“时政热词”英译例证研究
时事汉词英译手册
时事汉词英译手册第一章时事政治A1爱国民主人士patriotic democratic personages2爱国统一战线the patriotic united front3爱心工程(慈善行动)Loving Care Project4安居工程Housing Project for Low-income FamiliesComfortable Housing ProjectEconomy Housing ProjectHousing Project for Low-income Urban Residents5安全感和生活保障a sense of security and guarantee of life6安全专项整治to carry out more special programs to address safety problems 7安慰奖consolation prize8按劳分配distribution according to one’s performance9按时足额发放基本养老保险金to pay the pensions of retirees on time and in full10暗箱操作black case work11按照客观规律和科学规律办事to act in compliance with objective and scientific laws12按照冷静观察、沉着应付的方针和互相尊重、求同存异的精神处理国际关系事务in handling international affairs,we should observe and cope withthe situation cool-headedly13按照革命化、年轻化、知识化、专业化培养干部的原则the principle of bringing up more revolutionary,younger,,bettereducated and more professionally competent cadres14按资排辈to assign priority according to seniority15奥林匹克精神The Olympic ideals/the Olympic spiritB1把促进改革发展同保持社会稳定结合起来to promote reform and development with maintaining social stability2 把党的思想理论建设摆在更加突出的地位to highlight the Party’s ideological and theoretical building3 把发展社会生产力同提高全民族文明素质结合起来To develop the productive forces with improving the cultural and ethical quality of the whole nation4 把改革创新精神贯彻到治国理政各个环节To incorporate the spirit of reform and innovation into all links of governance5 把可持续发展放在十分突出的地位To give top priority to sustainable development6 把处理事与处理人结合起来To integrate the handling of cases with the handling of violators7 把关To guard a pass8 把坚持党的领导、人民当家作主和依法治国有机统一起来To combine the need to uphold the Party’s leadership and to ensure that the people are the masters of the country with the need to rule thecountry by law9 把坚持独立自主同参与经济全球化结合起来To pursue independent development with taking part in economic globalization10 把坚持社会主义基本制度同发展经济结合起来To adhere to the basic system of socialism with developing the market economy11 把思想建设、组织建设和作风建设有机结合起来To proceed with Party building ideologically,organizationally and inwork style12 把提高效率同促进社会公平结合起来To raise efficiency with promoting social equity13 把推进中国特色社会主义伟大事业同推进党的建设新的伟大工程结合起来To advance the great cause of socialism with Chinese characteristicswith making progress in the great new undertaking to build the Party14 把握大局To grasp the overall situation15 把握当代中国社会前进的脉搏To acquire an accurate understanding of social progress in contemporary China16 把有限的资金用“刀刃”上To use limited funds where they can be put to best use17 把优秀人才集聚到党和国家的各项事业中来To call the talented people to the service of the Party and the state18 把尊重人民首创精神同加强和改善党的领导结合起来To respect the people’s pioneering initiative with strengthening theParty’s leadership19 把中国建成富强、民主、文明的社会主义国家To turn China into a strong,prosperous.democratic and culturally advanced socialist country20 八国联军Eight Power Allied Force21 八荣八耻Eight-honor and Eight-shame22 863计划863 program23 霸权主义和强权政治hegemonism and power politics24 败坏社会风气To degrade social conduct25 拜金主义money worship26 白手起家To start from scratch27 白条IOU note,IOU28 摆脱贫困To shake off poverty/to lift oneself from poverty 29 半边天half the sky30 半脱产To partial sabbatical from work31 颁奖大会award presentation ceremony32 搬迁户a relocated unit or household33 保持安定团结的局面To maintain stability and unity34 保持昂扬向上、奋发有为的精神状态To maintain high morale,embody a vigorous spirit35 保持长期的安定团结To enjoy long-term social stability36 保持长期和谐稳定的社会环境To have a harmonious and stable social climate for a long time to come37 保持党同人民群众的血肉联系,保持党的先进性、纯洁性和团结统一The Party must keep its flesh-and-blood ties with the people as well as its progressiveness,purity,solidarity and unity38 保持和发展党的先进性,确保党始终走在时代前列To preserve and enhance the Party’s vanguard nature,and ensure that it is always in the forefront of the times39 保持共产党员先进性To keep CPC members’progressive,innovative and forward-thinking40 保持共产党员先进性教育活动Education to maintain the progressiveness of the Party members41 保持清醒头脑,立足社会主义初级阶段这个最大的实际To remain sober-minded,base our efforts on the most significant reality that China is in the primary stage of socialism42 保持妇女和未成年人权益To protect the rights and interests of women and minors43 保持合法收入,调节过高收入,取缔非法收入To protect lawful incomes,regulate excessively high incomes and ban illegal gains44 保护伞protective umbrella45 保障妇女就业权利guarantee women’s right to employment46 保障公民的基本文化权益guarantee the people’s basic cultural rights and interests47 保障和改善民生to ensure and improve the well-being of the people48 保障农民工合法权益的具体措施policies and measures for protecting the legitimate rights and interests of rural migrant workers in urban areas49 保障人民各项权益to safeguard and expand the fundamental interests of the overwhelming majority of the people50 保障人民权益和社会公平正义to safeguard51 保障人民群众的知情权、参与权、表达权、监督权to ensure the people’s right to stay informed about,to participate in,to express views on,and to oversee government affairs52 保障人民的民主选举、民主决策、民主管理和民主监督的权利to ensure people’s rights to democratic election,democratic decision-making,democratic management and democratic oversight53 保障人民群众生命财产安全to ensure the safty of the lives and property of the people54 保障我国公民和法人在海外的合法权益to protect the legitimate rights and interests of the Chinese nationals and corporations overseas55 保障性住房建设to develop low-income housing56 保障职工的合法权益to protect the legitimate rights and interests of workers57 保证把人民赋予的权利真正用来为人民谋利益to ensure that the power entrusted to us by the people is truly exercised for their benefits58 保证党的路线、方针、政策全面反映人民的根本利益和时代发展的要求to ensure that the Party’s line,priciples and policies fully reflect thefundamental interests of the people59 保证改革开放和现代化建设的航船始终沿着正确的方向破浪前行to ensure that our reform,opening up and modernization drive have been forging ahead in the correct direction like a ship braving surging waves60 保证国家的长治久安to guarantee China’s long-term stability61 保证立法和决策更好地体现人民的意志to ensure legislation and policy decisions better embody the people’s will 62 保证人民群众依法直接行使民主权利to ensure that the people directly exercise their democratic rights according to law63 保证社会公共需要to guarantee social needs64 报国计划Dedicator’s Project65 包干制overall rationing / scheme of payment partly in kind and partly in cash66 本本主义bookishness67 奔小康to strive for a relatively comfortable life68 闭关政策closed-door policy69 避免教条主义to avoid dogmatism70 边远贫困地区outlying poverty-striken areas71 标本兼治、综合治理的方针the principle of addressing both symptoms and root causes of corruption and taking comprehensive measures72 波澜壮阔的创新实践spectacular practice of innovation73 不被任何干扰所惑never be confused by any interference74 不动摇、不懈怠、不折腾don’t sway back and forth,don’t relax our efforts and avoid self-inflicted setbacks75 不断丰富和发展马克思主义constantly enrich and develop Marxist76 不断开拓马克思主义理论发展的新境界to blaze new trails for the development of the Marxist theory77 不断解放和发展生产力to keep releasing and developing the productive forces78 不断开拓创新to keep blazing new trails in a pioneering spirit79 不断深入学习邓小平理论steadily intensify the study of Deng Xiaoping Theory80 不断提高全民族的思想道德素质和科学文化素质unceasingly upgrade the ideological and ethical standards as well as the scientific and cultural qualities of the entire people81 不断提高应对复杂局面的能力to improve the ability of coping with complicated situations82 不断推进理论创新,不断增强中华民族的凝聚力constantly bring forth theoretical innovation,increase the cohesion of the Chinese nation83 不搞“一刀切”no imposing uniformity on…84 不合时宜的社会治理模式outdated governance85 不记名投票secret ballot86 不进则退We must move forward,or we will fall behindno progress simply means regression87 不惧风险fear no risks88 不辱使命、不负重托to live up to the mission assigned to us and the full trust placed on us89 不信任投票vote of non-confidence90 不允许利用扩大公共投资为单位和个人谋取私利never allow any organization or individual to exploit the surge in public spending for private gain91 不再经商no longer engage in trade92 不正当竞争unfair competition93 不正之风unhealthy tendency /bad(harmful)practice94 步调一致地开展工作to make concerted efforts in the work95 补发拖欠的养老金to clear up pension payments in arrears96 补缺选举by-election97 补贴与反补贴措施subsidies and countervailing measuresc98 查封to close down /to seal up99 差别价政策policy of differential pricing100差额投票differential voting101差额选举competitive election102察民情、听民意、聚民智to conduct thorough research and studies,heed people’s concerns,solicit their opinions,pool their wisdom103菜篮子工程Vegetable Basket Project/Shopping Basket Program104采取高姿态to show magnanimity105参政党parties participating in the management of state affairs/parties participating in the government decision-making process106参政、议政to participate in the management of state affairs107裁减冗员to cut down on overstaffing/to lay off redundant staff108拆迁补偿compensation for demolition109产业化扶贫和移民扶贫to reduce poverty through industrial development and relocation of residents110唱名表决roll-call vote111畅通工程Smooth Traffic Project112倡导爱国主义、集体主义、社会主义思想,反对和抵制拜金主义、享乐主义、极端个人主义等腐朽思想to advocate patriotism,collectivism and socialism,combat and resist money worship,hedonism,ultra-sgoism decadent ideas113倡导和平发展advocacy of peaceful development114倡导新型安全观、新型区域合作模式和新型国家关系to have initiated a new security concept,a new pattern for regional cooperation,and state-to-state relations of a new type115倡议书initial written proposal116长期、复杂而艰巨的斗争a protracted,complicated and arduous battle117长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共long-term coexistence,mutual supervision,treating each other with all sincerity and sharing weal and woe118长期制约我国经济健康发展的体制性、结构性矛盾institutional and structural problems that have long hindered heslthy economic development119长期遗留的历史问题longstanding problems120长治久安a long period of stability/prolonged political stability/lasting political stability 121超编人员exceed personnel122超前意识superior consciousness123超越宪法和法律的特权the privilege to overstep the Constitution and other laws124炒作sensationalization(news)125彻头彻尾的反动政治势力an out-and-out reactionary political force126撤销职务annul one’s positon/dismiss sb.from/be stripped of/be removed from127城市低保对象urban residents entitled to basic living allowances128城市规划city’s landscaping plan/urban planning129城市居民最低生活保障制度the system of basic cost of living allowances for urban residents130《城市生活无着的流浪乞讨人员救助管理方法》The Measures for Assisting Vagrants and Beggars with No Means of Support in Cities131城乡低保urban and rural recipients of cost of living allowances132城乡低收入居民low-income residents in both town and country133城乡居民最低生活保障制度the system of subsistence allowances for urban and rural residents134城乡公共就业服务体系urban and rural systems for providing public employment services135城乡基层社会管理administration and public service at the community level in urban and rural areas136城乡社会保障体系框架the basic framework for a social safety net for both urban and rural areas 137城乡社会救助体系the urban and rural emergency aid aystem138城乡社区建设development of urban and rural communities139城镇登记失业率registered unemployment rate in cities and to towns140城镇就业困难人员urban residents experiencing difficulty finding work141城镇居民人均可支配收入urban per capita annual disposable income142城镇居民最低生活保障minimum standard of living for city residents143城镇社会保障体系urban social security system144城镇职工基本养老保险制度the basic old-age insurance system for urban workers145城镇住房制度改革reform of the urban housing system146成为国际共识to become a consensus of the international community147沉重的社会补贴heavy social subsidy 148沉重的社会负担heavy social burdens。
论汉语时政词语的英译原则及策略
功 理论家 奈达 在 2 0世 纪在 8 O年代 提 出
的。他从 现代 语言学角度 出发 , 调翻译 强 应结合交 际理 论 、读者反应论 和信息论 , 在两种语 言间达成功能上 的对 等 , 译者必 须从读者 的角度 出发 , 使他们 看懂 、 听懂 ,
当前 现阶段 的大政 方针政策。
的运 用
政词 语 , 英译 时应 以“ 为基本 立足点 , 信”
既不 能死 扣原文 , 因词害 义 , 更不能 强求 洋味实足从而使译 文产 生歧 义。例如 , 我 国政 府常用 “ 和平统 一” 来表 明对待 台湾
的原 则 立 场 。“ 平 统 一 ” 和 的英 语 译 文 有 两
论 汉语 时政词语 的英译 原则及策略
口桂林航 天工业高等专科 学校 万 明莉
【 摘
要】 分析汉语 时政词语 的特 点 , 时政 词语 英译
一
,
“ 和谐社会 ” 一词 的出现 反映 了我 国在 二、 能等 值理论在 时政词语翻译 中 功
一
方面, 对于许多在英语 中空缺的汉语时
探 讨 汉 语 时政 词 语 的 英译 原 则 及 策 略 。
的语言 。汉语 时政词语在 翻译 成英语时 , 应注重译语 的功能等值 , 同时还应 努力做 到 内容准确 、 字严 密 , 文 达到 “ 、 、 ” 信 达 雅 的标 准。 三、 汉语 时政 词语 的英译原 则 汉语 时政 词语英 译 的受众 通 常是英 语 国家或懂英语 的外国人。 汉语 中极具 将 中 国特 色 的时政词语 用 地道 的英 文表述 出来 , 目的是 让国外的人们介 绍 中国现 时
的 国情 、 治 状 况 和 大 政 方 针 。 此 , 是 政 因 这
时政热词英文翻译
反腐:anti-corruption“两个一百年”奋斗目标:Two Centenary Goals全面二孩政策:universal two-child policy全面建成小康社会:comprehensively build a moderately prosperous society 全面深化改革:comprehensively deepen reform全面依法治国:comprehensively implement the rule of law全面从严治党:comprehensively strengthen Party discipline三严三实:Three Stricts and Three Steadies丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路:the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road四个全面:Four Comprehensives“四个全面”战略布局:Four-Pronged Comprehensive Strategy一带一路(规划):The Belt and Road (Initiatives)中高速增长:medium-high economic growth中国经济新常态:China's New Normal中国梦:the Chinese Dream中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年纪念日:the 70th Anniversary of the Victory of the Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-fascist War中华民族的伟大复兴:the great renewal of the Chinese nation中华民族伟大复兴中国梦:the Chinese dream of great rejuvenation。
考研英语作文时事热点词汇
考研英语作文时事热点词汇英文:As a graduate student preparing for the national entrance exam, I am constantly exposed to various hottopics in current affairs. One of the most discussed issues is the impact of artificial intelligence on the job market. Many people are concerned that AI will replace human workers, leading to unemployment and economic instability. However, I believe that AI can actually create new job opportunities and improve efficiency in the workplace.For example, in the field of customer service, AI chatbots can handle routine inquiries, allowing human employees to focus on more complex tasks that require empathy and critical thinking. In addition, AI can also be used to analyze large amounts of data and make predictions, which can help businesses make better decisions and increase productivity. Therefore, instead of fearing AI, we should embrace its potential to enhance our work and lives.中文:作为一名准备参加研究生入学考试的学生,我不断接触到各种时事热点话题。
政治热词的翻译
——对《胡锦涛新年致辞》翻译文 本的分析
What have we achieved?
• 中国人民同心协力、攻坚克难 • Chinese people have faced difficulties and overcome obstacles with strong determination and a united heart. • 中国经济社会发展呈现稳中有进的良好态势,各 项事业全面推进,人民生活持续改善。中国继续 开展全方位外交 • The country has achieved progress in economic and social development amidst stability, and forged ahead in various aspects of our work, and the people's lives have kept improving. China has continued to pursue an all-directional foreign policy
“I believe……”
• 我相信,只要遵循各国人民意愿、顺应世界发展 潮流,大家共同努力,就一定能把世界和平与发 展的崇高事业不断推向前进,就一定能把各国人 民福祉不断提高到新的水平。 • I believe that so long as we follow the wishes of people of various countries, and conform to the world development trend, we will surely be able to persistently advance the lofty cause of world peace and development, and help raise the wellbeing of people of various countries to a new level.
时事热点词语的翻译选录(二)
Hand在表示“内行,精通某项业务的人” 例如:an old Parliamentary hand (精通议会事务的人)。 某人在某个领域是行家, a good/great hand at。 但a cool hand(不熟悉)?, 它的意思是“大胆而厚脸皮的人”。 真正的“生手”其实是“a fresh/green hand” , not much of a hand at(不擅长)。
Despite a flag-down fare of 7 yuan ($1.03), 2 yuan more than other taxis, Fu's Ford also charges passengers 2.4 yuan per km traveled while the other models charge only 1.8 yuan for the distance. 尽管7元人民币(约合1.03美元)的起步价已经 比其他出租车高2元了,但是付先生的福特车每 公里计价2.4元人民币,仍高于其他出租车每公 里1.8元的价格。
given a high rating to the New Year blockbuster "Assembly," which is unprecedented among the country's holiday hits, according to a survey by the China Film Association. 报道中说,根据中国电影学会近日所作的一项 调查显示,大约86%的中国观众选择观看贺岁 电影《集结号》,这部电影成为元旦假期空前 热门的大片之一。
“社保基金”获准进行投资
请看新华社的报道: China's national pension fund has
时政热词英汉翻译 理解当代中国
中国特色社会主义进入新时代socialism with Chinese characteristics has entered a new era.“两个一百年”奋斗目标Two Centenary Goals中国梦Chinese Dream中国式现代化道路a distinctively Chinese path to modernization/a new and uniquely Chinese path to modernization社会主义现代化强国a great modern socialist country我国社会主要矛盾the main contradiction in modern Chinese society以人民为中心people-centered/people-oriented全过程人民民主whole-process people’s democracy全体人民共同富裕Common prosperity统筹推进“五位一体”总体布局(中国特色社会主义事业总体布局,包括经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设)To carry out/implement/advance the Five-sphere Integrated PlanCoordinated implementation of the Five-sphere Integrated Plan(名词形式)(China’s overall plan for building socialism with Chinese characteristics, that is,to promote coordinated progress in the economic,political,cultural,social,and eco-environmental fields)协调推进“四个全面”战略布局(中国特色社会主义事业战略布局,包括全面建设社会主义现代化国家、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。
应用翻译理论下时政词汇英译分析以《中国关键词》为例
内容摘要
《中国关键词》是由中央编译社和中国外文局联合的时政类图书,旨在帮助 国内外读者更好地了解中国政治、经济、文化等方面的关键词汇。该书的英译版 在准确传达原文含义的同时,充分考虑了目标读者的文化背景和语言习惯,为应 用翻译理论下时政词汇英译提供了有益的启示。
内容摘要
首先,应用翻译理论强调翻译的准确性,即译者应该准确地传达原文的含义 和意图。在《中国关键词》中,译者采取了直译、意译、音译等多种翻译策略, 确保了原文和译文的准确性。例如,“一带一路”被译为“One Belt and One Road”,不仅传达了其基本含义,还突显了中国倡议的愿景和战略目标。
应用翻译理论下时政词汇英译 分析以《中国关键词》为例
目录
01 一、应用翻译理论
03
三、以《中国关键词》 为例
02
二、时政词汇英译的 特点
04 参考内容
内容摘要
随着中国的崛起和全球化的进程,翻译作为文化交流的桥梁越来越受到人们 的。特别是在时政领域,准确、传神的翻译对于促进中外交流与合作至关重要。 本次演示以《中国关键词》为例,分析应用翻译理论在时政词汇英译中的运用。
内容摘要
深度翻译的功能主要体现在以下几个方面: 1、促进文化交流:深度翻译可以帮助读者更好地了解中国的文化和历史。通 过深度翻译,读者可以更好地理解原文中所包含的文化元素和语境。这有助于促 进中外文化交流,增强中外人民的友谊和理解。
内容摘要
2、推广中国文化:深度翻译可以帮助推广中国文化。在《中国翻译话语英译 选集》中,许多中国文化被介绍给了英语读者。例如,该选集介绍了中国的传统 医学、哲学、文学等方面的知识。通过深度翻译,这些知识可以被更多的英语读 者所了解和接受。
内容摘要
汉语时政词语英译法则探析
汉语时政词语英译法则探析随着中国经济和国际地位的不断提升,汉语时政词语的英译变得越来越重要。
然而,英语和汉语的语言结构存在较大差异,汉语时政词语的翻译也受到了诸多考验。
本文将从汉语时政词语的特征和翻译法则两个方面,探讨汉语时政词语英译的问题。
一、汉语时政词语的特征汉语时政词语主要体现了国家政治、经济、文化等方面的新动向和新成果。
这些词语具有以下特点:1. 套用性强汉语时政词语通常由简短的几个词组成,但其在不同语境下可以起到不同的作用。
例如,“一带一路”可以指中国的发展战略,也可以指具体的建设项目。
2. 具有文化内涵汉语时政词语往往包含着丰富的文化内涵,如“四个自信”、“新时代中国特色社会主义”等,这些词语具有深刻的思想理论体系。
3. 语言形式新颖汉语时政词语在语言形式上有时采用了新颖的表达方式,例如“任子行式”、“大数据时代”等,这些词语具有一定的标志性和时代感。
二、汉语时政词语英译的法则汉语时政词语英译需要符合一定的翻译法则,以下列举了几个常用的翻译法则:1. 直译法直译法是将汉语词语逐字翻译成英语,保留原意和韵味。
例如,“中华民族伟大复兴”翻译为“The great rejuvenation of the Chinese nation”。
2. 功能对等法功能对等法是指将含义相近的词语对等翻译。
例如,“民生工程”翻译为“People's livelihood project”。
3. 合成借译法合成借译法是指通过词根、前缀、后缀等方式构造新的英语词语。
例如,“互联网+”翻译为“Internet Plus”。
4. 形容词化法形容词化法是指将汉语词语转化为英语形容词,并加上后缀。
例如,“中国梦”翻译为“Chinese dream”。
5. 固定搭配法固定搭配法是指将汉语短语直接转化为英语固定搭配。
例如,“不搞一刀切”翻译为“avoid taking a one-size-fits-all approach”。
时政文献外译的词汇策略研究
时政文献外译的词汇策略研究本文旨在研究时政文献外译的词汇策略,首先确定文章主题为时政文献外译的词汇策略,通过收集相关的时政文献资料,整理词汇并选择合适的词汇策略,最后编写文章并进行检查与修改。
确定文章主题时政文献外译是指将本国或本地区的时政要闻、政策法规等文献资料翻译成其他语言,以促进国际交流与合作。
在这个过程中,翻译者需要遵循一定的词汇策略,以便准确、客观地传达原文的意思。
因此,本文的主题是研究时政文献外译的词汇策略,旨在为翻译者提供一些实用的方法和技巧。
收集资料通过阅读大量的时政文献资料,我们发现,时政文献外译的词汇策略研究可以从以下几个方面展开:政治术语的翻译。
政治术语具有特殊的意义和内涵,需要在翻译中准确传达。
例如,“民主”、“自由”、“人权”等术语的翻译需要考虑到不同国家和地区的文化差异。
专有名词的翻译。
时政文献中经常涉及到一些专有名词,如国家名称、地名、机构名称等。
这些名词的翻译需要遵循约定俗成的原则,保持统一性和准确性。
缩略语的翻译。
为了方便交流和记忆,很多时政术语都有缩略语形式。
在翻译时,需要准确理解缩略语的含义,并在目标语言中找到相应的表达方式。
整理词汇在收集资料的过程中,我们将所获得的词汇进行归类和整理,形成一个清晰的词汇库。
具体包括以下几类词汇:政治术语。
如“民主”、“自由”、“人权”等。
缩略语。
如“GDP”、“UN”、“WHO”等。
常用表达。
如“和平发展”、“互利共赢”等。
选择词汇策略在词汇库的基础上,我们选择以下合适的词汇策略:使用频率较高的单词。
对于一些使用频率较高的单词,可以采用直接翻译的方式,保持原文和目标语言的一致性。
例如,“民主”可以翻译成“democracy”。
采用词汇搭配。
在翻译时,可以通过合理的词汇搭配来准确地传达原文的意思。
例如,“人权”可以翻译成“human rights”。
使用缩写。
对于一些较长的术语或表达方式,可以考虑使用缩写来简化翻译。
例如,“世界贸易组织”可以缩写为“WTO”。
生态时政热词双语例句解释
生态时政热词双语例句解释
1. 生态文明(Ecological Civilization),生态文明是指在经济社会发展中注重生态环境保护、推动可持续发展的发展理念和实践。
它强调人与自然的和谐共生,追求经济发展与生态环境保护的协同发展。
2. 碳中和(Carbon Neutrality),碳中和是指通过减少温室气体排放并采取补偿措施,使净排放量为零,从而达到气候变化的控制目标。
实现碳中和对于应对全球气候变化至关重要。
3. 可持续发展(Sustainable Development),可持续发展是指在满足当前需求的基础上,不损害未来世代满足其需求的能力。
它强调经济、社会和环境的协调发展,追求经济增长与资源利用、环境保护的平衡。
4. 绿色发展(Green Development),绿色发展是指在经济社会发展中注重环境友好、低碳、资源节约的发展模式。
它强调通过创新技术、改善生态环境,实现经济增长与环境保护的良性循环。
5. 生态保护红线(Ecological Conservation Red Line),生
态保护红线是指在国土空间规划中划定的生态保护区域,用于保护
重要的生态系统和生物多样性。
它是保护生态环境的重要制度安排,确保生态功能的持续发挥。
这些例句从不同角度解释了生态时政热词的含义和相关概念,
涵盖了生态文明、碳中和、可持续发展、绿色发展和生态保护红线
等重要议题。
时政新词汇的翻译试析
时政新词汇的翻译试析时政新词汇的翻译试析摘要:随着中国的快速发展,时政新词汇的翻译已引起越来越多的重视,此类词汇的翻译对译者提出了更高的要求。
本文通过对现阶段一些新词汇的理解和分析,试图总结翻译此类词汇的方法。
关键词:新词汇;政治;对等;译者一、当前时事政治新词汇的翻译 1.时事政治新词汇的概念、性质和特点对于时事政治词汇的界定,目前还比较混乱,按照它们的政治出处划分,这类词汇包括当前国家重大时事,政治形势和大政方针、政策和经济文化等方面的内容。
人们获取时事的渠道主要包括电视、报纸和网络,通过这些来了解国家的大政方针。
一般的文化词汇翻译要考虑中国的文化结构,历史背景,翻译时译者要尽量注意这点。
但是时事政治词汇的翻译如果出现误译,直接的后果就是外国人对本国的方针政策产生曲解、误解,成为他们的笑料或出现不必要的麻烦;但对于国家的影响则更为重大,更有甚者,在国际交流中会被反华势力利用,这些词汇会成为他们攻击中国的武器。
因此,翻译时一定要再三斟酌,反复思量。
例如对于“社会主义市场经济”的翻译就存在背景上的差异。
时事政治新词汇在于“新”,即阶段性。
在一些重大的会议或在某一重要场合,国家会根据具体的情况制定一些新政策,随之而来的就是新词汇如雨后春笋般地冒出,例如“和谐社会”一词出自“构建社会主义和谐社会”的概念,这个概念首次完整提出是在党的十六届四中全会《中共中央关于加强党的执政能力建设的决定》上,《决定》将其正式列为中国共产党全面提高执政能力的五大能力之一。
“八荣八耻”是胡锦涛总书记2006年3月4日在看望出席全国政协十届四次会议委员时提出来的。
这些词汇会频频出现在各大媒体中,成为国家和人民关注的焦点,影响非同凡响。
另外,政策性强也是一大特点。
这些新词汇的出现反映着国家在某一个阶段的大政方针,简短的词汇能够深刻而精练地概括出国家在某个阶段的政策。
如“三个代表”、“与时俱进”等等。
第三,时政新词汇蕴含丰富的中国文化。
“时政热词”英译例证研究
校园英语 / 翻译研究“时政热词”英译例证研究武汉商学院/刘洁 喻爱华【摘要】“热词”即热门词汇,它反映了一个国家、一个地区在一个时期人们普遍关注的问题和事,具有时代特征。
而“时政热词”,顾名思义,即热门时政词汇,涵盖了政治、经济、军事等各方面,且出现频率较高、使用范围较广。
这些“时政热词”的翻译在某种程度上向世界说明着中国并展示着国家形象。
本文重点分析和研究“时政热词”的英语翻译策略,旨在让国家形象得到良好、全面、积极地展示。
【关键词】时政 热词 英译一、引言向世界介绍中国、展示我国正面的国家形象是一项长期、艰巨并富有挑战性的任务。
“时政热词”具有时效性、文化负荷性以及外宣性等特点,又由于“时政热词”较新,较热,导致很多“时政热词”的翻译无前车可鉴,从而在实际英译过程中出现了不少误译。
但是通过对时政热词的英译研究,可以减少和规避各种误译,增强我国文化,提高中国文化的软实力,从而达到更好地展示中国的国家形象并准确地传递中国声音的目的。
二、汉语“时政热词”基本概念及现状对于“时政热词”的定义,目前没尚无统一明确的规定。
“热词”即热门词汇,应从属于新词的范畴。
目前语言学界对新词汇的性质与范围界定问题的讨论,尚无定论。
王铁坤先生在《新词语的判定标准与新词语词典编纂的原则》一文中将新词汇界定为:“新词语是指一个新创造的或从其他语言中,从本民族语言的方言词、古语词和行业语中新借用过来的词语,也指一个产生了新语义、新用法的固有词汇。
”而“时政热词”则主要包括当前国家某个阶段的重大时事、政治形势和政策方针。
它反映了中国独特的政治的、经济生活内容和文化内涵,具有特定的历史阶段性。
与其它热词相比,它具有鲜明的历史性和时代性。
此外,“时政热词”还蕴含了中国的传统文化和思想,具有跨文化传播的功能。
就汉语“时政热词”的理论现状来看,由于“时政热词”较新,时效性较强,因此其翻译几乎没有任何先例可供借鉴,这就需要译者在翻译的过程中进行斟酌和独创。
常见时事及时政热点翻译词汇短语
常见时事及时政热点翻译词汇短语时政热点词汇1.经济的快速发展the rapid development of economy 2.人民生活水平的显著提高/ 稳步增长the remarkable improvement/ steady growth of people's living standard3.先进的科学技术advanced science and technology 4.面临新的机遇和挑战be faced with new opportunities and challenges5.人们普遍认为It is commonly believed/ recognized that…6.社会发展的必然结果the inevitable result of social development7.引起了广泛的公众关注arouse wide public concern/ draw public attention8.不可否认It is undeniable that…/ There is no denying that…9.热烈的讨论/ 争论a heated discussion/ debate 10.有争议性的问题a controversial issue11.完全不同的观点a totally different argument 12.一些人…而另外一些人…Some people…while others…13.就我而言/ 就个人而言As far as I am concerned, / Personally14.就…达到绝对的一致reach an absolute consensus on…15.有充分的理由支持be supported by sound reasons 16.双方的论点argument on both sides17.发挥着日益重要的作用play an increasingly important role in…18.对…必不可少be indispensable to …19.正如谚语所说As the proverb goes:20.…也不例外…be no exception21.对…产生有利/不利的影响exert positive/ negative effects on…22.利远远大于弊the advantages far outweigh the disadvantages.23.导致,引起lead to/ give rise to/ contribute to/ result in 24.复杂的社会现象a complicated social phenomenon 25.责任感/ 成就感sense of responsibility/ sense of achievement26.竞争与合作精神sense of competition and cooperation 27.开阔眼界widen one's horizon/ broaden one's vision 28.学习知识和技能acquire knowledge and skills 29.经济/心理负担financial burden / psychological burden30.考虑到诸多因素take many factors into account/ consideration31.从另一个角度from another perspective32.做出共同努力make joint efforts33.对…有益be beneficial / conducive to…34.为社会做贡献make contributions to the35.打下坚实的基础lay a solid foundation for…36.综合素质comprehensive quality37.无可非议blameless / beyond reproach39.致力于/ 投身于be committed / devoted to…40.应当承认Admittedly41.不可推卸的义务unshakable duty42.满足需求satisfy/ meet the needs of…43.可靠的信息源a reliable source of information44.宝贵的自然资源valuable natural resources45.因特网the Internet (一定要由冠词,字母I 大写)46.方便快捷convenient and efficient47.在人类生活的方方面面in all aspects of human life 48.环保(的)environmental protection / environmentally friendly49.社会进步的体现a symbol of society progress50.科技的飞速更新the ever-accelerated updating of science and technology51.对这一问题持有不同态度hold different attitudes towards this issue52.支持前/后种观点的人people / those in fovor of the former/ latteropinion53.有/ 提供如下理由/ 证据have/ provide the following reasons/ evidence54.在一定程度上to some extent/ degree / in some way 55.理论和实践相结合integrate theory with practice 56.…必然趋势an irresistible trend of…57.日益激烈的社会竞争the increasingly fierce social competition58.眼前利益immediate interest/ short-term interest59.长远利益. interest in the long run60.…有其自身的优缺点…has its merits and demerits/ advantages and disadvantages61.扬长避短Exploit to the full one’s favorable conditions and avoid unfavorable ones62.取其精髓,取其糟粕Take the essence and discard the dregs.63.对…有害do harm to / be harmful to/ be detrimental to64.交流思想/ 情感/ 信息exchange ideas/ emotions/ information65.跟上…的最新发展keep pace with / catch up with/ keep abreast with the latest development of …66.采取有效措施来…take effective measures to do sth. 67.…的健康发展the healthy development of …68.有利有弊Every coin has its two sides. No garden without weeds.69.对…观点因人而异Views on …vary from person to person.70.重视attach great importance to…71.社会地位social status72.把时间和精力放在…上focus time and energy on…73.扩大知识面expand one’s scope of knowledge 74.身心两方面both physically and mentally75.有直接/间接关系be directly / indirectly related to…76.提出折中提议set forth a compromise proposal 77.可以取代“think”的词believe, claim, maintain, argue, insist, hold the opinion/ belief that\时政热点词汇1. 科学发展观scientific outlook (thinking) on development2. 倡导公正、合理的新秩序观to call for the establishment of a just and equitable new order3. 以平等互利为核心的新发展观new thinking (outlook) on development focusing on equality and mutual benefit4. 推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination5. 主张形成以尊重多样性为特点的新文明观foster new thinking featuring the respect for different civilizations6. 新能源观new thinking on energy development7. 疏导公众情绪defuse (allay, ease) (public) anger (discontent, resentment and complaints); properly channel public sentiments8. 诚信缺失lack of credibility9. 发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享development for the people, by the people and to the benefit of all the people10. 和谐共赢harmony for all winners; harmonious and win-win scenario; all-win harmony11. 真正意义上的和谐社会在逐步发展a harmonious society in its true sense is emerging; a truly harmonious society is emerging12. 实现社会公平与正义to ensure social equity and justice13. 利益协调机制interest coordinating (balancing) mechanism14. 社会救助体系social assistance (aid) system15. 人民群众安全感people’s sense of security时政热点词汇•Deepening reform and opening up 深化改革扩大开放•The theory of building socialism with Chinese characteristics 建设有中国特色的社会主义理论•The theory on the initial stage of socialism 社会主义初级阶段的理论•One focus, two basic points 一个中心,两个基本点•Focus on economic construction 以经济建设为中心•Adhere to the four cardinal principles 坚持四项基本原则•Adhere to reforms and opening to the outside world 坚持改革开放•Seizing the opportunity, deepening the reform, opening 抓住机遇,深化改革,•wider to the rest of the world, promoting development, maintaining stability扩大开放,促进发展,保持稳定•Whether it would be beneficial to developing socialist productive forces是否有利于发展社会主义生产力•Whether it would be beneficial to enhancing the overall strength of the country是否有利于增强综合国力•Whether it would be beneficial to raising people’s living standard是否有利于提高人民生活水平•Taking the socialist public ownership as the mainstay 以社会主义公有制为主体•Common development of multi-economic sectors 多种经济成分共同发展•Establishment of socialist market economy 社会主义市场经济的建立Deepening economic reform 深化经济改革•Relationships among reform, development and stability 改革发展和稳定的关系•Deepening of reform and promotion of development 深化改革与促进发展•Economic growth and social progress 经济增长与社会进步•Strengthen the position of agriculture 加强农业的基础地位•Science and technology are the primary productive forces 科学技术是第一生产力•Strengthen the socialist legal system 加强社会主义法制•A series of policies and measures 一系列政策措施•Reform and opening up policy 改革开放政策•Reform measures 改革措施•Speed up reform 加快改革•Reform of economic system 经济体制改革•Reform of state-owned enterprises 国有企业改革•Strengthen the management of state-owned property 加强国有资产管理•Reform of management of state-owned property 国有资产管理体制改革•Reform of property rights system 产权制度改革•Reform of commodity circulation 商品流通体制改革•Reform of foreign trade system 外贸体制改革•Reform of personnel system 人事制度改革•Reform of social security system 社会保险制度改革•Reform of housing system 住房制度改革•Planning system 计划管理体制•Transferring the function of government 转换政府职能•Open door policy 开放政策•Open economy 开放经济•Open-door to the outside world 对外开放•Opening up 扩大开放•Open domestic market 开放国内市场•Introduce foreign capital, advanced technology and 引进外国的资金,先进技术和•managerial experiences 管理经验•Economic and technical development zone 经济技术开发区•Special economic zones in coastal areas 沿海经济特区•One country, two systems 一国两制•Special administrative region 特别行政区•Contract responsibility system with remuneration linked 家庭联产承包责任制•to the household•Narrowing the gap between the rich and poor 缩小贫富差距•Eliminate poverty 消除贫困•Common prosperity 共同富裕•ECONOMY AND MARKET ECONOMY 经济和市场经济•Socialist market economy 社会主义市场经济•Socialist sector of economy 社会主义经济成分•State-owned economy 国有经济•Non-state economy 非国有经济•Collective economy 集体经济•Individual economy 个体经济•Coexistence of various economic composition 多种经济成分共存•Sustained, rapid and sound economic development 持续,快速和健康的经济发展•National economic budget 国民经济预算•Comprehensive development of economy 经济综合发展•Strategy for economic development 经济发展战略•Theory of macroeconomic policy 宏观经济政策理论•Macroeconomic decision 宏观经济决策•Microeconomic phenomenon 微观经济现象•Traditional planned economy 传统的计划经济•Stimulate economic development 刺激经济发展•Commodity economy 商品经济•Market economy 市场经济•Free market economy 自由市场经济•Developed market economy 发达的市场经济•Developing market economy 发展中的市场经济•Emerging market economy 新兴市场经济•Mature market economy 成熟市场经济•Market economy country 市场经济国家•Extensive economy 粗放型经济•Intensive economy 集约型经济•Transform the extensive economic 粗放型经济转变为•mode into intensive one 集约型经济•Mixed economy 混合经济•Regional economy 地区经济•Internal-oriented economy 内向型经济•Closed economy 闭关自守经济•Economic growth point 经济增长点•Economic growth mode 经济增长方式•Economic growth rate 经济增长率•Economy measure 经济手段•Diversified economy 多种经济,多样化经济•Economic situation 经济形势•Economic cycle 经济周期•Economic fluctuation 经济波动•Economic miracle 经济奇迹•Economic take-off 经济起飞•Economic recovery 经济复苏•Economic potential 经济潜力•Economic sanction 经济制裁•Global economy 全球经济•Economic globalization 经济全球化•Integration of world economy 世界经济一体化•International economic integration 国际经济一体化•New international economic order 国际新经济秩序•Multi-polarization of world economy 世界经济多极化•Economic community 经济共同体•MACRO-CONTROL 宏观调控•Strengthen macro-control 加强宏观调控•Soft landing 软着路•Macro-economic situation 宏观经济形势•Macro control and micro invigoration 宏观控制与微观搞活•Control of overall volume and economic restructuring 总量控制与经济结构调整•Tight control on investment in fixed assets 紧缩固定资产投资控制•Tight financial and monetary policy 从紧的金融货币政策•Moderately tight monetary policy 适度从紧的货币政策•Moderately tight credit policy 适度从紧的信贷政策•Loosening tight monetary policy 放松紧缩的货币政策•Adequate amount of the money supply 适度货币供应量•Excessive amount of currency issue 过度货币发行量•Maintain monetary stability 保持货币稳定•Cheap money policy 低息货币政策•Adjustment of interest rate 利率调整•Cut interest rate 降低利率•Control of interest rate 利率控制•Deflation policy 紧缩政策•Market intervention 市场干预•State intervention 国家干预•Administrative interference 行政干预•Administrative intervention 行政干预•Administrative measure 行政措施•Economy measure 经济手段•Risk-control mechanism 风险控制机制•Overheated economy 过热的经济•Consumer price index 消费品价格指数•Commodity price index 商品物价指数•Retail price index 零售物价指数•Average price index 平均物价指数•Cost-of-living index 生活费用指数•Control of inflation 通货膨胀控制•Demand-pull inflation 需求拉动的通货膨胀•Double digit inflation 两位数字通货膨胀•Excessive inflation 过度的通货膨胀•Galloping inflation 恶性通货膨胀•Hyperinflation 极度通货膨胀•Hidden inflation 隐性通货膨胀•Structural inflation 结构性通货膨胀•Stagflation 经济停滞型的通货膨胀•Inflation factor 通货膨胀因素•Inflation of credit 信用膨胀•Inflation rate 通货膨胀率•Inflationary pressure 通货膨胀压力•Curb inflation 抑制通货膨胀•Curb the real estate craze 抑制房地产热•Development zone craze 开发区热•Overall demand and supply 总需求和总供给•Balance between supply and demand 供需平衡•Supply and demand relation 供求关系•Supply over demand 供过于求•Supply exceeds demand 供过于求•Economic crisis 经济危机•Economic depression 经济萧条•MANAGEMENT OF STATE-OWNED PROPERTY 国有资产管理•Establish a system for the management, supervision 建立国有资产管理,监督和营运体系•and operation of State assets•Reform of management of state-owned property 国有资产管理体制改革•Clearly defining property rights, specifying rights and 产权清晰,责权明确,政企分开,•responsibilities, separating ownership from daily 管理科学•management and adopting scientific management •Regulation on the supervision and management 国有企业监督管理条例•of the state-owned enterprises•Laws and regulations on the administration of 国有资产管理法律法规•state-owned property Operate independently, assume sole responsibility 自主经营,自负盈亏,自我发展,•for its profits and losses, seek self-development 自我约束•and self-reliance•Uphold the principle of separating the functions of 坚持政企分开的原则,转变政府•government from those of enterprises and alter the 经济管理职能•government’s role in economic management •Safeguard state property 保卫国有资产•Preserve and increase value and prevent losses 保值增值防止流失•Prevent the drain of State-owned property 防止国有资产流失•Reform of property rights system 产权制度改革•Definition of property rights 产权界定•Clarification of property rights 明晰产权•Registration of property rights 产权登记•Annual checks of the registration of property rights 产权登记年检•Certificate of title 产权证书•Change of registration 变更登记•Change of title 产权变更•Transfer of property rights 产权转让•Transaction of property rights 产权交易•Property rights transfer agency 产权交易机构•Inspection of assets 资产清查•Re-evaluation of fixed assets 固定资产重估•Asset appraisal 资产评估•Productive assets 经营性资产•Non-productive assets 非经营性资产•Return on assets 资产收益•Balance sheet 资产负债表•Consolidated balance sheet 合并资产负债表•Reform of State-Owned Enterprises国有企业改革•Step up efforts to reform State-owned enterprises 加大国有企业改革力度•Readjust and reorganize State-owned enterprises to 调整改组国有企业促进资产重组•promote re-arrangement of assets and raise the 提高国有经济的总体素质•overall quality of the State sector of the economy •Concentrate on rejuvenating State-owned large 集中力量抓好国有大型企业和•enterprises and enterprises groups 企业集团•Develop trans-regional and inter-trade enterprise 发展跨地区跨行业的企业集团•groups Reform, reorganization and upgrading 改革,改组和改造•Re-organization, association, merger, joint 改组,联合,兼并,股份合作制•partnership, leasing, contract operation 租赁,承包经营和出售•and sell-off•Manage well large enterprises and adopt a flexible 抓好大的,放活小的•policy towards small ones•Give small State-owned enterprises greater freedom 放活国有小企业•Standardize bankruptcy procedures, encourage 规范破产程序,鼓励企业兼并,•merging of enterprises and promote re-employment 促进再就业•Allow money-losing enterprise to merger 允许亏损企业兼并或破产•or go bankrupt•Dispersion of redundant employees 分流富余人员•Re-employment funds 再就业基金•Conscientiously strengthen the operation and 切实加强企业经营管理•management of enterprises•Strengthen financial management of enterprises 强化企业财务管理•Tighten control over extrabudgetary funds 加强预算外资金管理•Increase capital and reduce debts through various 多渠道增资减债•channels•Strive to help enterprises eliminate losses and 抓好企业扭亏增盈•increase profits•Develop various modes of operation and marketing 发展多种营销方式•Alleviate enterprises’social burdens 减轻企业的社会负担•By tapping the potential and upgrading the 通过挖潜改造•technology•Mechanism for selecting the superior and eliminating 优胜劣汰机制•the inferior•Enjoy more decision-making power 享有更多的决策权•Allow employees to hold some shares 允许职工持股•Give more productive enterprises the power to engage 给更多的生产企业自营出口权•in export independently•Protect the interests of the working class 保护工人阶级利益•Technological upgrading 技术改造•Reform of state-owned enterprises 国有企业改革•Deepening of the reform of State-owned enterprises 深化国有企业改革•Modern enterprise system 现代企业制度•Reorganization of state-owned enterprises 国有企业重组•Transform the enterprises’ management mechanisms •of State-owned enterprises 转换国有企业经营机制•Adjustment of industrial structure 行业结构调整•Industrial policy 产业政策•Support and develop large enterprises and release smal l •enterprises 支持发展大企业放开小企业•Large and medium-sized State-owned enterprises can be•turned into corporate enterprises 大中型企业可转变为股份公司•Smaller enterprises can become shareholding co-operatives 小企业可转变为股份合作制•Readjust the asset-liability ratio of state-owned enterprises 调整国有企业资产负债比•State-owned independent accounting industrial enterprises 国有独立核算企业•Pioneer enterprise 试点企业•Enlarge the right of self-management 扩大自主权•Optimize capital structure 优化资本结构•Optimize resource allocation 优化资源配置•Optimize investment structure 优化投资结构•Recapitalization 调整资本结构•Capital reorganization 资本重组•Promote rational flow of property right 促进产权合理流动•Reduce staff to improve efficiency 减员增效•Investment risk mechanism 投资风险机制•Project capital system 项目资本金制度•Legal person responsibility system 法人责任制•Responsibility for one’s own profit and loss 自负盈亏•Enterprise contract management responsibility system 企业承包责任制•Unreasonable economic structure 不合理的经济结构•Unreasonable product structure 不合理的产品结构•Repeated construction 重复建设•Repeated introduction of foreign equipment and technology 外国设备和技术的重复引进•Regional and departmental protectionism 地区和部门保持主义•Government supervision 政府监督•Operating strategy 经营战略•Out-dated management styles 落后的管理方式•Backward in management 管理落后•Relying on government subsidy 依赖政府补贴•Heavy social subsidy 沉重的社会补贴•Heavy social burdens 沉重的社会负担•Excessive production capacity 过剩的生产能力•Merger and acquisition 兼并与收购•Encourage merger 鼓励兼并•Preferential policy for bankruptcy and merger 对破产和兼并企业的优惠政策•Standardize bankruptcy procedure 规范破产程序•Prevent false bankruptcy 防止假破产•Construction of a multi-layer social security system 建立多层次的社会保障制度•Re-employment projects 再就业工程•Re-employment of redundant workers 富余职工再就业•Laid-off workers 下岗职工•ENTERPRISE AND COMPANY 企业和公司•Central enterprise 中央企业•Local enterprise 地方企业•Backbone enterprise 骨干企业•Large and medium enterprise 大中型企业•State-owned enterprise 国有企业•Enterprise solely funded by the State 国有独资企业•State-owned firm 国有公司,国有企业•Corporate enterprise 股份制企业•Collective enterprise 集体企业•Collective firm 集体企业,合作企业•Township enterprise 乡镇企业•Partnership enterprise 合伙企业•Individual enterprise 个体企业•Foreign-funded enterprise 外资企业•Top 500 enterprises 最大500家企业•Small business 小企业•Primary industry 第一产业•Secondary industry 第二产业•Tertiary industry 第三产业•Corporate Law 公司法•Township Enterprise Law 乡镇企业法•Independent legal entities 独立法人•Board of directors 董事会•Board of supervisors 监事会•Shareholders conference 股东大会•Entrepreneur 企业家•Firm 公司,企业•Company 公司•Incorporation 公司•Corporation 股份公司•Group of enterprises 企业集团•Conglomerate 企业集团,综合性大企业•Company limited by shares 股份有限责任公司•Controlling company 控股公司•Holding company 控股公司•Bank holding company 银行控股公司•Company with limited liability 有限责任公司•State-owned holding company 国家控股公司•Public company 上市公司•Private company 非上市公司•Listed company 上市公司•Overseas-listed company 境外上市公司•Parent company 母公司•Subsidiary company 子公司•Group company 集团公司•Large-scale industrial group 大型工业集团•International conglomerate 跨国企业集团•International corporation 跨国公司•Multinational corporation 跨国公司•Multinational market group 跨国市场集团•Banking institution 金融机构•Banking sector 银行部门•Intermediary bank 中介银行•Development bank 开发银行•Commercial bank 商业银行•Investment bank 投资银行•Credit bank 信贷银行•Cooperative bank 合作银行•Mortgage bank 抵押银行•Clearing bank 清算银行•Credit union 信用社•Non-bank financial institution 非银行金融机构•Financing corporation 金融公司•Securities company 证券公司•Underwriting company 担保公司•Loan and trust company 信托公司•Insurance company 保险公司•Life insurance company 人寿保险公司•Utility company 公共事业公司•MERGER AND ACQUISITION 兼并与收购•Reorganization 重组•Association 联合•Merger 兼并•Acquisition 收购•Joint stock partnership 股份合作•Leasing 出租•Contract operation 承包经营•Auction 拍卖•Develop trans-regional and trans-industry enterprise groups 发展跨地区跨行业的企业集团•Strategic acquisition 战略性收购•Combination of enterprise 企业合并•Concentric acquisition 集中收购•Conglomerate merger 集团企业合并•Consolidation by lease 租赁式合并•Consolidation by merger 兼并式合并•Leveraged buy-out (LBO’s) 杠杆收购•Stock merger 股票兼并•Vertical acquisition 纵向收购•Vertical merger 纵向兼并•Vertical consolidation 纵向合并•Vertical integration 纵向合并•Horizontal merger 横向兼并•Horizontal acquisition 横向收购•Horizontal combination 横向合并,同行业合并•Horizontal integration 横向联合•Acquisition cost 收购成本•Acquiring enterprise 收购方企业•Corporate reorganization 公司重组•Bankruptcy Law 破产法•Bankruptcy code chapter 7--- liquidation 破产法第七章清算•Bankruptcy code 11 --- reorganization 破产法第十一章重组•Act of bankruptcy 破产法案•Antitrust Law 反托拉斯法•Bankruptcy court 破产法庭•Bankruptcy debtor 破产债务人•Bankruptcy notice 破产公告•Bankruptcy petition 要求宣布破产•Declaration of bankruptcy 宣告破产•Arrangement in bankruptcy court 破产法庭内的协调•Arrangement out of bankruptcy court 不经破产法庭的协调•Creditor’s equity 债权人权益•Bankruptcy trustee 破产受托人•Creditor’s meeting 债权人会议•Creditor of bankruptcy 破产债权人•MARKET AND COMPETITION 市场和竟争•Commodity market 商品市场•Securities market 证券市场•Bond market 债券市场•Stock market 股票市场•Futures market 期货市场•Options market 期权市场•Property rights market 产权市场•Capital market 资本市场•Free market 自由市场•Labour market 劳动力市场•Flea market 跳蚤市场•Bear market 股票市场的熊市•Bull market 股票市场的牛市•Market competition 市场竟争•Market development 市场开发•Market forecast 市场预测•Market potential 市场潜力•Market risk 市场风险•Market share 市场份额•Seller’s market 卖方市场•Buyer’s market 买方市场•Market abroad 海外市场•Marketability 市场能力•Marketable 销路好的•Marketing channel 销售渠道•Marketing strategy 销售战略•Competition market 竟争市场•Perfect competition 完全竟争•Imperfect competition 不完全竟争•Low-level competition 低水平竟争•Monopolistic competition 垄断竟争•Competitor 竟争对手•Natural monopoly 自然垄断•International monopoly 国际垄断•Market 市场•bear market 股票市场的熊市•bond market 证券市场•bull market 股票市场的牛市•capital market 资本市场•emerging market economic 新兴市场经济•majority market economic 成熟市场经济•market abroad 海外市场•market analysis 市场分析•market approach to fair market value 求得公平市场价值的市场法•market competition 市场竟争•market demand price 市场需求价格•market development 市场开发•market economy country 市场经济国家•market factor 市场因素•market forecast 市场预测•market index 市场指数•market information 市场信息•market investigation 市场调查•market potential 市场潜力•market quotation 市场行情•market replacement cost 市场重置成本•market research 市场调查,市场研究•market risk 市场风险•market share 市场份额,市场占有率•market value method 市价法•market-oriented 面向市场的•market-to-cost method 市价成本法•property right market 产权市场•seller’s market 卖方市场•social market economy 社会主义市场经济十六大报告部分词汇•reform and opening up and in the modernization drive 改革开放和社会主义现代化建设•put into practice the guiding principles of the Sixteenth National Congress of the Communist Party of China (CPC) under the leadership of the CPC and the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents 以邓小平理论和”三个代表”重要思想为指导,贯彻落实党的十六大精神•Per capita GDP 人均国内生产总值•financial strength grew noticeably 财力明显增强•total government revenue 全国财政收入•total import and export volume 进出口总额•laid-off workers 下岗失业人员•urban per capita disposable income 城镇居民人均可支配收入•rural per capita net income 农民人均纯收入•grew in real terms 实际增长•first manned spaceflight 首次载人航天飞行•overall national strength 综合国力•communicable disease 传染性疾病•mobilized the general public throughout the country to control the outbreak 在全国范围内实行群防群控•primary-level organizations 基层组织•prevention and treatment work 预防救治工作•anti-SARS campaign 抗击非典斗争•expand domestic demand 扩大内需•a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy 积极的财政政策和稳健的货币政策•macro-control 宏观调控•rectify and standardize the order of the land market 整顿和规范土地市场秩序•stop disorderly and unauthorized acquisition of farmland 制止乱征滥占耕地•deposit-reserve ratio 存款准备金率•an appropriate amount of fine-tuning 适度微调•agriculture, rural areas and farmers "三农"•major grain producing areas 粮食主产区•important raw and processed materials 重要原材料•strategic restructuring of the economy 经济结构战略性调整•the second phase of the key water control project at the Three Gorges on the Yangtze River 三峡水利枢纽二期工程•transmitting natural gas from the west to the east 西气东输•transmission of electricity from the west to the east 西电东送•south-to-north water diversion project 南水北调工程•large-scale development of the western region 西部大开发•social undertakings 社会事业•treasury bonds 国债•national public health system 全国公共卫生体系•public health infrastructure 公共卫生设施•pilot projects 试点项目•medical care system and medical assistance system 医疗制度和医疗合作制度•central budget 中央财政预算•modern distance education 现代远程教育•strategically important hi-tech research 战略高技术研究•industrial application of new and high technologies 高新技术产业化•a national medium- to long-range program for scientific and technological development 国家中长期科学和技术发展规划•feasibility studies 可行性研究•family planning work 计划生育工作•land and resources administration 国土资源管理•social security work 社会保障工作•vital interests 切身利益•employment and reemployment 就业再就业•college expansion plan 高校扩招计划•regular institutions of higher learning 普通高校•"two guarantees" (guaranteeing that the living allowances for workers laid off from state-owned enterprises and that the pensions of retirees are paid on time and in full) "两个确保"(确保国有企业下岗职工的基本生活,确保离退休人员的基本生活,保证按时足额发放基本养老金)•"three-stage guarantee" for laid-off workers "三条保障线"(国有企业下岗职工基本生活保障、失业保险、城市居民最低生活保障制度三条保障线)•subsistence allowances for the urban poor 城市居民最低生活保障•special funds 专项资金•ex-servicemen 退役军人•disabled revolutionary servicemen 革命伤残军人•post-disaster reconstruction 灾后重建•the problem of wage arrears for migrant rural workers 拖欠农民工工资问题•institutional innovation 体制创新•state assets 国有资产•a mechanism for oversight and management of the banking sector 银行业监管体系•administrative examination and approval system 行政审批制度•Fresh progress was made in transforming state-owned enterprises into stock companies. 国有企业股份制改革继续推进。
中文时事政经词语英译研究--以总理记者招待会英译为例
16现代交际.2016年9月中文时事政经词语英译研究—以总理记者招待会英译为例吴艳宋璨钟文霜金媛媛(湖南商学院外国语学院湖南长沙410205)摘要:随着我国与其他国家政治、经济方面的交流逐渐频繁,时政新词层出不穷。
时政新词翻译的政治性 较强,时政文献的翻译旨在使国外了解我们国家的基本国策、政策和方针以及国家领导人的思想及理念等,因而具有较强的政治性。
本文以总理记者招待会为例,通过实例探讨了时政新词的翻译原则以及翻译策略。
关键词:政经新词翻译原则翻译策略中图分类号:H315. 9文献标识码:A文章编号:1009-5349 (2016) 17-0016-01一、时事政经新词翻译的原则翻译原则作为翻译的重要标准折射出对翻译实质的一 种认识,因此在进行时事政经新词的翻译时我们必须遵循 一定的原则。
在时政词语翻译中必须依据一定的翻译标准 或准则。
翻译原则的指导意义在于我们进行翻译行为或翻 译操作时有一定的指导作用。
时政新闻新词的最大特点是其真实性,在新闻报道中 其命脉就在于真实性,新闻的核心在于其传播的真实性,众所周知,新闻是一种信息型文本。
在大多数受众看来,获得较为真实的新闻事实对他们来说是至关重要的。
德国 柏林大学的一位教授说过,新闻即是在最短的时间范围内 将最新的社会热点现象陈述给最广大的民众。
新闻翻译与 文学翻译有巨大的差别,其中一个重要的原因在于语言层 面上的差异性。
从功能性的角度来说,新闻语言和文学语 言在表达上大有不同,文学在于塑造艺术形象以达到欣赏 的目的,而新闻的目的在于告知读者及受众客观的事实在 现实世界中的种种现象。
所以,从功能主义翻译的角度来 看,新闻与时政新词的翻译首先应该立足于“真实性”这 一原则。
(王贤,2014)以“信”为前提的原则是新词翻 译的首要准则,不管是新闻还是时政新词的目的都在于尽 可能真实准确地将信息传达给读者。
因此,在我们看来,进行时政新词的翻译工作时应该遵循“两贴近”原则。
近五年部分热词汉译英翻译研究
作者简介:陈玉青,硕士。
王庆奖,博士,教授,云南省翻译协会理事、云南省研究生外语教学研究会会长、云南省人民政府法制办审译专家、昆明理工大学美国研究中心主任、全国英/美国史研究会会员。
45展催生了新词新语。
就“新”而言,是对各种新事物、新理念的载体和描述。
新词热词的传播得益于广播、网络等各类媒体的迅猛发展。
这些媒体充满了活力,丰富了语言词汇,也给人们的生活增添了乐趣和色彩。
本文中的热词一部分译文来源于China Daily(中国日报网)近五年的文章,另外一部分来源于新东方最新流行词汇。
本文尝试总结热词的特征,并根据这些特征采取适当的翻译策略,期望能对网络热词的翻译有所指导。
1热词翻译的研究现状在中国知网(CNKI)搜索2011年11月—2018年10月之间的“网络流行词的翻译”关键词,有关的文献共出现10篇。
现有的文献主要对网络热词的翻译策略进行了描述和总结,比如目的论、奈达的“动态对等”以及零翻译理论等。
网络用语具有口语色彩强烈、传播速度快、信息量大等特点,在翻译的过程中,译者既要对原文本的信息量进行最大程度的保留,还要凸显流行网络特色。
译文既要再现原文意义,也要兼顾译文的语体。
这就要求译者深入了解热词的社会背景,即其词源理据,才能保证最大程度地保存原文意义。
此外,译文要尽量与源文的语言风格、文体保持一致。
不管采取哪一种翻译方法,译文要做到“传神”“达意”“形似”,这样既不影响英译质量,也不妨碍中西方文化交流。
在进行热词英译的过程中,如果能把网络热词的精髓保留下来,传播给受众体,那就是值得称赞的好译文。
2热词分类随着社会发展和时代进步而诞生的新词逐步构成了一个规模较大且具有较强独立性的体系,基于其来源,热词可细分为下述几类:2.1网络用语类互联网的迅猛发展不仅带来了各种新鲜的事物,而且让人们对他国文化有了进一步的了解。
互联网将庞大的地球变成了地球村,而中国网民数量的不断攀升,对热词的发展与传播起到了推波助澜的作用。
时政热词翻译的可接受性研究
时政热词翻译的可接受性研究作者:吴杰英来源:《北方文学》2019年第03期摘要:本文调查十个颇具中国特色且存在多种译法的时政热词在以英语为母语的在华留学生中的读者接受度,通过问卷调查和跟踪访谈的分析结果,给出相应的翻译策略,以期提高中国时政热词在外国人的接受度,促进中华文化对外传播。
关键词:时政热词;读者接受度;翻译策略一、引言中国外宣事业是从改革开放后才開始发展起来的。
随着中国不断开放,在中国境内生活和工作的外籍人士增多,国外对中国的日益关注,导致对中国政府工作了解的需求不断高涨。
在众多的政府文件中,每年的政府工作报告显得尤为突出。
政府工作报告回顾并总结过去一年的工作,汇报这一年的工作假话和目标,并详细阐述政府自身建设的各种举措和工作计划。
英文版的政府工作报告能让外籍人士了解中国在过去一年的努力并了解中国的最新走向。
本研究所选取的实验材料选自2018年政府工作报告中的时政热词,反映了中国政治、经济、外交、生态多方面,体现了中国现下发展趋势。
政府工作报告翻译在对外宣传中扮演着重要的角色,代表着中国最高水平最权威的国家形象。
好的翻译可以促进外国人对中国的了解,可以向世界传达一个正在开放和进步的国家形象。
如果我们一味地翻译而不看译文在目标读者的接受度,那么再好的翻译也只是白费精力。
因此,我们需要不断地调查政府工作报告在目标语读者的接受度,并根据反馈的信息进一步采取行动,对译文作出进一步调整,提高译文的接受度。
本研究选取了2018年政府工作报告中十个时政热词作为翻译接受度的研究内容,时政热词属于文化关键词的其中一部分,当前文化关键词的研究方兴未艾,但是文化关键词系统尚未得到建立,许多具体的文化关键词仍然缺乏科学的分析。
在这样的语境下,要介绍国外民族文化关键词或者向外传播中华文化关键词,需要整合相关研究成果,甚至需要译者亲自进行研究。
(杨仕章,2016)而怎么衡量翻译是否能被目标读者所理解,有效性是衡量翻译好坏的根本指标。
新时期中国时政英译研究——以《摆脱贫困》英译为例
新时期中国时政英译研究——以《摆脱贫困》英译为例□李晓滢沙玉华广西大学外国语学院[摘要]中国扶贫成绩斐然,《摆脱贫困》备受国际社会关注,成为国际社会了解中国治国理念和政策的重要窗口。
新时期中国发展对汉译英提出了时政先行要求,本文从翻译的基础、本质和价值观出发,分析了《摆脱贫困》英译,总结了在翻译五大价值观的指导下,以忠实性为基础,异中求同、同中存异的新时期中国时政英译原则,以期为新时期中国特色翻译理论研究提供一些启示。
[关键词]《摆脱贫困》;时政英译;忠实性;异中求同;同中存异[中图分类号]H059[文献标识码]A [文章编号]1009-6167(2020)07-0019-03中国特色社会主义进入新时代,中国综合国力不断增强,不断走向国际舞台中心,而中国越是发展,世界越是需要了解中国,越是需要对外翻译中国。
中国时政英译体现了党和政府执政理念和治国经验的对外传播,利于国际社会了解中国。
因此,中国时政英译是中国翻译的重要部分,研究新时期中国时政英译对中国特色翻译理论研究具有重要的意义。
2017年8月,《摆脱贫困》英文版正式发行,该书讲述了习近平同志在宁德任职期间扶贫工作的方针和政策。
中国扶贫工作斐然,《摆脱贫困》成为国际了解中国改革发展的窗口。
对《摆脱贫困》英译研究有利于加强对新时期中国时政英译的了解,促进新时期中国特色翻译理论的形成。
1新时期的翻译要求在改革开放的四十年中,中国发展迅猛,翻译发挥了重要作用。
当下,国家提倡坚持文化自信,发出中国声音,讲好中国故事,以适应中国在国际的发展需要,新时期中国的发展对翻译提出了新的要求。
在过去,中国的翻译多为英译中,然而,随着中国综合国力的发展和提高,中国经济文化等领域迅速走向世界,中国在国际社会上的话语影响力大大增强,现在中国的翻译方向转向了中译英。
而中国的中译英出现一个特殊之处——时政先行,即通过时政英译促进中国理念、文化的对外传播与交流。
然而,当下中国翻译理论集中于英译中,尽管存在一些中译英的翻译理论,但也集中在文学作品的对外译介,对于中国时政英译的相关理论较少。
时政文本汉英翻译研究
时政文本汉英翻译研究郑州工商学院河南郑州王倩【内容摘要】翻译实践时的文本常分为文学和非文学两大类。
在各大考试如考研、C A T T I中非文学题材的比重较大,而其中时政类文本近年来较常出现。
本文以习近平在世界经济论坛“达沃斯议程”对话会上的特别致辞为例,总结时政类文本的特点、句式和翻译方法和技巧,为译者翻译实践提供一些思路。
【关键词】时政类文本翻译技巧翻译实践近年来,在各大翻译考试中时政类的文本占据了较大比重。
通过研究这类文本特点以及常见句式和表达的翻译,可以有利于学生在翻译时更加得心应手。
时政类文本属于非文学类文本,语言简略、表达清晰、措辞严谨正式、长句和无主句较多,单句中较多使用多个动词并列的句式;经常使用中国特色词汇的表达如成语、俗语、谚语等,也常引用典故,具有一定的特色和研究性。
由于时政类文本多外交类的讲话、致辞等,所以在翻译时需要具有译者、具有政治敏感性,选词表达要恰到好处,反复斟酌。
一、常见句型分析(一)无主句无主句是汉语句式中的常见句型,也经常出现在时政类的文本当中。
英语中则较少使用无主句的句式。
正因为两种语言的差异,在翻译时需要注意这种句式的处理。
对于无主句的处理,在翻译时一般常用的技巧有添加主语,使用被动语态或动词不定式等情况。
例:要尊重和包容差异,不干涉别国内政,通过协商对话解决分歧。
译文:W e s houl d r es pect and accom m odat e di f f er ences,avoi d m eddl i ng i n ot her count r i es’i nt er nal af f ai r s,and r es ol ve di s agr eem ent s t hr ough cons ul t at i on and di al ogue.分析:本句很明显是一句无主句,但是通过语境发现本段的第一句话就提到了“我们要……”所以后面的句子等于省略了主语。
我国当下热词英译诌议
我国当下热词英译诌议【摘要】所谓“热词”(buzzwords)就是直面反映社会现象和社会现实敏感问题,能引起社会广泛关注的词汇。
这些词汇集中反映了民众的呼声,或崇敬,或褒扬,或鞭挞。
就语言文化互译而言,当然以传播正能量为己任,传播中国声音,讲好中国故事。
文章以汉语热词为出发点,简议热词英译背后的现实。
【关键词】热词;英译;诌议美国当地时间2021年10月6日,新任中国驻美大使秦刚应邀在线出席由美国美亚学会和金沙集团联合举办的“旅游和人文交流”主题论坛。
秦刚大使发表主旨演讲,演讲中秦刚大使充分运用我国当下流行的七个“热词”(buzzwords),向美国公众介绍了我国的最新发展情况和国人的精神风貌。
秦刚大使的演讲,图文并茂、语言风趣,给当地民众留下了深刻的印象。
这七个热词分别是“人民至上,生命至上”、“逆行者”、“躺平”、“凡尔赛”、“内卷”、“饭圈”和“双减”。
其中,既有反映正能量的如“人民至上,生命至上”、“逆行者”和“双减”,也有直面社会现实敏感问题的如“躺平”等。
这些热词集中反映了民众的呼声,引起了社会的广泛关注。
1.混译法中的“人民至上,生命至上”,彰显国人伟大的抗疫精神秦刚大使将前文句子翻译为“People first, life first”堪称混译法的典范。
其中“人民”和“生命”为直译,“至上”为转译。
其背后的现实是,2020年初新冠肺炎疫情肆虐全球。
无上光荣伟大的中国人民,在中国共产党的正确领导下采取了一些列有效的措施,从紧急封城到建立汤山医院,从紧急救援到举国上下的驰援,从全国各地医院调集的医疗队到出动部队医疗人员,从无死角的消杀到无微不至的排查诊疗,无时无刻不体现中国政府对人民的关怀,对每一个生命的尊重。
在英文中,没有与“至上”完全对等的词,但“first”就很贴切,就是指我国政府把“人民”放在第一位,把人的“生命”放在至高无上的位置。
1.转译法中的“逆行者”和直译法中的“躺平”则形成了鲜明的对比秦刚大使将“逆行者”翻译为“heroes in harm’s way”则是转译法的大成之笔,此翻译根植于刚刚发生的事实。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
“时政热词”英译例证研究
作者:刘洁喻爱华
来源:《校园英语·中旬》2017年第11期
【摘要】“热词”即热门词汇,它反映了一个国家、一个地区在一个时期人们普遍关注的问题和事,具有时代特征。
而“时政热词”,顾名思义,即热门时政词汇,涵盖了政治、经济、军事等各方面,且出现频率较高、使用范围较广。
这些“时政热词”的翻译在某种程度上向世界说明着中国并展示着国家形象。
本文重点分析和研究“时政热词”的英语翻译策略,旨在让国家形象得到良好、全面、积极地展示。
【关键词】时政热词英译
一、引言
向世界介绍中国、展示我国正面的国家形象是一项长期、艰巨并富有挑战性的任务。
“ 时政热词” 具有时效性、文化负荷性以及外宣性等特点,又由于“时政热词” 较新,较热,导致很多“时政热词”的翻译无前车可鉴,从而在实际英译过程中出现了不少误译。
但是通过对时政热词的英译研究,可以减少和规避各种误译,增强我国文化,提高中国文化的软实力,从而达到更好地展示中国的国家形象并准确地传递中国声音的目的。
二、汉语“时政热词”基本概念及现状
对于“时政热词”的定义,目前没尚无统一明确的规定。
“热词”即热门词汇,应从属于新词的范畴。
目前语言学界对新词汇的性质与范围界定问题的讨论,尚无定论。
王铁坤先生在《新词语的判定标准与新词语词典编纂的原则》一文中将新词汇界定为:“新词语是指一个新创造的或从其他语言中,从本民族语言的方言词、古语词和行业语中新借用过来的词语,也指一个产生了新语义、新用法的固有词汇。
”
而“时政热词”则主要包括当前国家某个阶段的重大时事、政治形势和政策方针。
它反映了中国独特的政治的、经济生活内容和文化内涵,具有特定的历史阶段性。
与其它热词相比,它具有鲜明的历史性和时代性。
此外,“时政热词”还蕴含了中国的传统文化和思想,具有跨文化传播的功能。
就汉语“时政热词”的理论现状来看,由于“时政热词”较新,时效性较强,因此其翻译几乎没有任何先例可供借鉴,这就需要译者在翻译的过程中进行斟酌和独创。
三、汉语“时政热词”翻译策略及技巧
由于“时政热词”较新,往往无法借助工具书查阅到准确的翻译,因此在实际的翻译过程中我们可以尽量在保留中国文化的内涵和外延基础上翻译出符合译文特色的译文。
在实际的翻译过程中,我们可以运用不同的策略技巧达到翻译的目的。
1.直译。
直译就是在忠实原文的基础上,保留原文的形式和内容,按照原文的字面意思进行翻译。
汉语当中有些“时政热词”按字面的意思进行翻译,也有非常好的效果。
但采取直译的前提必须是我们能在找到目的语与与源语对等的词汇,这样译文才能不偏离原文的意思,从而达到准确传递中国声音的目的。
例如“科学发展观”我们就可以直译为“Scientific Outlook on Development”。
此外,民主集中制也可以直译为 democratic centralism等。
由于这些直译都能比较准确地传递汉语“时政热词”的内涵和外延,所以可以采取直译的翻译策略。
2.意译。
由于不同文化的差异,导致汉语当中的有些“时政热词”在英语中没有“对等语”,因此直译无法体现中国“时政热词”的深意。
我们可以不拘泥于原文,采取意译的方式,用译入语读者能接受的方式进行意译。
“一带一路”是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称。
2015年9月,国家发改委会同外交部、商务部等部门就共同提出了“一带一路”规范的英文译法:将全称“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”译为“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,将其简称“一带一路”译为“the Belt and Road”;同时建议了“‘一带一路’倡议”一词的规范译法为“the Belt and Road Initiative”。
在此之前,丝绸之路被有些人翻译为“One Belt and One Road”,但此翻译中的“one”侧重于强调数量,如果进行直译,会显得狭隘和局限,没有体现“一带一路”的外延和内涵;目前公认的翻译为“the Belt and Road”,它更具有包含型,外延更广泛,不囿于原文的“一”带“一”路,避免了英文读者对此翻译的误读,从而更好地达到了国际交往的目的。
此外,官方译本中将“一带一路倡议”中的“倡议”一词译为“initiative”,而没有使用其他如“strategy”、“project”、“program”或“agenda”等词汇。
显然,“Initiative”一词能更好地向世界表明“一带一路”是一种“倡议”,而非策略、项目和日程等。
“the Belt and Road Initiative”此译文很好地体现了“一带一路”不是中国的一项外交政策,而是中国推进一项互利互惠的倡议,并对沿线国家以及国际社会都能产生积极有利的影响。
3.直译加注。
直译加注是指由于源语和目标语之间的差异,当直译无法达到翻译的目的时,我们可以通过直译加注释的方式弥补源语意义在目的语中造成词语空缺。
比如,我们对“群众路线”如果进行直译为“mass line”,结果会造成目标语读者难以理解,且无法体现我国的政策路线。
我们可以通过加注的形式把翻译过程中流失的文化内涵补充完整。
可以把“群众路线”翻译为mass line (Mao Zedong had a slogan:“From the masses,to the masses”; It is a political concept which advocates that the communist party should be accessible to the public and do away with bureaucracy.)。
采取直译加注的方式会让译文更加准确,让目标读者更容易理解,并且最大程度上保留了原文的文化内涵,达到了跨文化交流和政治宣传的目的。
此外,习近平总书记在十八届中央纪委二次全会上指出“老虎、苍蝇一起打”,我们也可以采取直译加注的方式进行翻译,可以翻译为“take down both ‘flies and tigers’”(Flies and tigers refer to junior and high-ranked officials who take bribes, steal assets and illicitly enrich themselves and their families.)
4.音义结合。
音义结合是指创造性地翻译出与汉语的发音和语义极为相似的译文,这种翻译策略能有效地弥补源语和目标语的词语空缺现象。
比如,有些“时政热词”如果进行单纯音译或者直译则会超出目标读者理解的范围,无法达到我国对外宣传的政治目的,我们可以采取音义结合的方式。
例如,“不折腾”有很多翻译,如“buzhenteng”(国务院新闻发布会);don’t get sidetracked (《中国日报》);don’t sway ba ck and forth(新华社)等等翻译。
但这些翻译都不能传达深层次的文化内涵,译文无法传递该词的生动性。
目前,有种译法为“No Z-turn”。
该译法比其它译法更加生动形象,它无论是发音还是语义都与汉语“折腾”极为相似,可为音义结合的完美典范。
四、结语
“时政热词”具有时效性,反应了当今的国家政策,传递了国家声音,具有跨文化传播和政治宣传的效果。
所以我们在翻译的过程中要努力寻找源和目的语的契合点,找出源语与目的语的关联度和相似性,根据实际情况灵活地采取相应地翻译策略。
参考文献:
[1]Cartford.J C.Linguistic Theory of Translation[M].London: Oxford University Express,1965.
[2]张健.报刊新词语英译纵横[M].上海:上海科技教育出版社, 2001.
[3]杨贵明.论汉语时政新词语英译的难点和原则[J].兰州大学学报,2002,30(40):151-155.
[4]刘传殊.可译性的语言功能观[J].中国翻译,2000(1):85-89.
【基金项目】汉语“时政热词”英译研究,项目编号:2016KY017。
作者简介:刘洁(1980.6-),女,汉族,湖北监利人,硕士,现任职于武汉商学院外国语学院,讲师,研究方向:英语翻译。