0汉译英短语和搭配的翻译PPT课件
汉译英翻译专题PPT课件
•
• 长嗟短叹 -- sighing deeply
• 发号施令-- issue orders
• 土崩瓦解-- fall apart
•2021/3/7两面三刀-- two-fCaHEcNeLI d tactics
15
4. 语态转换
• 在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态 。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉 语。如果一味按照汉语原句的语态来翻译,会 使译文显得十分别扭。
2021/3/7
CHENLI
12
Practice Please.
• 1. 我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。 • I don’t think it difficult to speak to a
foreigner in English.
• 2. 虚心使人进步,骄傲使人落后。
• Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
• 这个小男孩在放学回家的路上受了伤 。
• The little boy was hurt on his way home from school.
• 门锁好了。The door has been locked up.
• 新教材在印刷中。
• New 2021/3/7 textbooks are CbHEeNLiIng printed.
2021/3/7
CHENLI
13
2. 减词:
• 汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种修辞 手段有两种作用。一是为了强调,重复表达一个意思,或 增添修饰语,加强语气。二是为了便于词语搭配,或平衡 节奏,增加可读性。这些在汉语里习以为常的重复词语或 句式,到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长。所以翻 译时都要有所删减省略。
汉英翻译句子翻译PPT课件
14
LOGO
Examples:
长相思 (白居易) 汴水流,泗水流,流到瓜州古渡头。吴山点点愁。 思悠悠,恨悠悠,恨到归时方始休。月明人倚楼。
trans. Everlasting Longing See the Bian River flow, And the Si River flow! By Ancient Ferry, mingling waves, they go, The Southern Hills reflect my woe. My thought stretches endlessly, My grief wretches endlessly, So thus my husband comes to me, Alone on moon----lit balcony. (语音)
Imperatives are sentences which usually have no overt grammatical subject, and whose verb has the base form. They are used to instruct sb. to do sth.
Exclamatives are sentences which have an initial phrase introduced by what or how, usually with subject-verb order. They are used for expressing the extent to which the speaker is impressed by something.
例子:王明是男孩,张薇是女孩,他们都在四班。 (Wang Ming is a boy and Zhang Wei is a girl . Both of them are in Class Four. )
汉译英主要翻译技巧精品PPT课件
替换法
另外一种方法是化学方法。 Another method is the chemical process. / Another
approach is the chemical method.
同极电荷相斥,异极电荷相吸。 Electrical charges of a similar kind repel each other while
倒置法
敌我矛盾 contradictions between ourselves and the enemy
钢铁工业 the iron and steel industry
国际经济新秩序 a new international economic order
社会主义的现代化强国 a modern and strong socialist country
危险时也要保持冷静。 You should keep calm even when you are in danger.
天高云淡。 The sky is high and the clouds are pale.
车未停稳,切勿上下。 Never get on or off the bus before it comes to a standstill.
reaction.
我们建议立即做出决定。 We advise an immediate decision.
声音的频率、波长和速度三者是密切相关的。 The frequency, wavelength, and speed of sound are
closely related.
增补法
白求恩大夫一到前线就立刻开始工作。 Dr. Bethune set to work as soon as he came to the front.
英汉互译课件ppt
在广告文案的翻译中,可以采用归化、异化、重构等多种技巧。同时,要注意语言的音 韵和节奏,以及文化元素的巧妙运用,以达到最佳的传播效果。
文学作品翻译
文学作品翻译
文学作品的翻译要求忠实于原文,同时要保持语言的 优美和流畅。在翻译过程中,要注意原著的时代背景 、作者风格和文化内涵,尽可能地还原原著的艺术价 值。
段落翻译与篇章翻译
总结词
段落和篇章的翻译需要注的英汉互译时,需要注意整体性和连贯性 ,确保译文在整体上符合原文的逻辑和意义。同时,还需要 注意段落和篇章中的主题句、关键词和语篇衔接手段的翻译 ,以确保译文的准确性和流畅性。
Part
04
翻译难点解析
长句翻译
翻译的标准与原则
翻译的标准
忠实、准确、流畅、优美。忠实是指译文要忠实于原 文,准确传达原文的意义和风格;准确是指译文要用 词恰当,语法规范;流畅是指译文要通顺易懂,符合 目标语言的表达习惯;优美则是指译文要具有艺术性 ,能够传达原文的美感。
翻译的原则
直译与意译相结合、归化与异化相结合、语义对等与 风格对等相结合。直译与意译相结合是指既要保留原 文的结构和表达方式,又要传达原文的深层含义;归 化与异化相结合是指既要让译文符合目标语言的表达 习惯,又要保留原文的文化特色;语义对等与风格对 等相结合是指既要保证译文在语义上与原文对等,又 要尽可能地保留原文的风格和修辞手法。
;长句处理是指将长句拆分成短句或合成长句,以使译文更加通顺易懂。
Part
02
英汉语言对比
词汇对比
总结词
英汉词汇在含义、词性、词义等方面存在差异。
详细描述
英语单词往往具有明确的词义和词性,而汉语词汇则更加灵活,一词多义现象 较为普遍。此外,英汉词汇在构词法上也存在差异,例如英语中常用前缀、后 缀等构词手法,而汉语则更多采用复合词的形式。
汉英翻译基础教程(课堂PPT)
正确译文 Artificial flower Lip-synch Counterfeit money Adulterated wine Pseudo-news Pseudo-science Vicious circle Malignant tumor Inflationary spiral
7
二、对等译法
例1. 他是在我不知道的情况下拿走它的。 He took it without my knowledge.
例2. 我们必须杜绝浪费现象。 We must put an end to waste
例3.周教授把自己的一生都献给了语言教学事
业Pr。ofessor Zhou devoted his whole life to language teaching.
正确译文 Chinese cabbage Password Mobile phone To fight a fire Puppy love Buy one, get one free. Acne Zoom lens Instant noodles Contact lens
4
原文 绿豆 卧室 试穿 食言 番茄酱 酸奶 戴绿帽子 黄色书籍 高等学校
9
3. 谚语: 趁热打铁 strike while the iron is hot. 滴水穿石 constant dropping wears the stone. 留得青山在,不怕没柴烧 As long as green hills
remain, there will never be a shortage of firewood. 路遥知马力,日久见人心 As distance tests a horse’s
14
增补介词
例1: 中国是一个幅员广大、历史悠久的大国。
汉译英--短语和搭配的翻译
(两个都前置)
7)高新技术产业化示范工程 hi-tech industrialization model projects (前 置,直译) high-tech model projects to demonstrate their commercial liability;(后置,解释性) 8)科技成果市场化、产业化 commercialization and industrialization of scientific and technological achievements 9) 处理合同争议所适用的法律 Law applicable to the settlement of contract disputes
2. 短语—搭配
汉英两种语言搭配模式差异较大,汉译英时往往不能 直接翻译,否则就会出现翻译中的搭配错误。根据我 们的观察,汉译英中常见的搭配错误主要包括:主谓搭 配错误;动宾搭配错误;定中搭配错误。
1.主谓搭配错误
英汉语存在语言类型学上的差异:汉语是话题突出语言(TopicProminent Language),英语是主语突出语言(SubjectProminent Language)(Li&Thompson,1981;曹逢甫,1979 )。实际上,汉语中的主语有许多情况下是话题,而不是主语,因 此和谓语动词的关系较为松散,语义、语法限制较少。但英语中话 题句较少,主语和谓语的关系紧密,语义、语法限制较为严格。例 如: (1)我们国家的建设事业不仅仅需要的是工程师和科学家,同样需 要各行各业的能工巧匠。 *The building cause of our country needs not only engineers and scientists, but talents of various kinds. Our country in her development needs not only engineers and scientists, but talents of various kinds.
汉译英长句翻译(共6张PPT)
汉译英长句翻译 – 合并法
– 顺译法 – 倒置法 – 插入法
第,共6页。
汉译英长句翻译 进行汉译英长句翻译时,应该先通览原文的大概意思,再弄 清楚原文的句法结构,分析句子各个层次的含义和相互间的逻 辑关系,再根据英语表达特点,正确翻译出原文含义。翻译完 毕后,应再次审读译文,检查译文的内容是否详尽、结构是否 合理、语言是否地道。常见的汉译英长句翻译技巧有以下几种:
合并法
顺译法
倒置法 插入法
第2页,共6页。
合并法: 合并法是把若干个短句合并成一个长句。英语强调形合,结
构较严密,因此长句较多。所以汉译英时可采用连词、非谓语动 词、定语从句、独立结构等方式把汉语短句连成长句。
中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分 之一,其余为山脉、森林、湖泊和其他用地。
China is a large country with eighty percent of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest
China is a large country with eighty percent of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests, rivers and places for other uses.
汉译英--习语翻译PPT课件
➢ at sixes and sevens, spick and span, then and there
➢ through thick and thin
➢ tit for tat
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
➢ neither fish, flesh or fowl
➢ Care killed the cat.
➢ Money makes the mare to go.
乱七八糟一举彻头彻尾或多或少胡说八道全心全意风雨无阻绰绰有余每况愈下患难与共畅所欲言骄者必败己所不欲勿施于人onestrokethroughthroughmorelessstuffnonsenseheartsoulrainshineenoughgofrombadsharewealsayhaveonessaypridecomesgoesbeforefalldoyouwould归化译法domestication习语汉译英的几种方法二同义习语借用法3有时汉语习语没有比喻但英语同义习语却有若后者比较朴实不具有浓厚的民族或地方色彩也可加以借用
➢ E.g.: 露出马脚,cat’s paw, 开夜车,落花流水,under the weather, lose one’s head, lay heads together
➢ 3、习语是一种相对稳定的词语搭配。通常不能随意改变习语的词序、拆 开或用其他词替换。
➢ E.g.: 雪中送炭,老马识途,乱七八糟(),cast pearls before swine,burn one’s boats, at liberty, A stitch in time saves nine.
➢ Definition of “idiom”:
➢ a group of words that has a special meaning that is different from the ordinary meaning of each separate word.
汉译英课件【范本模板】
主语的选择Warming-up:世纪之交,中国外交空前活跃。
China’s diplomatic activities were unprecedentedly frequent at the turn of the century。
China performed unprecedentedly active in diplomacy at the turn of the century。
The turn of the century found China most active on the diplomatic arena.Part 1:定语译作主语他的身材魁梧,生一张大长方脸.He is a giant of a man with a long square face.这种汽车的耗油量比那种汽车的耗油量多3倍。
This type of car uses three times more fuel than that type of car does.这间办公室的空调装好了。
This office has been installed with an air conditioner。
懒惰的人不会成功.Laziness makes it impossible for one to succeed。
Part 2: 谓语动词译作主语她看见这张照片就会想起30年前的往事。
The sight of the photo reminds her of the memory 30 years ago.她见到血就恶心.The very sight of blood makes her sick.在那些日子里,只要一提起她丈夫的名字,她就伤心痛苦。
In those days even the mention of her husband's name brought her to the verge of tears. 医生迅速到达,并仔细检查了病人,因此病人很快就康复了.The doctor’s prompt arrival and careful examination of the patient brought his speedy recovery.Part 3: 表语译作主语千百万人民的实践才是检验真理的唯一标准.The only criteria for truth is the practice of millions of people.任何具有重量并占有空间的东西都是物质。
汉译英翻译技巧讲解二ppt课件
资金是运动的价值,资金的价值是随 时间变 化而变 化的, 是时间 的函数 ,随时 间的推 移而增 值,其 增值的 这部分 资金就 是原有 资金的 时间价 值
4)一般而言,历史题材多使用过去 时态;文化题材多使用过去和现在 时态;经济和社会发展多使用现在 时态。确定时态一定要结合具体情 况进行分析来确定每一句话的时态。
During the performance, all the children were dressed up, singing and dancing in turn.
注解:先确定句子的主干是“所有的孩子都盛装打 扮”,“在这次表演中”和“轮流唱歌跳舞”都是 修饰成分,充当状语,分别被译成介词短语形式和 现在分词短语(表示伴随发生)。
资金是运动的价值,资金的价值是随 时间变 化而变 化的, 是时间 的函数 ,随时 间的推 移而增 值,其 增值的 这部分 资金就 是原有 资金的 时间价 值
例如: 人们常用中国结来辟邪。
The Chinese knot is often used to ward off evil spirits.
资金是运动的价值,资金的价值是随 时间变 化而变 化的, 是时间 的函数 ,随时 间的推 移而增 值,其 增值的 这部分 资金就 是原有 资金的 时间价 值
二、 句子的翻译 (1)
3. 灵活转换语态
英汉两种语言都有主动和被动两种 语态,但英语中被动语态的使用频 率要远远高于汉语。因此,汉译英 时不能简单按照原句的语态来处理, 而需要灵活转换。
资金是运动的价值,资金的价值是随 时间变 化而变 化的, 是时间 的函数 ,随时 间的推 移而增 值,其 增值的 这部分 资金就 是原有 资金的 时间价 值
汉译英技巧PPT课件
❖ open one's eyes; broaden one's horizon; be an eyeopener
❖ 团结就是力量
❖ Unity is strength.
❖ 活到老学到老
❖ One is never too old to learn ❖ 既往不咎
❖ 7. 哀莫大于心死。The greatest despair comes from a devastated _h_ea_rt__.
翻译下列词语,注意词语的不同搭配关系
❖ 1.浓茶
❖ Strong tea ❖ 浓墨
❖ Thick ink ❖ 浓烟
❖ Dense smoke ❖ 2. 治国
❖ Administrate a country
C-E
词的选择
❖ 一、根据上下文正确理解原文的词义
❖ 词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理解,而对原文词义的确切 理解又取决于对原文上下文的推敲,英译汉情况如此,汉译英也是如此。 例如:
❖ (一)“情况”:这个词的基本意义与英语中的circumstances, situation,condition等词相近,但是究竟怎样翻译,还须根据上下文 来决定
❖ let bygones be bygones ❖ 留得青山在不怕没柴烧
❖ Where there is life, there is hope.
❖ 名利双收
❖ gain both fame and wealth ❖ 谋事在人成事在天
❖ Man proposes, God disposes. ❖ 实事求是
❖
(3)现在情况不同了。
❖
英译汉教学课件 定语和定语从句译法 短语(共24张PPT)
• silk stockings • 丝袜
• silken hair
• 柔软光滑的头发,秀发
• a flower girl • 一个卖花女 • a flowery girl
• 一个打扮得花枝招展的姑娘
• a history lesson • 一堂历史课
• a historical lesson
• 多年来只有他的友谊使那个孤苦柔弱的心灵得到安慰。
• 6.As she turned the corner a new idea occurred to her, which made her stop dead.
• 走到拐弯处,她突然想出了一个主意,立刻停了下来。 • 7.I wanted to find someone with whom I could discuss
• 不远
• a walking dictionary
• 活字典
• an uninvited guest
• 不速之客
第5页,共24页。
八、定语和定语从句的译法
• VIII. Attorney General
• 总检查长
• the president elect
• 当选总统
• the elected president • 选举出来的总统
infant’s play.
•
千言万语的静默,默默无声的表白,激情的产儿,孩童的
游戏。
•
a sleepy corner, a sleepless bed, a hopeless effort, a trembling
peep, He passed a dreary thoughtful day.
•
汉译英词和短语的翻译.ppt
请勿疲劳驾驶
翻译成英语不是Don’t drive tiredly 按照交通法规术语应该翻译为Drowsy driving
is dangerous . 或 Drive alert, arrive alive
以外贸为龙头
不能直接翻译为with foreign trade as the dragon head, 这样翻译是很难让外国人明白的,因为以……为龙头这个 说法是源自耍龙灯的习俗,而多数外国人不一定熟悉中国 人的这一习俗。为了取得好的翻译效果,最好是用能够跨 越文化障碍的表达方法,如火车头或旗舰:
garbage truck
会
座谈会 symposium; 博览会 expo;
记者招待会 press conference; news release; 人才招聘会 job fair 贸易洽谈会 trade fair
表
履历表 Resume 病历表 Case history form 时间表 Time table 日程表 Schedule 价格表 Price list
美术馆art gallery
科技馆science and technology center/museum
天文馆planetarium
照相馆photo studio
化
经济全球化 economic globalization 经济法制化 manage economic affairs within a legal framework 国际关系民主化 the practice of democracy in international relations 科研成果产业化 apply scientific research results to industrial production 国民经济信息化 build an information-based national economy
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1
CONTENTS
1. 词汇—短语—句子 2. 短语—搭配 3. 定语结构的转换
2
1. 词汇—短语—句子
• 亚洲是一个有着悠久历史和重要地位的大洲,她是 人类文明的摇篮之一,对文类文明的进步和科学的 发展作过辉煌的贡献。
• 短语: • 一个有着悠久历史和重要地位的大洲 • 人类文明的摇篮之一 • 文类文明的进步 • 科学的发展 • 辉煌的贡献
31. 词汇—短语—Fra bibliotek子• 亚洲是一个有着悠久历史和重要地位的大洲,她是人类 文明的摇篮之一,对人类文明的进步和科学的发展作过 辉煌的贡献。
• a vast continent with long history and important status (significant position) in the world
• one of the cradles of human civilization, • splendid (prominent, brilliant, great, grand) contribution • progress(advancement) of human civilization • development of science;
Sinclair (1991) 指出,自由选择原则 (the open-choice principle) 和熟语原则 (the idiom principle)在语言中同时起 作用。前者指按语法规则进行选择;后者则强调说话者构 造语言时,拥有大量提前预制好的语块。
语块是英语的基本语言单位,也是英语学习的基本单位和 理想单位。语块教学是提高学习者语言地道性和流利性的7 关键所在。
4
越来越多的研究者认为,词汇在语言使用中往往不 是独立存在的,而是以语块(chunk)的形式出现的。 最早对语块进行研究的Becker (1975) 发现,语言的记 忆和存储、输出和使用不是以单个词为单位,而那 些固定或半固定模式化的板块结构才是人类交际的 最小单位。Lewis (1997) 认为,语言不是由传统的语 法与词汇组成,而是由多词的预制语块组成的。近 年来由于计算机技术和语料库的飞速发展,语块在 语言中存在的普遍性及重要性得到进一步证实,板 块性被认为是真实语言的一大特点。Sinclair (1991) 通过语料库研究证实英语词汇在使用中呈现一定的 模式。他认为,那些出现频率高、不同程度词化的 语块是英语中的基本语言单位
8
• “教学”初稿中大部分对应为了“teaching”。改稿 中根据具体的上下文,具体化为:
• education /teaching/instruction/training • 床边教学: • bedside instruction; • 教学方法: • instructional method(具体的方法); • 医学教学委员会: • Medical Education Committee; • 教学顾问组: • Teaching Advisory Group; • 临床技能教学:
• innovate/modify/revisie/adapt/renew
10
• Reform: innovate/modify/revisie/adapt/renew • 如课程改革: • curriculum revising(或curriculum innovation); • 教学方法改革: • instructional method innovation • (adaptation of instrcutional method); • 专业计划改革: • programme modification; • 持续改革: • continous renewal
2. 短语—搭配
根据具体搭配,措词具体准确。
“学习”这个词初稿中一般转换为了“study(ing)” 或 “Learn(ing)”。普遍忽略了两者的区别。如,
自主学习 终身学习
有的地方用study, 有的地方用了learning。最后统一为 “self-directed learning” 以及 “life-long learning”。
11
2. 短语—搭配
汉英两种语言搭配模式差异较大,汉译英时往往不能 直接翻译,否则就会出现翻译中的搭配错误。根据我 们的观察,汉译英中常见的搭配错误主要包括:主谓搭 配错误;动宾搭配错误;定中搭配错误。
12
1.主谓搭配错误
英汉语存在语言类型学上的差异:汉语是话题突出语言(TopicProminent Language),英语是主语突出语言(Subject-Prominent Language)(Li&Thompson,1981;曹逢甫,1979 )。实际上,汉语中的 主语有许多情况下是话题,而不是主语,因此和谓语动词的关系较 为松散,语义、语法限制较少。但英语中话题句较少,主语和谓语 的关系紧密,语义、语法限制较为严格。例如:
5
Pawley & Syder (1983) 对心理语言学进行研究后发现 ,二语语言使用者的大脑每次最多只能处理8—10个 单词,而母语使用者往往能流利地说出含有更多单 词的复杂句子。这表明母语使用者大脑中储存了大 量比单词大的板块,每个语块均作为整体记忆,这 样既不会增加记忆的负担,使用时又可直接提取。
9
• clinical skills training。
• “改革”初稿中几乎全部对应为“reform”。考虑到 具体的搭配中,“改革”的具体内容不同,一概使 用“reform” 不符合英语的文化语用习惯。
• “reform”一般表示改革社会、政治、经济和法律体 制等(朗文当代高级英语词典:1652)。而如“教 学方法改革”,主要指教学方法和技术手段的革新, 使用“reform”意义过泛,有失准确。改稿中将大部 分reform 具体化为:
对于二语教学的启示 对于翻译和口译的启示
6
语块(CHUNK)
语块是指由连续或非连续的两个以上的词组成的,作为一 个整体来储存与使用的结构。语块不仅指“in the end”这 样的连续性短语结构;也包括不连续的句子框架,如 “not only...but also”,还包括一些完整的句子,如 “How do you do ”。