2012-13翻译工作坊期作业 (1)

合集下载

翻译工作坊在课堂学习中的运用——以经贸翻译课堂学习为例

翻译工作坊在课堂学习中的运用——以经贸翻译课堂学习为例
3 - 3 成 果 展 示
“ 翻译不仅仅是文学 翻译. 更 重 要 的是 实用 文 体 翻译 ” ( 黄 建滨 , 2 0 0 8 ) 。所 谓 “ 翻译 作 坊 ” 类 似 于 商 业 性 的 翻译 中 心 , 几 名 译 者 凑 在 一 起 进 行 翻译 活 动 。 在 翻译 过 程 中, 译 者们互相交流, 通 过 合 作 解 决 翻译 中 的 实 际 问 题 。将 这 一 模 式 移 植 到 翻 译 课 堂. 就成为一种 翻译教学方 法. 其 实 质 是 促 使 学 生 在 实 践 中 掌 握 翻 译 技 能 。“ 翻译 作 坊 ” 这 种 教 学方 式 强 调学 生 的 参 与 作用 , 促进教师和学生之间的互动 。 建 构 主 义 的学 习观 认 为 学 习 是 个 体 在 已有 知 识 经 验 基 础 上, 通 过 与 环 境 的相 互 作 用 , 主 动 建构 意 义 的过 程 。 这 种 学 习 观 关 注 的不 仅 是 认 知 层 面 的知 识 建 构 .更 重 要 的 是 元 认 知 层 面 的知识 建 构 。学 习者 认 识 并 形成 如 何 控制 认 知 学 习 这一 心 理 机 制 即为元认知 , 它 由三个部 分组成 : 陈述性 知识 ( k n o ww h a t ) 、 程 序性 知 识 ( k n o w h o w) 、 条 件性 知 识 ( k n o w w h y ) 。 因此 在 英 语 学 习中 , 学 生 必 须 通 过 主 动 的建 构 活动 , 理解矛盾 、 重构概念 。 而 翻译工作坊的开展 。 需 要调动学生的翻译理论 知识( 陈述 性 知 识) , 同时利用 翻译 技巧 ( 程 序性 知识 和条 件性 知识 ) 进 行 翻 译, 保 证 三 部 分 知 识 的有 效 建 构 。

翻译工作坊与高职院校的翻译教学

翻译工作坊与高职院校的翻译教学
第1 8卷第 3期
2 0 1 3年 6 月






Vo 1 . 1 8, NO. 3
J 0URN AL O F X I NYU UNI V ERS I T Y
J u n . 2 0 1 3
翻译 工 作坊 与 高 职 院校 的翻译 教 学
● 罗 欢 , 程 树 华 , 邹威 华
翻译教 学的特 色。
关键词 : 翻译工作坊 ; 翻译教学 ; 教 学模 式 中图分类号 : H 3 1 9 文献标识码 : A 文章编号 : 2 0 9 5— 3 0 5 4 ( 2 0 1 3 ) 0 3— 0 1 2 7— 0 2 k i l l s i n a p a r t i c u l a r i f e l d ” 。是指一 个小群 体在某 个特定 范 围 随着经济全球化 的深入发展 , 中国 与各 国在不 同领 域 的 s 交流与合作更加频繁 。以 四川 成都 为例 , 近年 来对 外 的合作 或者专 门领 域 、 项 目或 者课题 中进行讨 论 、 研究 , 以便解决 实 交流活动越来 越丰富 , 因此 , 如何满足 市场 对合格的专业 翻译 际问题 。它通 常是指一种短 期的高 强度 的课程 、 专 门 的研 讨 参 与者 ” 、 “ 专业者” 以及 人才的需 求 , 更好地将 校企合 作 的研究成 果引 入翻译 课 堂教 会或者 系列 的会 议 。参 与者 分 为 “ 学中 , 实现产学研结合 的教 学模 式 , 就成 为了教育机构 和用人 “ 促 成者” 三类 。 具体延 伸到翻译 领 域 , G e n t z l e r 对于 “ 翻译 工作 坊 ” 的定 单位 迫切需要 解决的问题 。 高职 院校传统 翻译教学存在的弊端 义是“ 类 似于某种翻译 中心 的论坛 , 在 该论坛 上 , 两个或 者两 高职院校的传统翻译教 学一 直 以来 都存 在很 大 的弊端 : 个 以上 的 译 者 聚集 在 一 起从 事 翻译 活 动 ” 。而 K i r l a y在

汉英翻译历次作业与答案

汉英翻译历次作业与答案

汉英翻译历次作业与答案第一二次课堂作业文稿1. 紫鹃答应着,忙出来换了个痰盆儿,将手里的这个痰盆儿放在桌子上,开了套间们出来,仍旧带上门,放下撒花软帘,出来叫醒雪雁。

(1) Zijuan was answering and hurried out to change a spittoon, and put the spittoon in her hand on the table and opened the door of inner room to go out, still closed it , let down the flowered portiere and go to wake Xueyan(2) Zijuan , assenting , hurried out to fetch a clean spittoon, placing the used one on the table in the outer room. Having closed the door behind her, she let down the flowered portiere before going to wake Xueyan2. 哼, 让大家说吧,周家大少爷看上他家里面的女人,怕什么,我喜欢她。

(1) Huh, let every body say, the eldest son of ZHou's family is in love with one of the female servants in his family , what i fear, i like her.(2 )Huh, let'em say. Let them say what they like about“Young Mr. Zhou falling for one of the servants“---what do i care? I love her3. 门铃一响,来了客人。

独立学院翻译工作坊教学模式的探析与应用

独立学院翻译工作坊教学模式的探析与应用

摘要本文立足于独立学院培养人才的目标及方向,从翻译工作坊的定义入手,就此种教学模式的特点、教学目标做了较为具体的分析。

结合独立学院自身的特点,指出这种以翻译过程为导向,以学生为中心的创新型教学模式可以在教学实践中大为推广,并提出了“初级阶段”和“高级阶段”的具体操作步骤。

翻译工作坊教学模式注重培养学生的专业知识、团队协作能力以及责任意识,为他们日后成为适应社会发展的应用型、创新型、实践型人才奠定了良好的基础。

关键词独立学院翻译工作坊翻译过程应用型创新人才培养The Exploration and Application of"Translation Work-shop"in Independent Colleges//WangFeiAbstractBasedonthecharacteristicsofindependentcollegestudents,thispaperexploresanintroductionof"translationworkshop"intoteachingprocessinindependentcolleges."Translationworkshop",asanewteachingmodel,attachesgreatimportancetothetranslationprocessduringwhichtheresponsi-bility,teamworking,translationskillsandcomprehensiveknowl-edgearehighlighted.Theauthoralsothinksitisarewardingat-tempttocultivatetheapplication,innovation-orientedtalents.Key wordsindependentcollege;translationworkshop;translationprocess;trainingappliedinnovativetalentsAuthor's addressRen'aiCollegeofTianjinUniversity,301636,Tianjin,China1引语现代翻译教学界越来越多地重视翻译实践能力的培养,目前在不少高校中都引入了翻译工作坊(translationworkshop)的教学模式。

翻译工作坊教学模式研究

翻译工作坊教学模式研究

学生水平参差不齐:如何针对不同水平的学生进行有效的教学?
教学资源有限:如何充分利用有限的教学资源,提高教学效果?
学生参与度不高:如何提高学生的参与度和积极性?
应对策略
加强教师培训,提高教学能力
采用多元化的教学方法,激发学生学习兴趣
加强学生自主学习能力的培养,提高翻译实践能力
建立有效的评估机制,及时调整教学策略
具备扎实的翻译理论知识和实践经验
添加标题
掌握先进的教学理念和方法
添加标题
具备良好的沟通和协作能力
添加标题
关注行业动态,不断学习和更新知识
添加标题
完善教学评价体系的建设
建立多元化的评价标准,包括学生的翻译能力、团队合作能力、创新能力等
采用多种评价方式,如教师评价、学生互评、自我评价等
注重过程评价,关注学生在学习过程中的表现和进步
学生在翻译工作坊中通过完成实际翻译任务,提高翻译技能和综合素质。
翻译工作坊通常由教师引导,学生自主参与,共同探讨和解决翻译问题。
翻译工作坊的教学目标包括提高学生的翻译能力、团队合作能力和跨文化沟通能力。
翻译工作坊教学模式的特点
团队合作:培养学生的团队合作精神和协作能力
个性化教学:针对学生的不同需求,提供个性化的教学方案
汇报人:
翻译工作坊教学模式研究
目录
01
翻译工作坊教学模式概述
02
翻译工作坊教学模式的理论基础
03
翻译工作坊教学模式的实施过程
04
翻译工作坊教学模式的优势与挑战
05
翻译工作坊教学模式的实践案例分析
06
翻译工作坊教学模式的未来发展展望
翻译工作坊教学模式概述
翻译工作坊教学模式的定义

“翻译工作坊”在医学院校英语专业翻译教学中的实践

“翻译工作坊”在医学院校英语专业翻译教学中的实践

“翻译工作坊”在医学院校英语专业翻译教学中的实践蓝岚;黄江【期刊名称】《右江民族医学院学报》【年(卷),期】2012(034)004【总页数】3页(P564-566)【关键词】院校;医学;英语专业;"翻译工作坊"【作者】蓝岚;黄江【作者单位】广西医科大学外国语学院,广西南宁530021;广西医科大学外国语学院,广西南宁530021【正文语种】中文【中图分类】H315.9医学院校英语专业的翻译课程设置和翻译教学模式都在理论和实践上有所创新。

“翻译工作坊”作为一种教学方式,近年来逐渐受到重视并取得了长足的发展。

下面笔者介绍此种教学方式的由来和发展,论述教学方式的操作步骤及其对医学院校英语专业翻译教师提出的要求,并以课堂教学为实例,介绍教学方式的实践与自己的思考。

“翻译工作坊”是一种以实践为导向、以学生为中心、培养职业化翻译人才的教学模式,不仅符合我国英语专业翻译课程教学的改革方向,同时也顺应了社会经济发展对职业化翻译人才的需求趋势。

1 “翻译工作坊”的由来和发展“工作坊”一词译自英语的“workshop”,最早用于教育与心理学研究领域。

20世纪60年代,美国风景园林师、设计师兼教师出身的劳伦斯·哈普林(Lawrence Harplin,1916-2009)首次将此概念引入到都市计划中,用以指代提供各种不同立场和不同族群的人们进行思考、探讨及相互交流的一种方式[1]。

Gentzler提出,翻译工作坊(Translation Workshop)是“类似于商业性的翻译中心,由两个或两个以上的译者集中在一起进行翻译活动”[2]。

长期以“翻译工作坊”形式从事教学的李明和仲伟合教授认为,“翻译工作坊”就是一群从事翻译活动的人们聚集在一起,并就某项具体翻译任务进行见仁见智的广泛而热烈的讨论,并通过不断协商,最终议定出该群体所有成员均可接受或认同的译文的一种活动[1]。

“翻译工作坊”作为一种教学方式,近年来取得了长足的进展。

春浙江电视大学《英语翻译》平时作业参考标准标准答案

春浙江电视大学《英语翻译》平时作业参考标准标准答案

春浙江电视大学《英语翻译》平时作业参考标准标准答案《英语翻译基础》作业(1)参考答案一、选择题1.“意译”是指译文从意义出发,要求将原文地意义正确表达出来,不必拘泥于( D )地形式.A. 词句B. 词句和比喻C. 各种修辞手段D. 词、句、以及各种修辞手段2. 翻译是一种(A)地交际活动.A.跨语言,跨文化,跨社会 B. 跨语言C.跨语言,跨社会 D. 跨语言,跨社会3.翻译地理想单位是:__________.(A)A.篇章 B. 句子 C.词语 D. 单词4.严复地“雅”是指:__ A ___.A.指脱离原文而片面追求译文本身地古雅.B.指保存原作地风格.C.指保持原作地形式.D.以上地答案都不正确5.下面哪句话地描述是正确地(D).A.钱钟书地翻译标准是:重神似而不重形似B.傅雷地翻译标准是:意美、音美、形美C.许渊冲地翻译标准是:化境D.奈达地翻译标准是:动态对等6.中国佛经翻译地主要代表人物是___ A _____.A.玄奘 B. 徐光启 C. 林纾 D. 严复7. 翻译地过程依次为____ B _____三个阶段.A.表达,理解和校核 B. 理解,表达和校核C.理解,校核和表达 D. 校核,理解和表达8. 直译是指:____ A._____.A. 在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文地内容,又保持原文地形式——特别指保持原文地比喻、形象和民族、地方色彩等.B. 在译文中保持原文地形式,不需要保持原文地内容.C. 死译.D.硬译.9. 马善忠地翻译标准为:____ A ____.A. 善译B. 信、达、雅C. 忠实、通顺D. 保持原文地丰姿10. 明徐光启和意大利人利玛窦合作,翻译了____ A ____等书.A.《几何原本》、《测量法义》 B.《巴黎茶花女遗事》C.《王子复仇记》、《天演论》 D. 《几何原本》、《天演论》二、改译句子.1. The research work is being done by a group of dedicated and imaginative scientists who specialize in extracting from various sea animals substances that may improve.译文:这项研究工作正在被一小组专心致志、具有想象力地科学家进行着.这些科学家专门研究从各种各样地海洋动物中提取一些可能改进人类健康地物质.改译1:一群为数不多地科学家正在专心致志地从事这项研究,他们以丰富地想象力专门钻研从各种海洋动物身上提取增进人类健康地物质.改译2:一小部分富有想像力和敬业精神地科学家正在进行这项研究,他们专门研究从各种海洋动物中提取能增进人类健康地物质:2. A big question mark hangs over the company’s future.译文:一个大问号悬挂在这家公司未来地上方.改译:这家公司将来地前景如何,还是个大问号.四、下面句子都给出了几种译法,其中地优劣请自己判断,其中有少数是“一句多译”,请注意区别.1. These hospital expenses made inroads on my savings.A. 医院地这些费用严重地消耗了我地积蓄.B.我住院花地这些费用用掉了我一半以上地积蓄.C. 这些住院费耗掉了我大部分积蓄.优2. They killed a bottle of kaoliang between them.A. 他们二人喝光了一瓶高粱酒.B.他们二人对酌,把一瓶高粱酒喝得一干二净.优C.他们在他们之间喝完了一瓶高粱酒.3. It would be one setback too many for him.A.这是一个对他来说太多地挫折.B.他可再也经不住什么挫折了.优C.如果再有一个挫折,对他来说太多了.4. 这本书再三重印,仍供不应求.A.Though we have reprinted this book several times, we still can’t satisfy the demands of the readers.优B.Though we have had this book reprinted several times, the readers’demand still exceeds its supply.C.Though we have got this book reprinted again and again, we find it still unavailable in the bookstores.《英语翻译基础》作业(2)参考答案一、改译句子1 他们把三个部门合成了一个部门.译文:They have combined the three departments into one department.改译:They have combined the three departments2.老太太被风吹病了.译文:The old lady was also blown sick by the wind.改译:The old lady fell ill because of the draught.3. 如果今年再提出来,我想也不会有别地结果.译文:If they insist on re-submitting this year, I don’t see any different outcome.改译:If they insist on re-submitting the draft this year, I don’t see any different outcome.4. 店主让我父亲一天干16小时地活.译文:The shop-owner let father work 16 hours a day.改译:The shop-owner made father work 16 hours a day.三、翻译句子.1. His being neglected by the host added to his uneasiness.主人有意地忽视增加了他地不安2. The man who is above his business may one day find his business above him.不屑于干自己工作地人终有一天会发现自己不配干那份工作.3. Translation from English into Chinese is not so easy as that from English into French.英译汉不如英译法容易4. Failure is the mother of success.失败是成功之母5. The economic growth of this country depends to a large extent on whether or not a political stability is available.这个国家地经济增长在很大程度上取决于政局是否稳定.6. This area is select.这是一个富人区.《英语翻译基础》作业(3)参考答案一、选择题1.“你地建议值得商榷.”地正确译法为:___ B _____.A. “Your suggestion is worthy of discussion.”B. “Your suggestion is open to question.”C. “Your suggestion is worth being discussed.”D. “I can consider your suggestion.”2.“service station”应该翻译成:(B )A. 服务站B. 加油站C. 服务场所D. 服务生3. “High school”地意思是( C. )A. 高等学校B. 大学C. 美国中学D. 学院4. “armed to the teeth”被译为“武装到牙齿”,这是运用了什么翻译方法? AA.直译法 B. 意译法C. 汉语同义习语地套用法D. 归化法5.“rest room”是指( B ).A.休息室 B. 洗手间 C. 卧室 D. 起居室6. “Do you see any green in my eye?”可以翻译为:__ B _____.A. 你从我地眼睛里看到绿颜色吗?B. 你以为我是好欺骗地吗?C. 你从我地眼睛里看到嫉妒地感觉吗?D. 你以为我在嫉妒你吗?6.凤凰在东方象征着( A. );而在西方象征着( A. )A.高贵,威严,权利;复生,再生B.复生,再生;高贵,威严,权利C.凶残;复生,再生D.高贵,威严,权利;凶残二、翻译句子.1. He is now holding a wolf by the ears.现在正骑虎难下”,2. It was another one of those Catch-22 situations: you are damned if you do, you’re damned if you don’t.这真是又一个左右为难地尴尬局面做也倒霉不做也倒霉.3.I wonder whether he is a Trojan Horse.我不知道他是否是个内奸.4. Among the blind the one-eyed man is King.山中无老虎,猴子称霸王5. He is just a stalking horse in the election contest.他在这次竞选中只不过是充当真正候选人地幌子而已6. ——She looks blue today. What’s the matter with her?—— She is in holiday blue.她今天显得闷闷不乐,出了什么事情?她得了假期忧郁症.7. He is too yellow to stand up and fight.他太软弱,不敢起来斗争.三、翻译文章The traditional pattern of classroom experience at the college level brings the professor and a group of 20 to 30 students together for a 45-to-50-minute class session two or three times a week. The most common mode of instruction is the lecture. When lectures are the principal method of instruction in larger classes, regular periods may be set aside for small group discussions under the leadership of an assistant instructor. In cases where a small class size encourages informality, lectures may be combined with discussion sessions based on assigned readings, required textbooks, and other outside materials.由一位教授和二三十名学生每周会晤两三次,每次授课时间45分钟到50分钟,是大学程度课堂教学地传统方式.最普遍地教学方式是讲课.较大地班以讲课为主要教学方法时,也会拨出一定时间由助教领导进行小组讨论.如果班小,比较随便,便可以既讲课有讨论指定地读物、规定地教科书和其他课外资料.《英语翻译基础》作业(4)参考答案一、翻译句子.1. Henry keeps boasting that he had talked to the President.亨利总是吹嘘说他曾同总统谈过话.2. There is a definite link between smoking and heart disease and lung cancer. But this doe sn’t ma ke you too uncomfortable because you are in good company. (注意company地一词多义) 吸烟与心脏病和肺癌之间有明确地关联.但这并没有使你感到怎么不安,因为和你一样抽烟地人很多.3. Washington wants to maintain an American presence in that region. (注意presence 地具体含义)华盛顿想在那个地区维持美国地军事力量.4. His fury was exaggerated. 他大发雷霆,未免小题大做.5. A shy, retiring man known to his own ColumbiaUniversity students as a dull lecturer, he had the brilliance of mind that made him the teacher of his time, respected by presidents and philosophers alike. (注意retiring地一词多义)他是一个怕羞,性情孤独地人.在他地哥伦比亚大学地学生们看来,他是一个令人乏味地老师.然而他极其聪明,智慧过人,这使他成为当时最杰出地教师,深受各大学校和学者们地尊敬.6. We shall deliver the goods to you by September 12.(注意:本句属于商务英语)我们将于9月12日前将货交给你方.7. Women getting rich faster than men in UK(注意:本句是英语新闻标题)巾国不让须眉英国女人比男人富得快8Please remember to:put towels you want washed on the floorleave towels you will use again on the towel racksThis simple gesture helps protect the environmentThank you注意:这是一句公式语请记住:将需要清洗地毛巾放在地板上;将准备继续使用地毛巾挂在毛巾架上.您地举手之劳将有助环保.谢谢!9. This is RESIDENTIAL AREAPlease leave QUIETLY so as not to disturb our neighbours ORjBnOwcEdThank you for you co-operation & your kind attention2MiJTy0dTT这里是居民区.请您离开时不要喧哗,以免影响左邻右舍.谢谢您地合作与关注.10.The Lushan scenic area extends over 302 sq km, with an outlying conservation zone of 500 sq km.gIiSpiue7A注意:这是景观对外解说词.庐山风景名胜区面积302平方千米,外围保护地带500平方千米.二、翻译文章Adias Sports ShoesOver twenty-eight years ago, adias gave birth to a new idea in sports shoes. And the people who wear our shoes have been running and winning ever since. In fact, adidas has helped them set over 400 world records in track and field alone.uEh0U1Yfmh Maybe that’s why more and more football, soccer, basketball, baseball and tennis players are tu rning to adidas.They know that, whatever their game, they can rely on adidas workmanship and quality in every product we make.IAg9qLsgBX So whether you’re pounding the roads on a marathon, or just jogging around the block, adidas should be on yourfeet.WwghWvVhPEYou were born to run. And we were born to help you do it better. You will find us anywhere smart sports buy their shoes. Adidas, the all sports people.asfpsfpi4k注意:这是一则广告,注意广告语言地基本特点.28年前,阿迪达斯为运动鞋带来了全新地概念.从那之后,脚穿阿迪达斯地人们健步如飞,频频夺标.事实上,阿迪达斯仅在田径场上就帮助人们创造了400多项世界记录.这或许就是越来越多地足球、篮球、网球、棒球和橄榄球运动员求助于阿迪达斯地原因.他们知道,无论从事哪项运动,他们都可以信赖阿迪达斯精湛地工艺和优秀地质量.因此,不管是沿马拉松赛道飞奔,还是在社区周围小跑,你都可以穿上阿迪达斯.奔跑是你地天性.让你跑得更快是我们地天职.在优秀运动员买鞋地任何地方,你都能看到我们.阿迪达斯,运动者地代名词.版权申明本文部分内容,包括文字、图片、以及设计等在网上搜集整理.版权为个人所有This article includes some parts, including text, pictures, and design. Copyright is personal ownership.3cdXwckm15 用户可将本文地内容或服务用于个人学习、研究或欣赏,以及其他非商业性或非盈利性用途,但同时应遵守著作权法及其他相关法律地规定,不得侵犯本网站及相关权利人地合法权利.除此以外,将本文任何内容或服务用于其他用途时,须征得本人及相关权利人地书面许可,并支付报酬.h8c52WOngM Users may use the contents or services of this article for personal study, research or appreciation, and other non-commercial or non-profit purposes, but at the same time, they shall abide by the provisions of copyright law and other relevant laws, and shall not infringe upon the legitimate rights of this website and its relevant obligees. In addition, when any content or service of this article is used forother purposes, written permission and remuneration shall be obtained from the person concerned and the relevant obligee.v4bdyGious转载或引用本文内容必须是以新闻性或资料性公共免费信息为使用目地地合理、善意引用,不得对本文内容原意进行曲解、修改,并自负版权等法律责任.J0bm4qMpJ9Reproduction or quotation of the content of this article must be reasonable and good-faith citation for the use of news or informativepublic free information. It shall not misinterpret or modify the original intention of the content of this article, and shall bear legal liability such as copyright.XVauA9grYP。

翻译工作坊在英语翻译教学中的应用

翻译工作坊在英语翻译教学中的应用

课堂聚集|教法实践摘 要:高等教育的飞速发展正在引发中国的教育改革。

高校翻译教学对于探索如何有效地培养优秀译者非常重要。

翻译工作坊模式作为一种创新的教学方法可以提高学习者翻译兴趣、减少翻译错误,以此实现翻译教学的时效性。

翻译工作坊模式运用到英语翻译教学中主要包括安排翻译任务、翻译实践、译稿质量控制、译后总结四个过程。

关键词: 翻译工作坊;英语;翻译教学全球经济在快速增长,中国对外语人才的需求也随之大大增加。

但是,当前的英语翻译教学过程中存在各种问题。

传统的翻译教学重视翻译的基本知识和技巧,大多数翻译材料与社会及市场密切度不够。

在学校阶段,学生缺乏翻译实践会导致就业和市场需求之间的脱节。

因此,学生很难找到合适工作,而翻译市场上的劳动力却出现短缺情况。

为了解决这个问题,教师应在英语翻译教学中尽可能地培养学生的翻译实践能力,并尝试将翻译工作坊模式运用到课堂教学中。

一、翻译工作坊教学模式“工作坊”来自“workshop”一词,最早出现在心理学和教育学研究中。

20世纪60年代,美国的劳伦斯·哈普林(Lawrence Harplin)将“工作坊”这一概念应用到城市规划中,成为人们思考、讨论和交流的一种方法。

从那时起,“工作坊”逐渐得到推广。

通常来讲,工作坊是一个由几个人组成并参与的场所和过程。

参与者通过思考、调查、分析、相互讨论、有效沟通等方式参与,共同讨论主题并提出规划。

那么在教学中提到的“翻译工作坊”是什么意思呢? 1993年,美国学者根茨勒(Gentzler)在《当代翻译理论》中首次提出“翻译工作坊”的概念,认为翻译工作坊“类似于某种翻译中心论坛,在该论坛中,两个或多个翻译人员聚集在一起从事翻译活动。

” 这一说法得到许多从事翻译研究的国内外学者的认可。

从本世纪开始,许多国内学者开始特别关注翻译工作坊这种创新的教学模式。

广东外国语大学的李明教授和仲伟合教授早先在这方面做了研究。

他们合作在2010年第四期《中国翻译》上发表了一篇题为《翻译工作坊教学微探》的文章,内容包括对翻译工作坊的介绍和分析,翻译工作坊应用于教学的特点,翻译工作坊应用于教学对教师以及学生的要求。

翻译工作坊教学模式与思维能力的培养

翻译工作坊教学模式与思维能力的培养

翻译工作坊教学模式与思维能力的培养翻译工作坊是一个能够提高翻译质量和技能的环境,也是一个培养翻译思维能力的平台。

以翻译工作坊为例,本文讨论在此教学模式下如何培养学生的思维能力。

首先,教师应该设计有意义的问题和案例以及合适的文本材料,让学生能够逐步理解翻译的目标、翻译的要素以及翻译的方法和技巧。

这些内容既符合学生的认知水平和学科背景,也能够拓展学生的知识面和思维方式。

在问题和案例的选择上,可以借鉴真实的翻译案例或者历史性的翻译成果,以确保问题和案例的真实性和可靠性。

在文本材料的选择上,可以考虑使用新闻报道、科技解说、文学作品、商业合同等多种形式的文本,以满足学生的兴趣和需求,同时也能够提供丰富的实践案例和知识点。

其次,教师应该启发学生进行批判性思维和跨学科思维,从多个角度分析和解决翻译问题。

例如,教师可以引导学生从文化、语言、语境、文体等多个方面解读和翻译文本,从而促进学生对翻译问题的综合理解和认知能力。

同时,教师还可以引领学生探索翻译与其他学科的交叉点,如语言学、文化研究、技术研发等,以拓展学生的跨学科思维和学科素养。

这些方法可以帮助学生加深对翻译问题的认识和分析能力,从而提高翻译的质量和效果。

最后,教师应该倡导学生的反思和自我评价,激发学生持续探索和提高翻译思维能力的意识。

通过反思和自我评价,学生可以及时发现自己的不足和错误,定位和解决问题,同时也能够有效学习其他人的经验和教训,不断提高自己的翻译能力和能动性。

教师可以通过个人或小组会议、作业批改、学生互评等方式,开展反思和自我评价的环节,促进学生的自我学习和提高自我教育的能力。

总之,翻译工作坊是一个有利于培养翻译思维能力的教学模式。

教师需要注重引导学生的思考和探索,从多个角度解析和解决翻译问题,同时也需要关注学生的反思和自我评价,激发学生不断提高自身翻译能力的意识和动力。

这样的教学模式,既可以培养翻译专业人才的综合素质,也可提升大众的翻译能力和跨文化交流的效果。

基于网络支持的翻译工作坊教学模式

基于网络支持的翻译工作坊教学模式

基于网络支持的翻译工作坊教学模式网络支持的翻译工作坊教学模式是指利用网络平台进行翻译教学的一种模式。

该模式的特点是通过网络工具和资源,提供翻译学习的场所和机会,让学生在工作坊中进行实践操作和反馈,以提高翻译能力和技巧。

网络支持的翻译工作坊教学模式的主要组成部分包括线上教学平台、教师指导和评价、学生学习任务和交流互动等。

一、线上教学平台线上教学平台是网络支持的翻译工作坊教学模式的基础设施,通过平台可以进行课程发布、学习资源共享、作业提交和互评等各种教学活动。

平台提供了一个虚拟的课堂,方便教师和学生之间的在线互动和合作。

平台还可以结合翻译软件和工具,提供实时的翻译支持和反馈。

二、教师指导和评价教师在网络支持的翻译工作坊中起到重要的指导和评价作用。

教师可以通过线上平台发布学习任务和教学资源,指导学生进行翻译实践和讨论。

教师还可以通过作业批改、评价反馈等方式对学生的翻译表现进行评估,帮助学生发现问题,提供个性化的学习建议和指导。

三、学生学习任务学生在网络支持的翻译工作坊中需要完成一系列的学习任务,以提高翻译能力和技巧。

任务的设计可以包括翻译练习、语料库查询、翻译文本分析等。

学生可以通过线上平台进行学习任务的提交和分享,与同学进行互评和讨论,共同提高翻译水平。

四、交流互动网络支持的翻译工作坊模式注重学生之间的交流互动。

学生可以通过线上平台进行课程讨论、问题提问、互评互助等活动。

这种交流互动可以帮助学生发现问题、解决困惑,同时也可以丰富和提高学生的翻译认识和观点。

一、灵活性网络支持的翻译工作坊模式可以根据学生的需求和时间安排进行弹性的教学活动。

学生可以根据自己的时间安排进行学习,不受地点和时间的限制。

教师也可以根据学生的反馈和进度进行定制化的指导和评价。

二、资源共享网络支持的翻译工作坊模式可以通过线上平台进行学习资源的共享。

教师可以把教学资料和参考资料上传到平台,供学生浏览和使用。

学生也可以将自己的作业和心得分享给同学,进行相互学习和借鉴。

翻译工作坊教学模式的构建与实践

翻译工作坊教学模式的构建与实践

nl e Co n s t r u c t i o n a n d t h e At t e mp t o f T r a n s l a t i o n Wo r k s h o p u nd e r t h e I n s t r u c t i o n o f Co st n r u c t i v i s m
径, 构建 了一种 新 的 翻译 课 堂教 学模 式 , 并 进行 了实 践 , 增 强 了学生 主 动性 、 自信 心和 翻译 能 力 。
关键 词 : 翻译 工作 坊 ; 教 学模 式 ; 构 建 中 图分 类号 : H3 1 9 . 3 文献 标 识码 : A 文章编号: 1 8 7 1 — 9 2 4 7 ( 2 0 1 3 ) 0 2 — 0 0 7 0 — 0 3
解 以及 如何 传达 思想 进行 自由讨 论 , 是 一 种反 思性 实 践 的体验 。 L 3 ] S z c z y r b a k认为 : 翻译工作坊 教学所具 有的 较强 的操作 性和鲜明 的实 践性 , 是 以“ 助使 学生大 量训 练并对 翻译 过程 中涉及语言 和非语 言加工 的各 个步骤
Ab s t r a c t : Re s e a r c h i n t r a n s l a t i on wo r ks h op b o t h a t h o me a n d a b r o a d pl a y s a p o s i t i v e r o l e i n t r a n s l a t i o n t e a c hi n g pr a c -
t i c e .On t h e b a s i s o f t h e p r e v i o u s r e s e a r c h,a c o n c r e t e c o n s t r u c i t o n o f t r a n s l a t i o n t e a c h i n g mo d e i s p r o p o s e d a n d p u t i n t o p r a c t i c e ,wh i c h e n h a n c e s s t u d e n t s ’i n i t i a t i v e ,c o n f i d e n c e a n d t r a n s l a t i o n a b i l i t y .

译国译民线上英语翻译word排版作业及答案

译国译民线上英语翻译word排版作业及答案

1、请把页面设置成“适中”,页眉顶端距离和页脚底端距离设置成“1厘米”(10分)2、正文的第1和第2大点的内容和正文的段落分开了,请把内容连在一起(10分)3、页脚部分插入页码,字体:times new roman,字号:小五,居中对齐(10分)4、第1页和第2页不用页码,第3页正文部分开始插入页码,页码设置从1开始(15分)5、请把全文正文内容设置成段前0.5行、段后0.5行,单倍行距。

(10分)6、表格部分内容设置成段前0行、段后0行,单倍行距。

(10分)7、表格单元格边距设置成上下0.05厘米,左右0.1厘米。

(10分)8、一级标题设置成四号加粗,二级标题设置成小四加粗,并将其刷成目录,放到第二页开头的目录下方。

(10分)9、最后一页的流程图,把字体改为times new roman,让文本框中的内容显示完全,并将流程图调的美观(15分)目录目录1 INTRODUCTION (1)1.1 See Appendix A (1)1.2 See Appendix B (1)2 BASIC & FUNCTIONAL ASSESSMENT MODEL (2)2.1 See Appendix C (2)2.2 See Appendix D (2)1 INTRODUCTIONThis project started prior to the August 2003 North American blackout. Its first workshop was held in October of 2003 and was well attended by a diverse group of participants including staff personnel from transmission owners, independent system operators, regional reliability councils, and state public utility commissions. Attendance was driven by two key motivations:●The anticipation of transmission reliability regulation rulemaking under FERC’s direction and the formation of theNorth American Electric Reliability Organization (ERO). Transmission owner organizations were proactively seeking technical input and dialog in the development of potential regulatory policies aimed at transmission performance- based rates, penalties, and incentives. This regulatory development was expected to be a priority based on the investigation of the North American blackout.●The recognition of significant changes within the transmission industry which prompted the need for specificperformance metrics for transmission reliability. The vertical unbundling transmission entities from or within previously integrated energy delivery utilities coupled with the increase in regional wholesale energy dependency, by its magnitude of energy transfers, and volume of transmission energy transfers, were changes which had reshaped the transmission industry without a corresponding change in performance metrics.1.1 See Appendix AThe scope of the project required explicit boundaries due to the fact that the phrase “transmission reliability” was so broad ly interpreted. Even the two words in and of themselves had their own inch-high and mile-wide usages. “Transmission” could be inter preted as a functional definition of circuits and facilities, owing to FERC’s “seven factors” test , to include assets with operating voltages from 23kV to over 1000kV. However, design differences and physical differences between these ends of the spectrum create significant comparability issues, which the mere common denominator of transmission functionality cannot overcome.1.2 See Appendix BIn this project, the scope of interest embodied transmission facilities by FERC’s functional definition that was f urther defined by voltage criterion to improve comparability (See Appendix A). This group recognizes that other systems may have circuits functioning as transmission at voltages below 44 kV; however, the group prefers to limit transmission performance assessment by use of this boundary to increase comparability to similar construction & design standards afforded by a voltage criterion. Circuits do exist at 44kV and above with distribution functionality and qualities, and the group recommends that these be excluded from transmission comparisons.Figure 1 How the Project Scope Evolved2 BASIC & FUNCTIONAL ASSESSMENT MODELIn this project, the scope of interest embodied transmission facilities by FERC’s functional definition that was further defined by voltage criterion to improve comparability (See Appendix A). This group recognizes that other systems may have circuits functioning as transmission at voltages below 44 kV; however, the group prefers to limit transmission performance assessment by use of this boundary to increase comparability to similar construction & design standards afforded by a voltage criterion. Circuits do exist at 44kV and above with distribution functionality and qualities, and the group recommends that these be excluded from transmission comparisons.2.1 See Appendix CIn this project, the scope of interest embodied transmission facilities by FERC’s functional definition that was further defined by voltage criterion to improve comparability (See Appendix A). This group recognizes that other systems may have circuits functioning as transmission at voltages below 44 kV; however, the group prefers to limit transmission performance assessment by use of this boundary to increase comparability to similar construction & design standards afforded by a voltage criterion. Circuits do exist at 44kV and above with distribution functionality and qualities, and the group recommends that these be excluded from transmission comparisons.2.2 See Appendix DIn this project, the scope of interest embod ied transmission facilities by FERC’s functional definition that was further defined by voltage criterion to improve comparability (See Appendix A). This group recognizes that other systems may have circuits functioning as transmission at voltages below 44 kV; however, the group prefers to limit transmission performance assessment by use of this boundary to increase comparability to similar construction & design standards afforded by a voltage criterion. Circuits do exist at 44kV and above with distribution functionality and qualities, and the group recommends that these be excluded from transmission comparisons.Figure 2 Assessment AnalogyFigure 3 Simple Functional ModelTable 1 Outage TimelineIn the above figure, the actual advance notice time is shown as different from the required minimum advance notice requirement, and could be greater or less than that. Some ISO’s consider any outage that is scheduled without sufficient advance notice and outages with durations that exceed the scheduled outage duration as forced outages.Automatic outages were the primary interest for the participants; however, the automatic outages follow a similar timeline less the advance scheduling portion (from A-C). From a methodology standpoint, both planned and automatic outages are reported by a start and end time, which begins at time D and ends at time J for time-stamping purposes. The group did not address the loss of capability, which may extend prior to and after times D and J.While obvious opportunities exist to standardize methodologies and core capabilities surrounding transmission availability event reporting, the figure illustrates the potential benefits of performance data applications to improve core capabilities such as scheduling, operations, maintenance, system design, system protection, and system planning.Table 2 Delivery Event Methodology。

英译汉翻译作业2(1)

英译汉翻译作业2(1)

英译汉翻译作业21. 句子翻译1) He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders.他把手插入口袋,耸了耸肩。

2) The decrease in his income changed his life style.收入降低改变了他的生活方式。

3) I am ill-fated. My father died when I was four years old. My mother took her solemn vow to remain in widowhood. She was stricken with poverty and had to earn a living all by herself. She nurtured me and educated me until I grew up.(请用文言文翻译)吾不幸,生孩四年,慈父见背,母严誓寡居。

母常为金银所困,然独身抚养,教我至长。

4) A poverty-stricken people would breed wickedness and all kinds of evils. But poverty rises from insufficiency, which in turn comes from the people’s being divorced from farming. Without farming, they would not be settled on the land, and this would cause them to leave their native places and make little of their homes. If people are like fowls and beasts, they are not to be contained even by high walls and severe punishments. When attacked by cold and hunger, one might be lost to all sense of shame. For it is in the human nature that one would feel hungry without eating twice a day and would freeze without renewing his clothes by the end of a year. If hunger is not stayed by food and cold not resisted with clothes, even a kind-hearted mother could not keep her children, how could a monarch keep his people? (请用文言文翻译)贫者生万恶之念。

翻译工作坊教学模式中互动模式及作用研究

翻译工作坊教学模式中互动模式及作用研究

翻译工作坊教学模式中互动模式及作用研究作者:郎姗姗来源:《现代交际》2018年第11期摘要:翻译工作坊是以过程为导向,以互动和讨论为主要方式培养学生翻译能力的教学模式。

学生通过工作坊内的学生互动,构建同伴支架以促进其个体的翻译能力发展。

本文对翻译工作坊中学生互动的录音进行质性研究,总结笔译工作坊内互动模式及作用,对翻译工作坊内的学生互动进行实证研究,为教师组建翻译工作坊进行教学提供帮助。

关键词:翻译工作坊学生互动教学模式中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)11-0014-02一、翻译工作坊概括及研究现状翻译工作坊教学模式是在以学生为教学中心的建构主义理论指导下形成的,与传统的结构主义理论指导下的教学模式有所不同。

翻译文本不再以词、句翻译练习为主,或者多以文学文本为主,而是注重篇章和实用文本的翻译。

翻译工作坊教学模式是顺应当下市场经济需求的教学模式。

翻译工作坊首先是由Gentzler(1993)在Contemporary Translation Theory 一书中提出,工作坊的定义是两个或两个以上的翻译人员一起合作从事翻译活动的工作坊。

Mackenizie (1998)提出质量导向的合作翻译训练可以作为实施翻译工作坊教学模式的途径。

作为教学形式的翻译工作坊采用应用型文本,注重翻译过程和学生综合素质提升,这种教学模式是在教师的指导下,学生之间形成小组,教师分发翻译任务同时指导学生讨论翻译的难点和重点,随后,各小组在课堂上就课后各自翻译的译文文本进行讨论,在讨论中通过协商完成全体小组成员认可的翻译文本。

在学生形成小组分工合作完成翻译任务的课堂活动中,教师也不再是传统课堂上的权威的角色,教师角色转向为成熟译员角色,组织、指导和评论学生的课堂小组活动和翻译译文。

这种新型的教学模式为学生提供大量的翻译实践,学生在实践中反思在翻译过程中的与语言形成和非语言形成的相关步骤,这样,参加工作坊的译者就可以逐渐进行独立翻译,逐步成长为合格的译者。

工作坊部分翻译

工作坊部分翻译

表格1.1:城市经济的重要性
结果根据在1975到1995年间的情况而定。

信息来源:世界银行,1991;,1999;,1999;《经济学人》,1997;普利斯玛,1996;劳资纠纷调解委员会,1997.
集聚经济效益的概念等同于地理和经济的结合,通常被用来解释在城市布局中有着高生产力的公司。

这个概念来源于早期关于工业布局的写作并且现在已经成为城市和区域性经
济发展的标志性因素。

简单来说,集聚经济效益就是生产力因为公司和人在地理上的聚类而得到提高;这在汉德森在巴西和美国城市中的计量应用上就可以体现。

对于一家特殊的公司来说,坐落在城市地区意味着多样化的资源:规模经济归功于更大的市场规模(在小的范围内);更低的基础设施建设支出(涉及广泛的使用者);以及更低的在更大范围和更加方便的面对面交流而产生的信息和交易的费用;更灵活和迅速的投入生产关系,这种关系会产生更多的多样化的潜
在供应者;而且因为更大,更多劳动力后备资源的出现直接影响着劳动生产力,这就会使得培训和招新的费用大大降低集聚经济效益不是一成不变的,其集聚的精确性和重要性会因不同的公司和不同的城市地区的情况而相异。

表1.1说明这样的经济确实存在,但是它没有确切地告诉我们在每种情况下隐藏在此类经济背后的事实。

在20世纪90年代初期,在一份世行调查中引进了“城市生产率”这样的概念,以此来涵盖一系列致使城市更具生产力的因素(世行,1991)。

然而其内容包含了一些制度因素,因此超出了对集聚经济效益的传统定义的概念,,而这正是我们所要回归的一点。

翻译实习作业

翻译实习作业

《英语笔译实习》题目:《Learning for Tomorrow》《中国教育事业的发展》姓名:张恒年级:2011级专业:对外汉语专业学号:201119116时间:2012年6月16-22日Passage1 英译汉Learning for TomorrowAll education springs from some image of the future. If the image of the future held by a society is grossly inaccurate, its education system will betray its youth.Imagine an Indian tribe which for centuries has sailed dugouts on the river at its doorstep. During all this time, the economy and culture of the tribe have depended upon fishing, preparing and cooking the products of the river, growing food in soil fertilized by the river, building boats ad appropriate tools. So long as the rate of technological change in such a community stay slow, so long as no wars, invasions, epidemics or other natural disasters upset the even rhythm of life, it is simple for the tribe to formulate a workable image of its own future, since tomorrow merely repeats yesterday.It is from this image that education flows. Schools may not even exist in the tribe; yet there is a curriculum- a cluster of skills, values and rituals to be learned. Boys are taught to scrape bark and hollow out trees, just as their ancestors did before them. The teacher in such a system knows what he is doing, secure in the knowledge that tradition—the past—will work in the future.What happens to such a tribe, however, when it pursues its traditional methods unaware that five hundred miles upstream men are constructing a gigantic dam that will dry up their branch of the river? Suddenly, the tribe’s image of the future, the set of assumptions on which its members base their present behavior, becomes dangerously misleading. Tomorrow will not replicate today. The tribal investment in preparing its children to live in a river culture becomes a pointless and potentially tragic waste. A false image of the future destroys the relevance of the education effort.This is our situation today—only it is we, ironically, not some distant strangers—who are building the dam that will annihilate the culture of the present. Never before has any culture subjected itself to so intense and prolonged a bombardment of technological, social and info-psychological change. This change is accelerating and we witness everywhere in the high- technology societies evidence that the old industrial-era structures can no longer carry out their functions.译文为未来而学习所有的教育都来源于对未来的一些想象,倘若对未来的评估不准,则教育体制把青年引入歧途!想象一下有一个印第安纳部落几个世纪以来都在自己家门的河流上用独木舟航行,在这些时间里,部落的经济和文化依靠渔业而发展起来,他们准备和烹饪河流带给他们的事物,在土地肥沃的河边种植食物,制造船只和合适的工具。

笔译工作坊期末测试题2

笔译工作坊期末测试题2

攻读硕士学位研究生试卷(作业)封面(至学年度第学期)题目科目姓名专业入学年月简短评语成绩:授课教师签字:I.词组互译。

(每个1分,共20分)汉译英1.法治政府2.服务型政府3.移动通信网4.长治久安5.两岸关系6.全国人民代表大会7.大容量高速率8.燃料电池9.网络反腐10.共同利益英译汉1.a circular economymon international practice3.economic strength4.vested interests5.a widow`s mite6.digital publishing industry7.agricultural and sideline products8.food quality and safety9.any key answer10.control panelII. 篇章翻译。

(英译汉、汉译英各一篇,共80分)英译汉3G (Third Generation) is the latest wireless technology. It is also known as UMTS (Universal Mobile Telecommunications System), an improvement over 2G (Second Generation) providing wireless access to the data and information to the users from anywhere and anytime. It is the latest technology and in fact it isdescribed by Cellular (2004) as being a generic name for the host of mobile technologies.3G cellular phones were first launched in Japan in October 2001. This 3G phone was designed to users would be able to surf the Internet, view pictures of the people they are talking to, watch movies and listen to music on their handsets.What are the benefits of 3G?You can perform all those functions that you perform at present with your mobile devices but at much higher speed than before. It provides you with faster connectivity, faster internet access, and music entertainment with improved quality. The benefits are immense. You can avail the benefits of video calling. You can call your friend and have a video call facility. The clarity is better and the facility can be enjoyed as long as both of you are using the 3G technology.With 3G technology it is possible to access any site on the Internet by using your phone as a modem for your computer or laptop and mail the important documents. Downloading games and songs is much faster with this technology. You can also download your favorite games into your mobile and start playing. You can also download the music videos or simply the songs. The technology enable for much faster download. Hence it will take only few minutes to download movie clips or albums.You can use your favorite search engines to find information on news headlines, get information about the evening weather so that you can plan your party. You can find out the latest baseball score and any latest news about your favorite sport. The 3G phones with their advanced feature will also enable you to watch exciting highlights of your favorite sport. With the increased speed and improved quality of the services provided in the 3G phones, you can view the multimedia data applications like movie clips and the music videos with much clear picture than with the 2.5G technology mobiles.汉译英丝绸之路,是指西汉(公元前202年—公元8年)时,由张骞出使西域开辟的以长安(今西安)为起点,经甘肃、新疆,到中亚,西亚,并联结地中海各国的陆上通道。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

首都师范大学外国语学院英文系研究生课程
2012-13秋学期期末试卷(英译汉部分)
课程名称:翻译工作坊任课教师:封一函学生姓名_____________
拟题思路:本文内容涉及人文社科主题,且表达清晰、语言精炼,字里行间充满学术气息。

要求译文准确把握词义和译法,译出行文风格。

作业要求:可以就阅读理解方面的问题进行交流,但必须确保是本人的译文,切忌提供自己的译文或拷贝作业。

译文小四号字,宋体,单行距,要求做3条页下注,每条
不超过200字。

交稿日期:1月20日发至邮箱:fengyihan@
(汉译英部分)
拟题思路:本班学生很少接融经济类题材(尽管属于社会科学范畴),但社科翻译的要旨是相通的,所不同的是一些专业术语和表达方式,这就要求学生在翻译之前先阅
读一些相关的文字材料,逐渐使自己“进入角色”,翻译本文也可考察学生对专业
术语的查阅能力。

作业要求:可以就阅读理解方面的问题进行交流,但必须确保是本人的译文,切忌提供自己的译文或拷贝作业。

译文小四号字,宋体,单行距,要求就译法做2条页下注,
每条不超过200字。

交稿日期:1月20日发至邮箱:fengyihan@。

相关文档
最新文档