德国功能派理论视角下的游戏本地化翻译——以幽游白书等游戏翻译
功能目的论视角下的国产游戏翻译以《原神》为例
功能目的论视角下的国产游戏翻译以《原神》为例一、本文概述随着全球化进程的加快,中国游戏产业也迎来了前所未有的发展机遇。
越来越多的国产游戏开始走出国门,面向全球玩家。
在这个过程中,游戏翻译的质量成为了影响游戏国际化成功与否的关键因素之一。
本文旨在从功能目的论视角出发,探讨国产游戏翻译的策略与方法,并以《原神》为例进行具体分析。
功能目的论是一种重视翻译目的和功能的翻译理论,它强调翻译应服务于特定的目的和受众,而非仅仅追求语言对等。
因此,本文将从翻译的目的和功能出发,分析《原神》在翻译过程中如何实现其游戏文化的传播和玩家体验的优化,以期为国产游戏翻译提供有益的参考和启示。
本文将对功能目的论的基本理念进行介绍,阐述其在游戏翻译中的应用价值。
通过对《原神》游戏文本的分析,探讨其在翻译过程中如何体现功能目的论的原则,包括游戏文化的传递、玩家体验的优化以及游戏机制的适应性等方面。
本文还将总结国产游戏翻译中存在的普遍问题,并提出相应的解决策略,以期提高国产游戏翻译的整体水平,推动国产游戏更好地走向世界。
二、功能目的论概述功能目的论(Skopos Theory)是一种起源于20世纪70年代的翻译理论,由德国翻译学家汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)提出,并由其与凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)共同完善。
该理论强调翻译的目的和译文在目标语境中的功能,认为翻译是一种有目的的交际行为,翻译策略和方法的选择应基于译文的预期功能。
在功能目的论中,翻译不再被视为简单的语言转换,而是一种跨文化、跨语言的交际活动。
翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
因此,译者需要根据译文的预期功能,灵活选择翻译策略,以实现翻译的目的。
功能目的论提出了三个重要的原则,即目的原则(Skopos Rule)、连贯原则(Coherence Rule)和忠实原则(Fidelity Rule)。
其中,目的原则是首要原则,它强调翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程的最主要因素,即结果决定方法。
功能派翻译理论介绍(中英文版)
功能派翻译理论介绍(其中中文内容来源于百度百科)20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国。
其发展经过了以下几个阶段。
第一阶段:凯瑟琳娜·莱斯首次把功能范畴引入翻译批评,将语言功能,语篇类型和翻译策略相联系,发展了以源文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,从而提出了功能派理论思想的雏形。
莱斯认为理想的翻译应该是综合性交际翻译,即在概念性内容,语言形式和交际功能方面都与原文对等,但在实践中应该优先考虑的是译本的功能特征。
第二阶段:汉斯·弗米尔(Vermeer)提出了目的论,将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。
该理论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成,翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位。
也就是说,译文取决于翻译的目的。
此外,翻译还须遵循“语内连贯法则”和“语际连贯法则”。
前者指译文必须内部连贯,在译文接受者看来是可理解的,后者指译文与原文之间也应该有连贯性。
这三条原则提出后,评判翻译的标准不再是“对等”,而是译本实现预期目标的充分性。
弗米尔还提出了翻译委任的概念,即应该由译者来决定是否,何时,怎样完成翻译任务。
也就是说,译者应该根据不同的翻译目的采用相应的翻译策略,而且有权根据翻译目的决定原文的哪些内容可以保留,哪些需要调整或修改。
弗米尔认为,翻译中的最高法则应该是“目的法则”。
也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。
换言之,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
第三阶段:贾斯塔·霍茨—曼塔里借鉴交际和行为理论,提出翻译行为理论,进一步发展了功能派翻译理论。
该理论将翻译视作受目的驱使的,以翻译结果为导向的人与人之间的相互作用。
该理论和目的论有颇多共同之处,弗米尔后来也将二者融合。
第四阶段:克里斯汀娜·诺德全面总结和完善功能派理论。
克里斯汀娜·诺德首次用英语系统阐述了翻译中的文本分析所需考虑的内外因素,以及如何在原文功能的基础上制定切合翻译目的的翻译策略。
目的论视角下的游戏本地化翻译策略研究
一、引言
游戏产业作为文化创意产业的重要组成部分,其全球化趋势日益明显。在此 背景下,游戏本地化翻译策略成为了游戏产业面临的重要问题之一。游戏本地化 翻译不仅要传达游戏中的信息,还要考虑到不同地区玩家的文化背景和语言习惯, 以实现游戏的顺利推广和降低玩家门槛。
二、文献综述
国内外学者对于游戏本地化翻译策略的研究主要集中在以下几个方面:
游戏本地化翻译策略的应用场景广泛,包括游戏简介、角色对话、任务说明、 道具名称等各个方面。实现方式则包括语言润色、文化诠释、图像处理等手段。 目的论视角下的游戏本地化翻译策略有助于提高游戏产品的质量和吸引力,对于 游戏产品在海外市场的推广具有重要意义。
四、案例分析
以某款出口海外的游戏为例,该游戏的本地化翻译策略在推广过程中取得了 良好的效果。首先,该游戏的翻译团队充分了解了目标市场的文化特征和语言习 惯,为制定合适的翻译策略奠定了基础。在翻译过程中,团队灵活运用目的论原 则,既保持了原作的风格和特色,又满足了目标市场的需求和期望。此外,该游 戏的翻译团队还根据目标市场的反馈进行了及时的调整和优化,进一步提高了游 戏在海外市场的吸引力。
4、行业标准与规范:推动制定游戏本地化的行业标准与规范,促进游戏产 业在全球化过程中的健康发展。
参考内容
随着全球化的推进和互联网的普及,竞技游戏作为一项国际化的娱乐活动, 越来越受到世界各地玩家的喜爱。然而,由于语言和文化差异,竞技游戏的本地 化翻译成为了一个重要的研究课题。本次演示将从功能学派目的论的视角探讨竞 技游戏本地化翻译研究的重要性和意义,介绍相关关键词,概述研究现状,阐述 功能学派目的论视角下的研究,探讨应用与展望,并总结结论。
1、游戏本地化的必要性。游戏作为文化产品,具有强烈的文化属性。学者 们认为,游戏本地化是全球化背景下文化传播的必然要求,有助于推动跨文化交 流和理解。
德国的功能派翻译理论
德国的功能派翻译理论一、本文概述德国的功能派翻译理论,作为一种重要的翻译理论流派,起源于20世纪70年代的德国。
该理论强调翻译的目的和功能,突破了传统对等翻译理论的束缚,为翻译研究和实践提供了新的视角和思路。
本文将对德国功能派翻译理论的发展历程、核心观点和应用领域进行概述,旨在帮助读者全面了解该理论的基本框架和实践意义。
德国功能派翻译理论的发展历程可以追溯到汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)和凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)等学者的早期研究。
他们提出了“功能翻译理论”(Functional Translation Theory),强调翻译应该根据译文的预期功能来决定翻译方法和策略。
随着理论的不断发展和完善,功能派翻译理论逐渐形成了自己的理论体系,包括翻译目的论、翻译行为论、翻译功能论等多个分支。
在核心观点方面,德国功能派翻译理论强调翻译的目的决定翻译的策略。
它认为,翻译不仅仅是一种语言转换过程,更是一种跨文化的交际行为。
因此,翻译的目的和功能是决定翻译质量和效果的关键因素。
根据不同的翻译目的和功能,翻译者可以采用不同的翻译方法和策略,以实现最佳的交际效果。
在应用领域方面,德国功能派翻译理论广泛应用于各种翻译实践,包括文学翻译、商务翻译、法律翻译、医学翻译等。
它不仅为翻译实践提供了理论指导,还为翻译质量的提高提供了有效保障。
该理论也促进了翻译学科的多元化发展,为翻译研究注入了新的活力。
德国功能派翻译理论作为一种重要的翻译理论流派,为翻译研究和实践提供了新的视角和思路。
本文将对这一理论进行全面概述,帮助读者深入了解其发展历程、核心观点和应用领域。
二、德国功能派翻译理论概述德国功能派翻译理论,也被称为“功能主义翻译理论”或“目的论翻译理论”,起源于20世纪70年代的德国。
这一理论的核心观点是,翻译并非简单的语言转换过程,而是一种具有特定目的和功能的社会行为。
功能派翻译理论强调翻译过程中译者的主观能动性,认为译者应根据翻译的目的和受众的需求,选择适当的翻译策略和方法。
德国功能派翻译理论观照下的外宣资料的英译
中西文化的差异 , 使译文能够达到所期望的对外宣传效 新视角诠释翻译活动 , 赋予译者更大的决策权 , 在外宣 资料 的翻译 中表现 出较高 的科 学性和 可操作性 。 果 。本文 以德 国功能派翻译理 译论为依据 , 出在外宣 提 三 、 能派 翻译 理 论观 照 下的外 宣 资料 的英 译策 功 资料翻译过程中, 译者应当遵循功能主义的标准。通过 对具体实例 的分析 , 了编译这种 常见的翻 泽形式 的 略 验证 合理 陛和可行 眭 , 旨在进一步规 范我 国的外宣资料 的翻 根据 功 能派 翻译 理论 , 翻译 的过 程应 以译 语文 化 中所 预期 达 到 的一种 或几 种 交 际功 能为参 照 系 。 由于 译市场 , 寻求提高外宣资料译文质量 的途径。 二 、 国功 能派翻 译 理论 及 其启 示 德 外宣资料本身就是一个功能性强 、目的明确的文体 , 2 世纪 7 年代在德 国兴起 的功能派翻译理论提 因此 在 翻译过 程 中 , 0 0 如果 译文 的 目的 是为 了再 现原 文 出 “ 翻译 是一 种 行 为 ” ,并 引人 了 “ 翻译 要 求 ” 的功能时, 确保两个文本的功能对等就成了翻译过程 ( a s t n r f的概念 , 调交 际 目的 。 t n l i b e) r ao i 强 该理论 主要包 中 的基 本标 准 。功 能 翻译 理 论 还 提 出 忠实 性 的法则 括赖 斯 ( a ai es) 出的 “ Kt ra i 提 h nR s 功能 翻译 批评 理论 ” (dlyrl) 、 f et ue ,它是指 原 文 和译 文 间应 存在 语 际连 贯 i i ee 但 费米尔 ( a s . emer提 出的 “ H n V r e) J 目的论 ”曼塔 利 (ut (n r x a ch rn e , 、 J s it t u l o ee c ) 即通 常所 说 的忠实 于 原文 。 a H lMatr)的 “ o nt i z a 翻译 行为 理论 ”和诺 德 (hii e 当忠实性法则与功能主义标准发生 冲突时 , C rtn sa 前者属于 N r) 翻译文本语篇分析理论” od的“ 。其 中, 费米尔的“ 后 者 。外 宣资 料是 一 种独 特 的文体 , 注重 的是 它 的 目 最 的论 ”S o oter ) 功 能派 翻译 理论 中最重要 的理 宣传 效 果 。 由于 中西文 化差 异 , ( k ps oi 是 h e 有些 符 合 中国文 化 习 论 。该理论认 为 ,目的准 则” 一切翻译应遵 守的首要 惯和适合 中国人 口味的东西不一定符合英语习惯和 “ 是 原则 , 目的决定方法 ” 即“ 。威 密尔指 出 ,翻译是 一种用 西方 人 口味 。因此 在 翻译外 宣 资料 时 , “ 如果 一 味恪守 于达 到特 别 目的的复杂行为” P。 翻l 诺德 则系统地总结 了 传统的“ 和“ ” 1 ) 真” 信 的翻译标准必然会大大制约其宣 功能派 的形成过程 和基 本思想 , 针对 目的论过分强 调 传效应 。为 了使外宣资料的翻译达到最大的宣传效 并 目的语 的不足 附加了“ 忠实性原则 ” m) 目的论 的理 论 应 , 02 1 。 译者有时不必拘泥传统翻译标准 , 而是应当根据 核心是 翻译 的 目的和译文 的功 能 , 中心思想 是“ 行动 皆 中英 文 化 各 自的特 点 , 原 文 作必 要 的“ 对 删减 ” “ 或 增 有 目的, 行动者参照实际环境选择一种他认为最适合 补” 当然这些删减和增补的内容是客观的, ( 而不是歪 的方式 以求达到预期 目 仞 。既然翻译也是一种行 曲事实 )即对原文进行编译 , 标’ ㈣ , 把英语受众吸引到译作 动, 那么译 者也会在 翻译 目的的指 引下 , 量考 虑一 切 上来 , 尽 以促进 中外交流的不断发展 。近年来有不少文 可能有关 的 因素 , 而决定 最适合 的行 动方式 。 由此 , 章就 外 宣 文 本 的 翻 译 进 行 了讨 论 , 张 基 骊 翻 从 如 删认
德国功能学派翻译行为理论探析
德国功能学派翻译行为理论探析德国功能学派翻译行为理论是翻译研究领域的一个重要分支,其强调翻译过程中的功能性和目的性。
本文将介绍该学派的背景、发展历程、核心概念及应用举例,最后对理论进行总结和评价。
德国功能学派翻译行为理论起源于20世纪70年代的德国,以汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)为代表。
该学派翻译过程中各种目的和功能的重要性,强调翻译行为并非简单的语言转换,而是为实现特定目的而进行的复杂活动。
功能学派的发展对西方翻译理论产生了深远影响,为翻译研究提供了新的视角。
德国功能学派认为翻译行为是一种复杂的交际过程,涉及原语作者、译者、译文读者三个主体间的互动。
译者是翻译过程中的核心,不仅要传达原作的语言信息,还要根据翻译要求和目的实现文本功能的转换。
弗米尔将文本分为三种类型:信息型(informative)、表情型(expressive)和操作型(operative),每种类型具有不同的交际功能。
在翻译过程中,译者需要根据文本类型的特点和目标读者需求,选择恰当的翻译策略。
功能学派认为翻译策略应遵循目的原则,即翻译的目的决定翻译策略的选择。
根据这一原则,译者可根据原文的不同类型和目的,采取直译、意译、增译、省译等策略,以确保译文能实现预期的功能。
以下是一则应用德国功能学派翻译行为理论的翻译实例:原文:Please note that our office will be closed for the Christmas holiday from December 24th to December 26th. We will resume business on December 27th.译文:请注意,我们的办公室将于12月24日至12月26日圣诞节假期期间关闭,将于12月27日恢复营业。
在这个例子中,原文是关于办公室圣诞节假期安排的通知,属于信息型文本。
译者在翻译时,根据目的原则采取了直译的策略,准确地传达了原文的信息,实现了文本的功能。
目的论视角下游戏名称本地化翻译策略
目的论视角下游戏名称本地化翻译策略作者:张莉来源:《青年文学家》2018年第23期摘要:随着全球化进程的加快,电子游戏产业以令人咋舌的速度开疆拓土。
在引进海外游戏时,游戏本地化也逐渐引起了注意。
文章以从目的论出发,以游戏名称的本地化翻译为研究对象,主要分析了在目的论指导游戏名称本地化过程中译者所采取的翻译策略。
关键词:目的论;游戏名称;翻译策略作者简介:张莉(1993-),女,汉族,甘肃人,天津大学翻译硕士。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2018)-23--01一、引言被称为“第九艺术”的电子游戏诞生于上个世纪。
近年来,伴随着互联网技术的迅速发展,游戏产业也以独特的魅力风靡于全球。
根据中国文化娱乐行业协会信息中心与中娱智库联合发布的《2017年中国游戏行业发展报告》,在2017年,中国游戏行业整体保持稳健发展,整体营业收入约为2189.6 亿元,同比增长23.1%。
由于国内游戏产业起步较晚,且我国拥有着庞大的游戏市场和用户群体,所以当前国内游戏市场只能借助于庞大海外市场游戏软件的本地化来补充。
本地化是指将一个产品按特定国家、地区和语言市场的需要进行加工使之满足特定市场上的用户对语言和文化的特殊要求(陈谊,2011: 158)。
游戏名称是游戏本地化翻译的重要内容。
在游戏本地化翻译过程,译者需要跨越语言和文化的障碍。
但游戏名称翻译即是一种语言的转换,也是一种商业行为(肖志艳,2011:189)。
一个好的游戏名称翻译可以吸引大量的玩家和带来商业利润。
但是目前,国内对游戏本地化翻译的研究比较有限,对游戏名称本地化翻译的研究更加少之更少。
所以作者认为研究游戏名称的本地化翻译及其策略是十分必要的。
二、目的论理论简述20世纪70年代,功能派翻译理论诞生于德国,后来发展成为了近代最具影响力的翻译流派之一。
目的论,又称为翻译目的论(Skopos Theory)则是这一流派的理论核心,由Hans Vermeer提出。
德国功能派翻译理论简介
pragmatic texts (instructions for use, advertisements) than in literary translation. Different or even contradictory standards for
the selection of transfer procedures are thus set up for different
(theory of translation action)
功能加忠诚理论 (function plus loyalty)
感谢下载
6
Basic Aspects of Skopostheorie
感谢下载
7
Skopos Rule
“The translation purpose justifies the translation procedures.”
感谢下载
8
翻译会遇到的三大类purpose
• The general purpose aimed at by the translator in the translation process(perhaps ‘to earn a living’)
• The communicative purpose aimed at by the target text in the target situation (perhaps ‘to instruct the reader’)
德国功能派翻译理论视角下的机械类资料的汉译
关 于德 国功 能派翻 译 理论
功能 派 翻译理 论 的形成 大 体经 历 了 四个 阶段 ,第一 个 阶 段 以 17 年 出版 的凯 瑟林 娜 ・ 斯( a ai e s的 《 译 91 赖 K t ra R i ) 翻 h n s 批 评 的可能性 与 限制》 为标志 , 中提 出了功 能翻译 的理 论雏 书
提 出 了 翻 译 的 忠 诚 原 则 。 与 传 统 “ 值 观 ” 比 ,翻 译 功 能 理 等 相
结 构调 整 , 打破原 文 的句式结 构 , 以符合汉 语 的表达 习惯 。例 如, 在机 械类 英语 中被 动语 态的使 用非 常普遍 , 而汉 语 中被动 语 态则 用 的较少 。 因此 , 译汉 时 , 英 多将 被动语 态转 译 为主动
形 。第 二 个 阶 段 是 雷 斯 的 学 生 汉 斯 ・ 米 尔 (a s V r erg 费 H n em e) I ' ]
本身不能制造才加入施 动者表泛指 。而在汉语 中则不必强调此 点, 因此 在 译 文 中主 语 省 略 w 。 e 2转译 法 。转译 包括 词类转 译和 句子成分 的转译 两种 。在 . 英 汉 翻 译 中 ,原 语 的 某 种 词 类 不 一 定 也 不 可 能 译 成 汉 语 的 同 词 类 , 以需 要 转 换 成 另 一类 词 类 。例 如 : T e c t g t l 所 h ut o i n o mutb t n ,t g ,h r,a d w a rs t t 为 : 具 必 s e s og o h a r u d n e eia . r sn 译 刀 须有 足够 的强度 、 度 、 性 和耐磨 性 。原文 中 的表语 形容词 硬 韧 都 转 译 成 立 相 应 的名 词 。转 译 法 中 除 了有 词 类 转 译 外 , 包 含 还 句子 成分 的转译 。在 汉译 中 , 了使句 子通 顺连 贯 , 要将 句 为 需 子 中的某 些语法 成分 转译 , 是 改变其 句法 功能 , 译 文进行 只 对
试论德国功能派翻译理论
试论德国功能派翻译理论Die Theorie uber funktionalistische übersetzung im Deutschland翻译传统源远流长,翻译理论不断创新。
从20世纪50年代起,西方翻译理论基本上是与语言学同步发展的,翻译理论家倾向于从语言学角度来看待翻译。
在六七十年代盛行的是尤金·奈达(Eugene A. Nida)的对等理论,这个理论将翻译圈定在语言层次的范围之内,“对等”成为翻译研究的中心,这使得翻译沦为语言学的附属品,极大地束缚了这一学科的发展。
出于对这种理论的不满,20世纪70年代德国功能学派翻译理论兴起并逐步深化,从对等翻译理论的束缚中解脱出来,为翻译研究拓宽了研究领域,开辟了新的视角,丰富了翻译的内涵。
1.形成和主要内容何为功能翻译理论,诺德的解释是:“功能主义,指的是功能或者是文本和翻译的功能的研究。
”它涵盖了多种理论方法,主要以德国功能翻译学派为主,还包括其他国家理论家的观点。
如英国学者纽马克的文本功能类型和美国学者奈达的功能对等论。
功能派翻译理论是20世纪70年代德国学者凯瑟林娜?赖斯(Katharina Reiss)、汉斯?威密尔(Hans Vermeer)、贾斯塔?赫兹?曼塔利(Justa Holz-M?ntt?ri)和克里斯蒂安?诺德(Christiane Nord)等提出的翻译理论。
重要的理论有赖斯的文本类型和语言功能理论(work on text type and language function),威密尔的目的论(skopostheory),曼塔利的翻译行为理论(theory of translational action)和诺德的功能加忠诚理论(function plus loyalty)。
2.发展2.1.赖斯的文本类型和语言功能理论1971年凯瑟林娜?赖斯在《翻译批评的可能性与限制》中首次提出翻译功能论,把“功能类型”这个概念引入翻译理论,并将文本功能列为翻译批评的一个标准。
论德国功能派翻译理论指导下的广告翻译——从文化、法律和政治层面
中国人一向以尊老爱幼为美德类似于老少皆宜请给身边的老人让座等话非常常见年长的人也认为这是社会对自己认可和尊重的体现但是西方人却认为说自己老足对自己能力的否定中国的老少皆宜如果翻译成英语应该为suitablefortheyoungandgrowups中国喜欢用复杂的词藻渲染效果尤其爱用大量的四字成语来增加语言的力度像此类的词语译为英语考虑到西方人喜欢直接明了的思维方式便可以大胆删除
功能学派目的论视角下的电子游戏翻译英雄联盟大陆台湾译文对比研究
功能学派目的论视角下的电子游戏翻译英雄联盟大陆台湾译文对比研究一、前言《功能学派目的论视角下的电子游戏翻译——英雄联盟大陆台湾译文对比研究》是一篇关于功能学派目的论视角下的电子游戏翻译的文章,旨在通过对比英雄联盟在大陆和台湾的译文,探讨功能学派目的论在电子游戏翻译中的应用。
功能学派目的论是将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。
在功能学派目的论的框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众,即译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。
在进行电子游戏翻译时,需要充分考虑目标受众的需求和期望,以便实现最佳的翻译效果。
二、功能学派目的论概述介绍功能学派目的论的起源,包括该理论的提出者和发展历程。
阐述功能学派目的论的主要理论,如目的决定行为、环境影响行为等。
探讨如何运用功能学派目的论来指导电子游戏的翻译,以达到更好的翻译效果。
三、英雄联盟大陆台湾译文对比在功能学派目的论视角下,对比《英雄联盟》在大陆和台湾的译文,可以发现两者在翻译策略、词汇选择和文化处理等方面存在显著的差异。
这些差异不仅反映了不同地域玩家的语言习惯和文化背景,也体现了翻译目的论在实际操作中的灵活应用。
在翻译策略上,大陆版本更注重直译,力求保持原文的语义和风格,而台湾版本则更倾向于意译,注重译文的流畅性和可读性。
这种差异在游戏术语的翻译上尤为明显。
例如,大陆版本将“champion”翻译为“英雄”,直接对应了游戏中的核心概念,而台湾版本则将其翻译为“戰神”,虽然传达了英雄的强大能力,但在一定程度上偏离了原意。
在词汇选择上,大陆版本倾向于使用更加正式、专业的术语,以体现游戏的竞技性和严肃性,而台湾版本则更加口语化、亲民化,以吸引广大玩家。
这种差异在游戏指南和玩家界面的翻译中尤为突出。
例如,大陆版本将“ability”翻译为“技能”,而台湾版本则将其翻译为“招式”,后者更加贴近玩家的日常用语习惯。
德国功能翻译学派对应用文体翻译的特点
德国功能翻译学派对应用文体翻译的特点
德国功能翻译学派是一种翻译理论,其核心观点是翻译应该以目标语读者的需求为导向,把目标语读者的文化、语言和习惯等因素纳入翻译过程中。
在应用文体翻译中,德国功能翻译学派有以下特点:
1. 目标语读者为中心:德国功能翻译学派认为翻译应该以目标语读者为中心,翻译的目的是为了让目标语读者能够理解原文的内容。
在应用文体翻译中,翻译应该考虑目标语读者的专业背景、文化习惯等因素,选择适当的翻译策略和方法。
2. 通俗易懂:德国功能翻译学派认为翻译应该尽可能地通俗易懂,语言应该简明扼要,符合目标语读者的语言习惯和表达方式。
在应用文体翻译中,翻译应该注重语言的简明易懂,尽量避免使用过于专业化或生僻的术语,以免影响目标语读者的理解。
3. 翻译与文化因素的融合:德国功能翻译学派认为翻译不仅是语言之间的转换,还需要考虑文化因素的融合。
在应用文体翻译中,翻译应该注重原文的文化背景和语言风格,把原文的文化内涵和语言特点传达到目标语读者。
4. 翻译的实用性:德国功能翻译学派认为翻译应该具有实用性,即翻译的目的不仅是为了保持原文的精确性和完整性,还要让目标语读者能够实际应用。
在应用文体翻译中,翻译应该注重实际应用价值,让目标语读者能够理解和应用翻译
内容。
综上所述,德国功能翻译学派在应用文体翻译中强调以目标语读者为导向,注重语言的通俗易懂和文化的融合,具有实用性,这些特点使得翻译可以更好地传达原文的意义和文化内涵,为目标语读者提供更好的阅读体验和应用价值。
游戏本地化产业与翻译行业的融合探究
游戏本地化产业与翻译行业的融合探究
陈言
【期刊名称】《现代语言学》
【年(卷),期】2024(12)4
【摘要】随着游戏产业持续的蓬勃发展,及其在国际间文化交流中所肩负的文化传播使命,游戏本地化产业的发展也日渐繁荣。
与传统本地化流程不同的是,游戏本地化流程中的翻译环节对译者提出了更高的要求和更多的期待。
本文由传统本地化过渡至游戏本地化,旨在一窥游戏产业内本地化的特色,并探讨游戏产业与翻译行业的交叉与融合。
【总页数】12页(P712-723)
【作者】陈言
【作者单位】武汉工程大学外语学院武汉
【正文语种】中文
【中图分类】H31
【相关文献】
1.德国功能派理论视角下的游戏本地化翻译——以幽游白书等游戏翻译实践为例
2.从本地化行业规范和要求角度谈游戏本地化翻译
3.生态翻译视角下的——“绝地求生”系列游戏本地化变迁探究
4.翻译美学视角下的游戏本地化翻译——以RPG 游戏《漫野奇谭》为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
德国功能主义理论视角下旅游文本翻译探究--以西藏旅游文本英译为例
德国功能主义理论视角下旅游文本翻译探究--以西藏旅游文本
英译为例
舒娅
【期刊名称】《海外英语(上)》
【年(卷),期】2016(000)004
【摘要】本文以德国功能主义翻译理论为视角,以西藏旅游文本英译为例探讨中
文旅游资料的英译。
旅游文本是一种对外宣传资料,根据文本类型理论的划分,属于以呼唤功能为主,同时兼具信息功能和表达功能的综合类文本。
信息性是前提,诱导性是最终目的。
因此,此类文本的翻译中,应结合交际翻译和语义翻译法。
同时,为了让译文读者轻松、愉快地获得基本信息,译者必须要考虑读者的接受反应,灵活处理文本的文化元素,尤其是文化空缺词,并可根据实际需要,运用诸如注释、增译、删减、类比、改译等方法最大限度地把原文本的内容以及文化内涵传达给译文读者。
【总页数】3页(P115-117)
【作者】舒娅
【作者单位】黄冈师范学院外国语学院,湖北黄冈438000
【正文语种】中文
【中图分类】H159
【相关文献】
1.试论功能理论指导下的旅游文本翻译——以"长沙世界之窗"的翻译为例 [J], 姜璇
2.功能理论视角下的旅游文本翻译探究 [J], 姜佩宇
3.功能对等视阈下的旅游文本翻译研究r——以桂林景区(点)标识语汉英翻译为例[J], 江利华
4.功能对等理论视角下的旅游文本翻译研究——以齐云山风景区景点英译为例 [J], 易晋宇;黎晓容
5.德国功能主义理论视角下旅游文本翻译探究——以西藏旅游文本英译为例 [J], 舒娅
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
浅析德国功能派翻译理论指导下的科技英语翻译策略
浅析德国功能派翻译理论指导下的科技英语翻译策略作者:曲晓棠来源:《东方教育》2014年第05期【摘要】随着科技发展日新月异,科技文体的广范使用,使得科技英语翻译的重要性凸显。
文章运用德国功能翻译理论,对比分析一些科技英语的翻译,总结出一些在科技英语翻译实践中可行的翻译方法。
【关键词】功能翻译理论;科技英语;翻译随着我国经济的飞速发展,特别是加入WTO以后,我国企业与国外的交流与日剧增,贸易额逐年增加,越来越多的英语科技文献,资料,文章,需要翻译成中文。
以什么样的理论来指导科技英语翻译的实践,用什么样的翻译策略来解决当今科技英语中的翻译问题,成为当今翻译工作者和研究人员非常关注的问题。
一、关于德国功能派翻译理论1、功能派(又称目的学派)翻译理论的形成和发展德国功能派翻译理论是由德国功能派翻译理论家于20世纪70年代提出的。
其发展主要经历了以下四个主要阶段:第一阶段,赖斯(Katharina Reiss)在1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》(Possibilities and Limitations in Translation Criticism)一书中,首先提出了“把翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译批评的新模式。
把“功能类型”这个概念引入翻译理论,并将文本功能列为翻译批评的一个标准。
她提出翻译应有具体的翻译要求(translation brief)和基于原语和译语功能关系的功能批评模式,有时因特殊需要,要求译文与原文具有不同的功能。
形成了功能主义翻译批评理论(The functional category of translation criticism)。
第二阶段、费米尔(Hans Vermeer)摆脱了以原语为中心的等值论的束缚,提出以文本目的为翻译活动的第一准则,创立了功能派的奠基理论——目的论及其延伸理论(Skopostheorie and beyond)。
第三阶段,贾斯塔•赫兹•曼塔利(Justa Holz Mantari)进一步强调“翻译是一种用于达到特别目的的复杂行为”,即翻译行为理论(theory of translation action)。
德国功能派翻译理论概述
高等教育课程教育研究学法教法研究 55于人们的天性恶劣,只要有一个好政府,我们的城邦就可以享有较好的命运。
因为人们的恶意是可以克服的;办法是压制野心,废除那些鼓动派别活动的人搞出的那些法令条例,只采用那些能满足公民自由所要求的的新原则取而代之。
” 由此可以看出,不同于古希腊学者认为的人性恒定论,马基雅维里更倾向于文艺复兴时期流行的人性复杂学说。
时代可以改变人性,人性也可以反作用于时代。
马基雅维里是这么想的也是这么做的,无论用任何方式,手段,拯救佛罗伦萨和意大利都是马基雅维里公共德性的最终出发点和落脚点。
因此有学者甚至发出了“马基雅维里爱国胜过爱自己的灵魂”的感慨。
为何马基雅维里将国家之于如此崇高的地位?这与他的生活背景和官服经历和学理渊源有着深刻的联系。
任何一个关于马基雅维里的书籍无不着重介绍马基雅维里的生平,生活背景和他的官服经历。
从小古希腊和古罗马的历史对于马基雅维里的影响,以及经历了数十年的宦海沉浮,遥想古罗马的辽阔疆域并联系佛罗伦萨和意大利当时的风雨飘摇,古今对比之强烈不能说不对马基雅维里的爱国情感提供了依据,稳定意大利重现古罗马的荣光成为马基雅维里的追求就可以很好的理解了。
那么结合政治历史和现实,爱国作为公民最大的善的论点是否能站住脚呢?而答案也是显而易见的。
就历史而言,国家的存续与公民生活的存续或存续质量问题关系是紧密相连的。
众所周知,犹太民族被罗马统治后不堪压迫因而反抗罗马政权,失败后被放逐出耶路撒冷并由是产生了一个没有国家的民族。
而因为没有国家和政权导致民族的利益无法得到保证,而作为一个民族的最为微小的组成单位,犹太人个体也在两千年的历史中备受欺凌和排挤。
历史是如此而现实也是如此,苏联的解体给苏联各个成员国经济衰退以及成员国内的民众带来的生活质量的的下降局面至今没有消失,以致于有记者问俄罗斯总统普京如果他有能力改变历史那么他会做什么的时候,普京回答,阻止苏联的解体。
由此看见国家的存续之重要性。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
德国功能派理论视角下的游戏本地化翻译——以幽游白书等游戏翻译实践为例谢久旺(中山大学国际翻译学院,广东珠海519080)摘要:本文用德国功能派的相关理论分析游戏本地化翻译中常见问题的根源和解决方法。
作者先是从词和句两个层面初步探讨了游戏的语言功能特点,接着在德国功能学派的翻译目的论和文本类型分析理论的基础上,对游戏语言的词、句和语篇三个层面进行逐步地剖析。
本文认为,游戏本地化翻译是朝阳产业,译者应提升自身素质,用正确的理念和方法积极投身于游戏本地化行业中。
关键词:游戏本地化;翻译目的论;文本类型和功能中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-5039(2016)15-0134-031引言游戏是一类软件,因此游戏的翻译过程与软件一样被称为“本地化”[1]。
它们的共同点在于都是使电子产品“从语言和文化上适应目的市场”[2]。
不过,游戏本地化也有自己的独特之处,它结合了软件开发和影视翻译的特点,过程包括译者熟悉作品、翻译、编程、质量控制、批准生产、实际生产[3]。
言明乐将游戏翻译的内容概括为弹出窗口和工具提示、系统信息、电脑安装程序、帮助文件、错误提醒、游戏内文本、音频软件和过场动画[4]。
其中游戏内文本是翻译的重头戏,且大多数都具有高度的创造性与想象力。
翻译者不仅要了解目的语文化,还要熟知游戏设计者创造出的虚拟世界,才能确保译出游戏的“形与神”[5]。
任何一款网络游戏的设计过程都是对现实世界的模拟或再创造的过程[6]。
游戏里有很多东西都是现实世界的再现或者还原。
例如,在游戏里也会出现诸如“圣诞节礼物”“矿场”“城堡”“AK47”等现实生活中可以见到的事物。
游戏里也有些现实生活中无法体验的事物,比如“僵尸”“金币”等。
游戏会给人既熟悉又陌生的感觉。
熟悉的是游戏中的场景和任务的执行过程都与现实世界中的行为方式极为相似,陌生的是游戏中的角色和将要进行的、下一步将要执行的任务较之于现实世界中的“未来”更有吸引力和现场感,更能激发玩家深入其中、乐此不疲[6]。
此外,游戏还要求玩家要有很强的学习能力和探索研究能力。
游戏中并没有现实生活中出现的老师或者长辈以教会玩家学习、做人等。
一切都要玩家自己根据游戏提示去获知通关升级的办法。
因此,所有的网络游戏都是以主动探索和学习为核心的过程,当通过窗口登录到网络游戏的时刻起,玩家便进入到了一个极其复杂的学习环境[6]。
游戏词汇多种多样,包括缩略语、游戏术语和日常用语等。
缩略语简洁方便,通常为熟练的游戏玩家才能掌握,是各游戏玩家为了追求简便在长期实践中总结出来的用于游戏玩家之间的交流而产生的。
例如,“GM”就表示“游戏管理员”的意思。
其次就是游戏术语。
玩家之间的交际是以游戏背景和游戏语境为依托的,游戏内专业术语正是在特定游戏背景和语境中由玩家创造出来[7]。
例如,游戏中的“HP”指代“生命值”或者“血量”。
派生出的词有“血槽”“满血”“损血”“血牛”等[7]。
最后就是游戏中的日常用语。
游戏中常常会出现很多生活化,甚至平民化的词汇,比如“好啦好啦”“啊啊啊啊”等语气助词。
游戏中的某些词汇甚至可以称之为低俗词汇。
在网络游戏聊天窗口中经常会出现一些不能登大雅之堂的话[7]。
游戏的句法结构简单,句型多样,整体句子风格生活化、平民化甚至可以说是低俗化。
游戏里出现的句子非常简单,原因在于几乎所有游戏中的玩家之间交流都是利用计算机屏幕与键盘提供的信息系统得以实现的,而网上信息传递又通常是一种实时交流,这就对玩家们的键盘输入速度和简易程序有所要求[7]。
此外,游戏中玩家的聊天对话要求快速给对方作出回复,所以玩家们几乎不会使用长句、复杂句,而多使用短句,甚至一两个词就能解决,如:“+++”“==”“703”等。
有些句子的构成非常随意,甚至常常突破汉语构句的规则。
而为了对话简便,玩家甚至还会使用一些网路用语,比如“23333”“66666”等。
游戏里话语的句型非常多样。
为了节省时间,减少打字量,玩家们使用省略句、独词句和感叹句非常普遍,很少使用转折、假设、因果等关联词语[7],比如,“这是……灵剑吗?好!看我把你……!!”等。
短短一句话中会出现很多带标点符号的短句。
如上所示,有问号(?)、感叹号(!)、省略号(……)以及一些用法不规则的符号“!!”和“~”。
这些符号对应的句型也就自然非常多样了,有省略句、感叹句、疑问句等。
总之,游戏句子呈现的整体风格非常生活化、平民化甚至可以说是低俗化。
2理论框架:德国功能翻译论德国功能学派的翻译理论始兴于20世纪70年代。
当时由奈达提出的对等翻译理论曾得到多数人的认可和采纳。
以卡塔琳娜·赖斯(Katharina Reiss)、汉斯·弗米尔(Hans J.Vermeer)、贾斯特·赫尔兹·曼塔里(Justa Holz-Manttari)和克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)等德国功能翻译学派代表人物提出的翻译理论突破了对等理论的限制。
在《翻译批评的可能性与限制》著作中,赖斯首先提出了功能派理论的基本思想。
在赖斯看来,翻译的核心是译文的功能及特征,而非所谓的译文与原文对等。
赖斯的学生费米尔则是翻译目的论的正式提出者。
费米尔认为,翻译有三条重要原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。
目的原则是首要的原则,其他两条原则都要无条件服从目的原则。
在弗米尔看来,翻译行为理论把翻译看作是由目的所驱动、以结果为中心的交际活动[8]。
在费米尔提出目的论之后,曼塔里和诺德对该理论进行了完善和补充。
曼塔里更进一步拓展了功能翻译理论的范围,以交际理论和行为理论为基础,收稿日期:2016-05-20修回日期:2016-06-10作者简介:谢久旺(1993—),男,江西赣州人,中山大学国际翻译学院,学生,硕士,研究方向为翻译理论与实践以及语言学与翻译。
134翻译研究本栏目责任编辑:梁书Overseas English海外英语2016年8月提出了“翻译行为”概念[8]。
诺德则对所有的这些理论进行了系统的梳理和阐释,而且针对其不足提出了翻译的“忠诚原则”。
她吸取了卡尔·布勒的研究模式,把文本按功能分为“指称功能、表情功能、诉求功能、寒暄功能”四类,进一步完善了功能翻译理论体系[8]。
目的论认为,“翻译不仅是一种人类的行为活动,而且是一种为实现特定目的的复杂活动”。
诺德将翻译的目的分为三种:译者的目的(如赚钱)、译文的交际目的(如传递信息)及特定翻译策略或手段所要达到的目的(如采用直译的策略体现源语的结构特点和准确传达原文内容)[8]。
目的原则是翻译目的论的核心和首要原则。
换句话说,任何翻译行为都是由翻译的目的来决定的,目的决定方式[9]。
译者在翻译实践过程中始终要把目的原则放在首位,以实现译文预期的功能。
在这一原则指导下,译者可灵活采取翻译的技巧、方法或者策略。
在这原则的指导下,才有了连贯原则和忠实原则。
连贯原则要求译文必须符合“语内连贯”(intra-textual coherence)[8]。
译文在译入语中要有意义,要使译语读者理解源语要传达的意思,且必须使译文符合译语读者的习惯和文化习俗。
连贯法则要求译文要连贯自然,逻辑清晰[8]。
而相对于“语内连贯”,忠实原则指的是“语际连贯”。
在忠实原则的指导下,一旦目的原则和连贯原则已经满足,则原文本和目的文本应该存在忠实关系[8]。
在实践中,译者应该尊重原文作者的交际意图[9]。
如上所述,诺德曾把文本的功能分为指称功能、表情功能、诉求功能以及寒暄功能。
因此,文本类型的分析理论也是德国功能学派理论的又一重要组成部分。
布莱尔和雅克布森曾提出文本的三大功能理论,即表达功能、信息功能和呼唤功能。
在此基础上,赖斯也曾把文本按照功能分为四大类,即表达功能类文本、信息功能类文本、感召功能类文本以及试听类的文本。
具体来说,表达类文本重视语言的创造性构建和美学价值[8],如诗歌、小说、戏剧等富于想象的文学作品等。
信息类文本,顾名思义,旨在传递信息、知识、意见等(引用的),如新闻报道、科技论文等大多数非文学作品。
而感召类的文本则意在通过说服文本读者或者接受者采取某种行动,使其从行为上对文本做出反应,其语言特点是对话式的,如广告、公告等[8]。
最后,试听类的文本把重心放在了视觉的或者听觉的意象[8]。
同样,除了赖斯提出的这一理论,还有其他翻译雪学家也曾提出了类似的文本功能理论。
例如,英国的语言学家利奇在马琳诺夫斯基、布勒、雅各布森和韩礼德等人的功能理论基础上,从语义学的角度将语言的交际功能分为五种主要类型,即:信息功能(in⁃formational function)、表情功能(expressive function)、指示功能(directive function)、美学功能(aesthetic function)和酬应功能(phatic function)[10]。
3案例分析在游戏翻译过程中,对多数角色、道具和技能名称的翻译本地化译员宜采取直译。
根据诺德对目的的定义和划分,译者可以采用特定翻译策略或手段达到他(她)想要达到的目的。
这时往往可以采用直译的策略来体现源语的结构特点和准确地传达原文的内容。
在幽游白书游戏以下这些道具或技能的翻译中,译者完全可以直接按照原文(中文)的结构和意思将其译成英文,比如创世神的圣甲(Armor of Arceus);创世神的王冠(Crown of Arceus);太阳图腾(Sun Totem);太阳神石(Sun Stone);阿波罗的火翼(Fire Wings of Apollo);魔法塔(Magic Tower);散件(Individual Item);远征宝箱(Expedition Box);军团签到(Legion Sign-in);4星装备箱(4-Star Equipment Box);2星人物包(2-Star Character Pack);杀戮碎片宝箱(Slaughter Debris Box);神秘宝箱(Mysterious Box)。
译者在翻译以上源语时,他所考虑的是让译语读者以最简单直接的方式理解源语的意思,且这样的译文并不会违背英语的行文规范。
同时,严格说来,此处采取直译的方法同时也满足了忠实的原则,即“语际连贯”,因为原文本和目的文本存在着很大程度上的忠实关系。
翻译目的论的连贯原则要求译文在译入语中有意义,就是说译语读者要能理解源语传达的意思,且译者必须使译文符合译语读者的习惯和文化习俗。
在连贯原则的指导下,译文需连贯自然,逻辑清晰。
因此,本地化译员在游戏翻译过程中对于不适合直译的地方往往会采取意译的方法,即把原文的意思用准确地道的语言表达出来。
例如,“青龙”一词不能直译为“the Green Dragon”,而应译为“the Blue Dragon”。