0汉译英短语和搭配的翻译PPT课件

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
3
1. 词汇—短语—句子
• 亚洲是一个有着悠久历史和重要地位的大洲,她是人类 文明的摇篮之一,对人类文明的进步和科学的发展作过 辉煌的贡献。
• a vast continent with long history and important status (significant position) in the world
• innovate/modify/revisie/adapt/renew
10
• Reform: innovate/modify/revisie/adapt/renew • 如课程改革: • curriculum revising(或curriculum innovation); • 教学方法改革: • instructional method innovation • (adaptation of instrcutional method); • 专业计划改革: • programme modification; • 持续改革: • continous renewal
Sinclair (1991) 指出,自由选择原则 (the open-choice principle) 和熟语原则 (the idiom principle)在语言中同时起 作用。前者指按语法规则进行选择;后者则强调说话者构 造语言时,拥有大量提前预制好的语块。
语块是英语的基本语言单位,也是英语学习的基本单位和 理想单位。语块教学是提高学习者语言地道性和流利性的7 关键所在。
对于二语教学的启示 对于翻译和口译的启示
6
语块(CHUNK)
语块是指由连续或非连续的两个以上的词组成的,作为一 个整体来储存与使用的结构。语块不仅指“in the end”这 样的连续性短语结构;也包括不连续的句子框架,如 “not only...but also”,还包括一些完整的句子,如 “How do you do ”。
第二讲 短语和搭配的翻译
1
CONTENTS
1. 词汇—短语—句子 2. 短语—搭配 3. 定语结构的转换
2
1. 词汇—短语—句子
• 亚洲是一个有着悠久历史和重要地位的大洲,她是 人类文明的摇篮之一,对文类文明的进步和科学的 发展作过辉煌的贡献。
• 短语: • 一个有着悠久历史和重要地位的大洲 • 人类文明的摇篮之一 • 文类文明的进步 • 科学的发展 • 辉煌的贡献
8
• “教学”初稿中大部分对应百度文库了“teaching”。改稿 中根据具体的上下文,具体化为:
• education /teaching/instruction/training • 床边教学: • bedside instruction; • 教学方法: • instructional method(具体的方法); • 医学教学委员会: • Medical Education Committee; • 教学顾问组: • Teaching Advisory Group; • 临床技能教学:
9
• clinical skills training。
• “改革”初稿中几乎全部对应为“reform”。考虑到 具体的搭配中,“改革”的具体内容不同,一概使 用“reform” 不符合英语的文化语用习惯。
• “reform”一般表示改革社会、政治、经济和法律体 制等(朗文当代高级英语词典:1652)。而如“教 学方法改革”,主要指教学方法和技术手段的革新, 使用“reform”意义过泛,有失准确。改稿中将大部 分reform 具体化为:
• one of the cradles of human civilization, • splendid (prominent, brilliant, great, grand) contribution • progress(advancement) of human civilization • development of science;
4
越来越多的研究者认为,词汇在语言使用中往往不 是独立存在的,而是以语块(chunk)的形式出现的。 最早对语块进行研究的Becker (1975) 发现,语言的记 忆和存储、输出和使用不是以单个词为单位,而那 些固定或半固定模式化的板块结构才是人类交际的 最小单位。Lewis (1997) 认为,语言不是由传统的语 法与词汇组成,而是由多词的预制语块组成的。近 年来由于计算机技术和语料库的飞速发展,语块在 语言中存在的普遍性及重要性得到进一步证实,板 块性被认为是真实语言的一大特点。Sinclair (1991) 通过语料库研究证实英语词汇在使用中呈现一定的 模式。他认为,那些出现频率高、不同程度词化的 语块是英语中的基本语言单位
5
Pawley & Syder (1983) 对心理语言学进行研究后发现 ,二语语言使用者的大脑每次最多只能处理8—10个 单词,而母语使用者往往能流利地说出含有更多单 词的复杂句子。这表明母语使用者大脑中储存了大 量比单词大的板块,每个语块均作为整体记忆,这 样既不会增加记忆的负担,使用时又可直接提取。
2. 短语—搭配
根据具体搭配,措词具体准确。
“学习”这个词初稿中一般转换为了“study(ing)” 或 “Learn(ing)”。普遍忽略了两者的区别。如,
自主学习 终身学习
有的地方用study, 有的地方用了learning。最后统一为 “self-directed learning” 以及 “life-long learning”。
11
2. 短语—搭配
汉英两种语言搭配模式差异较大,汉译英时往往不能 直接翻译,否则就会出现翻译中的搭配错误。根据我 们的观察,汉译英中常见的搭配错误主要包括:主谓搭 配错误;动宾搭配错误;定中搭配错误。
12
1.主谓搭配错误
英汉语存在语言类型学上的差异:汉语是话题突出语言(TopicProminent Language),英语是主语突出语言(Subject-Prominent Language)(Li&Thompson,1981;曹逢甫,1979 )。实际上,汉语中的 主语有许多情况下是话题,而不是主语,因此和谓语动词的关系较 为松散,语义、语法限制较少。但英语中话题句较少,主语和谓语 的关系紧密,语义、语法限制较为严格。例如:
相关文档
最新文档