《民法通则》aaa译本评析陈忠诚9分6、7、《新编英汉法律翻译教程》王道庚8分8、《法律文本与法律翻译》李克兴张新红7分9、《英文合同阅读与分析技巧》范文祥7分四、写作类1、《最新法律专业英语——读写全程点拨》何主宇8分2、《涉外法律函电英文写作范例》何主宇7.5分《法律英语:中英双语法律文书制作》陶博《法律英语:中英双语法律文书中的句法歧义》陶博Legalwriting哈格德《平易英文法律写作教程-课文与练习》(美)加纳《法律英文写作的第一本书》德沃斯基《法律推理与法律文书写作(结。

法庭模糊语言口译策略的国内外研究现状

法庭模糊语言口译策略的国内外研究现状

法庭模糊语言口译策略的国内外研究现状作者:王雪飞何丽新来源:《中外企业家·下半月》 2014年第2期王雪飞1 2 何丽新2(1. 吉林师范大学,吉林四平 136000;2. 装甲兵技术学院,吉林长春 130000)摘要:我国现行在法庭口译制度尚未完善,影响到涉外当事人的合法权益。

因此,应当进一步规范法庭口译,建立法庭口译人员资格认证制度,加强培训培训和监管,保证法庭口译在质量,实现司法公正。

关键词:法庭口译;研究现状;口译策略中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1000-8772(2014)06-0271-01模糊语言的运用在庭审过程中是不可避免的,所以模糊语言的口译一直是法庭口译中的一大难关,即使是经验丰富的老译员,当遇到模糊语言时,也不敢有半点松懈。

这不仅是因为模糊语言难译,更重要的是法庭口译中对模糊语言的恰当处理对于口译的顺利进行,进而对司法的公正性起着至关重要的作用。

一、国外研究现状西方的口译研究从20 世纪50 年代开始,至今已有50多年的历史,已经形成了一些较为成熟的理论体系。

最早的口译论著应该是J. Herbert 于1952 年所写的Le manuel del’interprete(口译教科书)和J.Rozen 于1956 年所撰写的La prise de notes en interpretation consecutive(交替传译中的笔记)两本手册。

法庭口译在 1808 年已经在美国法庭上得以应用,法庭口译在庭审过程中所起的沟通作用已经越来越重要,这种现象引起了西方学者的关注,他们从多方面对法庭口译进行了探讨。

Berk-Seligson 借助了O’Barr 在 1982 年的实证研究得出结论,证人使用不同的语体风格会对法官和陪审团产生不同的影响。

Berk-Seligson 对于法庭质询中引导性问题的强制性问题开展了深入的法庭口译研究。

R igney 则对证人证言的翻译提出了自己的观点。

对格老秀斯战争与与平法译本评注

对格老秀斯战争与与平法译本评注

对格老秀斯《战争与和平法》译本评注宋飞自从2006年相继发表《格老秀斯法学思想研究》、《评格老秀斯中译本——兼与何勤华先生商榷》二文后,又看到网友物我为一的《格老秀斯第一章中的自然法(二)》和学者高全喜的《格老秀斯与他的时代:自然法、海洋法权与国际法秩序》(高教授比我多看了两本格老秀斯的著作:即张乃根翻译的《捕获法》和宇川翻译的《海洋自由论》),感觉格老秀斯《战争与和平法》中译本的问题远远没有说完,于是就萌生创作此文的想法。

笔者这一回主要从圣经例证和人名注解两个方面来对何勤华先生组织翻译的格老秀斯《战争与和平法》中译本进行再次评注。

首先谈战争法案例内容与圣经故事的例证。

《战争与和平法》内容中涉及的罗马战争法案例,徐国栋教授在《“一切人共有的物”的概念的沉浮——“ 英特纳雄耐尔” 就一定要实现!》、《从客体到主体——国家观念小史》、《李维时代罗马人民的跨民族法体系》、《万民法诸含义的展开——古典时期罗马帝国的现实与理想》这四篇论文(均收录到他的个人文集《罗马法与现代意识形态》)中,大多已经谈及,读者可以留意。

这里我只谈《战争与和平法》中战争法案例内容与圣经故事的例证。

正如我在《格老秀斯法学思想研究》一文中写道的:“格老秀斯对圣经的开创性国际法研究,使得其后的学者将这种研究方法加以延续,而人为地促成圣经成为近代国际法的理论基础。

”我在这里就结合《圣经故事》(段琦编著,译林出版社1994年11月第1版),作一个简单图示给大家看看,图示如下:《战争与和平法》《圣经故事》该隐杀弟、上帝宽恕见该书第56、57页见该书第8——9页亚伯拉罕抗击四王见该书第57——58页见该书第14——15页摩西与亚玛力人见该书第58页见该书第61页希西家抗击亚述见该书第119页见该书第164——165页,又见该书第185——186页摩西向以东、亚摩力见该书第134页见该书第70——71页借道耶弗他与阿莫尼见该书第152、410页见该书第96——97页特人、亚扪人亚述大将拉伯沙基与见该书第260页见该书第164——165页希西家大卫杀死哥利亚见该书第273页见该书第120——123页非利士人要求希见该书第318页见该书第101页伯来人交出萨姆森约书亚帮助基遍人见该书第348页见该书第81——82页亚伯拉罕保卫劳特见该书第351页见该书第15页亚伯拉罕(也作见该书第363页见该书第14页“亚伯兰”)与萨拉耶稣离开船只见该书第364页见该书第243——244页保罗与提摩太见该书第364——365页见该书第328——329页约书亚攻打艾城见该书第365页见该书第78——80页先知艾利莎的例子见该书第372页见该书第160页亚伯兰的史迹见该书第406——407页,见该书第15——16又见该书第452页页雅各与约瑟见该书第407页见该书第48页大卫与亚玛力人见该书第410页见该书第130——131页大卫与撒母耳的见该书第436页见该书第125页故事关于上述表格中涉及的具体案例,读者们可以仿照徐国栋教授在《罗马法与现代意识形态》中的案例分析法进行自行研究。

法庭口译话语特征研究——以运动员孙杨CAS兴奋剂仲裁案口译为例

法庭口译话语特征研究——以运动员孙杨CAS兴奋剂仲裁案口译为例

法庭口译话语特征研究——以运动员孙杨CAS兴奋剂仲裁案
口译为例
刘春伟;曹轶玮
【期刊名称】《语言教育》
【年(卷),期】2024(12)1
【摘要】孙杨兴奋剂仲裁案的听证会是具有重大国际影响的体育仲裁事件。

过程中的口译质量问题一度成为口译和涉外法律研究的焦点话题。

本文以法庭口译的质量要求为基准,以听证会的话轮和话语特征为研究对象,剖析法庭质证过程中的口译质量问题与存在原因。

本研究旨在帮助译员熟悉范式、降低负荷、提供策略,促进法庭口译研究和人才培养,响应加速涉外法治人才培养的国家政策。

【总页数】9页(P105-113)
【作者】刘春伟;曹轶玮
【作者单位】大连外国语大学英语学院;南昌大学玛丽女王学院
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.间接言语行为理论视角下庭审口译问语翻译的语用研究——以孙杨听证会总结陈述中问语口译为例
2.WADA《反兴奋剂运动员权利法案》的解读与启示——基于世界反兴奋剂机构诉孙杨案的思考
3.孙杨涉兴奋剂仲裁案相关法律问题研究
4.美国法庭口译制度研究及启示--以夏威夷州法庭口译为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

战争叙事视角下的军事语言协同能力研究

战争叙事视角下的军事语言协同能力研究

战争叙事视角下的军事语言协同能力研究
马晓雷;文月;张韧
【期刊名称】《语言战略研究》
【年(卷),期】2022(7)6
【摘要】语言的交锋是现代战争的重要组成部分。

语言与非语言手段的协同运用能够有效发挥管控危机、遏制对手、塑造态势、赢得优势的作用。

以往研究大都聚焦军事语言能力本身,较少关注语言与其他战争手段的协同关系。

看待军事语言协同能力不能采用孤立的视角,而应结合战争叙事的总体框架,考虑语言运用在实施战争行为、描述战争进程、组织战争行为和影响受众认知中的作用。

理想的军事语言协同策略应以知识共享为基础,充分了解战争参与各方的行为意图,力争实现己方力量优劣互补的总体效应。

以伊拉克战争为例,可以看出语言运用在标定关键节点、框定发展脉络、策应军事行动、营造感染效果等方面对战争叙事推进的协同效应。

建议未来应加强军事语言协同机制、军事语言能力生成和军事语言能力建设方案研究。

【总页数】10页(P34-43)
【作者】马晓雷;文月;张韧
【作者单位】国防科技大学军政基础教育学院;中山大学外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H002
【相关文献】
1.非战争军事行动视角下的军事英语教学研究
2.非战争军事行动视角下的政治工作研究与实践
3.非战争军事行动视角下的政治工作研究与实践
4.非战争军事行动视角下军事英语案例库建设探究
5.叙事研究视角下对童书出版"儿童性"的再认识——《〈木兰辞〉和〈小鼹鼠〉——婴幼儿家庭语言教育叙事研究》的启示
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

让铁证说话,用史实发言--《远东国际军事法庭证据文献集成》及《索引、附录》评介

让铁证说话,用史实发言--《远东国际军事法庭证据文献集成》及《索引、附录》评介

让铁证说话,用史实发言--《远东国际军事法庭证据文献集成》
及《索引、附录》评介
金迪
【期刊名称】《中国出版》
【年(卷),期】2015(0)18
【摘要】“二战”结束不久,为惩处战争罪犯、重建战后世界秩序、伸张正义与维
护世界和平,中、美、苏等11个同盟国依据《波茨坦公告》,在日本东京设立远东
国际军事法庭,对日本甲级战犯进行审判(简称东京审判)。

在纪念世界反法西斯
战争和中国人民抗战胜利70周年前夕,上海交通大学出版社与国家图书馆出版社联合出版的东京审判出版工程第二期——《远东国际军事法庭证据文献集成》(含《索引、附录》),令铁证重现,让史实发言,对中国的抗战史乃至整个“二战”史的
研究来说意义重大,更有助于我们以史为鉴,维护国际正义。

【总页数】1页(P69-69)
【作者】金迪
【作者单位】上海交通大学出版社
【正文语种】中文
【相关文献】
1.档案部门要用档案『让历史说话用史实发言』 [J], 白晨皓
2.区情补充史实集萃──《晋中地区志》附录杂记评介 [J], 曹振武;
3.让历史说话用史实发言——从九一八事变档案看“14年抗战”史实 [J], 赵焕
林;
4.让历史说话用史实发言——从九一八事变档案看"14年抗战"史实 [J], 赵焕林
5.让历史说话用史实发言——"《民国档案》创刊35周年暨民国学术史研讨会"在南京召开 [J], 周拯民
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

及 其庭审的运作机 制 ,对比前南刑庭 翻译人员与 Languages Service Section)为庭审各方提供语言服
普通从业者面临的不同挑战 ,阐释翻 译对前南刑 务 。作者分析前南刑庭将英语和法语作 为工作语
基 金 项 目 : 本文为2015年度天津 市哲学社会科 学规划项 目 “司法公信 力建设 中的法 官语言策 略研 究”(项 目编 号 :TJFX15 009)的阶 段性成 果 ,得到天津科技大学 青年 创新基金(项 目编号 :2016YB09)的 资助 。
凸显其显身的特性 ,探讨庭审 口译标准。解释 语 迫于其 出庭作证面 临的种种挑 战 ,庭审时证 人对
言服务部 门笔译人 员因大量证据被法庭采用、庭 调查 阶段收集的证词或认可 ,或纠正小错 ,或以
作者简介 : 吴娜 ,讲 师 ,硕 土 ;研 究方向 :法律翻译 。郑 东升 ,副教授 ,博士 ;研究 方向:法律语言学 通 讯地址 : 300222 天津市河 西区大沽南路 1038号 天津科技 大学外国语学院
88
言的原 因,举例说明法语在庭审过程 中与英语不 事国家的受害者 ,他们不通晓英语和 法语 ,证词
平等但极为重要的地位 ;阐释 为何将波斯尼亚语 的收集和庭 审作证过程完全借助翻译人员 。作者
/克罗地 亚语/塞尔维亚语统 称 为B/C/S(Bosnian/ 首先介绍调查 阶段证词的采集方式以及人们对此
Croatian/Serbian),以及不 采用被 告或证人语言进 方式的批判 ;开庭准备阶段为帮助证人重温其当
纠 问式审判 程 序 ,惩 戒 了战争 罪 犯 ,维护 了国 (practitioner1、翻译 行 为 (practice1和 实 际 问题
际人权 。
(practicalities)。
由麦 克米伦 出版社 于2015年 出版 的 《战争 法
第一 章 “从业 者 ”交代 翻译 人 员的相 关情
锯 战》)就是以前南斯拉夫刑庭审判为背景 ,剖析 刑庭译员的动 因。作者还通过 问卷调查 了解译员
翻译 如何 影响审判 ,实现法律 正义。作者艾伦 - 在前南刑庭最有意义和最具挑战的经历 ,探讨 了
伊莱亚斯一布尔萨奇 (Ellen Elias—Bursac}是哈佛大学 外界对译 员以及 译员对 庭审当事人的偏见问题 。
行庭审记录的原因 ;陈述 了前南刑庭 口笔译两种 初被 采集的证词 ,译员将英语证词 回译成证人母
职位的交融与人员流动机制 ,重点剖析处于庭 审 语。因证人 出庭作证一方面受到被告方的恫吓、
各方对抗焦点的 口译 员的身份 、权利、职责等 , 侮辱 ,另一 方面 回顾不幸将再 次造成精神创伤 ,
庭 中笔译证据与 口译证 言 :拉锯 战》 (Translating 况。作者 分析 了前南刑庭发展历程 中翻译从业人
EvidenceandInterpretingTestimonyata WarCrimes 员 构 成 与 数 目的 变化 ,阐释 了 其 不 可 或缺 的 文 化
Tribuna1."Working in a Tug-of-War)(以 下简称 《拉 使者身份及其肩负的职业责任 ,剖析其成为前南
前教 员兼 文学译者 ,在前南斯拉 夫刑庭担任 六年
第二章 “翻 译行为”探讨 前南刑庭的语言服
多译 审 ,积 累了大量 法庭翻译 素材 。结合 自身经 务 运 作 机 制 , 以 及 为 应 对 挑 战 而 制 定 的 相 应 策
历 ,作者 从翻译 从业者 的角度审视国际军事 法庭 略 。 前南 刑 庭 语 言服 务 部 门(Conference and
关键 词 :战争法庭 ;多语庭 审 ;翻译行 为;拉锯 战
中图分类号 :H059 文献标 识码 :A 文章编号 :2095-4891(201 8)04—0088—04
1. 引言
庭庭 审过程 的影 响 ,进而 为国际庭 审提供可借鉴
20世纪90年代 ,前南斯拉夫地 区爆发战争 , 的有益经验。
行进行 审判 ,历时长达24年(1993一 今),共计 审 展历程和 参与审判的各 方人员构成 ,梳理 前人相
判 161名罪犯 ,4500多名证 人出庭作证 。该刑庭 关研 究成果 ,陈述本书 的整体 架构 。
结 合英 美普 通 法系 的对抗 式 审判 与大 陆 法系 的
第一 部分为 “译 员” ,下分三章 ,即从 业者
战 争 法 庭 语 境 下 的翻 译 行 为 研 究
战争 法庭 中笔译证据 与 口译证 言 :拉锯 战 述评
吴 娜 郑 东升
(天津科 技 大 学 ,天津)
摘 要 : 国际军事法庭历 来备 受世人 关注,在这一 多语 审判过程 中,翻译行 为是 决 定审判正 义 性 的重要 因素 。《战 争法庭 中笔译 证据 与 口译证 言 :拉锯 战》一 书从 翻译从 业者 的视 角剖析 了前 南 斯拉 夫 国际刑 事法庭 中的翻译行 为对庭 审过 程 中诸 多环 节的影响 ,阐释 了法庭 译 员虽处于庭 审各 方 权 利 争夺拉锯 战的 中心 ,但在 前 南斯拉 夫刑庭 的翻译制度和 道德规 范共 同制 约下 ,译 员仍 能遵循 准 确 、 简洁 、一致 、严肃等翻译原 则 ,确保 了各 方均 享有平 等的翻译权利 。该 书采用全新视 角审视 多 语 法庭 运作机制 ,拓 宽 了多语庭 审 的研 究视 阈 ,引发翻译研 究者 的深 思 ,也对 中国涉外法庭 审判 有 一 定 的 借 鉴意 义 。
国际社会 力量前往战事前方收集证人证 言开 展调
查 ,之后前南斯 拉夫 国际刑事法庭 {Inter national
2.l for the Former Yugoslavia)(以下
除前 言外 ,本 书分为两部分 ,即 “译 员”和
简称 前南 刑庭)在联 合 国提 议下成 立 ,对 战争罪 “法庭 ” ,共八章。前 言简要 介绍前 南刑庭 的发
相关文档
最新文档