4从动物词汇看英汉语言文化的差异

合集下载

英汉谚语里动物词汇的文化内涵对比分析

英汉谚语里动物词汇的文化内涵对比分析
英汉谚语里动物词汇的文化内 涵对比分析
目录
01 英汉谚语中动物词汇 的文化内涵对比分析
03 二、方法
02 一、引言 04 三、结果
05 四、讨论
07 参考内容
目录
06 五、结论
英汉谚语中动物词汇的文化内涵 对比分析
谚语是各个民族文化的重要组成部分,其中动物词汇在英汉谚语中扮演着不 可或缺的角色。通过对英汉谚语中动物词汇的文化内涵进行对比分析,我们可以 深入了解英汉文化的异同点以及动物词汇在两种文化中的不同含义。
有些动物词汇在英汉两种语言中的文化内涵存在误解。例如,“狗”在英语 中常常被用来形容忠诚的朋友,而在汉语中,“狗”有时候被用来形容卑劣的人 或行为,这可能是由于历史和文化差异造成的误解。
三、研究方法
研究英汉动物词汇的文化内涵,可以采用以下几种方法:
1、语料分析法:收集英语和汉语中与动物相关的词汇和表达,分析它们的 文化内涵和象征意义。形象和寓意为人们所喜爱。这些谚语不 仅反映了人们对动物的认知和情感,还蕴含着丰富的文化内涵。在英汉两种语言 中,动物谚语的存在和含义并不是完全一致的,因此,对英汉动物谚语文化内涵 进行对比研究是非常有意义的。
首先,英语中的动物谚语大多源自西方文化传统,其中涉及的动物种类和象 征意义与中国有很大的不同。例如,“when the cat is away, the mice will play”(猫儿不在,老鼠成精)这条谚语中,猫被用来象征权威或纪律,而老鼠 则代表了顽皮或懒散。在西方文化中,猫和老鼠的关系通常被用来形容社会中不 同阶层或群体之间的关系。
参考内容二
随着全球化和文化多元化的发展,英语和中文在日常生活和文化传承方面的 差异日益突出。本次演示将英汉动物词汇的文化内涵进行跨文化对比分析,旨在 探讨两种语言中动物词汇的文化内涵异同,从而更好地理解和尊重不同民族的文 化。

从动物词汇看汉英文化的差异

从动物词汇看汉英文化的差异
收稿 日期 :2 O ~ O — 1 06 5 5
与熊掌相提并论, 将其视为仅次于熊掌的美味, 可见鱼在汉 民族心中已成美好事物的化身。 又因 “ 音与 “ 相谐 , 鱼” 余” 故在 日 常生活中人们借其音来求得吉祥。例如,宴席上有
“ 、 鱼” 鸡” “ ,此乃取其 “ 吉庆有余”之义。 而英伦三岛四面
l kwt a i y o i fhee冷眼旁观, i ob dw t s o h s f hi t u l a r 混水 s nr e e
摸鱼、趁火打劫, r kl e s di k f h牛饮等。 n i ai
“ 如虎添翼” 生龙活虎”等,虎才是 “ 、“ 百兽之王” 所以英 。 汉翻译时应注意:ai ew y宜译作 “ o i t a ln n h 拦路虎”而非 “ 拦路狮” h o ’m uh 宜译作 “ telns ot. i 虎穴” 而非 “ 狮穴” 又 。
如在 《 孟子 ・ 告子中》 就指出 “ 我所欲也, , 鱼, 熊掌, 亦我 所欲也, 二者不可兼得, 舍鱼而取熊掌也。 孟子在这里将鱼 ”
知道中西方文化差异, 想当然将中国人的联想理念去强加给
西方人, 把广州译成 “ i f ot” Ct o a ,殊不知 “ot y G s ga”在英 语中的联想意义是老色狼, 淫荡的人( 希腊神话中的林神、 狄
维普资讯
第 5期 ( 总第 5 4期)
2 0 年 9月 06
山 西广 播 电 视 大 学 学 报
J u n lo h n i do & TV nv r i o r a fS a x Ra i U ie st y
No. 5 Se p. 20 06
20 年 9 06 月

华 :从 动 物 词 汇 看 汉 英 文 化 的 差 异

从动物词汇看英汉文化内涵

从动物词汇看英汉文化内涵

从动物词汇看英汉文化内涵
动物在英汉文化中具有丰富的内涵,通过对动物词汇的比较,可以发
现英汉文化差异之处。

1.猫:在中国文化中,猫象征着灵敏、机智和独立。

中国人对猫的态
度较为喜爱,认为猫是招财和避邪的信物。

而在英国文化中,猫被视为幸
运的动物,尤其是黑猫被认为会带来好运。

2.龙:龙在中国文化中被崇尚为神秘、强大和吉祥的象征。

中国人常
用“龙”来形容有才能的人,也常用龙来代表中国文化。

而在英国文化中,龙被视为凶恶和危险的动物,常常出现在神话故事和骑士传说中。

3.狐狸:在中国文化中,狐狸被视为狡猾和狡诈的象征,常常在民间
故事中扮演阴险的角色。

而在英国文化中,狐狸被视为狡猾但聪明的动物,常出现在童话故事和文学作品中。

4.狗:在中国文化中,狗被视为忠诚、守护和吉祥的象征。

中国人常
将狗作为守家护院的动物,并在农历新年使用狗来代表其中一年份。

而在
英国文化中,狗也被视为忠诚和可靠的伴侣,常常被人们作为宠物饲养。

5.虎:在中国文化中,虎被视为勇猛、权威和力量的象征,常常被人
们用来形容英勇的人。

而在英国文化中,虎主要作为野生动物出现,被人
们视为威胁和危险的存在。

通过对动物词汇的比较可以发现,英汉文化中对动物的看法存在差异。

在中国文化中,动物往往被赋予了更多的吉祥和神秘的意义,而在英国文
化中,动物往往被更多地视为普通的存在。

这种差异反映了两个国家的历史、宗教和价值观念的差别。

动物词汇折射的英汉文化差异

动物词汇折射的英汉文化差异

740 ) 10 0
语 言 是一 个 民族 世 代 相 传 的 社 会 意 识 、 史 文 化 、 俗 习 历 风 惯 等各 方 面人 类 社 会 所 有 的特 征 , 有 鲜 明 的 民族 特 色 。 植 具 它 根于 特 定 的文 化背 景 之 中 , 映 着特 定 的文 化 内容 。 言 中许 反 语 多动 物 名 称 的词 汇 既表 达 动 物本 身 特 定 的 概 念 意 义 ,又 富 有 不 同文 化 背 景 下 特 定 的感 情 色 彩 和联 想 意 义 。 而 其 内涵 的 文 化 因素 是 隐性 的 .往 往 对 外 语 学 习 和跨 文 化 交 际 造 成 巨 大 障 碍。 因此 , 们 在 学 习 语 言 的 时候 , 要 学 习 词 语 的 概念 意 义 , 我 既 又 要 了解 词 语 深 层 所 蕴 涵 的 联 想 意 义 , 即它 的 情 感 意 义 、 内涵 意 义 或 社 会 文 化 意 义 只 有 探 讨 和 了解 英 汉 文 化 中 动 物 所 反 映 的 文 化 差 异 .才 可 以 避 免 因此 而 造 成 的理 解 和表 达上 的错 误 。 文 仅 分 析 英 汉 两 种 语 言 中某 些 动 物 词 汇 , 了解 它 们所 本 以 折 射 出 的 文 化 内 涵差 异 。 1与人们 生 活关 系 密切 的动 物词 汇所 折射 的 英汉 文化 差异 . 牛 在 汉 民族 的 生 产 生 活 占有 极 其 重 要 的地 位 ,在 中 国文 化 里 。 是 任 劳 任 怨 、 私奉 献 的 典 型 和 勤 劳 的 象 征 , 被 作 牛 无 常 为 公 仆 的形 象 。 以 牛 为 喻 体 的 词 语 也 以褒 义 为 主 ,如 “ 子 孺 牛 ” “ 如 牛 毛 ” “ 刀小 试 ” 。而 在 英 国牛 很 少 干 活 , 有 、细 、牛 等 没 多 少 联 想 意 义 。英 语 中牛 的 种 类 虽 然 很 多 . 只有 O和 d l 但 X ul 有 联 想 意义 。 X 要 用 于 祭 祀 , 有 吃 苦 耐 劳 和 温 和 的 形 象 。 u O主 具 bl l 由 于 身 体 高 大 、 性 凶猛 , 征着 雄 性 的威 力 和 潜 力 , 喻 指 生 象 常 健 壮 的汉 子 。 u c ia h p a li a h o 形容 举 止 粗 鲁 、 为 莽 撞 、 b ln n s 行 爱 闯祸 的粗 人 。 马在 中英 文 化 中 的联 想 意 义差 异较 大 。 马 是 英 国 人 早 期 生 产 生 活 的主 要 工 具 . 因此 马 在英 语 文 化 中 则 是 勤 劳 和 吃 苦 耐 劳 的 象 征 。在 英 国 , 马在 生 产 之余 还 用 于 赛 马 等 娱 乐 活 动 , 所 以英 语 中 由马 组 成 的习 语 、 语 和 典 故 也 相 当多 。 是 人 们 谚 都 生 产 生 活 的经 验 之 谈 . 暗 喻 生 活 的 方 方 面 面 ,如 w r k okl e i a h r .a a os ( 极 了 ) t kh re 吹 牛 ) a os o t ( os e t r 饿 e h e , l os ( a 。 re c r 蹩 h d o 脚 医 生 )h r u h 纵 声 大 笑 ) 。 而 在 汉 语 里 , 暗 含 珍 情 ,os l g ( ea 等 马 重 义 、 于 职 守 之 意 , 民 族 生 命 力 的 象 征 , “ 马行 空 ” 比 忠 是 如 天 ( 喻 淡 泊 和潇 洒 )“ 马 精 神 ” 指 中华 民 族 自强 不 息 之 精 神 ) 、龙 ( ; 马 又 是 能 力 、 贤 和 人 才 的 象 征 , “ 里 马 ” 比 拟 不 可 多 得 圣 如 千 ( 的 人 才 )马 还 是 中 国古 代 战 争 不 可 缺 少 的 战 斗 力 量 , 以汉 ; 所 语 里有 “ 马 当先 ” “ 枪 匹马 ”“ 到 成功 ” 成 语 。 一 、单 、马 等 羊 在 中西 文 化 中都 有 性 格 温 和 、 顺 的联 想 意 义 , 又 不 恭 但 尽 相 同 。 国 人 一 向重 视 畜 牧业 , 英 以牧 羊 为 主 。 应 词 汇 se p 对 h e ( m,w , m )和 ga有 着 迥 然 不 同 的 文 化 联 想 : ep 常 r e el b a a ot s e通 h 指 胆 小 鬼 、 羞 而 忸 怩 的 人 、 顺 或 受 压 抑 的 人 , 有 习 语 a 害 温 如 s m n sa .s e t/ l a lm 等 ; ot 0 来 被 认 为 与 o ka l mba nl mi s a b  ̄g a. 向 g e d ¥ 好 色 、淫 荡 和 罪 恶 有 关 ,是 魔 鬼 的化 身 , 因而 有 sp rt h e aa ete sep rm te ot( 好 人 和 坏 人 区 分 开 ) 汉 语 中羊 古 同 祥 he f化 差 异

从动物词汇“文化附加义”看中英文化差异

从动物词汇“文化附加义”看中英文化差异
而老鼠在英语文化附加义中则与汉语大相径庭除了一些中性的涵义以外如aspooraschurchmouse一贫如洗whenthecatisawaythemicewillplay猫儿不在老鼠当家mouse在英语俚语中可指女人怕羞的人老迪斯尼先生把mickeymouse米老鼠这个唐老鸭与米老鼠卡通故事中的主角请进他的乐园使得老鼠的形象大放异彩成为千家万户所喜爱的动物
D 骡子 (mule)在汉 语 中 ,“寿命 长 ,体 力大 ” 是 它 的 特 征 。而 英 语 中 mule(骡 子 )则 是 “顽 固 (stubborn)”的代名 词 。
E 猫 头 鹰 (ow1)在 汉 语 中多 被 用来 象 征 不 祥 之 兆 ,俗 有 “夜 猫 子 进 宅 ,无 事 不 来 ”的说 法 。而 英 语 中的 owl(猫 头 鹰 )则 是智 慧之 鸟 。英 国人 还把 猫 头鹰看 作 是吉祥 鸟 ,因此英 语 中有 An owl is the king of the night(猫 头鹰是 黑夜 之王 )。
2006年 4月 第 2期 (总第 20期 )
安 阳工 学 院学报
Journal of Anyang Institute of Technology
维普资讯
Apr. 2006
No.2(Gen.No.20)
从动物 词汇 “文化附加义 ”看中英文化差异
B 龙 (dragon)是 中华 民族 的象 征 ,代 表 着 生 机 、力量 及权 利 。全 世界 的炎 黄子 孙都 自称是 “龙 ” 的传人 ,就连历代皇帝也 以“真龙天子”自居 ,于是 便 有 了 “龙 飞 凤 舞 、龙 腾 虎 跃 、龙 马 精 神 ”等 词 语 。 而西方 人则 把龙看 成 是 口吐火 焰 的怪 兽 ,是邪 恶 的 象征 。

中英动物词汇翻译的文化差异

中英动物词汇翻译的文化差异

中英动物词汇翻译的文化差异动物对人类的生存和发展产生深刻的影响,常常被人们用来寄托和表达感情,赋有一定的文化内涵。

由于历史发展的相似性和人类认知心理的趋同性,中西方对某种动物的突出特征往往有着惊人的共识,从而对一些动物产生相同或相似的联想,在翻译上也是相同的。

由不同生活的地域性和生活习惯等,中英文两种语言中的动物寓意的不同也给翻译带来了障碍。

一、动物词汇与文化意义廖光蓉在《外国语研究》中提出动物词产生文化意义的基础有三点:一是动物的外貌、生理、心理、性格、行为、习惯、作用等特征;二是民族的文化内容、文化传统和文化心理,包括神话、宗教、传说、历史、文学、艺术、语言、地理环境、风俗习惯、伦理道德、思维方式等;三是联想,联想是指把动物和另一事物联系起来,而民族的文化传统,特别是文化心理对于联想的产生起着潜在然而也是重要的激发和引导作用。

没有联想的作用,就不可能有词义的引申。

“词义的联想和文化意象(cultural image) 实际上属于文化信息差异(cultural information gap) ,具体地说,就是指词汇的情感意义、反映意义、比喻意义和文化内涵”。

每个民族都有自己独特的文化模式。

词汇是语言的基本组成部分, 是语言中最活跃的因素, 也是民族文化语言形式折射后的焦点。

动物词汇亦是如此,它蕴含着各民族丰富而深厚的文化风情,深刻地反映着各民族哲学思想和文化心态。

二、相同寓意的动物词的翻译1.直译法由于人类生活的生态环境相似,中西方人们从动物的基本属性去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词汇相同的文化内涵。

李秀萍在《动物名词中的中西文化内涵之比较》也指出:“不同的民族有不同的语言。

汉语和英语这两种语言无论在音系、形态,还是在结构上可谓千差万别,语言的使用者也分局在地球的东西两半球。

尽管如此,这两种语言中,存在着不少的重合之处。

同时,动物的自然属性也是一致。

这是一种文化重合(cultural overlaps)现象。

英汉动物词汇的文化差异及翻译

英汉动物词汇的文化差异及翻译
者 必须 对 这 些 文化 差 异 有 深入 的 了解 , 在 翻译 的过 程 中 并
儿 )c vr o 聪明的伙计 )t o 出类拔萃的人 )a ,l e dg( e , pdg( o , s
fi d g忠诚如狗 )L v e1 e ydg爱 屋及乌 ) aha a o( t s ,oem . v m o( o , E c o a idy 人人皆有得意 日) 与此相 反, vrd g s s a( y h h 等。 中国 人十分喜爱猫 , 馋猫” 用“ 比喻人贪嘴 , 常有亲呢的成份 , 而 在西方文化中 , 猫虽然是宠物 , 可名声与地位并不显赫 , 例
文章 编 号 :o 8 8 8 ( 0 9 0 - 0 1 0 1 0 — 8 12 0 )3 0 7 — 2
他语言的影响而含有贬义外 , 大部分都没有贬义。在英语
习语 中, 常以狗的形象来比喻人的行为 , lcy o( 如 uk dg 幸运
英语和汉语 中有许多和动物相关的词汇 。 所谓动物词 汇 ,是表示 动物的单词和包 括这些单词的短语和其他成 语。由于中西方文化的差异 , 英汉 两种语言 中的动物词汇 也传达出不同的含义 。在英汉动物习语互译 的过程中 , 译
英 汉动 物 词汇 的文化 差 异及 翻 译
刘利 斌
( 山西综合职业技术学院。 山西 太原 0 0 0 3 0 6)
口 e tr ee,水手 们管它 口 o e a yscik qt o pt l h s my r qM t r r ’ hc— h C e
en s ,
则往往表示给人带来麻烦 的人 , 可能是这种 鸟总是 出
大的影响。例如, 在历史上的 T ̄ nwa 中, r a r 希腊人凭借着
腹中掏空的木马 , H ww oe os,把将士藏在其中, a o o odnhr h e 巧妙地攻下了特洛伊城(h i o te toT y o特洛伊木马从此 cy f r

英汉动物词汇的文化内涵差异

英汉动物词汇的文化内涵差异

英汉动物词汇的文化内涵差异英汉语中都有大量的动物词汇,文化内涵,有褒义有贬义。

通过对各类动物在英汉语言中字面意义相同,文化内涵相似或相同、不同、空缺以及字面意义不同,文化内涵相似或相同等方面的对比研究,可以发现文化对词汇的影响,揭示中英文化差异,有助于语言学习。

本文以蝙蝠、猫头鹰、牛、熊四词为例,对它们在英汉翻译中字面意义相同、文化内涵差异现象进行对比分析。

一、bat(蝙蝠)汉语中蝙蝠的“蝠”与“福”同音,常出现在年画上。

画五只蝙蝠飞入大门,即五福临门,表示长寿、富贵、康宁、好德和善终;画蝙蝠和鹿一起,代表福禄;画蝙蝠爬在一个圆圆的铜钱上,即福在眼前;红蝙蝠是大吉兆,因为洪福或鸿福。

传说千年的蝙蝠是白色的,吃了它还能长寿。

西方的bat却是一种与魔鬼和黑暗势力有联系的不祥之物,常让人联想到丑陋、凶恶、瞎眼、吸血动物等特征。

这也许是因为吸血蝙蝠的缘故。

凡英文中带有bat 的习语都含有贬义,如as blind as a bat视力差、有眼无珠,as crazy as a bat发疯,have bats in the belfry异想天开,come to bat面临严峻考验等。

许多人还认为bat与巫婆有关,他们相信bat 闯入私宅是死亡的凶兆。

二、owl(猫头鹰)猫头鹰也称夜猫子,专门夜间活动,叫声凄厉,在中国常被看作不祥之兆,如“夜猫子进屋,全家都哭”“夜猫子进宅,好事不来”。

有人甚至迷信地认为看到猫头鹰或听到它的叫声都要倒霉。

而西方人却把owl看作智慧的象征。

在希腊神话里,雅典守护神雅典娜是智慧女神,猫头鹰即是她的化身。

在儿童读物和漫画中,猫头鹰的形象是睿智、公正。

动物间的争端要请猫头鹰来裁决,紧要关头要向猫头鹰请教。

因此,英语中有as wise as an owl (象猫头鹰一样聪明)的习语。

而owlish形容一个人聪明、严肃。

由于猫头鹰夜间活动,owl可喻指常熬夜的人,这点与汉语中的夜猫子相吻合。

英汉动物词汇文化内涵差异的原因

英汉动物词汇文化内涵差异的原因

英汉动物词汇文化内涵差异的原因
1.地理环境差异:由于英语和汉语所使用的地理环境不同,不同的地理环境对人们的生活方式、动物种类和对动物的认知等方面存在差异。

例如,英语是以英国为母语的语言,而中国则位于亚洲,两个地区的自然环境和动植物种类不同,因此对一些动物的认知和习惯词汇就会有所差异。

2.文化传统和习俗差异:不同的文化传统和习俗对动物的重视程度和称呼方式也存在差异。

以英语为例,由于历史、宗教和文化的原因,英语中对狗、牛、马等动物的词汇相对较多,而对猪、鸡等被视为普通食物的动物的词汇较少。

相比之下,中国的传统文化中,猪、鸡等动物在饮食和农耕领域有着重要的地位,因此对这些动物的认知和相关词汇较为丰富。

3. 宗教和意象差异:不同的宗教信仰和文化意象也会影响对动物的称呼和赋予的文化内涵。

例如,英语中的“lion”(狮子)在宗教和文化意象中常被认为是勇敢和权威的象征,而在汉语中,“狮子”在文化中更多的被用来指代狮子舞和娱乐表演中的形象,其象征意义相对较少。

总的来说,英汉动物词汇文化内涵差异的原因是多方面的,包括地理环境、文化传统和习俗、宗教和意象等因素。

这种差异反映了不同文化对动物的观念、重视程度和用途的差异,也反映了人们在不同文化背景下对动物内涵的不同理解和评价。

动物词语在英汉语中的文化内涵及差异

动物词语在英汉语中的文化内涵及差异

动物词语在英汉语中的文化内涵及差异在人类历史发展的漫长进程中,动物一直与人类保持着密切联系并对人类的生存、发展有着深刻的影响。

这种亲密无间的关系使得人类对动物产生喜爱、同情、厌恶、恐惧等错综复杂的情感,人们也常常借动物来寄托和表达人的感情,所以在英汉两种文化中都有许许多多与动物相关的词汇。

语言中的词汇反映了文化发展的差异,由于受历史、习俗、价值观念、宗教信仰等诸方面文化因素的影响,中英两种语言赋予动物词汇以各自特定的文化内涵。

众所周知, 在不同语言和不同文化背景下,每个词除了具有字面意义(denotation) 外,还有丰富的文化内涵(cultural connotation) ,即该词所隐含的附带的联想义、比喻义、象征义及带有感情色彩的褒义和贬义等。

许多同一动物在不同语言中其语词有着不同的文化内涵。

例如:中国生产的“山羊”牌闹钟质量好, 畅销国际市场。

可是在英国却无人问津,原因就在于商标用的词语上。

在中国“山羊”可代表博学之人,幼儿园的小朋友都知道老山羊爷爷很有学问;而goat在英语中含有“好色的不正经的男子”的文化内涵。

由此可见,同一动物词在不同的文化背景里给人带来的联想截然不同。

从文化语言学和对比语言学的角度来分析对比中英两种语言中动物词的文化内涵之异同,可以透析出文化对词汇的影响,也生动地揭示出中英两种文化间的差异。

一、同一动物词在中英文化中具有相同的文化内涵由于人类生活的生态环境大致相似,中英两国人民从动物的基本属性这一角度去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词相同的文化内涵。

比如: 英国人说:“He is a fox.”中国人的理解是“他这个人非常狡猾。

”可见英语中也常用狐狸来形容人奸诈、狡猾。

又如,as cunning as a fox(象狐狸一样狡猾)。

从中可以看出不同的语言文化赋予了“狐狸”相同的文化内涵。

具有相同文化内涵的同一动物词还有很多。

羊(sheep )在中西文化中均被视为一种性情极驯服、温顺的动物。

英汉动物词汇文化内涵的异同

英汉动物词汇文化内涵的异同

英汉动物词汇文化内涵的异同
一、英汉动物词汇的异同点:
1. 动物象征意义的不同:英汉文化环境和历史传统不同,动物在两
种语言中的象征意义也有所不同。

比如,在英语中,狮子(lion)象征着
勇猛和威严;而在中国文化中,狮子则有瑞兽之称,是吉祥和庄严的象征。

2. 动物命名的差异:英汉动物词汇的命名会因为自然环境、民族文
化等因素而有所差异。

比如,在汉语中,虎叫“大虫子”,龙叫“水兽”,而在英语中,它们的命名则直接使用了“tiger”和“dragon”这两个词。

3. 动物文化带的不同:动物的文化寓意在英汉两种语言中也不相同。

比如,象征忠诚的动物,在中英文化中有差异。

在中国文化中,狗被视为
忠诚的象征;但在英文中,dog却有贬义的含义。

二、英汉动物词汇的共同点:
1.动物词汇的继承:英汉两种语言都继承了古代文化对动物象征意义
的理解。

例如,虎在两种语言中都被视为力量和威严的象征。

2.动物词汇的多样性:无论是英文还是汉语,动物词汇都非常丰富多样。

除了常见的动物词汇外,还存在大量比喻性的动物词汇,用来形容人
的特征和行为。

总结起来,英汉动物词汇的文化内涵有一些异同。

这些差异和共同点
反映了英语和汉语在历史、文化和环境等方面的差异。

了解这些异同可以
帮助我们更好地理解和使用动物词汇,并进一步了解英汉两种语言的文化
差异与共通之处。

英汉动物词汇的文化内涵差异

英汉动物词汇的文化内涵差异

英汉动物词汇的文化内涵差异
1.神话传说:英汉文化中的神话传说会影响对一些动物的理解和看法。

比如,在英国文化中,独角兽被认为是一种神奇的生物,象征着纯洁和力量;而在中国文化中,龙被视为神话中的吉祥之兽,代表着皇权和幸福。

这些神话传说会影响人们对这些动物的态度和情感。

3.文学作品与艺术形象:在英汉文学作品和艺术形象中,不同动物与
特定的文化形象紧密相连。

比如,在英国的经典小说《白鲸记》中,白鲸
被描绘成一种神秘而有力的生物;而在中国文学作品《西游记》中,猴子
孙悟空被塑造成了机智勇敢的形象。

这些刻画进一步塑造了人们对这些动
物的印象和认知。

总之,英汉动物词汇的文化内涵差异体现在对动物的神话传说、象征
意义以及文学作品和艺术形象的不同解读上。

这种差异反映了各自文化中
对动物的不同观念、信仰和价值体系,也反映了不同文化对动物与人类关
系的理解和表达方式的差异。

从动物词汇看汉英文化的差异大全 动物文化差异原因

从动物词汇看汉英文化的差异大全 动物文化差异原因

从动物词汇看汉英文化的差异大全动物文化差异原因精品文档,仅供参考从动物词汇看汉英文化的差异大全动物文化差异原因为了方便研究工作的细化和系统化,语言研究者会对语言中的词汇进行系统地分类,从而使杂乱无章的词汇呈现其范畴属性,以达到细化研究的目的。

下面是本站为大家整理的从动物词汇看汉英文化的差异,供大家参考。

从动物词汇看汉英文化的差异【摘要语言是文化的载体,又是文化的外在体现。

而词汇又是语言的组成部分,不同的社会背景和民族文化对词汇的含义有着深远的影响。

因此从词汇的不同含义就可以看出不一样的民族文化。

随着社会的进步,很多动物从为人类服务到成为人们的宠物,由此说明动物在人类心中的地位越来越重要,它已经成为人们生活的一部分。

英语和汉语中有许多关于动物的词汇,人们逐渐把他们的一些情感与动物联系起来。

许多动物已经在不同的民族文化中有某种象征意义,并体现在语言当中。

本文通过一些动物词汇的对比,探讨引起中西文化差异的原因。

【关键词动物词;文化差异;差异原因文化是人类社会实践中所创造的物质财富和精神财富的总和。

各个民族都有自己的语言和文化。

语言和文化的关系,是互相影响、互相制约的关系,二者是密不可分的。

语言是文化的一部分,一些社会学家认为:没有语言,就没有文化。

通过该民族的语言,可以了解该民族的全部文化,该语言揭示了该民族文化的一切内容。

文化又是语言赖以生存的基础,一个民族的文化直接影响着该民族的语言特征。

文化制约着语言,语言反映着文化。

社会学家告诉我们,一切文化都是独特的,互不相同,每个民族都有不同的文化。

因此要掌握一种语言就要熟悉其背后的文化。

在世界各国语言中,有很多以动物名词反映文化差异的。

由于不同的民族有着不同的自然环境、历史条件、地理环境、文化习俗和社会现实,因此动物名词被烙上了不同的文化色彩,被赋予了不同的文化内涵。

所以动物名词除了其固有的字面意义外,还暗含着丰富的文化信息。

一、英汉语中的动物词汇的比较1、dog在中国传统文化里,狗是卑贱的动物,常常受到人们的诅骂和鞭打,凡是与狗有关的词语里大都有贬义。

从动物词的文化内涵看英汉文化的异同

从动物词的文化内涵看英汉文化的异同

鸡 起舞” “ 鸡报 晓 ” “ 金 雄鸡 一唱 天下 白” ,但 “ 金鸡 ”
牌闹钟销往英美 国家 ,若 商品名译 为 “ o e ok G l nC c ”则 d 恐怕无人 问 津 ,因为在 英语 中 c k有 “ 性动 物 生殖 c o 雄
器”之意 ,这种难登大雅之堂 的联想 自然会令商品滞销 。
都 以鹿 比喻温顺 ( 8 ii n m s er ,以蜗牛 比 8 m da dt ea de) t a a 喻缓慢 ( 8 lwa ni ,用狐狸 比喻 狡猾 (ss d a o asa ) s s l a l a yn tcya x ,用公 鸡 或孔 雀 比喻骄 傲 (Spoda i r k saf ) o a ru sa
二 、英 汉动 物词 文化 内涵 的异 同
从 文化语 言学 和对 比语言 学的 角度来 分析对 比中英 两种语言中动物 词文 化 内涵 的异 同会 有助 于语 言学 习。 通过对同一动物在英汉语 言 中文化意 义大致 相 同、部 分 相 同、完全 相异和存 在语义 空缺 的动物 词可 能引起 相类 似联想等诸 方面的对 比研 究 ,可 以透视 出文化 对词 汇的
第 2 卷第 5期 1
20 0 9年 1 0月
J un lo n a gUnvri o r a fA k n iest y
安康学院学报
Vo _ № 5 l21 0c. 0 9 t2 D
从 动物词 的文化 内涵看英汉 文化 的异 同
司彩 玲
( 商丘师范学 院 外语学院 ,河南 商丘 46 0 ) 7 00
众所周之 ,在不同语言 和不 同文化背 景下 ,每个 词 除了具有一定的字面意义 ( eo t n dn ti )外 ,还有丰 富 的 ao 文化 内涵 ( u ua cn o t n ,即该 词 所 隐含 的 附带 cl rl on t o ) t a i

动物词汇在英汉两种语言中文化内涵的异同

动物词汇在英汉两种语言中文化内涵的异同

动物词汇在英汉两种语言中文化内涵的异同随着社会的发展和文化的交流,动物词汇在不同语言中的内涵也逐渐发生了变化,英汉两种语言中的动物词汇不同,反映了各自文化的差异和特点。

本文将从动物词汇在英语和汉语中的文化内涵、动物象征意义、习语及俚语等方面进行探讨,比较英汉两种语言中动物词汇的异同。

一、动物词汇在英语和汉语中的文化内涵在英汉两种语言中,动物词汇都有其独特的文化内涵。

1. 英语中的动物词汇英语中的动物词汇往往有其象征性和情节化,具有一定的文化内涵。

例如,狮子被视为野心勃勃和具有领袖气质的象征,狐狸则经常被用来形容狡猾和欺骗行为,而猴子则被用来表达嬉笑怒骂的情感。

动物词汇还可以表达另一种文化内涵:即文化隐喻。

例如,“兔子”在英语中既可以指小动物,又可以表示快速移动的对象,还可以表达胆怯和害羞的情感;“熊猫”虽然既是一个被保护的物种,但也可以被用来形容表情柔和、安详的样子。

2. 汉语中的动物词汇汉语中的动物词汇同样具有丰富的文化内涵,但与英语中的有所不同。

例如,“鱼”在汉语中被赋予了多种意义,既可以表示物质生活上的需要(吃鱼),又可以表达人生哲理(求鱼),还可以表示人的智慧(鱼跃龙门)。

在汉语中,“马”是一种特别的动物,被视为战争和草原文化的象征,脍炙人口的成语“马到成功”也来源于此;而“鸟”则被赋予了纯洁和自由的象征意义,例如“一叶知秋”、“有志者极高”等成语都用到了鸟这个词。

二、动物象征意义动物词汇作为一种语言现象,不仅有其本身的生物学意义,也被赋予了象征意义,反映着特定文化的特点和传统。

以下是英汉两种语言中常用的动物象征意义:1. 狮子狮子是一种充满力量和雄壮,被视为英勇和正义的象征。

在英语中,狮子被广泛用来形容领袖和强者,如“狮子王”、“狮子般的勇气”等;在汉语中,“狮子头抬得高”、“狮子大开口”、“狮子下山”等成语都用到了狮子这个动物。

2. 熊熊是一种温顺、有力和威猛的动物,被视为勇猛和坚定的象征。

英汉动物习语象征意义的文化差异

英汉动物习语象征意义的文化差异

英汉动物习语象征意义的文化差异动物是自然界的一部分,是人类生活中密切相关的重要组成部分。

世界各民族语言中出现了大量有关动物的成语、习俗语、格言等词语,它们反映了不同民族对动物的认识,体现了人们对动物大致相同或不同的情感态度,因而这些语言中蕴涵着丰富的文化内涵。

只有了解不同文化下动物不同的含义,我们才能够更好地学习这种文化和词语。

本文就英汉习语语中的动物象征意义进行对比,旨在更好地了解英汉词语中动物不同和相似的象征意义。

一、英汉词语中动物相同或相似的象征意义不同国家和民族,虽然生活方式、文化背景不同,但由于某些动物的共同体形特征、生活特征或行为习性,人们在表达某一语义时,两种语言会借用同一动物名称。

在英汉语言中的确存在这些在语义表达和文化内涵上具有对等性的动物词语,他们有着同样的比喻、象征和联想意义。

1 利用动物形体特征形成的相同的象征意义。

例如,根据蛇的体形及运动特点,英汉语言中都用“蛇”表示一种行进路线和行进方式,如“蛇行”和“ snake its way through /across(蜿蜒斗折,沿曲折道路行进)”,又如“ as slippery asan eel(像泥鳅一样圆滑)”。

2 由于语言翻译、词语借用和文化交流形成的相同的象征意义。

如,汉语中有“纸老虎”之说,英语中有a pa-per tiger 。

英语中有a bird ' s view,汉语中有“鸟瞰” 一词。

又如:a dark horse(黑马),an ugly duck(丑小鸭),bull market(牛市)等。

3 根据动物的生活习性和行为特征形成的相同的象征意义。

中西方文化中对于“猴、蛇、狐狸、狼”等动物都有相同的态度,因而它们在两种语言中表达着大致相同的意义。

如英语中可以用“ horse ”指各类人,如a dark horse(黑马),a willing horse(积极工作的人),a Troian horse(潜伏在内部的敌人),汉语中有“犬马、驽马、响马、马贼、探马、马前卒、老马识途” 等。

动物词汇在英汉语中的文化差异——以“猫”为例

动物词汇在英汉语中的文化差异——以“猫”为例

Connotation Difference of the Animal Glossary in English and Chinese——Take for"the Cat"Example 作者: 孙颖
作者机构: 辽宁师范大学文学院,辽宁大连116021
出版物刊名: 佳木斯大学社会科学学报
页码: 165-167页
主题词: 猫;动物词汇;文化内涵差异
摘要:动物词汇蕴含着丰富的民族文化内涵,在英汉两种语言中出现的频率都很高,它所反映
出来的民族文化差异是十分明显的,动物词汇的最大特点就是在活的语言中,在若干年的文化沉淀之后,这些动物词汇不仅指代动物本身,也被广泛地用来表示各种转义和象征意义。

文本以"猫"这个动物名词为例,探究动物词汇在英汉两种语言中的文化内涵差异,了解这些词汇的文化内涵的异同,有助于我们更好地了解语言,从而有效地进行文化交际。

从动物词汇的喻体、喻义看英汉文化异同

从动物词汇的喻体、喻义看英汉文化异同

从动物词汇的喻体、喻义看英汉文化异同
秦妍
【期刊名称】《岁月(下半月)》
【年(卷),期】2012(000)004
【摘要】由于生活环境,民族传统及心理特点等的差异,动物词汇的寓意在英汉文化中具有相同点和不同点.本文对此进行探讨,通过实例分析英汉动物词汇在比喻中的文化空缺.
【总页数】2页(P79-80)
【作者】秦妍
【作者单位】青海民族大学外国语学院青海西宁810007
【正文语种】中文
【相关文献】
1.英汉动物词汇的喻义比较及运用的异同 [J], 郭文琦
2.英汉动物词汇的文化异同对比--以“兔”文化词汇为例 [J], 石华贞
3.从喻体和喻义看英汉比喻的文化差异 [J], 孙丽元
4.从动物词汇的喻体、喻义看英汉文化异同 [J], 秦妍
5.从动物词汇的喻体、喻义看英汉文化异同 [J], 秦妍;;
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
!"#$#"%& ’()*+&’
是“ 垮台, 完蛋” 的意思, 而“ 是“ 摆架子, 装腔作势” 的意思。 正因 #$%&” ’() $* )+, #$%” “ ” 为如此, 我们在英汉语言中接触与 狗 有关的习语时 - 一定要特别注意这两种语 言的文化背景, 根据上下文判断与狗有关的词汇的真正含义。 ./ 牛和马 牛和马都是人们非常熟悉的动物。 就像英语中多用狮子而汉语中多用老虎 一样, 牛和马在英汉两种语言文化中使用的频率是不同的。 直到现在, 农业在中 国还占有非常重要的地位, 农民在我国的人口中占的比重也还是最大的。 所以, 在农业中起重要地位的牛在汉语言文化中使用的频率也非常之高。 与之相对应 的是英语言文化中的马。 许多英语国家都起源与游牧民族, 马在他们的历史上 曾经起到了不可替代的作用。 从美国的一些西部片中我们也可以看出马在他们 文化中的重要地位。 所以, 在汉语言文化中牛的使用频率高; 在英语言文化中, 马的使用频率高。 因此, 汉语言文化中的牛在英语言文化中可能就变成了马。 举 例来说, 我们汉语在说别人身体强壮时, 会说 “ 壮得跟牛似的 ” , 这在英语中却变 , 而汉语中的 “ 吹牛 ” 在英语中则变成了 “ , 汉语 成了 “ 0& &)1$*% 0& 0 +$1&,” )023 +$1&,” 等等。 另外, 在汉语中 “ 初生牛 中的 “ 孺子牛 ” 在英语中可以译为 “ 45225*% +$1&,” ” 犊” 可以比喻大胆勇敢但缺少经验的年轻人, 而英语中的 “ 小马 ) 也可以指 6$2)( 没有经验的年轻人; 在汉语中我们说一个人的脾气大时会用 “ 牛脾气 ” 来表达, 而英语中的 “ 则是克制自己的脾气, 忍耐, 耐心的意思。 这也不 +$2# $*, 7 & +$1&,&” 能不称为异曲同工了。 黑 有趣的是, 在汉语中的一个成语 “ 害群之马 ” 在英语中是用 “ 82063 &+,,’( ) ” 羊 来表示的。 这也从一个侧面反映出马在英语言文化中是一种为人们所推崇 的动物, 很少跟带有贬义的词联系在一起。 其实, 动物词汇在英汉语言文化中的差异是非常多的。 像老鼠在汉语中是 胆小的象征, 但是英语中相对应的胆小的动物却是兔子; 孔雀开屏在汉语中强 调孔雀的美丽, 而在英语中孔雀却被视为骄傲自大的代表; 鸳鸯在汉语中可以 比喻夫妇, 但是在英语中却绝无此意, 等等等等。 所以, 熟悉、 了解动物词汇在英 汉语言文化中的不同能够帮助我们更好地学习英语这门语言, 更好地了解它所 代表的西方文化。 参考文献:
!"#
!""# 第三期
多数情况下, 汉语的老虎和英语的狮子可以互相替换。 举例来说, 我们汉语中的 “ ( “ 拦路虎 ” 在英语中就是 “ 拦路狮 ) , 置身虎穴 ” 在英语中是 “ $ %&’( &( )*+ ,$-” ./) “ 4 把头放到狮子嘴里 5 , 虎头蛇尾 ” 可以译成 “ ’(+ 0 1 *+$2 &( )*+ %&’( 0 1 3’/)*” 6’3+ ” ( ) 来时像狮子, 走时像羊羔 。 这些成语中的老虎 &( %&7+ $ %&’( $(2 8’ ’/) %&7+ $ %$39 在英译时都变成了狮子。 当然, 除了上面提到的差异之外, 在某些情况下, 狮子在英语言文化中所指 “ 的意义在汉语中是无法对应的。 比如说狮子在英语中可以指 “ 社会名流 ” , 名 “ 士” , 名人 ” 等, 但是在汉语中就没有这种表达方法。 例如这个句子 “ :$;+ -’/ &(< 问的是你是否邀请了一些社会名流, 这在汉语中是没 ;&)+2 $(- %&’(1 =’> )*+ .$>)-? ” ( “ 不列颠 有办法用狮子或者老虎来表示的。 另外, 英国也被称为 )*+ @>&)&1* %&’(” 之狮 ) , 由此我们也可以看出狮子在英语言文化中的重要地位。 AB 狗 狗在英汉语言文化中出现的频率都很高, 不管是英语还是汉语都有许多有 关狗的习语。 但是需要注意的是, 在汉语中, 与狗有关的成语往往带有贬义的成 “ “ “ “ 分。 像我们说的“ 狗仗人势 ” 、 丧家之犬” 、 狗嘴里吐不出象牙 ” 、 狐朋狗友 ” 、 狗 “ “ “ 急跳墙 ” 、 狼心狗肺” 、 狗腿子 ” 、 落水狗 ” 等等, 听起来都带有贬义的成分。 但是 “ 在英语中, 这个词虽然在极少数情况下也带有贬义的成分, 但是在绝大多数 2’8” 情况下都是褒义的。 这是因为在西方国家, 狗往往被视为人类忠实的朋友, 与狗 优胜者 ) , 要人, 大亨 ) , 有关的习语大多会使人产生好的联想。 像 )’. 2’8( 9&8 2’8( 聪明的孩子) , 爱屋及乌) 等等。 在影片“ 6%+;+> 2’8( %’;+ 3+C %’;+ 3- 2’8( D(+ :/(2>+2 ” ( ) 那些可爱的小狗以及勇敢、 坚毅的狗 $(2 D(+ E$%3$)&$(1 一百零一只斑点狗 中, 爸爸、 狗妈妈都是以正面的形象出现的, 都给人留下了深刻的印象。 所以, 在研究 英汉语言文化时, 一定要注意狗在英汉语言文化中不同的联想, 以免出现不该出 “ 现的错误。 举例来说, 如果我们把鲁迅先生那篇著名的 丧家的, 资本家的乏走 狗” 简单的译为“ , 那么读者的反应只怕不是憎 *’3+%+11>/((&(8 2’8 ’= )*+ 6$.&)$%&1)1” 恨和愤慨, 而是怜惜和疼爱了。 同样, 我们在遇到英语言文化中的一些表述方法 时, 也要尽可能地理解它们的语言文化背景, 而不要简单地按我们的汉语思维来 “ 对它们加以理解。 举例来说, 在英语中特别常用的一个句子是: F’/ $>+ $ %/67” 。 汉语中如果称别人为狗, 那简直就是骂人了, 但是在英语中, 这句话却不带 2’8 “ 有任何让人不开心的成分, 反而是一句好话, 因为它的意思就是 “ 你真幸运” , 你 ( 是个幸运儿 ” 的意思。 同样, 在“ 老人学不了新东西 D%2 2’8 ,&%% (’) %+$>( (+, )>&671” ” “ ” ) “ 指的就是老人, 而跟我们汉语中的骂人话 老狗 没有任何关系。 当 中 ,’%2 2’8 “ “ 也有用作贬义的时候, 例如, 然我们在前面也提到了, 在英语中, 2’8” 8’ )’ )*+
从动物词汇看英汉 语言文化的差异
" 杜 新 宇
自 !$%# 年以来, 随着中国的改革开放以及中国加入 &’( 的进程, 英语在 中国已经变得越来越普及。 现在, 不仅是中学和大专院校, 甚至连一些小学和幼 儿园也给孩子们开设了英语课, 这也说明了英语在中国的受重视程度。 但是在 学习英语的过程中, 许多人把精力过多地放在了词汇、 语法上, 而忽略了英汉两 种语言的语言文化差异, 在日常应用英语的过程中出现了一些不大不小的错 误。 事实上, 英汉两种语言由于文化的不同, 许多表述方法存在着很大的差异。 举一些简单的例子。 在汉语中我们说淋成了 “ 落汤鸡 ” , 英语中的表述却是 “ ) ( 水淋淋的老鼠 ) , 汉语中我们说 “ 蠢得像猪 ” , 英语中却说 “ *+,-./* +)0” )1 10234* ( ( 蠢得像鹅 ) , 如果看到 “ 倾盆大雨 ) , 我们是 60 7 1 +)4.4.5 8)01 ).* *,519 ” )1 ) 5,,1/” ” ( 否会认为天上在下 “ 猫和狗呢? 另外, 如果我们看到 “ 红眼病 ) , 可 5+//. : /;/*” 千万不能说成是 “ 绿眼睛 ” 。 所以说, 熟悉并了解英汉词汇中的语言文化差异还 是十分必要的。 下面, 本文主要从动物词汇入手, 对此加以探讨。 !< 龙 《 在汉语中, 龙是传说中极具神奇色彩的一种动物。 辞海 》 对龙的解释是 “ 古 “ 代传说中一种有鳞角须爪能兴云作雨的神异动物 ” , 封建时代用龙作为皇帝的 “ 象征 ” 。 对此, 中国人可以说是妇孺皆知。 中国的一些成语, 如“ 望子成龙 ” 、 龙袍 “ “ “ 加身” 、 龙凤呈祥” 、 生龙活虎” 、 龙腾虎跃” 等都表明龙在中国是一种吉祥、 高贵 的象征。 而且, 我们中国人往往将自己称为 “ 龙的传人 ” , 每年的春节、 端午节, 在 中国都有舞龙灯, 赛龙舟的习俗, 在中国的建筑物中, 龙的雕刻也几乎可以说是
!"#
民俗研究 !"#$#"%& ’()*+&’
随处可见。 这些都说明, 龙已经成了汉语言文化密不可分的一个部分, 总是被用 来表达比较好的含义。 那么, 龙在英语中的含义如何呢? 在 $%&’(%) * ’ +,-.-/01%23龙( 被解释为“ 4,5&)326%2 73-(30,5). 08 (9% +,6/3’9 :5,6;56% 中 , 2)560,) 5 85&;/0;’ <0,’(%) =5)30;’/. )%1)%’%,(%2> 6%,%)5//. 5’ 5 9;6%> ?3,6%2 )%1(3/% ?3(9 -)%’(%2 9%52 5,2 。 也就是说, 龙在英语文化中是传说中的一 (%))3&/% -/5?’ 5,2 (%%(9> 5,2 ’10;(3,6 83)%” 种会喷火的长翅膀的怪物。 但还不仅如此, 龙在西方往往被视为邪恶的象征。 当 《 》 《 》 然, 这来源于对西方文化产生了广泛影响的 圣经 , 因为在 圣经 中, 与上帝作 对的恶魔撒旦 @ A5(5, B 被称为“ 。 因此, 龙在西方文化中给人的联想 (9% 6)%5( 2)560,” 与汉语言文化的联想正好相反, 往往是与不太好的含义联系在一起的。 像这个句 ” “ 隐含有令人讨厌的 子 C%)<0(9%) 3’5 )%5/2)560, 指的就是她的母亲对她管教过严, “ 意思。 也正因为如此, 亚洲四小龙” 被译为“ 而不是 “ D0;) (36%)’ 08 E’35” D0;) 2)560,’ , 以避免“ 这个词在英语文化中不太好的联想。 08 E’35” 2)560,” FG 狮子和老虎 狮子和老虎在中国也好, 在英语国家也好, 都是非常常见的。 但是在英汉语 言文化中, 狮子和老虎给人产生的联想却不尽相同。 在中国, 狮子与前面提到的 龙一样, 在中国的传统建筑物中占有很重要的位置。 中国古代的建筑大多用雕 刻的狮子来作守门兽, 此外, 古人的陵墓、 河流上的桥梁也往往会雕上一些狮 子。 这是因为这些狮子都给人一种威严、 庄重的感觉, 古人认为能起到避邪的作 用。 除了在建筑物中狮子很常见之外, 中国人都很熟悉舞狮这种传统活动。 在春 节以及一些庆祝活动中, 舞狮跟舞龙一样已经成为中华文化的一个象征。 但是, 在汉语言文化中, 与狮子有关的词汇却不是很多。 这一点与英语中有大量与狮 子有关的表述方法形成了鲜明的对比。 谈到这里, 就要提到英汉语言文化中的一个很明显的差异: 在中国, 老虎被 “ ” 称为百兽之王。 究其原因, 当然是得益于老虎头上的那个 王 字。 但是在英语中 自然没有这个 “ 王” 字, 百兽之王也不是老虎, 而是狮子。 迪斯尼公司前几年拍摄 @ H3,6 :30, B 就很好地说明了这一点。 的卡通片 《 狮子王 》 既然狮子是百兽之王, “ 英语言文化中与狮子有关的习语等表述方法可以说是不胜枚举, 例如, (9% /3I ( “ ( “ 狮子的一份, 最大的一份 ) , 狮子般庄严 ) , 0, * ’ ’95)%” )%65/ 5’ 5 /30,” &%5)2 (9% ” @ B 等等。 而在中国, 作为百兽之王, 老虎在汉语言文 太岁头上动土 /30, 3, 93’ 2%, 化中也占有很重要的地位, 许多成语、 典故都跟老虎有关, 例如: 如虎添翼、 谈虎 色变、 虎踞龙蟠、 虎视眈眈、 龙潭虎穴等等。 正是出于这个原因, 在研究英汉语言 文化的差异时, 人们会发现一个很有趣的现象: 汉语言文化中的老虎和英语言 文化中的狮子在许多情况下是互相对应的, 换句话说, 在进行英汉互译时, 在大
相关文档
最新文档