英语商务文本翻译策略总结性研究
商务英语翻译国内外研究的综述
商务英语翻译国内外研究的综述/h1随着国际交流合作的扩大和经济贸易的高速发展,社会对“语言+专业”复合型人才的需求日益旺盛,商务英语作为ESP的重要分支,吸引了国内外众多学者进行研究。
一、国外研究综述英美等国的应用语言学者在20世纪60年代就提出了关于“专门用途英语”或“特殊用途英语”(简称ESP)的教学理论。
1.ESP的理论研究。
理论研究主要回答商务英语作为专门用途英语(ESP)的语言本质、学科属性、文体特征等认识论层面的问题。
例如,Strevens指出:在内容和目标有特定学习群体的特殊需要时,ESP不仅包含英语语言技能的训练,而且有明显的专业内涵,是语言技能训练与专业知识的结合。
Barber、Tarone和Lackstrom等学者从文体学、句法学、语用学、体裁分析等角度研究了商务英语的词汇特点、语言特征和文体特征,通过分析语言的宏观结构和实现这些结构的微观语法词汇模式,来研究商务英语翻译的认知结构和建构策略,探索特定商务交际情境下的语言学习。
2.ESP的应用研究。
应用研究主要解决与专门用途英语教学有关的系列问题,如教学大纲的制定、课程设置、教材编写、语言技能的培训、测量和评估以及教学方法等。
例如,Dudley主张在专门用途英语教学中以任务为主,以应用为核心的教学途径,即“为用而学,用中学,学中用”。
它为学生提供了较大的实践空间,能较好地发挥学生的主动性和创造性。
Douglas指出,特殊目的语言能力由语言知识(语法知识、语篇知识、功能知识和社会语言学知识),策略能力和背景知识(话语领域)构成,因此商务英语翻译能力的培养应从语言知识、策略能力和商务背景知识三方面着手。
二、国内研究综述国内商务英语翻译教学研究从2010年起开始蓬勃发展,并逐渐呈现上升趋势。
具体研究现状如下:1.研究主题类型。
商务英语翻译教学研究大体分为五类,一是进行理论剖析,即分析语言学理论尤其是翻译学理论对商务英语翻译教学的指导意义,如建构主义、功能目的理论等指导下的商务英语翻译教学;二是研究教学模式,即探讨当今流行的一些教学模式或教学方法在商务英语翻译课堂中的运用,如任务型教学法、项目教学法、小组合作法、案例分析法等;三是研究现状、提出对策,即描述当前商务英语翻译教学的现状(如学生基础较差、教材陈旧、师资力量不足等),并提出相应的解决对策;四是研究翻译实训教学,即关注校企合作,面向市场或区域经济的商务英语翻译教学;五是关注网络多媒体和语料库在商务英语翻译教学中的运用。
商务英语翻译国内外研究综述
商务英语翻译国内外研究综述本文对商务英语翻译的国内外研究进行了综合性评述,概括了研究现状、方法、成果和不足之处。
通过对文献的搜集、整理和分析,总结了商务英语翻译的定义和特点、重要性和意义、研究现状、问题与挑战、研究方法以及成果与不足。
关键词:商务英语翻译,研究现状,研究方法,成果,不足。
随着全球化的不断发展,商务英语翻译在国际贸易和交流中发挥着越来越重要的作用。
本文旨在综述商务英语翻译在国内外的研究现状,包括研究方法、成果和不足,以期为进一步研究提供参考和启示。
商务英语翻译是将商务领域的语言、文化、惯例等因素转化为另一种语言的过程,以促进国际贸易和交流。
其特点主要包括专业性、跨文化性和交际性。
专业性指商务英语翻译涉及众多专业领域,如经济、法律、医学等;跨文化性指商务英语翻译需要在不同文化背景下进行沟通和理解;交际性则指商务英语翻译需要准确、流畅地传递信息,以实现有效的交流。
商务英语翻译在国际贸易和交流中具有重要意义。
准确、流畅的商务英语翻译能够提高贸易谈判和合作的成功率,促进双方建立良好的合作关系;商务英语翻译能够帮助企业更好地了解国际市场和竞争对手,为其制定正确的商业策略提供有力支持;商务英语翻译可以推动文化的传播和理解,增进不同国家之间的友谊和互信。
近年来,商务英语翻译研究得到了广泛。
国内外学者从不同角度对其进行了深入探讨,主要包括翻译理论、技巧与实践,跨文化交际,语用学等方面。
同时,随着技术的不断发展,计算语言学和人工智能在商务英语翻译领域的应用也逐渐成为研究热点。
尽管商务英语翻译研究取得了一定的成果,但仍存在一些问题和挑战。
商务英语翻译涉及的专业领域众多,对译者的综合素质要求较高;不同文化背景下的语言差异和惯例习俗也给商务英语翻译带来了一定的困难;在全球化背景下,商务英语翻译还面临着口音、方言、技术术语等方面的挑战。
目前,商务英语翻译的研究方法主要包括文献研究法、案例分析法、实证研究法等。
商务英语翻译中的策略和原则研究
商务英语翻译中的策略和原则研究1. 引言1.1 背景介绍商务英语翻译涉及到跨文化交流和商业合作,因此在全球化的今天显得尤为重要。
商务英语翻译不仅仅是简单的语言转换,更需要考虑到双方文化差异和商务背景的特殊性,以确保信息传达的准确性和有效性。
随着经济全球化和信息技术的不断发展,商务英语翻译也面临着新的挑战和机遇。
在商务领域,准确翻译和交流是成功的关键因素。
对商务英语翻译中的策略和原则进行研究和探讨具有重要的实践意义。
只有深入了解和掌握商务英语翻译的特点和规律,才能更好地促进跨文化商务合作,并避免因语言和文化差异而导致的沟通障碍和误解。
本文旨在对商务英语翻译中的策略和原则进行系统的研究和探讨,通过对不同翻译策略和原则的分析和应用,提出有效的翻译方案,为商务领域的翻译工作提供参考和指导。
希望本文的研究能够为促进商务领域的跨文化交流和合作提供一定的帮助和借鉴。
1.2 研究意义The significance of studying strategies and principles in business English translation lies in its crucial role in promoting cross-cultural communication and facilitating internationalbusiness transactions. As companies expand globally, the demand for accurate and effective business English translation is growing rapidly. However, the complexity of business language and cultural nuances poses challenges for translators, making it essential to explore effective strategies and principles in this field.1.3 研究目的Overall, the ultimate goal of this research is to provide valuable insights and recommendations for business professionals and translators who work in international environments, as well as to contribute to the existing body of knowledge on business English translation. Through our analysis and discussion of translation strategies and principles, we hope to enhance cross-cultural communication and promote successful business interactions on a global scale.2. 正文2.1 商务英语翻译策略分析商务英语翻译策略是指在商务英语翻译过程中针对不同文本类型、不同语言特点和不同文化背景,所采取的具体操作方法和技巧。
功能对等理论指导下商务英语的翻译
功能对等理论指导下商务英语的翻译功能对等理论是现代翻译理论的重要分支之一,它提出了一种新的翻译方法,即利用功能对等原则来进行翻译。
在商务英语翻译中,功能对等理论能够有效指导翻译工作,提高翻译质量,从而更好地满足商务交流的需求。
本文将分析功能对等理论在商务英语翻译中的应用,并提出相应的翻译策略和技巧。
功能对等理论是由加拿大学者埃文斯·诺丁提出的,其核心观点是在翻译过程中,应该以功能对等为原则来选择翻译方法。
所谓功能对等,是指在源语言和目标语言中,表达同一功能的词语、短语或句子。
功能对等理论要求翻译应该以保持信息传递的功能为主要目标,而不是简单地对源语言进行形式对应的翻译。
在商务英语翻译中,功能对等理论能够帮助译者更好地理解原文的意义,找到最合适的目标语言表达方式,保持原文的信息和语用功能,从而实现翻译的准确性和适切性。
在商务英语翻译中,功能对等理论的应用主要体现在以下几个方面:1. 保持信息的准确性和完整性。
商务文本通常涉及大量的专业术语和行业知识,译者需要通过功能对等的原则,准确地传达原文中的专业信息,确保目标读者能够准确理解文本内容。
在这一过程中,译者需要灵活运用各种翻译技巧,比如同义替换、释词、解释等,以确保信息的传递准确完整。
2. 考虑语用和文化因素。
商务交流往往涉及到不同的语境和文化背景,译者需要在翻译过程中,注意保持源语言和目标语言的语用功能的对等性,避免因文化差异而导致信息传递的偏差。
在这一过程中,译者需要综合考虑语言表达方式、习惯用语、礼貌语气等因素,做到语用功能上的对等。
3. 注重文体和风格的保持。
不同的商务文本可能具有不同的文体和风格特点,译者需要根据功能对等的原则,选用合适的目标语言表达方式,确保翻译文本在语言风格上与原文相对应。
在这一过程中,译者需要灵活运用目标语言的语言特点、表达方式、修辞手法等,以确保翻译文本能够传达出原文的语言风格和表达特点。
1. 理解原文的功能意图。
商务英语翻译方面论文
商务英语翻译方面论文商务英语翻译方面论文商务英语翻译是英语翻译教学的重要部分,是实现国家经济发展的不可或缺的一个方面,对商务英语翻译的研究可以促进商务英语翻译人才的成长和培养。
下文是商务英语翻译方面论文,欢迎大家阅读参考!商务英语翻译方面论文【1】浅谈商务英语信函翻译的信达雅摘要:商务英语信函作为沟通的桥梁,在对外贸易中起着不容忽视的作用。
因此,在翻译商务英语信函的过程中,译者必须准确、通顺、得体地再现原文的信息,以促进贸易活动的顺利进行。
本文主要从“信”、“达”、“雅”三个方面来浅析商务英语信函的翻译。
关键词:商务英语信函信达雅我国近代伟大的启蒙思想家、翻译家严复1898年在《天演论·译例言》中提出的“信、达、雅”是影响最为深刻的翻译原则和标准。
现在普遍认为,“信”指忠实于原文,“达”指用通顺易懂的译入语表达原文的全部信息,“雅”则指译得有文采。
“雅”,是继“信”、“达”之后的对好的翻译的更高要求,也是译出好的译文的必要条件。
因此,翻译应在保证“信”与“达”的基础上力求做到“雅”。
“信达雅”作为翻译标准,其高度的理论概括性赋予其广泛的实践意义,因此适用于任何翻译,商务英语信函的翻译亦包括在内。
虽然商务英语信函的翻译和一般的翻译一样需要依据“信、达、雅”这个翻译标准,但是商务英语信函有着其自身的特点,因此其翻译又不同于一般的翻译。
本文将从“信”、“达”、“雅”三个方面来浅析商务英语信函的翻译。
一.商务英语信函翻译中的“信”翻译应当忠实于原文,这是翻译最基本的要求。
因为若译得不准确,轻则就会招来内行人笑话,或产生误解,引起对方不快,重则就会误事,给工作带来损失,甚至会产生严重后果。
商务英语信函作为涉外商务活动中传递信息和洽谈业务的主要手段,其翻译更应遵循“信”这一标准。
1.内容准确完整在翻译商务英语信函时,译者应当准确、忠实地再现原文信函的内容,翻译时不要漏译,要完整地把信息表达出来,使读者能够明白信函的真正意图。
文本类型理论视角下商务文本翻译策略研究
目录
01 文本类型理论概述
03 参考内容
02 商务文本翻译策略
在全球化日益加剧的今天,商务文本翻译在跨文化商务交流中的重要性日益 凸显。本次演示将从文本类型理论视角探讨商务文本的翻译策略,以期为相关翻 译实践提供指导。
文本类型理论概述
文本类型理论主要涉及文本类型、文本功能和文本结构等概念。根据该理论, 商务文本作为一种特定类型的文本,具有信息传递、说服和参照等文本功能,其 文本结构包括标题、引言、主体和结论等部分。在商务文本翻译中,应遵循这一 理论框架,以客观、准确、专业的方式传达源文本信息。
首先,文本类型理论是语言学和翻译学结合的一个重要研究方向。根据这一 理论,不同的文本类型对应着不同的语言使用方式和交际目的。因此,在翻译过 程中,理解和识别文本类型是非常关键的一步。商务英语,作为一种功能性很强 的专业英语,其文本类型及语言特点与普通英语有着明显的差异。
其次,商务英语由于其特殊的语境和使用环境,形成了独特的语言风格和表 达方式。这种语言特点在商务合同、商务报告、产品说明等商务文本中表现尤为 突出。因此,在翻译这些特定类型的商务英语文本时,不能简单地使用普通英语 翻译策略,而应当充分考虑到商务英语的特殊语境和受众,采用适当的翻译策略 和方法。
4、法律政策:商业计划书中可能涉及公司治理、知识产权等方面的法律法 规。译者在翻译过程中需注意这些细节,确保译文的合法性和合规性。例如,在 涉及股权结构等敏感信息时,要确保遵循相关法律法规,避免产生纠纷。
参考内容
在翻译领域,文本类型理论是一个重要的研究分支,对于理解和解决翻译中 的各种问题起到了关键的作用。特别是在商务英语翻译中,这一理论的应用更是 显而易见。
2、专业术语:商业计划书中涉及大量专业术语,如“天使投资”、“风险 投资”等。译者需准确翻译这些术语,确保信息的专业性和准确性。对于不确定 的术语,应查阅相关资料或请教专业人士。
浅析商务英语翻译中文化差异现象的解决策略
文化相比,具有一定的基层性和草根性,能够在广大观众的审美范围内进行一定的转变和突破。
在红色旅游文本中展示地区民俗文化,可以将具有一定继承性和草根性的主人公放置在红色旅游文本中的主体地位,给予主人公历史文化背景下的家国情怀,从而展示出民俗文化的社会共鸣性、文化归属感和认同感,提升民俗文化的影响力和感染力。
E1结语在红色旅游的翻译进程中,译者应当明确汉语、英语之间的语言文化背景之间存在一定的差异,应当明确不同文化背景之间的语言表达形式和差异,遵循文章本真的含义和内容,力求将文章的精神表述完整,实现深层次的文化沟通和交流。
译者要运用不同的翻译方式,最大限度地还原汉语介绍文本中所蕴含的文化意义和爱国情怀。
红色旅游的翻译和传播能够将我国的语言文化和精神世界展现在世界文化中。
參考文献[1]高吉利.红色旅游外宣文本的特征及汉英翻译理据和翻译策略研究[J].榆林学院学报,2019,29(3):88-92.[2]李飞扬,顾倩倩,徐天戍.生态翻译学视角下泾县红色旅游景点公示语英译研究U].海外英语(上),2019(8):144-145+148.[3]徐宁.目的论下红色旅游文本翻译失误例析[J].哈尔滨学院学报,2019,40(1):117-120.[4]王翠.生态视角下红色旅游资料的翻译研究0].海外英语(下),2019(2):49-50.(责任编辑:万学)浅析商务英语翻译中文化差异现象的解决策略□陈少丹福建林业职业技术学院[摘要】商务英语翻译可以说是当前全球进行跨文化交流的一个关键组成部分,在如今经济一体化的环境下,其交流作用显得特别突出。
考虑到各个国家的历史背景和风俗习惯的差异,不同国家和民族在文化上表现出一定的差异性,这必然会从一定程度上影响到商务英语翻译工作的进行。
所以,在开展商务英语翻译的时候,精准地对语言文化中的信息进行表达,减少文化差异对语言理解的影响,这对全球各国而言都是一个比较值得研究的课题。
[关键词】商务英语翻译;文化差异;跨文化交际;解决策略[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1009-6167(2020)14-0035-04352020用5E(、亦牆」22S)生活环境、语言环境以社会环境的不同,造就了不同国家文化层面的多样化,各国文化背景差异较为明显。
商务英语翻译的功能性及其策略研究
1 商务 英语 的概 念及 分类
商务英语 (uies nlh B s s gs)属于专门用途英语(n i n E i Egs lh
fr p c c upss的一支 , o ei roe) S fP i 指在各 种不同商务领域 中使 用
的英 语 , 从广义上来讲 , 商务英语 既包括商务英语 I语 也包 : 1
括商务英语 书面语 ( 即商务英语文本 ) 。商务英语 口 主要 语 应用 于商务会议 、 电话 、 接待 、 谈判 、 演讲 、 营销等活动 中。书 面的商 务文本 包括 : 商业 新 闻 、 商标 、 品 目录册 、 品手 商 产 册、 商业广告 、 商务信 函、 企业宣传 材料 、 商务合 同 、 文 法律 件, 还包括商务备忘 录 、 会议 纪要 、 商业声 明以及所有相 关 的商务文件 、 报表等等 。
甚至音韵 ) 来表达作者的情感 和语言的美学功能 。包括各类
文 从 分 析 商 务 英语 的 文本 类 型及 文本 功 能 入 手 .论 述 了商 务 英 语 翻 译 的 功 能 性 .并 从 功 能 角 度 探 讨 了商 务 英 语 翻 译 中的 一 些 问题 : 导原 则 、 指 翻译 提 纲 和 翻译 方 法
商务英语翻译 的功能性及其策略研 究
张 莉
( 河北金 融 学院
中图分类号 : 4 G6 2 文献标识码 : A
河北 ・ 定 保
015 ) 7 0 1
文章编号: 2 7 9 ( 0 )4 0 — 2 17 — 842 1 3 — 12 0 6 1 4
摘
要 商 务 英 语 翻
文学体裁 , 如散文 、 自传 、 小说 、 诗歌等 。
21 “ .. 以诉请为重 的” 施为型的” 3 或“ 文本 注重其最后 的效果 , 重点是 呼吁 、 说服 、 劝阻 、 欺骗 文本
商务合同翻译研究现状
商务合同翻译研究现状
翻译研究现状是指对商务合同中文翻译的相关研究进行的总结和分析。
目前,商务合同中文翻译的研究主要集中在以下几个方面:
1.合同语言特点的研究:研究商务合同语言的特点,包括其明确性、
严谨性、专业性等,以及商务合同中的特定词汇和术语的翻译规范。
2.翻译策略的研究:研究商务合同中的翻译策略,包括直译、意译、
增译、删译等,以及在不同上下文和语境中选择合适的翻译策略。
3.文化因素的研究:研究商务合同中的文化因素对翻译的影响,包括
法律法规、国际惯例、商业文化等,以及如何在翻译过程中考虑和处理这
些因素。
4.专业培训的研究:研究商务合同翻译的专业培训模式和方法,包括
翻译人员的背景要求、培训内容和培训方式,以提高翻译人员在商务合同
领域的翻译能力。
当前,商务合同中文翻译的研究还存在一些问题和挑战,如专业翻译
人员的稀缺性、翻译质量的保证等。
未来的研究方向可以进一步加强对商
务合同中文翻译的专业培训和规范化研究,提高商务合同翻译的质量和效率。
商务英语翻译中存在问题对策
探析商务英语翻译中存在的问题与对策一、商务英语的特点商务英语是用于国际贸易中的一种特殊的英语语体,是专门用途英语的一个分支,是以服务于商务活动内容为目标,集实用性、专业性和目的性于一身,包含了各种商务活动内容,适合商业需要的标准英文。
作为专门用途英语的商务英语具有与普通英语不同的特点,在使用上有其显著特色主要表现在文体、语言和文化意识方面。
其特点是:(1)专业性。
商务英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确运用,其中包含大量专业词汇、具商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等涉及商务理论和商务实践等方面,其语言具有极强的专业性。
(2)书卷词语的使用。
商务文体措辞严谨精确、正式和不带个人感情色彩。
为此,商务英语常用拉丁语派生词取代同义的一般英语词汇,即书卷用词。
其表现在:冷僻用词代替日常用词;大量使用古词语。
商务文体中,古词语时而再现,以体现其庄重严肃的文体风格;新词的使用。
新产品、新工艺和新概念不断涌现,科学的进步和工商业的发展,导致新的商务术语的增加;商务英语内容缜密、周到,结构复杂、意思完整。
由于涉及到双方或几方面的利益,商务合同、文件或一个条约所给的定义、条款和内容必须精确。
为了做到准确无误,经常使用许多从句、短语用来修饰或限定其内容,因此句子结构错综复杂;商务英语中大量存在着被动语态、祈使句、非谓语动词和情态动词。
为了做到语言简洁、内容表达客观公正和有关事项描述的准确无误,在商务英语的使用中常出现大量的被动语态、祈使句、非谓语动词、情态动词以及各种从句。
二、商务英语翻译中存在的问题(一)词汇翻译方面的问题首先,在商务英语翻译中,经常会遇到英语文化中特有而汉语文化中不存在相应概念的词汇。
其次,商务英语翻译过程中,还会经常碰见中、英文里都有而文化内涵却不相同的词。
再者,专业词汇的翻译是商务英语翻译中的一个难点。
在商务英语中,专业的词汇数量很多,涉及的层面很广。
这些词,表面看起来很简单,但是如果翻译错误,就显得不专业、太通俗;而有些词意思差别较大的,如果翻译错误,整篇文章的意思都会被扭曲。
基于翻译美学视角下的商务英语文本翻译策略分析
基于翻译美学视角下的商务英语文本翻译策略分析作者:邹蓉来源:《中国集体经济》2021年第33期摘要:现阶段,我国经济和科技高速发展,社会各领域与国外接轨,国际间的商务活动愈发频繁。
在此背景下,作为商务活动中不可或缺的重要组成部分,商务英语文本翻译迎来更广阔的发展前景和空间。
随着全球经济一体化,商务英语应该与时俱进、开拓创新,引入翻译美学视角保证可持续发展。
关键词:美学视角;商务英语;文本翻译一、概述翻译美学和商务英语(一)翻译美学翻译,是一条游曳在语言河流中的鱼。
两种不同语言的共性和特性在翻译中体现,展现文字的精妙和文化的精深。
翻译是翻译者和原作者在精神层面的交流,因此翻译带有很强的灵魂属性和情感色彩。
实际上,翻译不仅是两种语言的互通,而且更是两种文化的碰撞。
具体来看,翻译是两种文化的信息传递过程,像是一种迁移活动,展现翻译者的审美情趣、逻辑思维、意识形态。
其中,翻译者的审美建立在翻译美学的基础上,具体包括Aesthetic Idea、Aesthetic Ideal、Aesthetic Interest、Aesthetic Perception、Aesthetic Feeling五个方面,即审美的观念、理念、趣味、感知、感受。
翻译美学,就是翻译者的审美再现,通过两种语言的转换,体现两种文化内涵。
由此可见,翻译美学将两种语言的文字与翻译者的审美情趣,进行交融合一,突破表层的限制,追求更深层次的表达,创造出超越语言的美好。
在此情况下,翻译者需要艺术家的鉴赏能力,通过自身的经验,分析语言的文字、结构、语法、隐喻等,了解原作者的语言背景和真实语义。
在此基础上,翻译者还需要藝术家的表现能力,通过自身的技巧,进行语言的分析、加工、转化、升华等,再现原作者的精神内涵和情感共鸣。
因此,审美的观念、理念、趣味、感知、感受五个要素,对于翻译者来说缺一不可。
作为翻译的主体,翻译者在翻译过程中,不是机械的重复而是重新的创造。
级MTI翻译实践报告专业领域中英翻译策略初探
级MTI翻译实践报告专业领域中英翻译策略初探一、本文概述本文旨在探讨专业领域中英翻译的策略与实践,以MTI(翻译硕士)翻译实践为基础,结合具体案例,分析翻译过程中遇到的问题及采取的应对策略。
本文将深入探讨专业领域的语言特点、翻译难点和相应的翻译方法,旨在为提高专业领域中英翻译的质量提供一些有益的建议。
本文将简要介绍MTI翻译实践的重要性及其在专业领域中的应用。
接着,通过对专业领域中英翻译的现状进行分析,指出当前翻译实践中存在的问题和不足。
在此基础上,本文将重点探讨中英翻译策略,包括词汇选择、句式调整、文化因素的处理等方面。
通过具体案例分析,展示如何运用这些策略来解决翻译过程中的实际问题。
本文将对MTI翻译实践在专业领域中的应用进行总结,并展望未来的发展趋势。
通过本文的研究,希望能为从事专业领域中英翻译的译者提供一些有益的启示和参考,推动专业领域翻译实践的不断发展。
二、翻译实践报告概述本翻译实践报告的核心目的是探索专业领域中英翻译的策略和技巧。
在这个过程中,我选择了特定的专业领域文本作为翻译实践的对象,以期能够深入了解该领域的语言特点、术语用法和专业背景。
翻译实践报告的主要内容包括对原文的详细分析、翻译过程中的难点和挑战、以及所采用的翻译策略和方法。
在翻译实践过程中,我遇到了许多挑战,如专业术语的准确翻译、句子结构的调整、以及文化背景的传达等。
针对这些问题,我采用了多种翻译策略,如直译、意译、增译和减译等,力求在保持原文信息的基础上,使译文更加流畅、自然。
通过本次翻译实践,我深刻认识到专业领域中英翻译的重要性和复杂性。
翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的交流和思想的传递。
在未来的翻译实践中,我将继续探索更加有效的翻译策略和方法,以提高翻译质量和效率。
我也希望本次翻译实践报告能够为其他从事专业领域中英翻译的研究者和实践者提供一定的参考和借鉴。
三、专业领域的翻译特点与难点在专业领域的翻译实践中,尤其是在MTI(翻译硕士)的框架下,翻译的特点与难点表现得尤为突出。
目的论视角下的英语翻译策略研究
丝等专业词汇、缩略词,翻译过程中可以具有专业 化和概括性,如果受众缺少专业性纺织基础知识, 那么翻译可以简易化。另外,对于专业性较强的术 语应作出解释,方便受众了解掌握。
2、遵循译入语的语言风格 目的论要求注重翻译目的外,在语际连贯性 与语内连贯性方面要求越来越高。其中,语内连贯 性是指翻译过程中的译文文化与译文背景,因此, 在翻译目的论视角下,语法与句式翻译顺序应遵循 译入语的语文风格进行翻译。例如在“However, Allen believed that the unconscious mind generates as much action as the conscious mind,and while we may be able to sustain the illusion of control through the conscious mind alone,in reality we are continually faced with a question:‘Why cannot I make myself do this or achieve that?’” 长句翻译过程中应注重主 次顺序,分清句子层次,看懂句子中的主谓宾, 才能翻译成中文:然而 , 艾伦认为潜意识产生意识 能够对行动意识造成一定影响;虽然,我们可以 通过潜意识来维持、控制存在假象 , 但在现实中我 们不断面临着一个问题 :“为什么我不能让自己这 么做或实现那个目标呢 ?”而被动语态通常都是通 过受到、为何由等词来表述被动或者是直接翻译 成无主句与主动句,方便受众理解。例如在“As for the regions where the loan certificate management is canrried out,the borrower needs to present the loan certificate verified and issued by the People’s Bank,in case of application for the foreign exchange fixed asset loan,the import certification or registration documents are also needed”英文中谓语词有 2 个被动语态和 1 个表示被动过去分词短语用作定语,英语翻译工作 者在翻译过程中必须按照汉语语言风格来翻译,中 文翻译为:执行贷款证书管理的地区 , 借款人需有 中国人民银行发行的贷款证;在外汇申请固定资产 贷款 , 需要登记文件或者是进口证明。在这个英语 翻译中两个被动句被翻译成无主句,并使用符合汉 语语言习惯的主谓短语对过去分词短语进行翻译, 方便受众接受与理解。IGHT
毕业论文:从目的论角度分析国际商务英语翻译策略
毕业论文:从目的论角度分析国际商务英语翻译策略摘要:在国际商务合同的翻译过程中,以目的原则作为指导准则,一方面基于忠实原则,力求做到译本准确严谨,另一方面基于连贯原则,力求做到译本规范通顺,有利于实现译文在目标语文化中的预期功能,具备与原文同等的法律效力。
本文是对个案的翻译实践进行的分析,且仅限于单一类型的合同文本(合伙协议),提取的实例数量有限,研究具有局限性,需结合多个文本,多角度、多层次进行。
一理论概述20世纪70年代,hansvermeer提出了目的论,认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为。
”任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,简而言之,就是‘翻译的目的决定翻译的手段’”[5]。
学界普遍认为运用目的论来指导应用文体翻译实践有着重要的现实意义和理论价值,因为“它(目的论)不仅可以在宏观策略上为应用翻译指明方向,还可为译者顺利实施不同文本的翻译策略提供可行性途径”[6]53,“与应用类语篇的翻译实践有更密切的关系,具有更直接的指导作用”[7]。
二、研究个案的背景作为法律英语翻译,国际商务合同的原文和译文都属于“契约文体”[8],具备法律效力,规范和约束着合同各方的权利和义务。
研究个案为中国医药城在20xx年第二届中国(泰州)国际医药博览会期间与美国某研究院签订的战略合作合同,属于合伙协议(partnershipagreement),是合同当事人各方就医药产业领域展开合作所发生的权利和义务关系而达成的书面协议。
源语文本由美国某研究院提供,笔者受中国医药城委托对此文本进行翻译。
经中国医药城同意后,将该联盟合同(源语文本和译语文本)用于个人翻译实践的研究,对涉及保密信息的相关内容进行了技术处理。
该合同格式规范,内容完整,条款清晰,语言严谨,体现了法律语言的文体特征,具有可研究性。
三、目的论及其三个基本原则的应用宏观层面上,依据目的论的目的原则,分析国际商务合同翻译要求的要素,如原作者的意图、翻译过程的发起者、译文接收者、译者以及预期文本功能等,明确翻译目的,使译文要达到预期文本功能,尽可能地实现与源语文本相同法律效力。
商务英语翻译下的功能对等理论
商务英语翻译下的功能对等理论商务英语翻译下的功能对等理论摘要:本文主要研究功能对等理论在商务英语翻译中的应用。
作者首先介绍了奈达的功能对等翻译理论,然后描述了商务英语及其特点,从中西文化不同的角度,将功能对等理论运用到商务英语翻译中,总结了几个比较实用的翻译技巧,希望能对翻译工作者有所帮助。
关键词:功能对等理论商务英语翻译策略1.“功能对等”翻译理论美国语言学家、翻译家尤金・奈达(Eugene A.Nida)在其从事《圣经》的翻译研究中,基于语言学家乔姆斯基的深层结构和表层结构的划分,提出了翻译过程中的两种对等:正式对等(formal equivalence)和动态对等(dynamic equivalence)。
正式对等“主要关注形式和内容两个方面的信息本身的传递”。
[1]它相当于字面翻译,词与词之间的对等翻译,这是表面层次的翻译。
后者“动态对等(或被改为功能对等)”指“翻译就是在译语中用最贴切和最自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体”。
[2]这里的最贴切的对等语是指最大限度上相似的对等,而不可能是百分百的对等,最自然的对等指译者要尽量避免翻译强调,使译文的读者如同读本国语一样自然。
这种翻译方法就是我们平时熟悉的意译。
对于这两种对等,奈达倾向于后一种翻译理念。
他指出字面翻译通常会造成目标语言语法和句法层面的混乱,从而误导译文接受者的理解。
他主张以读者为中心,强调读者反应的对等,而并非形式上的对等,即“译文读者对译文的理解和反应应该与原文读者对原文的理解和反应相同”。
[3]2.商务英语及其特点随着各国间贸易的频繁,英语已经被广泛应用在商业活动中,如术语翻译、外贸、引进外资、国际会议,以及商务信函、合同、电报电话、邮件广告等。
广义上来说,在商业活动中所用到的英语都被称之为商务英语。
个英语作为据统计,商业领域中,90%的人用英语作为第一或第二语言来处理日常商业活动。
[4]介于商务英语的交际性和信息传递性,刘振前在其著作《经贸英语翻译与写作》一书中提出了国际商务英语写作应遵循的`“7C”原则,也就是商务英语的特点:完整性,清晰性,具体性,简洁性,礼貌性,体谅性及正确性。
基于平行文本分析商务英语的翻译策略
收稿日期:2020-7-13如今,世界呈现出经济全球化的态势,随着“一带一路”倡议的践行,我国与其他英语国家的交流和经济往来也频繁。
英语在商务往来中充当着“使者”的角色,国际交流影响着双方的商务合作和经济利益,这也就对商务英语的规范性提出了相应的标准。
本文基于平行文本,分析在商务英语文本中所采用的翻译策略,以便为翻译学习者提供商务英语翻译的相关指导。
1 商务英语概述顾名思义,商务英语指的是在商务合作或交往中使用的英语,具有商务领域的专业性。
商务英语主要包括英语语言学知识、商务领域的专业知识、商务行业要求、跨文化风俗及习惯、人际关系处理技巧等。
从跨学科的角度看,商务英语以英语学科为框架,以商务学科为主要内容,故商务英语学科对学习者的知识储备要求极高。
商务英语翻译对于学习者的英语翻译能力有着更高要求。
因此,要顺利完成商务英语翻译任务,译者不仅要扎实掌握英语和商务等方面的知识,而且要具备较高的语言素养和翻译水平。
商务文本的翻译质量与译者的英语水平、翻译水平、商务领域的专业知识、双语转换能力等因素紧密相关。
2 平行文本概述Neubert (1985)从翻译的角度将“平行文本”定义为“在大致相同的交际情景中产生的具有相同信息性的双语文本”。
比如人们在生活中见到的中英对照的旅游介绍、招商指南等,都属于平行文本。
Hartmann (1980)认为平行文本可分为三种类型:一是形式上非常一致的原文与译文;二是形式上并不完全一致,但是功能对等的原文与译文;三是在同样的交际情景中独立产生的两种不同语言的文本。
根据李长栓(2009)的观点,平行文本指并排放在一起、可以逐句对照阅读的原文及其译文,这是对平行文本的狭义解释。
广义的平行文本还包括与原文内容相似的译出语资料,主要用于帮助读者更深入地理解原文。
简单地说,平行文本就是与原文内容接近的任何参考资料(李长栓,2009),把众多的平行文本搜集起来,按一定标准组合在一起就形成了平行语料库(parallel corpora )。
商务英语新闻的语言特征及翻译策略研究
智汇文化·指南-164 - Family life guide卞丁娜,葛红燕,时明霞 (山东英才学院外国语学院)文摘要:随着全球一体化进程的加深,商务英语作为官方用语的重要性越来越高。
同时,商务英语新闻作为一种新闻形式,也在传递着大量的信息。
那么如何准确地翻译这些内容便成为了工作的重点。
对此,为进一步提高商务英语新闻语言翻译的准确性,本文主要针对商务英语新闻语言特征;商务英语新闻语言翻译策略两点内容,从多个角度出发,提出具体的可行性方法,为后续的工作展开提供有效的借鉴和参考。
关键词:商务英语;新闻语言;语言特征;翻译策略商务英语新闻语言特征主要体现在句式和文章结构两个方面。
翻译工作者,要进一步把握好商务英语新闻语言的特征,结合具体情境,优化翻译方法,保障翻译的准确性与合理性。
因此,本文针对问题,探讨商务英语新闻的语言特征及翻译策略。
商务英语新闻语言特征句式特征商务英语新闻语言句式特征主要体现在以下两个方面:(1)多使用长句式。
在商务英语新闻语言中,往往要求对事件的陈述比较简洁,要对一些内容进行适当地省略,从而更清晰地表达出重点内容。
因此,在对商务英语新闻语言进行翻译时,也常常会出现固定句式,但是这些固定句式一般也都比较长。
相对于常规句式,商务英语新闻语言减少了辞藻的堆砌,增加了从句的使用。
很多时候,仅仅一个句子便可以单独成为一个段落;(2)多使用被动语态。
被动语态作为语法范畴中的一个概念性内容,在商务英语中却能够起到很好的修饰效果。
例如,在商务英语新闻语言中,如果出现了明显的矛盾和冲突,那么届时使用被动语态,便能够实现问题重心由人向事物上的转移,从而缓和气氛,更准确地发现问题所在,保障商务活动的顺利进行。
文章结构特征商务英语文章通常行文具有较强的固定性,其体裁大致有以下几种类型:商务合同、商务报告、商务评论以及商务信函,不同的体裁拥有各自的行文特点。
通常商务英语文章的架构具有很强的逻辑性,无论是句子结构还是段落安排,都具有极强的合理性,并且语意连贯,上下文思路具有很强的连贯性,先综合后分析。
商务英语中的ESP翻译通路建立与应用
商务英语中的ESP翻译通路建立与应用【摘要】本文主要探讨了商务英语中ESP翻译通路的建立与应用。
首先介绍了ESP在商务领域中的概念,并着重阐述了ESP翻译通路的重要性。
其次分析了ESP翻译通路在商务场景中的应用,并通过实际案例进行了详细分析。
接着探讨了ESP翻译通路的优势和局限性,以期为商务英语翻译提供更科学的方法。
结论部分强调了ESP翻译通路在商务英语中的重要性,并提出了未来发展方向。
通过本文的研究,可以更深入地了解ESP翻译通路在商务领域中的应用,为商务英语翻译提供更有效的方法和策略。
【关键词】商务英语、ESP、翻译通路、建立、应用、案例分析、优势、局限性、重要性、发展方向、结论总结1. 引言1.1 研究背景商务英语在跨国贸易和国际商务活动中扮演着重要的角色,随着全球化的发展,商务英语的需求量不断增长。
在商务交流中,准确的翻译是至关重要的,可以帮助商务人士正确理解和传达信息,促进商务合作的顺利进行。
由于商务英语涉及专业领域的术语和文化背景,传统的翻译方法可能无法满足需求,因此出现了ESP翻译通路的概念。
ESP翻译通路是指在商务英语翻译过程中建立起的一套专门的翻译路径和机制,旨在提高翻译质量和效率。
通过建立ESP翻译通路,可以更好地处理商务文本中的专业术语和语言特点,确保翻译结果符合专业标准。
探讨商务英语中的ESP翻译通路建立与应用具有重要的理论和实践意义。
通过深入研究ESP翻译通路的建立和应用,可以提高商务翻译的准确性和效率,促进商务沟通的顺利进行,对于推动商务领域的发展具有积极的促进作用。
1.2 研究目的研究目的是为了探讨在商务英语中建立ESP翻译通路的必要性和可行性,从而提高商务交流的效率和准确性。
通过深入分析商务活动中常见的专业术语和表达方式,找出针对性的翻译方法和技巧,建立起一套有效的ESP翻译通路。
通过对ESP翻译通路在商务场景中的应用进行研究和实践,探讨其在实际工作中的实际效果和应用前景。
最新-商务英语目的论研究 精品
商务英语目的论研究一、目的论的内涵功能翻译理论是由德国译论家费米尔H.J.Vermeer、莱斯K.Reiss、诺德C.Nord等提出并发展起来的功能翻译理论,其核心内容包括目的法则skoposrule、连贯性法则coherencerule、忠实性法则fidelityrule和忠诚原则loyaltyrule。
根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就是目的法则,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即翻译目的决定翻译方法。
这个目的有三种解释译者的目的比如赚钱;译文的交际目的比如启迪读者;使用某种特殊翻译手段所要达到的目的如为了说明某种语言中语法结构的特殊之处而采用按其结构直译的方法,但通常目的是指译文的交际目的。
除目的法则外,目的论还有两个法则连贯性法则和忠实性法则。
前者要求译文必须符合语内连贯intra-textualcoherence的标准,即译文必须能让接受者理解,并在目的语文化及使用译文的交际环境中有意义;而后者是指原文与译文之间应该存在语际连贯一致inter-textualcoherence,即忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解程度来决定。
[1-4]并且功能目的派认为,语际连贯从属于语内连贯,这两种连贯性法则又同时从属于目的法则。
作为德国功能理论学派的核心人物之一———诺德发现了目的论的重要缺陷片面夸大了目的功能和译者的作用,由此可能会出现激进功能主义翻译,针对这一不足,诺德对目的论进行了完善,进一步提出了忠诚原则。
忠诚原则要求译者在翻译行为或翻译过程中对各方参与者负责,兼顾考虑各方利益,即当译文发起者、译文读者和原作者三方有利益冲突时,译者必须充当协调员,努力实现三方的利益。
[1,4]总之,忠诚原则为了防止译者随心所欲地篡改原文原意,一定范围内应考虑译文发起者、译文读者和原作者三方的利益,实现三方利益共赢。
综上所述,目的论主张为适应译文文体目的、新的文化环境和译文读者的需求,译者在翻译过程中应遵循目的法则、连贯性法则、忠实法则和忠诚原则,采用归化翻译法,从译文读者的需求出发,根据译文预期目的或功能来决定翻译方法和翻译策略。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语商务文本翻译策略总结性研究
作者:李攀科
来源:《求知导刊》2016年第07期
摘要:随着我国市场经济的发展,对外经济贸易往来日益频繁,现代商务英语的地位越来越重要,英语商务文本翻译也得到广泛应用。
要实现英语商务文本翻译的准确、简捷和优化,翻译者应特别关注商务英语专业背景,并强化语言表达简洁扼要、规范使用术语、准确表达目的语、减少和补偿文化差异、规范句子结构、正确理解和使用缩略语与四字结构、考虑用语的礼貌性等翻译策略。
关键词:商务英语;翻译特点;翻译策略
中图分类号:H315.9
文献标识码:A
收稿日期:2015-12-15
商务英语作为一种特殊的语言类型,自身特征明显。
随着我国对外贸易的发展,经济交流逐渐增多,因此,各种商务文本的翻译也随之增多。
一、商务英语专业背景
商务英语包含大量专业性词汇,术语丰富,因此,必须精准掌握词汇,做到一一对应,否则就容易造成沟通和交流障碍。
商务英语的词语含义更多地在于对其含义的界定和把握上。
比如下面的例子:“tender”这一单词有“递交”“竞标”等多个意思。
在句子“the firm tendered for the construction of the new cinema”之中,应取“竞标”之意;如若理解错误,就会语意混乱,出现误译。
商务英语翻译,要不断积累固定搭配词语,只有牢记常用的商务英语固定搭配词语,才能表达地道,更容易获得读者认可。
商务英语词汇的常用意思有时会完全不同于其商务领域中固定搭配的意思,只有不断更新自己的知识,才能准确把握原文,准确表达。
在商务语境中,固定短语“I owe you an apology”中的“owe”本意为“亏欠”,这里可以直接套译为“我应该向您道歉”。
“in favor of sb”应翻译为“以某某为收益人”,而译为“支持”或“有利于”则意义相差甚远。
二、语言表达要简洁扼要
商务活动目的明确,商务语言也是目的鲜明。
在竞争激烈的现代商务活动中,时间就是金钱,商务人员工作繁忙,注重效率,没有时间欣赏优美的句子、华丽的词藻,因此,表达简明扼要尤为重要。
如果语言晦涩难懂,容易引起误解,给商务伙伴带来麻烦。
商务文本如商业报告、外贸信函等,一般句子结构简单明了,逻辑条理清晰,因此,商务英语翻译应该注重简洁、达意,突出重点,文辞无需华美,但求经济高效。
三、规范使用术语
专业术语是指业内特定领域对一些特定事物的统一称谓,大多数情况为该领域的专业人士所熟知。
在商务方面,专业术语是在长期的国际贸易实践中产生的,用来表示成交价格的构成和交货条件,确定买卖双方风险、责任、费用划分等问题的专门用语,在商务文本中有固定的含义,因此,翻译时应尽量做到用词规范,术语统一,格式完整。
译者须懂得商务文本所涉及的学科领域的相关知识,避免多义性,不然则可能错译,甚至造成很大的经济损失。
“down payment”指签订合同时支付的部分购价,不具备“定金”所具有的质押及担保的含义,因而也不能使买方因卖方违约而获得双倍赔偿。
因此,为了避免误导,将“down payment”译为“首期付款” 或“头款”要好些。
四、重视目的语表达的准确
译者在翻译过程中选词要准确,概念表达要明确,物与名所指要正确,数据与单位要精确,尽量避免使用多义性和歧义性的词。
比如句子“The L/C shall be valid for negotiation i n China until the 15th day after the date of shipment”,在这个句子中,“until the 15th day after the date of shipment”应译为“装船后的15天”,而非“装船后第15天前”。
因为15天前不包括第15天,这就体现了表达的准确性特征。
五、缩小和补偿文化差异
中西方思维习惯不同,历史和文化差异也较大,商务文本翻译不可避免地会受到这些差异的影响。
译者在担任商务文本翻译时,要重视中西方文化差异和逻辑思维方式的不同。
一旦两种文化出现冲突,要紧密联系上下文,弄明白原文中词语所要表达的真正含义,适当根据文化特性做出调整,然后选择最为恰当的词和句子翻译出来。
然而做到这一切并非易事,译者要具有一定的文化敏感性。
文化敏感性的培养方式有很多,如交一些外国朋友,加入国际化的团队,出国旅行等。
文化缺失现象不可避免,有些词无法在目的语文化中找到对应的词汇或表达方式,想要弥补文化缺失,就要找到契合点。
“狗不理包子”是天津著名品牌,征集的商标译文众多,但在经过多次甄选后,“Go Believe”成为最终选择,这个译文不仅与“狗不理”语音上契合,而且足以给英美人该品牌值得信赖的美好感觉,文化缺失得以补偿。
六、句子结构要严谨
商务文本一般句式较长,尤其是国际商务合同,经常由多个从句的复合长句组成,不仅句子结构长,而且语法关系复杂,因此,国际英语商务合同的翻译难度较高。
作为译者,在翻译过程中要保证合同文本的翻译严谨准确,因为一旦出现误译,则可能造成巨大的经济损失。
翻译长句时弄清原句结构关系非常关键,要分清主次,找出主干,根据中文逻辑关系和句式表达需要,规范准确地表达出原文的意思即可。
七、缩略语的正确理解和使用
商人惜时如金,这不仅体现在商人注重高效,看重时间,还体现在语言的使用上。
商人们喜欢用词精炼。
如CIF,FOB等价格常用术语有特定的内容及含义,还有B/L(Bill of lading)提单、A/C(Account)账号、COD (Cash On Delivery:交货付款)等。
翻译者只有熟悉这些专业术语的表达方式及含义,才有可能正确翻译,否则胡乱猜测,模棱两可,信息传达会差之毫厘,失之千里。
八、四字结构的使用和作用
汉语喜四字格词语,四字结构语音顺口悦耳,形式整齐划一,表达形象生动,内容言简意赅。
恰当使用四字格进行翻译,不仅更能忠实于原文,更能大幅提高译文流畅度,给读者留下更深刻的印象。
在翻译商务文本时,为了使翻译更加简练庄重,采用四字结构,不失为一种好的选择。
九、考虑用语的礼貌性
商务英语具有用词礼貌、委婉的显著特点。
合理使用礼貌用语,可以显示出对方的尊重,从而融洽贸易双方的人际关系,更好地开展业务。
礼貌用语有利于营造良好的商务环境,达到预期目的。
为了突出礼貌特点,人们会使用“p lease,had better,appreciate”等词语来提出意见或是建议。
如句子“You are kindly requested to let us have your best quotation for the canned fruits.”中不含单词“please”,但仍可以译为:“请提供水果罐头最低报价。
”
商务文本具有语言简洁、专业性强、跨文化等特点。
在经济高速发展的今天,商务文本翻译是促进国际贸易交流和发展的重要手段,优质翻译文本能帮助企业更好地与国际接轨,获取更高收益。
因此,在做商务文本的翻译工作时,翻译工作者应该具有扎实的汉语及英语功底、广博的商务知识、跨文化的敏感度、认真负责的态度,并掌握一定的翻译策略,运用礼貌用语,这样才能搞好商务英语翻译工作,推动企业的发展和进步,增强企业的国际竞争力。
参考文献:
[1]段梦敏.现代商务英语翻译策略[J].中国科技翻译,2005,18(3):34-36.
[2]章爱民.商务英语中的文化因素及其翻译策略[J].大连海事大学学报(社会科学版),2009,(1): 106-110.
[3]李金衡.商务英语的特点与翻译策略[J].语文学刊:外语教育教学,2013,(3):67-68.。