浅析经济新闻英语的词汇语篇特点
简析新闻英语的词汇特点及其翻译
摘要:入党自传新闻已经成为人们生活中不可缺少的一部分。
新闻英语从某种程度上可以说是现代英语的重要组成部分,其语言变化日新月异,新的词汇层出不穷。
新闻英语频繁使用新词,包括新事生新词、派生新词汇、旧词衍生新义;广泛使用借用词,如借用外来词,俗语和俚语,地名,人、物名称等;多使用首字母缩略词。
英语新闻词汇具有简洁性、可读性以及新词的广泛运用等特点。
新闻英语的这些词汇特点,了解和掌握这些特点,才能提供正确的中文翻译。
关键词:新闻英语;词汇特征;英译汉;英语翻译论文;新闻英语论文引言当今世界日新月异,作为世界性语言的英语每天都有大量新词语问世。
事实上,现代英语的涵盖范畴正在成百上千倍地被拓展,而英语世界里能够详尽记录这一变迁世界的最佳手段,已经非英语新闻媒体莫属。
新闻英语集现代英语之大成,各学科的专业术语,不同领域的行话,民众的饭后闲聊等,新闻英语几乎无所不在。
新闻英语作为一种重要跨文化的传播媒介,在语体上有着自己独特的写作风格,从语言上看,也有着自己行业英语明显的特征。
在词汇方面,新闻英语有别于其他的写作形式。
中国读者一般熟悉从英语教材上学到的比较规范的文字,而对新闻报刊上的新闻体词汇可能较为陌生,这就增加了中国英语习得者阅读和翻译英语新闻报刊的难度。
了解和掌握一些新闻英语词汇的特点,才能提供正确的中文翻译。
新闻英语的词汇特点及其翻译第一,新词的频繁使用。
新事生新词。
在变幻莫测的当今社会里,新闻媒体是各个领域所出现的新人新事的最佳表现渠道,这些领域里所产生的新事物、新问题、新现象导致新词语不断出现,并具有显著的社会性,易被读者所理解和接受。
如:作为网络时代的新宠,“博客(blog)”正以锐不可当的气势掀起互联网产业的新高潮。
英语“blog”一词是由web和log合成的新词。
又如:随着电视业的发展,一个新的电视节目talkshow(脱口秀)出现了。
派生新词汇。
随着社会的迅速发展,各个行业都在不断出现新的词汇,新闻媒介往往最先开始使用这些新词汇。
新闻英语用词特点浅析
新闻英语用词特点浅析摘要:本文从大量的新闻语料中归纳出新闻英语用词的四个特点,即时髦特点,借用、掺用特点,模糊特点及形象化特点。
关键词:英语;新闻;词汇;特点新闻报道涉及的主要内容是关于社会各个方面最新出现的事件和动态,作为英语语言中最基本的表意单位,词汇是语言变化过程中最为活跃的一部分,社会的进步发展,新生事物的出现在语言上往往表现于词汇的更新扩展。
同时恰当巧妙地运用词汇特点,利用词汇所附载的丰富的文化内涵来表达某一观点,是新闻报道记者最常使用的手段之一,这样可以使新闻报道显得更真实可信﹑生动形象,吸引读者。
下面拟就新闻英语的用词特点进行粗浅地分析和归纳。
1 时髦特点新闻英语中会出现某些人们日常言谈中或一段时间内风行一时的“时髦词”(vogue word / buzzword)。
这些字眼常在一夜之间不胫而走,风行流传,有的昙花一现,时过境迁便又销声匿迹;有的则具有一定的生命力而得以长期使用,成为普通字眼,不再含“时髦”之味。
这犹如中文新闻报道中也经常出现的“气管炎(妻管严)”﹑“扒分”﹑“大款”﹑“下海”等之类的词语,它们因在含义上带有某种特色而能增强表达能力,使人过目难忘。
不少时髦词原为一种专门术语,它们多半出现在政府官员的演说、官方文件、专栏作家(特别是政治专栏作家)的评论文章里,然后经过电台、电视和报刊这类大众媒介很快地扩展到了社会的其它领域,逐渐在日常生活中广泛传播,成为一般用语。
从词语来源方面来加以分析,时髦词可以分作三类。
一类是以前没有过的词,即新词;另一类是被赋予了崭新含义的旧词,这在时髦词中占有相当大的比例;第三类则是从其它语言新引进的外来语词。
1.1新词新闻英语中,新词语往往层出不穷。
随着科学技术的迅猛发展,人们生活中总是发生着新的变化,原有的旧词汇往往很难适应新的现实生活,这时,新的表达方式新的词语就应运而生。
这些层出不穷的新词语往往最先在英语新闻报道中创下先例,经人效仿成为时髦词,如果达到相当程度的普遍性后,便被收入词典,成为现代英语的一部分。
浅谈英语新闻用词特点
浅谈英语新闻用词特点摘要:学生在阅读英美报刊时普遍感到难以理解透彻,这其中的原因就是他们不了解报刊英语新闻的语言特点,存在语言障碍,导致阅读速度大大降低。
本文分析了英语新闻的用词特点,对提高大学生们的阅读能力提供一些有益的方法。
关键词:英语新闻用词特点旧词新义英语新闻报刊词汇中,有大量所谓“新闻词语”,这些词语用在报刊中,在特定的上下文限制下,常带有新闻文体的特色,具有其特定的含义。
本文对英语新闻用词特点进行分析,便于学生们更好地理解英语新闻,用新闻的眼光了解世界的同时,能够快捷流利地掌握地道英语的表达方式,从而提高自己的英语综合运用能力。
一、新词随着经济社会的日益发展,表达新概念、新事物,就需要大量的词汇。
现代英语中表达新事物、新概念的新词大都是率先出现在新闻英语中,然后再流行于世并为人们所熟知。
“新”是新闻的生命,同时也是新闻语言的生命。
这是由新闻的本质所决定的。
新闻报道要放开眼界、与时俱进,将一切新事物、新现象、新思想、新潮流通过各种新闻媒介传播给广大受众。
所以,新词首先就反映在新闻中。
2008年大选时,就出现了许多以Obama作为词根的新词,如:Obamism(奥巴马主义),Obamist(奥巴马主义者)。
They googled to find the definition of the new word. Google是著名的搜索引擎,但这里google用作动词,意为search。
2006年6月15日The Oxford English Dictionary 正式把google作为动词词条收入词典。
China’s first taikonaut safely returns to earth. Taikonaut是中文“太空”(tai kong)和“astronaut”的混合体,特指中国航天员。
二、旧词新义旧词新义,也可被视为一种新词,这在报刊中尤为常见。
这样衍生出来的新的词义常常有两种。
英文报刊中经济报道语言特点论文
论英文报刊中经济报道的语言特点摘要:经济英语(english of economy)是英语语言知识技能和经贸知识的结合,属于专门用途英语,除具有一般专门用途英语的共性外,还具有自己独特的特点,尤其是英文报刊中经济报道的特点更为显著。
因此,研究报刊中经济报道就显得很有必要。
笔者从词汇和语篇的角度研究英文报刊中经济报道的语言特点,以期方便读者更好的理解此类新闻。
关键词:经济报道;词汇;句法;特点中图分类号:h03 文献标识码:a文章编号:1009-0118(2012)07-0302-02随着中国在世界范围内越来越密切、频繁的经济动,经济报道也日益成为人们日常生活中不可缺少的重要组成部分。
作为新闻英语的一个分支,经济新闻英语除了具备新闻英语的共同特点,如倒金字塔、运用字母缩写形式等等外,还具有其自身的特点。
一、英文报刊中经济报道的词汇特点词汇是语言的基础,刘润清教授曾指出:“语言的三大要素是语音、词汇和语法。
词汇就像大楼用的砖,不管什么样的大厦,都是一块一块地用砖头砌起来的。
所以,词汇就像语言的最基本的建筑材料,缺不得。
”(刘润清,2002:28)因此,研究英文报刊中经济报道的语言特点,首先应该从词汇开始。
(一)缩略词为了节省版面,更好地提示新闻内容,在英语标题中多用缩写词。
缩写词又称缩略词,即将几个词的首字母拼在一起合成一词,多用大写字母拼成。
例如:nyse(new york stock exchange)纽约证券交易所ece(economic commission for europe)欧洲经济委员会ifc(international finance corporation)国际金融公司f.a (fixed assets)固定资产emv(expected monetary value)预期币值j.v(joint venture)合资企业ceo(chief executive officer)首席执行官vat ( value added tax ) 增值税(二)专有名词和专业术语多经济报道的信息是经济理论与经济实践等方面的内容,属于一种专业性的新闻报道,因此,其语言运用的一大特征就是专业名词和专业术语多,而且许多常用词被赋予特殊的含义,如果不了解这些词在专业上的含义,就可能无法真正彻底读懂有关的报道和消息。
论文 英语财经新闻的语言特点
Abstract: This paper analyzes linguistic features of English financial reports. Firstly, it gives the introduction of financial reports. Secondly, it analyzes the vocabulary features of English financial reports. Thirdly, it discusses the syntactic structure of English financial reports. The forth part is the textual structure features of a financial report. Finally, it is concluded that if people can know some features of English financial reports, they can read an English financial report and catch the main idea more easily.Key words: English financial reports; linguistic features; textual structure features摘要:本文将分析英语财经报道的语言特征。
首先,文章简要介绍财经报道。
其次,文中分析了英语财经报道的词汇特点。
第三,介绍英语财经报道的句法结构特征。
第四部分是英语财经报道的篇章结构特征。
最后,可以得出结论,如果人们能够知道英文财经报道的一些特征,就能更容易地读懂英语财经报道,并更好的掌握文章意思。
关键词:英语财经报道;语言特点;句法结构特征OutlineThesis Statement: Financial reports must be timely, objective and novel, because they broadcast global financial information all over the world and it has itsown language features.I. IntroductionII. Vocabulary FeaturesA. Using Professional Words and TerminologiesB. Many Borrowed Words, Common Words and SlangIII. Syntactic StructureA. Long SentencesB. Omitting ConjunctionC. Many StatisticsD. Many Extended Simple SentencesE. Many Comparative StructuresF. Using the Words of Other Lands Extensively and Reflecting the EconomicSituation VividlyIV. Textual Structure Features of a Financial ReportV. ConclusionI. IntroductionFinancial reports bring abundant financial information for persons. Especially for businessmen, they need get the freshest financial information to help them running their business. Nowadays, more and more merchants appear in the international market, and they need to know global financial information by reading financial newspaper or watching financial programs. However, many financial reports are in English, so merchants have to face English financial reports. In this case, if a businessman wants to know commercial messages exactly and promptly, he can get the advantage by learning something about the linguistic features of English financial reports. Totally speaking, English financial reports are timely, objective and novel. Moreover, English financial reports have their own linguistic features.II. Vocabulary FeaturesA. Using Professional Words and TerminologiesIn order to ensure the exactitude of financial reports, there are many professional words and terminologies be used in the reports.Firstly, we can find many normal words have special meanings in financial reports. If we don’t know it, we couldn’t k now what the reports are talking about easily. For instance, the words long and short are a couple of distance antonym in our daily life, but they have other meanings when they appear in a financial report. In this situation, long means a bull on the stock exchange, and short means a short seller on the stock exchange. It’s very different to our normal use. There some other similar cases, such as call, put, rally etc. Call means the market prices are expected to rise, and put means the market prices are expected to fall.Secondly, English financial reports use a lot of terminologies. The terminologies can extend a large of information exactly and briefly for readers or audiences. For example, FOB means free on board, and the meaning of DAF is delivery at frontier. DEQ meansdelivered ex quay; DDU means delivery duty unpaid.B. Many Borrowed Words, Common Words and SlangEnglish financial reports often use some borrowed words slang or the expression to make sure the reports normal and novel. They also use some lively words. For instance, President Clinton said he is confident, Congress will approve…even as the plan continue to draw heavy fire from Republicans and Democrats on Capitol Hill. In this sentence, to draw heavy fire is slang, and it means suffering fierce attack.At the same time, Ortiz threw cold water on the idea advanced by several U.S. lawmakers…Threw cold water also is a common expression. The weak dollar … has hammered the earnings of the big exporters at the heart of Japan's economy. The word hammer means to hit something with a hammer. It’s a lively little word. Clinton has vowed to veto the bill on grounds that it is unfair to America's have-nots. Have-nots is a euphemism for poor, it’s usually as oral expression. The impasse has forced a partial government shutdown and the furlough of hundreds of thousands of federal workers. The words impasse and furlough are French vocabulary.The other obvious characters of financial reports vocabulary is many common and figural words are used to describe the economic figure and the change of market. Readers or audiences often see description of market closing conditions:end high, low, down, steady, firm, soft, quite, mixed… Moreover, there are abundant verbs of price movement description. Here are some normal words of expressing rising and falling: jump (to rise quickly), skyrocket (to a very high level), surge (to suddenly increase in value), soar (rise very quickly), plunge (to decrease suddenly and quickly), and tumble (to fall rapidly in value or amount).III. Syntactic StructureIn linguistics, the functions of language in general can be divided into seven categories: informative, interpersonal function, performative, emotive function, phatic communion, recreational function, metalingual function. For purposes of financial reports,there is no doubt that its main function is informative. Comparing with normal news, financial reports are timelier. Otherwise it can not reflect the rapidly changing financial world and pass the information. So, they have many characters in syntax. They use many long sentences with the loose structure, and have many inserting components. They often use extended simple sentence and omit the relative pronouns in the noun clauses. Financial reports have many figures and compared structures.A. Long SentencesFor instance, World Bank Managing Director Richard Frank said in a statement that the $ 52 billion international rescue package assembled by the Clinton administration - which includes $ 17 billion from the International Monetary Fund - would meet Mexico's short-term financial crisis, which blew up after the government devalued the peso in December.In the sentence, there are apposition, parentheses and the attributive clause. These components are intended to add the relevant circumstances and information.B. Omitting ConjunctionAt the same time, because of the press of time, the temporary insertion of the clause omit the conjunction, and the relationship between the main s entence and the clause isn’t enough compact. So, financial reports have the colloquial feature. For example, The time for release of the statistics, normally in the afternoon, was moved up to 8:50 am., Ministry officials said, to allow Japanese markets to react first to the numbers, as is the practice in most industrialized countries. In this sentence the attributive clause normally in the afternoon equals to which is normally in the afternoon. And the appositive as is the practice in most industrialized countries equals to as that it is the practice in most industrialized countries. The omission of conjunctions makes the sentence tend to colloquial expression.C. Many StatisticsFinancial reports often relate to various economic data, market prices and otherrelevant statistics, and the comparison between these data or the reference is an important part of financial reports. Therefore, the comparing structures in sentences of English financial reports have a large of percent. For instance, they often use words like less, higher, lower, narrower, smaller etc. to connect reciprocal comparison. That was smaller than the $ 5.6 billion surplus economists had predicted.March Cotton closed 0.46 cent lower at 85.30 cent. They also use most advanced comparison and other connections such as the highest, the record high, the lowest etc. The Bundesbank cut its discount rate 3.5%, the lowest level in seven years.The number of workers in the United States applying for state unemployment benefits rose to the record high level in more than a month.. Some words connect the data comparison, to against, to opposite, to compare, to contrast, etc. Export surplus was 72.54 billion francs, compared with 47.71 billion francs in the same period a year earlier.The December T-bond futures ended today at 117-13/32 in Tokyo market against its previous closing of 117-11/32.D. Many Extended Simple SentencesIn order to transfer a large of information, English financial reports would use many extended simple sentences. In this case, a sentence can express much information. For example, NEW YORK - Stocks roared, with the technology-laden Nasdaq market posting its biggest gain ever, after the Federal Reserve threw a lifeline to Wall Street with an unexpected interest-rate cut to keep the w orld’s largest economy from slowing too much. We can find the basic structure of the sentence is a simple sentence, but it expanded this simple sentence by using clauses and prepositional phrases as modifiers. There are 40 words in the sentence, and it forms a paragraph with some parentheses, time adverbial clauses and purpose adverbials. These elements are intended to supplement the relevant circumstances and information. The reason is English financial reports haven’t too much time to refine language. So they usually insert many components. And with the technology-laden Nasdaq market posting its biggest gain ever is the parentheses. In the clause, there are 15 words guided by the word with,and the aim is to illustrate thepractice and the ultimate goal of the Fed. It is relative important information, but it’s not a separate sentence. It uses prepositional and object phrases as adverbial. Using a large number of simple sentences with long modifier compositions is a important feature of English financial reports.E. Many Comparative StructuresEnglish financial reports are different to the general news. Financial reports often involve price, percentage, total, average and other economic statistics, and comparisons between these data or reference can reflect the economic trend in a period time. The comparison is one of the important parts of English financial reports. Therefore, comparative structure in financial reports is in a large proportion, which also constitutes the third largest feature of financial reports in syntax. Comparative structure can be divided into three main types by the relationship of the two comparative sides.The first type is the unequal compare. It’s that one side is larger than the other side. Depending on the context, there are some available comparative of adjectives and adverbs include less, higher, lower, narrower, smaller, etc., which can lively and appropriately reflect the development trend of economic in different stages or different regions. The corn price in the corn-growing provinces in northeastern China is comparatively high, at 1,000 RMB (US $ 120.96) per ton in Heilongjiang, higher than those of harvests in 1999 and 2000.The second type is the most advanced of adjectives or adverbs are used as hedges to reach the effective of emphasis. The blue - chip Dow Jones industrial average climbed 299.60 points, or 2.81 percent, to 10,945.75, its eighth-largest point gain ever and its strongest close in two months.The last type is emphasizing the development of trends by the comparison of the two prepositions connection. Secretary Evans acknowledged that oil surplus capacity, which has dropped considerably compared with the 1980s and 1990s. (VOA Broadcast: January 25, 2003)F. Using the Words of Other Lands Extensively and Reflecting the EconomicSituation VividlyThe other prominent feature of English financial reports is using the words of other lands extensively and reflecting the economic situation vividly. It makes the abstract economic data and the change of market become concrete; just like a picture appear to you. It is not only enhance the readability of the article, but further enhance its memory function .For example, when a financial report describe the trend of a stock, it maybe use the sports vocabulary like jump, plunge, dive, etc., and the technology glossary such as skyrocket. It is very vivid. In addition, financial reports can be more integrated with true life by using the vocabulary of various fields such as music, science, military, etc., and can adapt to the different interest of readers. Shanghai shares dived yesterday to an almost three-month low ⋯. ⋯investors began to lose their bullish sentiment over the market's correction which started since the end of May.IV. Textual Structure Features of a Financial ReportThe same to general news, English financial reports also consists of three parts, Headline, Lead and Body. Headline is in a language form similar to telegraphic, it tells readers the main events and relevant information directly. Firstly, conjunctions, articles, prepositions, pronouns what have the function of limited syntax are usually omitted in the title. For example, EU Summit: Leaders Downplay, But Can’t Banish, EMU Strife, and the full expression of this title should be At the EU Summit the Leaders Downplay But They Cannot Banish the EMU Strife.Body is further to elaborate that the event, and to provide some necessary background material or knowledge. To achieve the effect of objective truth, English financial reports often use a large number of quotes. Here are some examples: Clinton-Bu dget Debate Will Now Begin “in ear nest”.Washington, Nov. 19 (Reuter) - President Bill Clinton said on Sunday that a deal between Congress and the White House to get federal workers back on the job was a“good thing”and will let the debate over how to balance the federal budget begin in earnest.“Tomorrow the government will go back to work and now the debate will begin in earnest on how to balance the budget in a way that is consistent with the interests and the values of the American people,” Clinton told reporters at the White House shortly after the deal was announced on Capitol Hill.Clinton reminded reporters he had expressed “strong doubts”that the seven-year timetable for balancing the budget could be realized. But he said he and congressional Republicans, who are demanding that timetable, had agreed to work “to see if we can reach common ground”. “Tonight represents the first sign of their willingness to move forward without forcing unacceptable cuts in health care, education and the environment on the American people,” he said.In addition to these direct quotes, the body of English financial reports has more indirect quotes. Such quotes are usually using some words to boot, such as say, express, tell, according to and so on. Asked about winners and losers in the power struggle that partially shut down the federal government for six days, Clinton said the real winners were the American people and the 800,000 federal workers who were to return to their jobs on Monday. All of these are designed to reflect the objectivity and authenticity of financial reports.V. ConclusionThe induction and analysis show that in addition to the features in general news, English financial reports also have special linguistics features in semantics, morphology, sentence potential, and discourse structure. Understanding the pragmatic features, readers are able to read, understand and master the English financial reports more easily. Reference[1] 尚媛媛.《现代英语财经报道阅读教程》[M]. 广州:中山大学出版社, 1996.[2] 胡壮麟. 《语言学教程》[M]. 北京:北京大学出版社, 2006.[3] 徐琪. 《财经新闻英语文体特征初探》[M]. 福州:福建广播电视大学学报,2007.[4] 黎秀石.《英美报刊选读》[M]. 长沙:湖南教育出版社, 1996.[5] 刘宓庆.《文体与翻译》[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 1998.。
英语新闻词汇特点
英语新闻词汇特点
英语新闻词汇的特点包括以下几个方面:
1. 多样性:英语新闻词汇非常丰富多样,涵盖了各个领域的词汇,包括政治、经济、科技、文化等方面。
2. 实用性:英语新闻词汇通常与实际生活和社会热点事件相关,容易与读者产生共鸣,能够反映时事和突发事件。
3. 简洁明了:英语新闻词汇通常使用简短的词组或者单词表达,以便于传达信息和让读者快速理解,有时会使用缩写形式。
4. 国际性:英语新闻词汇广泛应用于国际社交媒体和新闻报道,因此具有很强的国际性,不受地域限制,能够被全球范围内的用户理解。
5. 动态性:英语新闻词汇不断随着时事新闻的发展而更新,随着社会变化和科技进步而不断涌现新的词汇,适应时代发展的需要。
6. 紧凑性:英语新闻词汇通常采用简化表达和紧凑措辞,以在有限的篇幅和时间内传达更多的信息,增加新闻报道的效率和准确性。
新闻英语词汇和句法特点分析
2502021年46期总第590期ENGLISH ON CAMPUS【摘要】新闻报纸是一种极其重要的大众传媒工具,其主要和中心职能是以最快的速度报道新闻时事。
它的这一社会职能决定了新闻英语与追求艺术效果的文学语言相比,具有许多独有、鲜明语言表达方式。
新闻英语的独特文体特征体现在多方面。
本文笔者着重分析其词汇和句法特点。
【关键词】新闻英语;词汇;句法;特点【作者简介】熊作兰, 湖南师大外国语学院。
新闻英语作为一种特有的语言形式和文章体裁,其所使用的词汇和句法有其鲜明的特征。
主要体现在以下几个方面:一、词汇特点1.大量使用缩略法。
缩略法是英语的一种主要构词手法之一,这种构词法所造的新词,被广泛应用于新闻报刊英语中。
采用缩略法一般有以下形式:(1)旧词剪短缩略。
旧词剪短缩略词一部分是由旧词剪短(clipping)形成的,如nukes (nuclear weapons), narc (narcotic agent)、Viets (Vietnamese)、ad.(advertisement)。
另外,还有把两个词剪短再合成的形式,例如politbureau (Political Bureau)、heliport (helicopter airport )、Chunnel (Channel tunnel)等。
(2)首字母缩略。
大量使用首字母缩略语既减少了篇幅,意思也很明确。
如ASP(American selling price)、Sino- US relations(relations between China and the United States), WB(world bank), SALT(Strategic Arms Limitation Talks)等。
这些缩略词,具有简洁、精练的特点,又不会影响新闻的准确性。
2. 大量使用生动形象的新词。
新闻报刊英语词汇的另一个特点是大量使用临时造的新词,这些临时造的新词由于形象生动、新颖、表现力强,满足了新闻报刊要求表达精练,精确明了的特点,有些临时造词因为立意生动形象而慢慢被其他文体吸收。
财经新闻英语的词汇和语篇特点
财经新闻英语的词汇和语篇特点 - 英语论文[论文【关键词】:^p ]财经新闻词汇特点语篇特点[论文【摘要】:^p ]英文财经新闻报道从个别字词的选用到全篇内容的陈述都表达了新闻报道惯有的及时、客观、新颖的特点。
本文从专业需求方面,全面介绍了经济报道在词汇及语篇两方面所表现出的独有特征。
一、财经新闻英语的词汇特点1.其语言运用的最大特征就是专业名词和专业术语多,而且许多常用词被赋予特殊的含义,例如:EX July copper futures slumped Friday morning as traders carried longs into September contract in the market’s only feature, dealer said.贸易是财经报道的另一大类,句中futures 并非名词将来的复数形势,它是当今非常流行的一种贸易方式——期货贸易,期货买卖可以卖出shorts〔空头〕,也可以买入,就如句中longs〔多头〕。
2.英文财经报道为了表达新颖、通俗,也经常用一些外来语、俗俚语、口语表达形式以及比拟生动、灵敏的小词。
例如,“At the same time, Ortiz threw cold water on the idea advanced by several U.S. lawmakers…”〔throw cold water意为“泼冷水”,也是通俗的表达方式。
〕“The weak dollar … has hammered the earnings of the big exporters at the heart of Japan’s economy.”〔 hammer本来指“用锤子钉…”,是一个很形象的小词,这里转意为“严重影响”。
〕3.随着市场经济不断开展和完善,各行各业与经济的联络日益严密,一些企业,特别是一些新兴行业,如计算机,通讯,不断地介入经济领域,有关这些行业的财经新闻层出不穷。
英语财经新闻的词语特点探讨
英语财经新闻的词语特点探讨
新闻属于一种传播形式,它记录社会发展过程和报道现实的历史,也被称作“时代的记忆”,被认为是最直观、最真实的文化记录形式,所以新闻词汇具有鲜明的时代特痕和历史痕迹,内容上有其特点,及其注重精确性和规范性。
英语财经新闻的词语特点表现在词汇特征和词汇使用上。
一方面,词汇特征是比较明显的,一般都是指具有时代特点的有关财经新闻的专业词语,例如“货币政策”、“通货膨胀”、“汇率”、“财政收支”、“金融市场”、“经济发展”等;另一方面,在使用这些特定词语时,要求其使用规范,例如,该词不能使用缩写,必须有具体说明,以便读者能够明白新闻中的内容,并准确把握新闻的历史脉络。
其次,新闻词汇体现了简洁明确的特点,英文财经新闻中的词语,一般都是简短的,把细节写的很精炼,避免使用拉长文章的冗长长句,而使用大量的短句很好地表达出新闻的时效性、重要性和新颖性,由此传达出新闻的重要信息,有助于读者理解和把握新闻要点,以及其背景下的社会意义。
此外,英语财经新闻中的词语多以名词、动词和形容词等基本词汇居多,句子结构大多数以“主语-谓语-宾语”形式排列,同时也具有较强的逻辑性,这是因为在财经新闻中,作者比较强调客观性,语言比较严谨,要求逻辑性要强,内容上要求信息深入,词语使用也要准确准确,这样才能更好地传达作者的意图,使新闻文章意义更加完整。
英语财经新闻是一种中等复杂度的口语,具有独特的词汇特征和词汇使用特点,要求词语使用正确准确,才能更好地传达新闻的信息,从而实现新闻的传播效果。
因此,新闻写作者应该努力学习和掌握新闻中的专业词语,把握好新闻的特点,使用正确有效的词语,使新闻报道更有说服力,更能反映新闻的时代特色。
浅谈英语财经新闻报道的语言特点
一、引言从内容方面讲,财经报道(financial coverage)是有关经济、商业、金融和消费等各个方面的热点新闻,如股市走向、石油价格、货币汇率、黄金期货等问题的报道。
财经报道的主要功能是传递信息。
要想准确掌握财经报道所传递的及时信息,既要有一定的专业知识,还应该对这类报道的语言运用规律和特征有所了解。
由此,笔者以《金融时报》中文网站的双语阅读栏目为蓝本,从以下几方面对英语财经报道的语言特点进行概括。
二、词汇特点(一)大量使用专业术语英语财经报道属于专业性较强的新闻报道,因此,其词汇特征之一就是专业术语或专有名词多,具有其特殊含义。
例如:equity investment(股权投资)bridging loans(过桥贷款)promissory notes(本票)the hedge fund sector(对冲基金业)stock picking(选股)cashequities (现金股权)exchangetraded funds(交易型开放式指数基金)等等。
原文:Large corporations can usually obtain the funds they need for expansion from equity of bond issues. Many small and medium-size companies can not;and even large concerns may need bridging loans.译文:大公司通常能够通过发行证券或者债券获得扩张的资本,而很多中小型公司却没办法办到,甚至大公司也有可能需要过桥贷款。
“bridgingloan”是一个经济术语,其意思是“过桥贷款”或“搭桥贷款”,是指金融机构甲方拿到贷款项目之后,由于暂时缺乏资金没有运转能力,于是找金融机构乙方商量,让它帮忙发放资金,等甲方资金到位后,乙方则退出。
这笔贷款对于乙方而言,即过桥贷款。
经济新闻英语的标题及导语特点
经济新闻英语的标题及导语特点
经济新闻英语的标题通常简短、有力、醒目,并且反映新闻的主要内容和焦点。
导语则是一段简短的引语或概括性的陈述,用以吸引读者阅读全文。
经济新闻英语的标题和导语通常具备以下特点:
1. 简洁明了:标题和导语需要简洁明了,让读者一目了然地知道新闻的主要内容。
2. 强调事件、人物、地点等重要信息:标题一般强调事件、人物或地点等重要信息,以快速引起读者的兴趣和注意。
3. 使用专业术语:由于经济新闻涉及大量的专业术语和数据,标题和导语使用这些专业术语和数据可以更好地传递新闻的严谨性和准确性。
4. 扭转情节:对于令人关注但有点令人不安的新闻,标题可以通过扭转情节或增加悬念的手段吸引读者的注意力。
5. 引导读者关注:导语具有引导读者关注的作用,它可以为文章打下基调,让读者更好地理解新闻的背景和意义。
浅析新闻英语语法及用词特点
内容摘要:浅析新闻英语语法及用词特点,王珊珊,摘要:新闻文体是英语中常见的实用文体。
新闻英语具有语法特例,用词考究等特点,使其在各类英语问题中独树一帜。
通过新闻英语提升英文学习者自身技能,开拓视野已成为当今一种流行趋势。
本文通过介绍新闻英语的语法及用词特点,旨在辅助英文学习者理解新闻内容。
关键词:新闻英语语法用词西方有句话叫:狗咬人不是新闻,人咬狗才叫新闻。
这句看似玩笑的话揭示了新闻内容应具备新鲜、生动、别具一格的特点。
随着中国经济的蓬勃发展,中国国际地位的不断提升,国际交往越来越频繁,促使国民对国外事物的了解变的愈为迫切。
国家重视学生对英语的学习,并在小学、中学、大学开设英语课程,使得英语这门学科占有举足轻重的地位。
很多人通过阅读和收听英语新闻来提升自己的英文水平。
通过这种方法,学习者不仅可以锻炼自己的听读能力,而且可以帮助学习者紧跟时代的节拍更好的了解国外的民俗风情、经济政治以及逸闻轶事等,在扩充了学习者的知识面的同时平添了对这门外语学习的兴趣。
然而由于多数高校还未为非英语专业的学生开设新闻英语相关专业课程,再者个人时间安排与课业安排会产生冲突,也会使英文学习者将注意力集中到扩大词汇量上,从而忽略对新闻内容的理解。
因此了解新闻英语的语法及用词特点有助于学习者更好的理解新闻内容,提升学习兴趣及英文水平。
一、语法特点标题通常被视为是新闻报刊的眼睛。
人们常用题号一半好、看报先看题来说明标题的重要性。
(朱伊革,2008)标题的质量与读者数量呈正比。
读者往往通过新闻标题来筛选自己感兴趣的内容。
新闻标题的语法形态有别于其他实用文体,对于初学者来说,如果不了解新闻标题的语法特点,很容易迷惑,不理解标题与文章内容之间不可分割的联系。
因而掌握新闻英语标题的语法特点是理解英文报刊的必修课之一。
1. 时态英语新闻中新闻标题的时态有特有的表达形式:一般现在时表过去或过去完成时;不定式表示将来时;现在分词表示现在进行时;过去分词表示被动语态。
财经英语新闻的语用特色分析
财经英语新闻的语用特色分析财经报道的主要功能是传递信息。
及时了解、准确掌握英文财经报道的信息内容,除需具备一定的专业知识外,还应该对这类报道的语言运用规律和特征有所认识。
总体而言,英文财经报道从个别字词的选用到全篇内容的陈述都体现了新闻报道惯有的及时、客观、新颖的特点,另外,由于专业上的需求,财经报道在形式和内容两方面又表现出自己独有的特征。
词汇特点专业名词与专业术语的运用。
英文财经报道属于一种专业性的新闻报道,因此,其语言运用的最大特征就是专业名词和专业术语多,而且许多常用词被赋予特殊的含义,例如:long(多头)、shon(空头)、rally(价格回稳)、call(看涨)、put(看跌)等。
如果不了解这些词在专业上的含义,就可能无法真正彻底读懂有关的报道和消息。
除上述举例提到的专有名词外,财经新闻英语还涉及许多专业术语。
仅就国际贸易而言,最普遍使用的贸易术语就有13种之多,如EXW(工厂交货)、FCA(交至承运人)、FAS(船边交货)、FOB(船上交货)、CFR(成本加运费)、CIF(成本、保险加运费付至)、CPT(运费付至)、CIP(运费、保险费付至)、DAF(边境交货)、DES(目的港船上交货)、DEQ(目的港码头交货)、DDU(未完税交货)、DDP(完税后交货)等。
这些专有名词、专业术语准确而简单、有效地传递了大量的内容,为读者提供了丰富而准确的资讯。
经常出现外来语、俗俚语。
英文财经报道为了体现新颖、通俗,也经常用一些外来语、俗俚语、口语表达形式以及比较生动、灵活的小词。
例如:“President Clinton saidhe i8‘confident’.Congress will approve。
even as the plan continue t0 draw heavyfire from Republicans and Democrats onCapitol Hm.”(这里的“to draw heavy fire”是俗语。
新闻英语词汇特点浅析
新闻英语词汇特点浅析 徐 灵 (江汉石油学院外语系,湖北荆州434023)[摘要]英语新闻报道的首要原则是直接了当,通俗易懂。
因此,掌握英语新闻词汇的特点至关重要。
英语新闻写作的一般用词特点包括:①大量运用短小词汇;②创造新词汇;③借用人名、地名;④使用缩写词;⑤使用形象词;⑥借用科技、体育、军事等用词。
[关键词]新闻英语;新闻写作;词汇;特点[中图分类号]H315[文献标识码]A [文章编号]10090010(2002)03006202 新闻报道常常使用在其他文体中不经常出现的新闻体词语(journalistic words ),这些词语反复出现在报刊上,已经成为新闻界的“行话”。
由于新闻报道时间性强,加上现代新闻业的激烈竞争,使得记者没有很多时间对语言仔细推敲,反复琢磨,要用最少的篇幅传播尽可能多的信息,因此语言必须简练。
另外,记者和读者之间不能有直接的交流,这就要求新闻报道的语言精确明了,省事易懂。
为此,对新闻英语词汇特点加以分析。
一、大量运用短小的词 新闻报道要求快捷及时,新闻写作追求简练。
大量选用字形短小、音节不多而词义又比较广泛的词汇几乎是记者一致的做法。
直截了当,通俗易懂,应是新闻语言用词的首要原则。
出于对读者的理解速度和能力的考虑,新闻报道多采用小词。
因为读者面广,他们的文化程度高低悬殊,这就要求记者尽量使用易于理解的词语把事件叙述清楚。
此外,由于报刊栏目狭窄,使用多音节词未免有失版面的美观。
因此出于排版的需要,记者和编辑尤其喜欢在报刊标题、新闻导语、新闻报道中使用字行短小的单音节词。
例1 World Com shares dive 1世讯股价大跌。
例2 Reuters bests and worsts of t he World Cup 1路透社评出世界杯最佳和最差球队。
例3 Tung :Economy tops agenda 1特首董建华认为摆在面前的首要问题是发展经济。
上述例子中,如果分别用“decrease ”,“bestteams ”,“worst teams ”,“is put on t he top of ”代替“dive ”,“bests ”,“worsts ”,“tops ”四个词,无论从简洁、生动性还是新颖性方面,其吸引力不知要逊色多少。
浅析新闻英语的词汇特色
Instead of an all -out strike,the workers will stage a go-slow. ( 工 人 们 没 有举行全面罢工,而是采取消极怠工的策 略。 )
大家知道,此类例子比比皆是。 从语 言学的角度讲, 这种表达方式避免了使 用短语或从句,既简化了句子的结构,节 省了篇幅,便于记者快速撰稿,又帮助读 者加快阅读速度,获取更多有效信息。 此 外, 这类复合定语同中文的定语颇为相 似, 故中国的新闻英语爱好者很容易理 解。
紧跟时代潮流,新词层出不穷
发展迅猛的现代社会, 给上层建筑、 特别是英语语言带来了最为直接现了 大量的新词汇,包括旧词新义、流行语、外 来新词语等。 由于词典等工具书的编纂周 期难以赶上现实生活中新词语的产生速 度,广大新闻英语爱好者面临的一大难题 就是,如何把这些新词语翻译成为地道的 英语。 而英语报刊正好起到了一般阅读材 料以及双语词典难以弥补的作用,如“双 休日”、“三资企业”、“扫黄运动”、“不正之 风 ”、“小 康 水 平 ”、“退 居 二 线 ”、“有 偿 新 闻”、“与国际接轨”等词语的英语翻译,首 先都是见诸英语报刊, 然后再流行于世。 新事物的出现,首先需要通过媒体来向大 众宣传。 这样,新事物的名称也就通过新 闻英 语 首 先 被 人 们 所 认 知 。 如 euthanasia (安乐死),AIDS [acquired immune deficiency syndrome(艾滋病 )],elevated highways (高架道路),information superhighway(信 息 高 速 公 路 ),beeper( 无 线 传 呼 机 、 BP 机 ),cellular phone(移 动 电 话 ),valueadded tax ( 增 值 税 ),latchkey child ( 挂 钥 匙的孩子),CD[compact disc(光盘)],hula hoop (呼 啦 圈 ),surfing ( 冲 浪 运 动 ),talk show(访谈节目、谈话类节目 ),karaoke(卡
浅析经济新闻英语语体特征及其翻译原则
浅析经济新闻英语语体特征及其翻译原则[摘要]本文分析了经济新闻所具有的语体特征,结合实例进行分析并提出翻译经济新闻文体时应该在语义、功能和语体等诸方面遵循对等原则的观点。
[关键词]经济新闻;语义对等;功能对等;语体对等1概述随着商品经济、市场经济不断发展壮大,经济新闻在报刊上的地位愈益重要,所占比重也越来越大。
所谓的经济新闻就是“通过大众传播媒介,用时、公开传播的受众欲知而未知的经济活动与经济关系最新状态及发展趋向的信息。
”用通俗的话说,经济新闻是有关经济、贸易问题的报道,包括工业、农业、商业、金融和消费等各个方面。
经济新闻既有新闻的典型特点,同时又有经济新闻的独特之处,因而掌握经济新闻英语语体特征及其翻译方法对于我们更好的理解经济新闻和服务社会的重要性日益突出。
本文拟就经济新闻英语的语体特征与翻译方法进行探讨。
2经济新闻英语的语体特征“语体是指同一语言品种(标准语、方言、社会方言等)的使用者在不同的场合中所典型所使有的语言品种的变体。
”“语体是约定俗成的。
语体成分的选择不取决于个人而为同一语言社团所共同遵守。
”任何语言成品都无例外地属于某种特定语体,语言的人和运用也无例外地属于某种特定语体。
这种制约表现为着某种目的进行语言交际必须遵循相应语体的规律和规范,必须与该语体的风格、基调相适应。
否则就无法完美地实现交际任务。
一般而言,经济新闻英语具有以下语体特征:2.1经济新闻语体具有客观性客观真实性是新闻受众的基本需求。
因此语言较其他文体要准确,而且语言的准确是受人们称赞并为人们所追求的风格。
英语中有些词语本身没有任何褒贬色彩,属于语言中的中性词汇,它们是经济新闻语体的首选词汇。
被动语态在英语语言中使用频率较高,因为被动语态可以回避动作的发出者,从而使动作的客体得以强调,叙述的语言也更为客观。
因此,经济新闻英语也常使用被动语态以排除个人因素和感情色彩可能造成的语义偏差。
2.2经济新闻英语属于正式的规范语体2.2.1专业术语的使用“经济新闻报道是专业性很强的报道”(苑立新2001:2)。
经济新闻英语标题的文体特点浅析
经济新闻英语标题的文体特点浅析发表时间:2009-12-10T13:19:45.450Z 来源:《中华现代教育》2009年第45期供稿作者:聂慧上海工程技术大学基础教学学院[导读] 经济新闻英语标题作为经济新闻报道的开门点睛之笔,具有特定的文体特点。
【摘要】经济新闻英语标题作为经济新闻报道的开门点睛之笔,具有特定的文体特点。
本文以功能文体学的理论为基础,从句法语法、词汇和修辞三方面浅析了经济新闻英语标题的文体特点。
【关键词】经济新闻英语标题;文体特点;语境Abstract:Headline is a key factor of the economic news, featuring unique stylistic characteristics. This paper, based on the functional stylistic theory, makes a tentative study of the economic news’ headline from the perspective of grammatical characteristics, news vocabulary and rhetoric feature.Key words:Economic news, title, stylistic characteristics, context一、引言新闻语言中经济新闻英语标题特点的研究相对较少,却是一个极其重要的领域。
原因有二:(一)经济与每个人联系密切,经济活动涉及社会生活的方方面面,经济新闻报道题材的范畴相对广泛,但又难以驾驭。
如今经济新闻报道关注民生,引起了受众强烈的共鸣,逐渐成为人们信息生活中不可或缺的重要组成部分。
(二)标题是新闻的“眼睛”,阅读新闻首先关注的是标题(headline)。
标题以醒目的文字和字号出现在消息之上的简短文字。
标题的重要功能在于能最简明扼要地向读者揭示新闻的主要内容,使读者在最短的时间内获得尽可能多的信息,通常能决定读者对一条新闻的取舍。
英语报刊财经报道的语言特点
英语报刊财经报道的语言特点在英语报刊中,财经报道通常以其独特的特点和风格吸引着读者。
这些特点包括简洁明了、准确流畅、注重细节等。
本文将详细分析这些特点,并举例说明它们如何在财经报道中得以体现。
简洁明了是英语报刊财经报道最显著的特点之一。
报道者通常会用最简单的语言和最小的篇幅将复杂的财经信息传达给读者。
例如,在报道股市行情时,报道者通常会用简短的语句和醒目的标题让读者快速了解股市的涨跌情况。
例如:“Wall Street Falls 2% as Tech Stocks Decline”(华尔街下跌2%,科技股下跌)。
准确流畅是英语报刊财经报道的另一个重要特点。
报道者必须准确地表达财经信息,同时使用流畅的语言,以便读者能够轻松理解。
例如,在报道某个公司的财务报告时,报道者需要准确地描述公司的收入、利润、资产负债表等细节,同时避免使用过于专业或复杂的术语。
例如:“XYZ Corporation Posts Flat Q3 Earnings”(XYZ公司第三季度收益持平)。
注重细节是英语报刊财经报道的另一个特点。
报道者需要提供足够的信息,以便读者能够了解新闻背景和相关细节。
例如,在报道某个国家的经济数据时,报道者需要提供该国的GDP、失业率、通胀率等细节,以便读者能够更好地了解该国的经济状况。
例如:“UK Unemployment Holds at 2%”(英国失业率保持在2%)。
英语报刊财经报道以其简洁明了、准确流畅、注重细节等特点吸引了大量读者。
这些特点使得财经报道易于理解,有利于读者快速获取关键信息。
《经济学人》是全球知名的财经媒体之一,其财经新闻报道具有较高的权威性和影响力。
本文基于语料库的方法,对《经济学人》财经新闻报道的语言文体特点进行研究。
本文通过收集《经济学人》近年来的财经新闻报道,建立了一个较为完善的语料库。
然后,对于收集到的语料进行整理、分类,并归纳总结出其中的共性和特点。
通过分析,我们发现《经济学人》财经新闻报道的语言文体特点主要包括以下几个方面:语言简洁明了:与其它新闻媒体相比,《经济学人》的语言更加简洁明了,用词精炼,避免使用过多的专业术语,尽可能地让读者容易理解。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
242合成新词: .. 由两个或两个 以上 的词合成一个新 词。 其含义一般 包含原来 两个或两个 以上 的词义 。 ̄ : s l高等 的; f a 软件; v l pe e l a u st r ow e h — o e rt r a 喷射飞车; sc cf l t k口红; i —ev e ii p q c sr c 快速服务的。 uk i 243 .-派生新词: 在一个 旧词 的前后加上 前缀 或后缀构成一个新词。 例如 : oo nai n cl ilm新 殖 民主义;su osi c e o s pe d— c n e伪科学 ; b r e 水 e s ma n 潜 u i
222小 词 、 ._ 短词 的运 用
244转化新词: .. 通过词类的转换, 产生新词义 。如 :nw由动词“ ko 知 道 ” 化为名词“ 转 掌握 知识的人 ” s 由助 动词 “ ; t mu 必须” 转化 为名词 “ 必 须做的事情” hi 由名词“ ;a c r 主席” 转化为动词“ 主持会议 ” 。 245临时 造新词 : 时为 了较确 切 或较生动 地讲述 新事物 、 ... 有 新情 况、 新方针政策, 闻工作者往往临时拼凑或创造一些新词语。例如: 新
科技信息
人文社科
浅析经济新 闻英语硇词汇语篇藉点
东莞 南博职 业技 术 学院 禹婷婷
[ 摘 要] 经济新 闻英语作为一门专门用途 英语 , 有其特殊的语言特征。文章通过与 日常使 用的语 言和其他 学科的语 言的 比较, 分析 了经济英语 的语言特征以及经济新闻英语词汇 4 个方面的特征 。 [ 关键词 】 经济英语 语言特征 词汇特征
经济学原著和英文经济学论 文等。( ) 2 应用英语经济文体 , 如商务 函电 (ui s c r pn ec ) 。 3 报刊英语经贸文章 、 b s es o e o dn e等 ( ) n rs 报道。 4 国际经济 () 组织文献 。经济领域浩瀚无边 , 济学分 支众 多 , 经 流派纷呈。与 自然科 学、 社会科学交叉渗透 , 相互融合 , 形成多门边缘 学科 和跨学科 。 所有这 些, 使得经济英语语汇具有明显 的多学科特征 。新 闻英语作为一 种特 殊的问题 , 在词汇 的运用方面有其特定的特点。 经济新 闻英语词汇和语 篇具有新 闻英语 和经济英语词汇语篇的双重特点 。
1引言
字包括阿拉伯数字 ( r i N m e) A a c u br和其它英文数字 。英 文数字有表示 b 准确数的 , 也有一些 表示模糊数 ( r ) f y 的。 u
23 辑性 .逻
经济新 闻英语主要指与经济有关或涉及到经济 的新 闻英语 。经济
新 闻英文语篇涵盖范围非常广 泛 , 包括 : 1英语经济学文献 , () 即英文版
艇 ;brlm 自 由主 义 。 l eai i s
数学语言两种语 言, 如卡尔 ・ 马克斯不仅是个伟 大的经济学家, 同时为数 学又做出了巨大 的贡献 。 2 . 2简洁性 经 贸领域中, 人们在贸易 谈判的交谈或信件 往来 中, 使用较少 尽量 的字词提供 最大的信息量, 以节省时间, 争取效益; 经济学 家在阐述 问题 时也力求简洁明 了。主要表现在 以下两方面: 2 . 缩略词的大量使用 .1 2 随着经 济的全球化, 一些术语成 了经济领域 的专门术语, 其 内 虽然 涵 比较 丰富或内容 比较复杂 , 但已不再需要任何解 释和说明, 首字母 缩 写词( rnm 在任何 形式 的经济 文本中都 可直接使用。以 CF为例, a oy) c I 它 包含 cs i u n e f i t G F以及相关的 F BF S F ot n r c 和 r g 。而 I , sa eh O , , R等都 已 A C 成为经济合 同中的专门术语, 内涵已为人们共知 , 其 在任何情况下都 无 需注释或说 明。 一些常用的贸易组织 、 团体等 的名称及一些常用术语 在 经济文本 中也常 以首字母缩写的形式 出现 , WT A E , N 。 D 。 如 O, P C G P G P 近年来, 英语缩略词在英文报纸上经常出现 , 例如: U i ri t adf ol— evt人大学攻读兽 医甚为困难 。 nv sye r hr r ud b . e t ny ow es . ( 此 处 Ve 是 V tr ai s t s ee nr n 的缩写词) i a
性。
24经济新闻英语中新词语的创造与运用 . 新 闻报道 中的新词也遵循着英语 构词的规 律, 大体上有 以下几种情
况:
经济学所使用的语 言与我们 日常生活中交流时所使用 的语言无论 在结构 上还是在用词 上都有 很大的差别 , 同时, 它也有别 于其他的语言 体 系, 如数学语言 、 法律语 言等。由于人类经济活动是一种群体活动, 从 开始就 与人类 的语言 紧密相关, 经济语 言随着语言 的发展 而不断发 展、 完善, 同时, 经济的发展又从 很大程度上影 响着语言的发展, 新的 如, 经济现象会导致新 的词汇 的产生等等 。经济学语 言同时又是 日常语言 与数学语言的结合体, 通常, 当经济学家表达观 点时, 常使用 日 常语 言与
2经济新闻英语的词汇及语篇特点 21 . 同自然语言和数学语 言的密切相关性
经济生活是一个包 含买 、 、 卖 投资 、 劝说 、 讨价还价甚至威胁等行为 的极其复杂的活动。经 济学 的这一特点对经济语言有着很大 的影 响和 要求, 经济学家必须使用科学语 言来对 经济活动和现象加 以阐述和论 证, 这就要求有严谨的逻辑性, 语言的简洁性、 准确性 , 还要有一定的理论