汉英文字表义特点之对比

合集下载

英汉语篇对比与翻译

英汉语篇对比与翻译

英汉语篇对比与翻译一、本文概述《英汉语篇对比与翻译》是一篇旨在深入探讨英汉语篇结构、语义理解和翻译策略的学术论文。

本文将对英汉语篇的主要特点进行对比分析,揭示两者在篇章组织、信息排布、逻辑关系等方面的差异,并在此基础上探讨相应的翻译策略和方法。

通过本文的论述,我们期望能够帮助读者更好地理解英汉语篇的本质特征,提高英汉互译的质量和准确性。

文章将首先概述英汉语篇对比的重要性和现实意义,然后介绍本文的研究方法、数据来源和分析框架,最后总结本文的主要观点和结论,以期为英汉翻译实践提供有益的参考和指导。

二、英汉语篇的基本特征对比英语和汉语,作为两种截然不同的语言系统,在语篇构建上也展现出各自独特的特征。

这些特征不仅体现在语言的结构和表达方式上,还深深植根于两种文化的思维模式和价值观中。

英语语篇通常呈现出一种直线型思维模式,即开篇直接点明主题,然后围绕这一主题展开论述,逐步深入,最终得出结论。

这种思维模式在英语学术论文、新闻报道等文体中尤为明显。

英语语篇往往重视逻辑性和形式化,通过丰富的连词和语法结构来体现句子之间的逻辑关系,使整个篇章结构紧凑、层次分明。

相比之下,汉语语篇则更多地采用螺旋型思维模式。

在汉语表达中,作者往往先从外围入手,通过描绘背景、渲染气氛等方式逐渐引出主题。

这种思维模式在汉语文学作品、日常会话中尤为常见。

同时,汉语语篇更注重意合性,即通过语境和语义的关联来实现句子之间的衔接和连贯,而非依赖明显的连词或语法结构。

造成这种差异的原因在于英汉两种文化的不同。

英语文化强调逻辑性和客观性,注重分析和推理,因此英语语篇也呈现出一种客观、直接的风格。

而汉语文化则更注重整体性和和谐性,强调综合和感悟,因此汉语语篇更倾向于采用一种委婉、含蓄的表达方式。

了解英汉语篇的这些基本特征差异,对于提高英汉互译的质量具有重要意义。

在翻译过程中,译者需要充分考虑到两种语言在语篇构建上的不同特点,灵活运用各种翻译技巧和方法,以实现原文与译文在语义、风格和文化内涵上的对等。

英汉语言十大差异

英汉语言十大差异

英汉语言十大差异语言毕竟是文化的载体,语言与文化,甚至历史、地理、风俗、政治、经济等常常水乳交融,它们无孔不入地反作用于语言,使语言打上深深的文化烙印。

英汉翻译者,若不知英汉各自的特点,不知两者的差异,是不能想象的。

不要以为,汉语是我们的母语,从牙牙学语开始,便开始接触汉语,因此,就想象自己很了解汉语。

其实,这是一种误解。

汉语到底有什么特点? 就汉语论汉语,因为没有距离,就看不真切,因为没有比较,就看不明白!只有当汉语和英语比肩而立,碰撞交流,才会燃爆出绚丽的火花,两者之差异,才会赫然呈现。

目前,从事英汉对比研究的学者和专著在我国并不少,但是,当我们放眼这个领域,就觉得有必要正面回答一个问题:英汉对比研究的目的是什么?弄明白英汉的差异,并不是我们研究的最终目标,至多只能是一种手段而已,而手段总得服务于一定的目的。

英汉对比研究的一个重要的目的应该是:服务于翻译。

译界的实践证明:只有对英汉之差异了然于心,译者才能做到下笔如有神。

下面结合英汉翻译的实际,对英汉之间的明显差异作鸟瞰式分析和归纳。

1.英语重形合(Hypotaxis),汉语重意合(Parataxis)汉语重意合,结构松弛,多以意思连接的积累式分句(Accumulative Clause)或独立的单句(independent Sentence),其彼此的逻辑关系多以句序之先后加以暗示。

有的语言学家以“竹节句法”写英句,所谓“竹节”,则指其断不可缺的种种连接词(Connectives);有以“流水句法”写汉句,所谓“流水”,指少用乃至不用连接词的行文流畅。

美国的翻译学家Eugene A.Nida在其Translating Meanings (1983)一书中曾经深入浅出地说明了英汉这一差异:就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的对比,在英语以及大多数的印欧语言中,句子的从属关系大多是用连接词如,although,because,when,in order that,so及so that等词明确地表达出来。

英汉互译中的语义比较

英汉互译中的语义比较

英汉互译中的语义比较摘要:英语和汉语这两种语言分别隶属于世界两大语系。

从其形态上看两者没有相似之处,但从语义上有其异同性。

英语和汉语有很多同义词,众多专家和学者在英汉互译方面做了大量研究,但这一类研究大多是从文化背景和文化差异方面入手的。

作者运用义素分析法与语义比较对英汉语义进行微观层次的分析并以此指导翻译实践。

关键词:英汉互译语义比较义素分析一、引言语言是社会的产物,是一种音译结合的符号系统,为人类进行沟通交际所服务。

汉语属于汉藏语系,汉语族;英语属于印欧语系,日耳曼语族,西日耳曼语支。

对这两种分别隶属于世界两大板块的语言来说,两者在其形态上没有相似之处,更找不到两者间语音上的对立规律(外来借词除外),但从语义上有其相似性。

同义词的存在在英语和汉语中屡见不鲜,众多专家和学者也在英汉互译方面做了大量研究,这一类研究大多是从文化背景和文化差异方面入手的,成果丰富。

语言学规律告诉我们,在同一种语言范围内寻找概念完全对等的词是非常困难的。

而在两种语言之间,寻找概念完全相同的词,更是难上加难。

英汉两种语言在词义界定上虽有大量相似之处,但存在更多的是差异。

所以,只有准确把握英汉语义上的异同性,才能在翻译中最大限度地忠于原文。

语义学是研究语言意义的科学,是语言学的重要分支,其研究范围除语言学外,还涉及哲学、社会学、文学等多个学科,是一门跨学科的学问。

本文主要运用义素分析法与语义比较对英汉语义进行微观层次的分析,分析难免带有主观色彩,没有音位分析那样精确、系统,仍有不完善之处,但我认为,要比较英语和汉语的关系,从语义上入手,则更具有现实意义。

二、语义比较(一)对英汉义素的分析比较hjelmslev和jakonbson借鉴音位学中的区别性特征(distinctive feature)理论,提出了义素(sememe)的概念,指出可以将语义成分,即义素作为语义学中说明词汇结构的最基本、最小的单位。

义素是词义的最小语义构成成分,又叫做语义特征。

浅析英汉语言中的语义差别

浅析英汉语言中的语义差别

浅析英汉语言中的语义差别英语和汉语是两种完全不同的语言符号系统,是反应不同的文化主客观世界的两种特定的表达形式。

英语和汉语的差异现象纷繁复杂,有很多词在对方的语言中没有对应的语义,或者只是部分语义相同,绝大多数的词在语义上存在着或多或少的不同,这种差别是自然现象,也是中英文化差异的反映和体现。

一、英汉语言中的不对应现象英汉语言的不对应关系分为两种:部分不对应和完全不对应。

部分不对应是指在两种语言中,局部处在一个平面上,但更多的局部却处在两个平面上,就如我们所说的貌合神离。

例如:“知识分子”和intellectual的意义有重合之处,它们都可以指有文化的人,但在中美各自的文化背景中含义却大不相同。

在中国,“知识分子”一般包括大学教师、大学生以及医生、工程师、翻译人员等一切受过大学教育的人;而且中学教师也是知识分子。

在中国农村有很多地方,连中学生也被认为是“知识分子”。

但在美国和欧洲,intellectual只包括大学教授等有较高学术地位的人,而不包括普通大学生,所以这个词所指的人范围要小得多。

此外,还有其他区别。

在美国intellectual并不总是褒义词,有时用于贬义,如同我国文化大革命中叫“臭老九”一样。

完全不对应现象,在英汉两个语种的词汇中都存在。

有些事物或概念在一种文化中有,在另一种文化中则没有。

例如,在日常生活中,多数英美人没有睡过中国的“炕”(kang, a heatable brickbed ),没有吃过“冰糖葫芦”(candied haws on a stick),也没有用过中国的“秤”(steelyard)。

大部分中国人没有住过美国的motel(汽车旅馆),也没有吃过美国的各种pie (馅饼)。

类似这样的英语词在汉语中都找不到对应词,连词义相近的词都没有,因为根本没有这种概念。

再比如节气的划分,虽然有一些在英语和汉语中是对等的,如春分(Spring Equinox)、秋分(Autumnal Equinox)、夏至(Summer Solstice)、冬至(Winter Solstice),但是像清明、霜降、惊蛰等之类的节气在英语中都没有。

英语汉语词义差异对比

英语汉语词义差异对比

英语汉语词义差异对比文化背景不同,操不同语言的人在交谈时,常常发生下列情况:由于文化上的不同,即使语言准确无误,也会产生误会。

对于不同的人们,同一个词或同一种表达方式可以具有不同的意义。

由于文化上的差异,谈一个严肃的问题时,由于一句话说得不得体,可以使听者发笑,甚至捧腹大笑;一句毫无恶意的话可以使对方不快或气愤;由于文化上的差异,在国外演讲的人经常发现听众对他讲的某个笑话毫无反应,面无表情,鸦雀无声;然而,在国内,同一个笑话会使听众笑得前仰后合。

语言是文化的一部分,并对文化起着重要作用。

有些社会学家认为,语言是文化的基石——没有语言,就没有文化;从另一个方面看,语言又受文化的影响,反映文化。

可以说,语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。

语言与文化互相影响,互相作用;理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。

文化是形形色色的,语言也是多种多样的。

由于文化和语言上的差别。

互相了解不是一件容易的事,不同文化问的交流常常遇到困难。

学习一种外语不仅要掌握语音、语法、词汇和习语,而且还要知道择这种语言的人如何看待事物,如何观察世界;要了解他们如何用他们的语言来反映他们社会的思想、习惯、行为;要懂得他们的“心灵之语言”,即了解他们社会的文化。

实际上,学习语言与了解语言所反映的文化是分不开的。

这里我们粗略探讨一下英语国家的人(或以英语为本族语的人,以美国人为代表)与中国人之间的文化差异。

这种文化上的差异是多方面的,我们只围绕语言交际这一方面进行考察。

至于其他,如生活方式、衣着打扮、举止行为、饮食习性等等与语言交际无关的差异,则不赘述。

即使在语言交际范围内,我们也只能探讨一些最常见的差别。

一、英语汉语词义差异对比比如,“知识分子”和intellectual在中美各自的文化背景中含意是大不相同的。

在中国,“知识分子”一般包括大学教师、大学生以及医生、工程师、翻译人员等一切受过大学教育的人,而且中学教师也是知识分子。

浅析英汉语言中的语义差别

浅析英汉语言中的语义差别

浅析英汉语言中的语义差别英语和汉语是两种完全不同的语言符号系统,是反应不同的文化主客观世界的两种特定的表达形式。

英语和汉语的差异现象纷繁复杂,有很多词在对方的语言中没有对应的语义,或者只是部分语义相同,绝大多数的词在语义上存在着或多或少的不同,这种差别是自然现象,也是中英文化差异的反映和体现。

一、英汉语言中的不对应现象英汉语言的不对应关系分为两种:部分不对应和完全不对应。

部分不对应是指在两种语言中,局部处在一个平面上,但更多的局部却处在两个平面上,就如我们所说的貌合神离。

例如:“知识分子”和intellectual的意义有重合之处,它们都可以指有文化的人,但在中美各自的文化背景中含义却大不相同。

在中国,“知识分子”一般包括大学教师、大学生以及医生、工程师、翻译人员等一切受过大学教育的人;而且中学教师也是知识分子。

在中国农村有很多地方,连中学生也被认为是“知识分子”。

但在美国和欧洲,intellectual只包括大学教授等有较高学术地位的人,而不包括普通大学生,所以这个词所指的人范围要小得多。

此外,还有其他区别。

在美国intellectual并不总是褒义词,有时用于贬义,如同我国文化大革命中叫“臭老九”一样。

完全不对应现象,在英汉两个语种的词汇中都存在。

有些事物或概念在一种文化中有,在另一种文化中则没有。

例如,在日常生活中,多数英美人没有睡过中国的“炕”(kang, a heatable brickbed ),没有吃过“冰糖葫芦”(candied haws on a stick),也没有用过中国的“秤”(steelyard)。

大部分中国人没有住过美国的motel(汽车旅馆),也没有吃过美国的各种pie (馅饼)。

类似这样的英语词在汉语中都找不到对应词,连词义相近的词都没有,因为根本没有这种概念。

再比如节气的划分,虽然有一些在英语和汉语中是对等的,如春分(Spring Equinox)、秋分(Autumnal Equinox)、夏至(Summer Solstice)、冬至(Winter Solstice),但是像清明、霜降、惊蛰等之类的节气在英语中都没有。

汉英语言表达方式对比

汉英语言表达方式对比

汉英语言表达方式对比汉英语言表达方式对比 1概念与形式的对立统一一抽象思维与形象思维英语重视抽象思维,擅长使用抽象概念表达具体事物。

语言上英语常常使用大量涵义模糊、指称笼统的抽象名词来表达复杂的理性概念,给人一种“虚、暗、曲、隐”的感觉。

这对习惯于形象思维的中国人来说,既有理解上的困难,又有表达上的困难。

因此,翻译时,要抓住本质的东西,大胆地采用符合汉语表达习惯的归化方法。

中国人重视形象思维,善于用形象表达抽象概念。

语言汉语更倾向于用具体的形象来表达空的概念。

he wondered whether his outspokenness(n. 坦白,直言相告) might be a liability(n.债务) to his friend.他怀疑他的直言对他的朋友来说是否会是一种债务。

他怀疑自己的坦率是否会给他的朋友带来思想负担。

英语的这种独立语结的模糊性和汉语的正好相反his outspokenness=he was outspoken(语义结构)a liability to his friend=his friend had aliability(in his mind)(语义结构)he sought the distraction of distance.distraction是个名词(名词化,distract派生来的),但在该句中仍保留动词的语义(vt. 分散……的注意力),其语义特征要求这个词必须要有它的动元,其语义结构应该是he distracted sb.,即发出该动作的施事(句法上的主语)和受事(句法上的宾语。

)distance 也是个名词(名词化,distant派生来的),其语义结构应该是he was distant from sb.因此,我们可以得出结论,这个句子包含两个移动的核结构。

那就是:1 he could distract others. 别人注意不到他2 he was distant from others. 他远离别人按照自然的逻辑将两个事件合并在一起,就是“他远离别人后,别人就注意不到他”。

(作业)英汉语言的特点比较及翻译

(作业)英汉语言的特点比较及翻译

英汉语言的特点比较及翻译语言本身是一种文化现象,它既是文化发展和繁荣的重要载体,但在此同时,它也受到文化的影响和制约。

汉语和英语是世界上的两大语言,各代表着东西方的两种文化。

由于两者之间的文化背景、社会习俗、思维方式等的不同,使得两种语言的表达方式也不大相同。

在平时的英语学习当中,我们会发现许多人在做英汉互译的练习时,尤其是在做长句的翻译时,由于缺乏对英汉句子结构差异足够的了解,经常会死译、硬译,不符合英汉本身的逻辑特点。

因此无论是在英语学习当中还是在英汉翻译、跨文化交际当中,英汉句子结构的差异往往成为所有这些过程的“绊脚石”。

假如不了解和熟悉这两者的差异,翻译的时候就会违背目的与的表达习惯,从而留下浓重的源语痕迹。

本文将通过对英汉这两种语言在词汇上的选择对比分析以及不同的句法结构,来探索翻译的技巧。

(一)英汉语言在词汇上的差异(1)从构成形态上看,汉语每个词只由一语素构成,是由几个代表不同意思的字构成的词,而英语则是由单纯的字母构成一个词,每个词还可以通过词形的变化来表示意义或语法功能的变化。

比如:通过对动词形态的改变,动词就会产生人称、时态、语态、情态以及非谓语(不定式、分词)的词性变化;也会产生词类的变化。

英语通过词汇的形态变化表示句子丰富多彩的语言关系和逻辑关系。

和英语比较起来,汉字相对固定,不能随意改变自身的形态,更不像英语可以通过形态的变化引起词性的变化。

但是,汉语词汇的表意能力和互相组合能力要比英语强,所以汉语主要靠词汇、词序以及各个部分之间暗含的逻辑关系来表达句子的语言意义。

(2)从词义上看,英语的词义比汉语更具灵活性,并对文章具有依赖性。

比如uncle一词就可以指伯伯、叔叔、舅舅、表叔、姑父、姨夫。

这种一词多义的属性使得英语在翻译中就必须根据文章上下来进行选择。

Words do not have meanings; people have meanings for word.(词本无义,义随人生。

英汉语言比较 论文

英汉语言比较 论文

英汉语言比较不同国家的语言有着他们自己的文化背景。

汉语是世界上最古老的语言之一,英语是世界上使用最广的语言之一。

汉语和英语都是联合国使用的工作语言。

它们之间有相似之处,但两者存在更多的差异。

第一,汉英语义对比:英汉语言的差异首先表现在文字系统上。

汉语属于表意文字系统,英语属于拼音文字系统。

汉语重意合,汉语的句子呈线性结构,全句按时间、事理顺序平行铺排,结构轻短松散,各分句以意相连,形式上看不出明显的语义形态标记,句中各语法成分隐含在词语铺排的线性流程中,分句与分句间的关系或承上启下、互为呼应,或语气连贯、层层递进。

英语重形和,靠语言本身语法手段行文造句。

英语句子按其结构可分为简单句和复杂句。

简单句由一个独立分句、即一个独立使用的主谓结构组成,复杂句则由两个或两个以上的分句组成,按照分句间的关系,又可分为并列句和复合句。

按交际功能分,英语句子可分为陈述句、疑问句、祈使句、感叹句等。

汉语句子在结构和功能划分上同英语一样,也可以分为单句和复句及陈述、疑问等句。

但是,英语的简单句并不总是等同于汉语的单句,因为汉语的单句既包括英语的简单句,也包括英语中的某些带从句的复合句。

例如:His idea is that we clean the floor first.他的意见是我们先清扫地板。

(英语中that引导的是一个表语从句,而汉语中"我们先清扫地板"只是一个主谓结构(词组)作宾语。

)由于汉语的"意合"特点,有些汉语句子的内部由于汉语的"意合"特点, 成分常常一一罗列,呈现并排式结构, 成分常常一一罗列,呈现并排式结构,外形上没主从之分,层面之间没有明显的逻辑标记. 主从之分,层面之间没有明显的逻辑标记.英语句子的"主谓结构"为句子主干,其它成分英语句子的"主谓结构"为句子主干, 则通过各种连带附加关系附着在这条主干上, 则通过各种连带附加关系附着在这条主干上。

英汉两种语言的特点及其对比

英汉两种语言的特点及其对比

2020/1/27
5
在‘肯定’与‘否定’的表述方式 上
• 英国人是针对对
• 中国人则是根据自
方提问的“事实”
己是否同意对方提
是否肯定来回答
出的问题来回答的。
的。
2020/1/27
6
• You don't like it,do you? • 你不喜欢,是吗? • No,I don't like it. • 是的,我不喜欢。 • Yes,I like it very much. • 不,我很喜欢。
3
• 汉语: • 猫头鹰和狗 • “燕”、“玛”、
“松”、“梅”、 “雪”、“月”
• 英语: • owl, dog • sea,shepherd,
castle,nightingale
2020/1/27
4
文化背景和传统习惯的不同,
必然会影响到思想方法的不同;
而思想方法上的差异,又总是要
体现在语言的表达方式上 。
death
2020/1/27
28
(二)都有一词多类现象,因而在翻 译时就有个词类的转换问题。
• to work hard 努力工作(“工作”是动词)
• to be hard at work 工作努力(“工作”是 名词)
2020/1/27
29
(三)都有各自的虚词,起辅助、联
接或移情作用。
•例如,汉语有“的”、“吗”、
2020/1/27
31
2.不相同的主要方面:
(一)汉语词形变化很少,英语词形变化较 多。
• 英语名词有‘数’和‘性’的词形变化, 汉语除少数名词有数的标志之外,一般没 有‘数’和‘性’的词形变化。
• 英语不规则动词的词形极不规则,而汉语 则没有这种现象。

英汉语言词汇对比(第二组)

英汉语言词汇对比(第二组)

英汉语言词汇对比1. 概述对比两种语言,我们可以从语音、词汇、语法、语用及篇章等各个方面进行比较,但是词汇在这之中似乎更具关键性,因为“语音只是词汇的包装或外衣,而任何语法问题到底就是词的用法问题。

”词算是一门语言比较基础的组成部分,本文主要从两种语言的词汇的形态结构和意义的某几个方面的不同之处来分析一下英汉语中词汇的不同。

2.英汉词汇系统特征对比2.1汉语1)汉字具有独特的方形结构,是一个非字母化书写符号系统。

象形- 表意-拼音是人类语言文字发展的三个层次,汉语长期停滞在表意阶段,有其本身的、特有的译音特征,是表意兼表音的文字。

(ideophonograph)2)汉语文字系统语音承载能力不够完备,音位结构(元音与辅音的组合)不可能明示。

3)汉字音与义的结合的视觉分辨率很高,同音异义字可由视觉分辨,如发音为“jing”的“井”、“颈”、“景”、“警”一看即知,不会混同。

即所谓“因形见义”。

4)音义视觉分辨率高导致词义分辨率很高,如“陈迹”与“沉寂”同音,但不会混淆。

5)汉字不具备形态发生学机制,因为汉字不是可以发生形态变化的拼音文字,而是方块字。

汉字只能附加与粘合,也就是“简单对接”。

6)汉字与语素基本上是一对一的关系,即“字”就是“语素”,许多语素本身即词;词是语素(“字”)的附加或粘着。

能独立的语素(自由语素)结合叫附加,如“好看”;不能独立的语素(粘着语素)结合叫粘着,如“人民”。

2.2英语1)英语文字属于字母化语言书写符号系统,具有较强的可拼读性(按文字符号拼音),可识读性(即词性分辨率);可习性(即按可识读性来识字);可衍生性(即按原型派生、类比的属性)。

2)英语文字系统语音承载能力相对较强,符号表音功能较强。

3)英语词的音义视觉分辨率不高,如well在孤立情况下分不清楚是“好”还是“井”。

英语不能在词一级因形见义。

其主要的、基本的功能是表音。

4)视觉分辨率地导致词义分辨率低。

如在孤立状态下permit(vt. 允许)与permit(n. 许可、许可证)很可能混淆。

英汉语言对比

英汉语言对比

具体与抽象 Concrete vs Abstract 英语:形态变化
1这些问题难以归 类 2他探讨了伟大和 杰出的含义 3星星在清澈的晴 空中闪烁
1.These problems defy easy classification 2.He discussed greatness and excellence. 3.The stars twinkled in transparent clarity.
2.Let everybody share the food if there is any. 3. We will not attack unless we are attacked.
形合与意合: Hypotactic vs Paratactic
上梁不正 下梁歪
If the upper beam is not straight, the lower ones will go a slant. When those above behave unworthily, those below will do the same.
动态与静态 dynamic vs stative
英语:名词化(nominalization) 1.The doctor arrived extremely quickly and examined the patients uncommonly carefully; the result was that he recovered very speedily. 2. The doctor’s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery.

英汉词义对比

英汉词义对比

外语教学与研究2016.09语言是文化的载体,而词汇是语言系统最基本的构成元素。

人们在用语言表达客观世界和主观思维的时候,就必须首先选择适当的词汇。

英语和汉语是不同的两种语言,由于各自的自然地理条件、风俗习惯、历史文化、社会发展水平、发展过程等方面的影响,使语言打上了深深的文化烙印,形成了具有各自民族特点的语言。

在英语教学和学习中,对于词义的理解和掌握对英语阅读和翻译尤为重要,本文将主要从四方面对英汉词义对应关系方面予以浅析。

1.词义完全相等这类英汉词语多为专有名词、术语、普通名词等。

如:the Atlantic Ocean 大西洋,Japan 日本,Marxism 马克思主义,tank 坦克,carbon dioxide 二氧化碳,日sun ,月moon ,CIA (美国)中央情报局,smog 烟雾。

2.词义上只有部分对应这是因为汉语词义比较严谨,词义范围比较窄,而英语词义比较灵活、丰富、多变。

如:cousin 表兄弟,straight 笔直,brother 兄、弟,aunt 阿姨、舅妈、姑姑、婶子、大妈,president 总统、主席、校长、议长、会长、社长,uncle 叔父、伯父、姑父、姨父、舅父,film 电影、胶卷、影片。

接下来以straight 为例,比较一下它在下列各句中的意思:(1)He is a straight thinker.他的思路很有条理。

(2)to give a straight answer.给予坦率的回答。

(3)Please keep a room straight.请把房间收拾整齐。

(4)She tried to keep her back straight.她努力挺直后背。

还有些英汉词语在概念意义上是对应的,但在内涵意义上却是不对应的,如vinegar :醋(概念意义)有“不高兴,坏脾气”的内涵意义;醋(概念意义)有“妒忌”的内涵意义。

3.词义空缺很多汉语里的词义在英语中并不能找到相应对应的词义,就只能靠音译来解决,如:tofu 豆腐,hutong 胡同,yamen 衙门,litchi 荔枝,lama 喇嘛,Chinese Chao fan 中国炒饭,Kowtow 嗑头,kongfu 功夫。

英汉语言特点对比-综述

英汉语言特点对比-综述

英汉语言特点对比(综述)(接第二周)《中国人的气质》---上海三联书店1,面子2,节俭3,勤劳4,礼节5,漠视时间6,漠视精确7,误解的才能8,拐弯抹角9,灵活的固执10,智力混沌11,精神麻木12,轻视外国人13,缺乏公共精神14,保守15,漠视舒适和便利16,生命力17,忍耐和坚韧18,知足常乐19,孝顺20,仁慈21,缺乏同情心22,社会台风23,相互负责和遵纪守法24,相互猜疑25,缺乏诚信26,多神论,泛神论,无神论Chinese characteristics:1, face 2, economy3,industry 4, politeness5,the disregard of time 6, the disregard of accuracy7,the talent for misunderstanding 8, the talent for indirection 9,flexible inflexibility 10,intellectual turbidity11,the absence of nerves 12,contempt for foreigner13,the absence of public spirit 14,Conservatism15,indifference for comfort and convenience16,physical vitality 17,patience and perseverance18, content and cheerfulness 19,filial piety20,benevolence 21,the absence of sympathy22, social typhoons23, mutual responsibility and respect for law24,mutual suspicion25, the absence of sincerity26,polytheism, pantheism, atheismTen Differences Between English &Chinese Cultures English认知型ChineseDifference I中国-儒家-关注现实社会政治和伦理道德“君臣之义,父子之亲,夫妇之别,长幼之序,朋友之信”“仁,义,礼,智,信”“诚意,正心,修身,齐家,治国,平天下”“忠孝”“三纲”西方-崇尚自然“知识就是力量。

英汉语言的特点比较及翻译

英汉语言的特点比较及翻译

英汉语言的特点对比与翻译摘要:对比分析就就是将两种或两种以上的语言进行对比研究,从而正确揭示语言之间的相同之处与不同之处。

本文通过实例对英汉两种语言在词汇、句子结构、语篇衔接及思维文化四个方面进行对比分析,重点揭示英汉语言之间的特点比较以及翻译。

关键词:对比;翻译;词汇;句子结构;语篇衔接;思维文化翻译涉及到两种语言的转换,涉及到两种语言在表达某一文本的同一个内容时的各种表达方式。

这些表达方式,有的就是相似的,有的就是有差别的。

英语与汉语分属于不同语系,英语属于印欧语系,就是拼音文字、从综合性向分析型语言发展的语言,而汉语属于汉藏语系,就是表意文字、分析型为主的语言,所分属的语系不同导致了英汉两种语言的差别。

翻译实践证明,英汉语言相同之处比较容易掌握,不同之处往往才就是困难所在。

下面本文将从词汇、句子结构、篇章及文化四个方面对英汉两种语言差异进行对比分析。

一、英汉词汇对比与翻译英国翻译理论家Newmark曾说:“文本翻译的大多数工作都就是在词汇层面上完成的”。

许多学习者在翻译时逐字逐句地把汉语翻译成对应的英语,从而导致“中国式英语”现象的频繁发生,其根本原因就是受到了汉语的干扰。

英汉词汇可以从以下几个角度进行对比:(一)词义比较1、词的多义性英语词义比较灵活,词的涵义范围比较广,词义对上下文的依赖性较大,而汉语词义比较严谨,凝滞,词的含义范围比较窄,词的意义比起英语词义对上下文的依赖性比较少。

英语一向被认为就是一种适应性、可塑性较强的语言。

EricPartridge:Wordsdonot have meanings; people have meanings for words、(词本无义,义随人意。

)英语词义灵活,突出地表现为一词多义。

例如:“story”这个词,汉语的词义就是“故事”,但在英语中,在不同的上下文中却有不同的词义。

如:To make along story short、长话短说。

英汉两种语言对比(英语、汉语对比分析)

英汉两种语言对比(英语、汉语对比分析)
英语重形合汉语重意合英语注重运用各种有形的联结手段达到语法形式与逻辑形式两个方面的完整句子组织严密层次明确句法功能呈外显特征
英汉两种语言对比
1
I. 英汉语音特点及比较
•1 . 英 汉 两 种 语 言 里 都 有 单 音 节 词 ( monosyllabic [,mɔnəusi'læ bik] ),双音节词 (dissyllabic [,disi'læ bik] ) 和多音 节词(poly-syllabic): e.g. I我,study 学习,perseverance 锲而不舍;
23
3. 英汉语句比较
• I. Sentence structure (英语多被动,汉 语多主动 p.8) • 1. Passive voice sentences: • 1). Frequency: passive voice is often used in English, esp. in scientific article
22
• 2. It has long been maintained that it was only during his Harvard graduate years that Eliot developed his interest in primitive cultures. • 人们长期以来坚持认为,艾略特对原始 文化的兴趣是他在哈佛读研究生的岁月 里培养起来的。
廉颇老矣,尚能饭否?
12
Derivation:
前缀 (Prefix) 超— 超人,超额,超支,超音速,超短波; 非— 非人,非常,非原则,非正式,非军事化, 无— 无视,无限,无线电,无名氏,无疑;
汉语中的“非”,“无”相当于英语中的前缀un-,in-, il- 和后缀-less: invalid, unconscious, unmatched, informal, illegal, endless,
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

的理 论 框 架 ,把 “ 词 ”作 为 汉 语 研 究 的基 本 结 构 单
位 。但 是 ,一 些语 言 学 家在 研 究 实 践 中清 楚 意 识 到 “ 字 ”与 “ 词 ”的矛 盾 ,他们 都 以不 同的方 式强 调 过
“ 字 ”的 重要性 :
汉语 中没有词 ,但 有不 同类型的词概念 ……汉语是 不计 “ 词” 的。 在 中 国人 的观 念 中,“ 字” 是 中心 主题。 一一赵 元
各 个 平 面 研 究 的 交会 点 ;二者 都 是 在 语 法 上 处 于承
文献标识码:A
文章编号:1 0 0 8 — 2 3 9 5 ( 2 0 1 3 ) 0 2 — 0 0 4 7 — 0 5
收 稿 日期 :2 0 1 3 — 0 1 — 1 7
作者简介 :闫宁( 1 9 8 0 一 ) ,女 ,昆明学院人文 学院讲 师,博士 ,主要从 事中国现 当代文 学研究。
有层 次性 :汉字 由独体 而合体 ;英丈词 由简单词 而派 生或复合 。它们在 表义上具有 理据 性与无理据 、形 象性与语
法性、模糊性与精确性 的区别。 而汉 字的基本 范畴化特征 ,更是 其区别于英文词 的重要特点。
关 键 词 : 汉 字 ; 英 文 词 ; 对 比
中图分类号:H 0 3
潘 文 国 教 授 提 出 字 与wo r d 对 应 的 观 点 , 他 认
为wo r d 是 英 语 的 基 本 结 构 单 位 ,“ 字 ”是 汉 语 的 基
还 是训 诂 ,都 以 “ 字 ”作 为研 究 的基本 单位 ,兼顾 了
形、 音、 义 三 个 方 面 , 以对 字 的 形 式和 意义 的 分 析 为 中心 ,对经 典进 行文 化 阐释。其 次 ,中国现 代语 言
本 结 构 单 位 ,它 们 对 各 自所 属 语言 的特 点 有 着 根 本
的决 定 作 用。 要 进 行 英 汉 对 比,首 先 要研 究w o r d 和
“ 字 ” 的异 同。他 对 二者 的共 性 作 了细 致 的研究 并 得 出如 下 结 论 :二 者 都 是 语 言 的 天然 单位 ;二 者 都 是
任 [ 3 ]
的文 章 往 往 局 限于 文 字 性 质 方面 的 对 比 ,偏 重 于 宏
观 层 面 的思 考 。本 文 从汉 字 和 英 文 词 这 一 基 本 文 字
层 面 , 采 取 了从 汉 到 英 , 以汉 语 为 出发 点, 微 观 和
宏 观 相 结 合 的方 法 ,通 过 汉 字 字 形 分 析 和 英 文 词 构 词 分析 来对 比研 究。
Ap r .2 0 1 3
汉 英 文 字 表 义 特 点 之 对 比
闰 宁
f 昆明学院 人文 学院,云 南 昆明 6 5 0 2 1 4 )

要 :汉 英丈字 的基 本单位 为汉字和英 文词 ,这一层 面的对 比研 究 目前还比较 少,但 是根 据 中国传 统语 言学对
于 “ 字”的重视 和 中国现代语言学对 “ 字”和 “ 词”的反 思,这一对 比具有理论基础 和可行性。英汉文字的构成都
“ 字 ”的研 究 意义 极其 重 视。 汉 语对 “ 字 ”的研 究 由 来 已久 ,刘 勰 的 “ 夫 人 之 立 言 , 因字 而 生句 ,积 句 而成 章 ,积 章而 成篇 ”[ 】 之 言 , 已经 指 出 了 “ 字 ”的
重 要 性 ,即 “ 字 ”是 造句 成篇 的起 点 ,在 汉语 的 组织

词在 欧洲语 言里是现成 的,语 言学 家的任 务是从词 分析

从 汉字 与英文 词层面
语素 ……汉语恰好相反 ,现成 的是 “ 字” ,语言 学家 的课题是 研 究哪些字群 是词 ,哪 些是词组。 汉语 里 的 “ 词”之 所以不
对 比汉英 文字 的基 础
从 汉 语 本 身 的 研 究 来 看 , 中 国 传 统 语 言 学 对
汉英文字的基本单位为汉字和英文词这一层面的对比研究目前还比较少但是根据中国传统语言学对于字的重视和中国现代语言学对字和词的反思这一对比具有理论基础和可行性
第 3 4卷 第 2期
2 0 1 3年 4月






Vo 1 . 3 4 N O. 2
J OURNAL OF DALI AN UNI VERS I TY
释 ,然后 合起 来解 释其整体 ,才算是真正彻 底理解这 个词的
意 义 了。 ~一统研 究俗称 小学 , 有 文 字、 音 韵、 训诂 二 个 分支 ,文 字 研 究 “ 形” ,音 韵研究 “ 音” ,训诂 研 究 “ 义” 。 不管 是文 字、 音 韵、
据 《 汉 英 对 比研 究 一 百 年 》 一 文 中 的 统 计 [ 1 ] ’
Av e r a g e E u r o p e a n ) 中 “ 词 w o r d ) ” 的概 念被 逐 步移
入 到 汉 语 研 究 里 ,中 国 现 代 语言 学 开始 根 据 印 欧 语
1 9 7 7 至2 0 0 1 年 问 ,学 术 刊 物 发 表 关 于 汉 英 对 比 的 论 文共有 1 3 5 3 篇 , 其 中关 于 汉 英 词 汇 对 比的 有2 5 2 篇, 而 汉 英 文 字 的对 比却 只 有 1 3 篇 。 以往 汉 英 文 字 对 比
容 易归纳 出一 个令 人满意 的定义,就是 因为本身没有 这样 一
种 现 成 的 东 西。 一一 吕叔 湘 [ 】
汉语基 本上是 以字为单位 的, 不是 以词 为单位 的。要 了 解 一个合 成词 的 意义 ,单 就这 个词 的整体 去理解 它还 不够 ,
还 必 须把 这 个 词 的 构 成 部 分 ( 一般 是 两 个 字 )拆 开 来 分 别 解
各 自民族 认 识世 界 的基 本 单 位 ;二 者 都 是 各 自语 言
学中 “ 词 ”对 “ 字 ”的替代 受 到一些 学 者 的质 疑 。汉
字在 汉 语研 究 中 的重 要地 位 一直 延 续 到 《 马 氏文通 》
的出版。《 马 氏文通》 以后 ,均质 欧洲语( S t a n d a r d
相关文档
最新文档