翻译阅读笔记:篇章翻译-包含句群

合集下载

翻译阅读笔记:篇章翻译-句群比较

翻译阅读笔记:篇章翻译-句群比较
原书评价:原句是个典型的流水句,没有主语,谓语却多达五项,各个分句按时间逻辑铺排,之间除了“又、不禁”没有任何其他连接词。汉语流水句的翻译,应该把意念流纳入到英语的形式框架之中。
自我思考:观察译文可以发现,译者根据原句的逻辑成分,整理出原句清晰的逻辑思路:“到徐州见着父亲”是整句话的时间和地点背景,“看见满院狼藉的东西,又想起祖母”是在徐州见到父亲时发生的事情,并且是导致我“流下眼泪”的原因。于是译者翻译的思路是把原句的并列形式重组成英语的时间状语复句:谓语句转变为时间状语从句(When——)——动词转变成主句的主语(the sight of和the thought of)——根据逻辑意义增添主句的谓语(start——)。以此构造了一个结构清晰的英语句式,而又能保持原文的语义。
原文:【Biblioteka 一】到徐州见着父亲,//看见满院狼藉的东西,又想起祖母,//不禁簌簌地流下眼泪。
译文:
When I met father in Xuzhou, the sight of the disorderly mess in his courtyard and the thought of grandma started tears trickling down my cheeks.
Article Translation:
篇章翻译:句群比较-索引
/view/8fe8c14ffe4733687e21aaf2.html
班级
学号
姓名
标题
篇章翻译:句群比较
日期
2013-6-1
摘抄:
/view/8fe8c14ffe4733687e21aaf2.html
自我思考:译者这里处理的很好,用after一词体现了过江之后进车站的时间顺序,用while一次描述了同一时刻我和父亲做着不同事情的场景。英语读者看了一目了然。

新编汉英翻译教程核心内容笔记

新编汉英翻译教程核心内容笔记

第一章绪论1.1 翻译的性质和分类1. 翻译的定义:翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。

翻译的本质是释义,是意义的转换。

2. 翻译的分类:按文本而言,分为文学翻译、科技翻译、应用文翻译就方式而言,分为全译、摘译、编译。

全译:全文照译,全译是翻译的最基本方式,它是翻译的基础。

摘译:根据特定目的的摘取、翻译原文中的部分内用,以利译文读者更方便,更快捷的获取原文文献主要信息的方式。

编译:则是“编辑”和“”翻译的结合。

3.翻译活动涉及的因素:译者:translator, 作者:author, 原文: source text,原文读者: source-text readers译文:target text/translated text/target version, 译文读者: target-text readers1.2 汉英翻译的单位----句子句子:句子是用词或词组构成的一个能够表达一个完整意思的语言单位。

每个句子都有一定的语调,表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气。

在连续说话时,句子和句子中间有一个较大的停顿。

在书面上,句子的停顿处,要根据不同的语调分别用句号、问号火感叹号。

(定义来自《汉语大辞典》)从意义上讲,句子能够表示一个完整的意思从功能上讲,句子表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气从形态上讲,句末有句号、问号或感叹号为标志因此,句子是较为理想的翻译单位。

1.3 汉英翻译的标准1.严复的标准信:faithfulness 指准确的传达原文的内容,即信于读者和作者,不允许对原作有任何歪曲或篡改,译作不容许有任何遗漏和省略。

达:expressiveness 指译文使用标准汉语,即译文语言应通俗明白,不应模棱两可,晦涩难懂,不滥用陈词滥调,繁文缛句,也不应有粗枝大叶的错误雅:elegance 指译文的美学价值,它体现在修辞、文体、韵律、诗意和心理等五个方面2. 刘重德的标准信:faithfulness 信于原文内容to be faithful to the content of the original达:expressiveness 具备原为一样的表现力to be as expressive as the original切: closeness 尽可能的切近原文的风格to be as close to the original style as possible3. 泰勒的西方翻译标准译文应该完全传达原文的思想 a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work译文的风格和笔调应与原文一致the style and manner of writing should be of the same character as that of the original译文应像原文一样流畅 a translation should have all the ease of the original compositon4. 张培基的标准—使用语初学者忠实:faithfulness, 忠实于原作的内容和风格通顺:smoothness, 译文语言必须通俗易懂,符合规范5.本书的标准功能相似,语义相符,similarity in function and correspondence in meaning6. 语言的功能A, 信息功能:informative function =所指功能:referential function, 它是语言传达信息,影响他人认知的功能B. 表情功能: expressive function, 它是语言表达言者或作何,即言语始发者的思想感情的功能。

翻译阅读笔记:篇章翻译-篇章分析

翻译阅读笔记:篇章翻译-篇章分析
ArticleTranslation:
篇章翻译:篇章分析-索引
/view/e97c2926aaea998fcc220ea1.html
班级
学号
姓名
标题
篇章翻译:篇章分析
日期
2013-6-6
摘抄:
/view/e97c2926aaea998fcc220ea1.html
原书评价:这是一篇说理性的议论文,文章评论美国19世纪哲学家、思想家、作家亨利·大卫·梭罗对人生幸福的看法。用词正式,逻辑严谨,哲理性强。译好这类文章有一定难度,但在近年的8级考试中出现的概率较高,不可忽视。翻译时要注意整篇文章的逻辑关系,特别注意语篇的连贯和衔接。
自我思考
1. Thoreau: Henry David Thoreau (1817—1862),美国哲学家、作家、“一个人的乌托邦”的倡导者和实践者,年轻时代师从美国“先验论者”爱默生,其论著在美国有一定影响。idea of the low levels和idea of the high,是梭罗所理解的“低层次境界”和“高层次境界”。
Winners do not play“helpless”, nor do they play the blaming game8. Instead, they assume responsibility for their own lives.
译文:“成功者”和“失败者”这两个词含义很多。当我们将某人称作成功者时,我们并非指他是一个让别人失败的人。对我们来说,成功者乃是这样一个人,无论作为一个个人抑或作为社会的一分子,他的一切反应均由衷而发,富有诚信,值得信赖,反应敏捷,从不虚伪。
原文:
【例一】
Possession for its own sake or in competition withthe rest of the neighborhood would have been Thoreau’s idea of the low levels1. The active discipline of heightening one’s perception of what is enduring in nature would have been his idea of the high2. What he saved from the low was time and effort he could spend on the high. Thoreau certainly disapproved of starvation, but he would put into feeding himself only as much effort as would keep him functioning for more important efforts.

笔记原文与译文

笔记原文与译文

1.原文:This year, we will lower borrowing rates and improve efficiency in order to furtherenhance business relations with developing countries, esp. with our partners in Shanghai.译文:今年,我们将降低贷款利率,提高工作效率,以进一步增进与发展中国家,特别是与上海伙伴的商务关系。

2.原文:According to the latest WTO figures, global trade flows are projected to expand by lessthan 3% in 2003. Trade growth remains positive but weak in the first quarter of 2003.译文:据世贸组织最新数据显示,2003年全球贸易额增长预计将低于3%。

虽然第一季度贸易额仍在增长,但增长乏力。

3.原文:One of the most important tasks of the International Monetary Fund is to help countriesachieve the macroeconomic stability that helps keep inflation in check and so maintains the domestic purchasing power of currencies.译文:国际货币基金组织的一个重要任务就是帮助各国维持宏观经济的稳定,这有助于控制通货膨胀并保持国内货币的购买力。

4.原文:With the European integration, in particular the launch of the euro, the European Unionhas fundamentally changed the world economic pattern and successfully brought new cooperation opportunities to EU-China economic relations. The two-way trade has increased more than forty-fold since 1978 when China began to carry out its economic reform policy, and reached US $125 billion last year. It’s expected that the European Union will increase its trade volume with China by 20 percent this year.译文:随着欧洲一体化,特别是欧元的发行,欧盟从根本上改变了世界经济格局,也给欧中经济关系顺利地带来了新的合作机遇。

翻译阅读笔记:篇章翻译-连贯

翻译阅读笔记:篇章翻译-连贯
原书评析:汉语句群中没有任何逻辑标记,各词组,分句,句间的逻辑关系全凭读者自己去领会。这样的句群译成英语时需要进行逻辑重建,需要将潜在的逻辑关系表面化,具体到本句群的翻译,在译文中,需要添加:but, however,这样的关联词语,由其标志出逻辑系列。
自我思考:对于外国人来讲很难读懂这句话真正的意思,因为是无章可循。做这样的翻译,我们首先需要做的事应该是读懂原文,理清原文所包含的的逻辑四思维顺序。我们应该读出句子中的转折的思想。
原书评析:汉语是一种意合语言,古汉语文体中更是惜字如金,语义成分间往往缺少连接词,所以译者要找出原文中缺少的连接成分,在译文中填补这些空缺,在上例中,译者添加了in the process of painting, for example, thus.等成分,实现了译文的语义连贯。
自我思考:这句话是选自古文中的翻译,很短,翻译起来特别的难,首先还是读懂原文的意思。这句话的翻译,我们需要多增加连接词的使用,将句子翻译得连贯。
Article Translationபைடு நூலகம்Coherence
连贯翻译:连贯-索引
冯庆华(2008:263-265)《汉英翻译基础教程》北京:高等教育出版社
班级
学号
姓名
龚月琴
标题
篇章翻译:连贯
日期
摘抄:
冯庆华(2008:263-265)《汉英翻译基础教程》北京:高等教育出版社
原文:
【例一】蜗阳苔干,名优特产,驰名中外,声震古今,翠绿、鲜嫩、清脆、可口,有“天然海蜇”之称;清乾隆年间奉献皇宫,又名“贡菜”。
原书评价:原文是一则广告。译文较完整地传达了原文的意思,句子也合乎语法规则,且增加了大量的连接词的使用,变换了句式,达到了很好的广告的效果。

12 句群与段落翻译

12 句群与段落翻译


人类无比的多样性使他们在个人生活和社会生 活中便显出各种各样的倾向。人有的自私,有 的利他,有的粗枝大叶,有的过分认真;有的 留恋家庭生活,有的热衷于云游四方。
谁来做晚餐(节选)

“男耕女织”, “男主外女主内”这种中国世代沿袭 的男女分工,在二十世纪五十年代开始发生变化。当时, 新中国刚诞生,社会提倡男女平等。千百年来围着锅台 转的家庭妇女被当作强大的人力资源解放出来参加社 会生产.一九四〇年,中国就业妇女占妇女总数的百分 之九,到一九八七年已达到百分之四十九点六八。妇 女与丈夫共同承担其供养家庭的职责,同时男人们也 一道肩负起教育子女,操持家务的担子。 今天承担家务的一些男人还在怀念昔日以男子为 中心的年代。那时,他们下了班回家,热腾腾的晚餐 已摆好在桌上,妻子儿女围上来问寒问暖;家中大事 小事多有自己作主,因为男人作为一家之主承担了全 家经济生活的来源。
句群与段落翻译
美国人的空间与中国人的场所
段羲孚

美国人有空间意识,没有场所概念。如果你 去住在郊外的美国人家中做客,你要做的第一 件事,几乎总是不由自主地走向观景窗。说来 真是怪,你在主人屋内首先赞扬他屋外景色多 么美!主人很高兴,你会欣赏他户外的远景。 远方的地平线不仅仅是天地间的分界线,而且 是未来的象征。美国人不会扎根于他的寓所, 不管这寓所多么舒适;他的目光被辽阔的空间 引向地平线上的一点,那是他的未来。

前些年,也就是金钱还没有将文凭彻底打翻在 地的那几年,尤其被这么公认。而现任县长和 县委书记,除了年富力强等等,更主要和重要 的,都正是因为有一中的高中文凭,才作为知 识型的干部被推上领导岗位的。而据说他们当 学生的时候,不过都是学业平平的中等生。

将来工业垃圾和家庭的生活垃圾不再是垃圾, 而是资源了。我们要开发新技术来利用它们。 鉴于许多资源将在世界范围内短缺,垃圾回收 在社会经济方面势在必行,它还会成为控制污 染的最重要、最有效的方法。

第14章 篇章翻译

第14章 篇章翻译

• 动词替代是另一种常见的替代衔接手段,经常是用助动词
do的几种形式来代替前文出现的某个动词或动作意义,请 看下例: After the play, I took home the flower (the dandelion blossom) I had stuffed in the apron of my costume. My mother pressed it between two sheets of paper toweling in a dictionary, laughing as she did it that we were perhaps the only people who would press such a sorrylooking seed. (My Mother’s Gift, Suzanne Chazin) [参考译文1] 演出结束后,我把塞在演出服围裙里的那朵蒲 公英带回了家。母亲将花接了过去,用两张纸巾将它压平, 夹在一本字典里。她一边忙碌着,一边笑,想到也许只有 我们俩会珍藏这么一朵打了蔫的野草花。 [参考译文2] 演出结束后,我把那朵塞在表演服围裙里的 蒲公英带回家中。妈妈用两张纸巾把花压平,然后夹在字 典里。她一边夹花一边笑,似乎只有我们俩才会珍藏这样 一朵打了蔫的野花。
• A green caterpillar was slowly crawling out
from under the lettuce. It was huge, fat, and apparently well-fed. It paused in its travels to survey the scene. Purple with fury, Henry could barely find his voice. (A Hard Day in the Kitchen, Shannon Hodge)

新编汉英翻译教程 第五章.

新编汉英翻译教程  第五章.
汉语句群知识对汉英翻译实践非常重要。一 方面,它有助于我们加深对原文语篇的理解和整 体把握,另一方面还可以增强我们在构建译文语 篇时的超句意识,从字句的准确进而达到句群范 围的语义连贯。这样,有了意义明晰、条理清楚 的句群,在译文中组段成篇就容易了。
5.2 句群内的衔接与连贯
句群层次的翻译操作强调超句意识。句群范围内 的句子都是按照合理的、易于理解的逻辑关系连接成 一个整体。这些关系既包含语法关系,又有语义与逻 辑关系,如并列、承接、递进、选择、转折、因果、 假设、条件等等;它们既可以靠语序表示,也可借助 虚词表示。
译文根据英文形合的特征,不但添加连接词 “whilst”,贴切地描述诸多往事同时涌上心头的情景, 实现原文的表情功能,而且还用“now”、“then”等 词明示原文中隐含的叙事时间关系,用“and”加强整 个段落前后的连贯性。
⑵ 有一天,他忽然得了疾病,赶快叫人去请东街的 汪医生。那家人急急忙忙地跑去,一时寻不着东 街的汪大夫,却把西街牛医生王大夫请来了。差 不多先生病在床上,知道寻错了人;但病急了, 身上痛苦, 心里焦急,等不得了,心里想到: “好在王大夫同汪大夫也差不多,让他试试看 罢。”于是这位牛医王大夫走近床前,用医牛的 法子给差不多先生治病。不上一点钟,差不多先 生就一命呜呼了。
不过,汉语段落可以包含一个或一 个以上的主题,英语段落一般只有一个主 题,如往往有一个明显的主题句,其他句 子则层层展开,以支持主题句。
但无论英语还是汉语,各段落的主 题都是篇章主题的一部分,在篇章中气承 上启下的作用。
5.4 段落功能与意义的再现
汉语段落英译时,我们除了考虑各句译得正确、 地道以外,还必须考虑到句子以外的因素,即段落 主题性,句与句之间的衔接性以及各句所反映的概 念或命题的连贯性。否则,译文将貌合神远,无法 实现原文的全部功能和意义。

翻译阅读笔记:篇章翻译-句群语段调整

翻译阅读笔记:篇章翻译-句群语段调整
Article Translation:
篇章翻译:句群语段调整-索引
/view/1a2248677e21af45b307a870
班级
学号
姓名
标题
篇章翻译:句群语段调整
日期
2013-6-2
摘抄:
/view/1a2248677e21af45b307a870
原文:
【例一】
In Dubai, it is unusual to find a family that keeps animals, whereas back home we never thought twice before adopting a cat or dog. It‘s not just that laws are strict here, but people in general appear to have little time and inclination towards pets-keeping. I cannot imagine how a child can grow without knowing the joy of having a dog to cuddle.
自我思考:
汉语一般呈竹状结构,句式比较散乱,一般是散文,所以很难有清晰的逻辑思维,而英语的逻辑思维比较强,将现象和原因结合在一起,便于读者更好地去理解原文的意思。
原文:
【例二】
Before long, plastic may transform its image from eco-villain to environment hero, thanks to smart‖plastics now in development. These could allow vehicles to eliminate ozone-depending emissions and help windows store and make use of the sun’heat. Perhaps by then, the name itself will morph from a pejorative jab into a genuine complement.

句群与段落的英译

句群与段落的英译

• S3. 过去,人们并没有充分认识到环境污染 给环境造成的影响,只是把它看成一种会熏 黑房屋,弄脏河流的令人讨厌的东西,直到 不久前才认识到还会对人体健康造成威胁, 而且这种威胁之大,足以影响许多生命的生 存,甚至摆阔人类本身的生存。
• The effect of pollution on the environment was not fully realized. Until recently pollution was regarded as a nuisance that blackened buildings and sullied streams rather than a threat to human health. The threat has become so great as to challenge the survival of many living things, including man himself.
To many Chinese, Guangdong province was in the past a peculiar, mysterious place due to its close proximity to Hong Kong. In 1949, when the Chinese Communist Party assumed power in China, Hong Kong maintained a completely different political system and ideology, despite being geographically a part of the mainland. Guangdong, therefore, became the window through which Chinese and foreigners kept an eye on one another.

翻译阅读笔记:篇章翻译-联句合句

翻译阅读笔记:篇章翻译-联句合句
原书评析:这几句话的翻译需要进行合译,连续说明的译法,典故的译法。
自我思考:第一个音句是一个兼语句,有两种译法,一种是以China作为主语,另一种是用there be句型,第二个句子是用语对比的关联词语,文中翻译的还是比较啰嗦的,我们可以直接翻译成“and vice versa”.第三句是第二句中的一部分作者进行了分译。
原书评价:文中的第一句和第二句可以重新合译为三句。
自我思考:
这句话是典型的中国散文的文体,写的句子多短句,在翻译成英文时,我们需要联合句群进行翻译。这里的句子的翻译我们要注意“新年的气氛”可以翻译成“the air of festivity”织布纺纱可以翻译成“spin and weave”等。
原文:
译文:Many Chinese things have gone to the west: the printing technique, power, and nowadays gongfu, lace less shoes. On our part we Chinese have taken to things from the west—sofa, nylon, coffee, ice-cream. Even old women speak words derived from foreign languages.
自我思考:这三个小句子是选择问句,可以译为三句,也可以译为一句,在翻译时我们需要加上主语。另外,我们还需要注意很多专有词汇的译法。“小报”译为“tabloid”,“打麻将”应该翻译成“play mahjong”,表示“努力”的表达有很多,我们可以译为“strive to”。
原文
【例三】中国有许多的东西传到了西方,从印刷术、火药到目前西方流行的武术、懒汉鞋。反之也是一样。像沙发,尼龙,咖啡,冰淇淋这类的外来语,连老太太都会说。马秉义(2006:197)

英汉翻译教程笔记

英汉翻译教程笔记

Translation ConclusionUnit 1 stories1. He was thirty-six, his youth had passed like a screaming eagle, leaving him old and disillusioned.他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝,留给他的是衰老和幻灭。

2. average height 普通高度3. gleaming eyes 两眼闪着光辉4. in his middle twenties 大概是二十五六岁的年龄5. ignoring the chair offered him, Chu The stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was, what he had done in the past, how he had fled from Yunnan, talked with Sun Yat-sen, been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai, and had come to Europe to find a new way of life for himself and a new revolutionary road for China.朱德顾不得拉过来的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十岁的青年面前,用平稳的语调,说明自己的身份和经历:他怎样逃出云南,怎样会见孙中山,怎样在上海被陈独秀拒绝,怎样为了寻求自己的新的生活方式和中国的新的革命道路而来到欧洲。

6. When both visitors had told their stories, Chou smiled a little, said he would help them find rooms, and arrange for them to join the Berlin Communist group as candidates until their application had been sent to China and an answer received.两位来客把经历说完后,周恩来微笑着说,他可以帮他们找到住的地方,替他们办理加入党在柏林的支部的手续,在入党申请书寄往中国而尚未批准之前,暂时作候补党员。

第八章 篇章翻译 一`什么是篇章

第八章 篇章翻译 一`什么是篇章

read, “ The most beautiful spot on campus is not
▪ 稍稍能安慰我们的,是在那石上有一个不大不 小的坑凹儿,雨天就盛满了水。(贾平凹 《丑 石》)
▪ The only thing that had interested us in the ugly stone was a little pit on top of it, which is filled with water on rainy days.
零式指称(zero anaphora)
▪ 零式指称的基本概念是在语篇中 本该出现的指称词被省略了。
▪ 汉语使用零式指称远比英语多; 汉语的零式指称不受句法限制。 (Li & Thompson, 1979) (李那 和 汤普森)
▪ 一路上吃了半斤炒栗子,睡了一会 儿觉,就到了北京。
▪ We ate half a jin of roast chestnuts, had a nap and soon arrived in Beijing.
▪ 衔接性和连贯性是篇章最重要的特征。衔接和连 贯是当前篇章语言学(textual linguistics)和话 语分析(discourse analysis)研究的重点和热点。
▪ 英汉语篇在结构形态和逻辑关系上相 似时,一般可以采用“临摹”的办法, 按照源语的发展思路,在译语种复制 或基本照搬源语行文的建构方式。这 种方法称作“逻辑顺组” (logic copying)。
▪ I. 指称衔接(照应) co-reference anaphora
▪ II. 结构衔接 structural cohesion ▪ III. 词汇衔接 lexical cohesion ▪ IV. 语音衔接 phonetic cohesion

英语阅读笔记带翻译

英语阅读笔记带翻译

英语阅读笔记带翻译Title: Reading Notes on "The Importance of Sleep for Athletes"As an athlete, getting enough sleep is just as important as training and nutrition. In fact, sleep is essential for athletes to perform at their best. In this article, we will explore the importance of sleep for athletes and how it affects their performance.Firstly, sleep is essential for muscle recovery and growth. During sleep, the body releases growth hormone, which helps repair and build muscles. Without enough sleep, the body cannot properly recover from training, leading to fatigue, soreness, and decreased performance.Secondly, sleep is important for cognitive function. Athletes need to be able to think clearly and make quick decisions during competition. Lack of sleep can impair cognitive function, leading to decreased reaction time,poor decision-making, and increased risk of injury.Thirdly, sleep is important for immune function.Athletes are more susceptible to illness due to thephysical demands placed on their bodies. Sleep helps boost the immune system, reducing the risk of illness andallowing athletes to train at their best.So, how much sleep do athletes need? The National Sleep Foundation recommends that adults get 7-9 hours of sleepper night. However, athletes may need more sleep due to the physical demands placed on their bodies. Some studies suggest that elite athletes may need up to 10 hours ofsleep per night.It's also important to note that the quality of sleepis just as important as the quantity. Athletes should aimfor uninterrupted, deep sleep to reap the benefits of sleep. This means avoiding caffeine and alcohol before bed,creating a comfortable sleep environment, and establishinga consistent sleep schedule.In conclusion, sleep is essential for athletes to perform at their best. It's important for muscle recovery and growth, cognitive function, and immune function. Athletes should aim for 7-9 hours of uninterrupted, deep sleep per night, and prioritize creating a comfortable sleep environment and consistent sleep schedule. By prioritizing sleep, athletes can improve their performance and overall health.。

翻译读书笔记

翻译读书笔记

1。

对耶稣(天主也一样)用adore,对圣母、对圣人只能用venerate。

在早期基督徒成为saint,不能译为“圣人”。

后来的圣人也不能译为“圣徒”。

2。

“收养”(adopt)和“领养”(foster)一个儿童有分别。

收养可以当自己的子女;领养是把孩子带大,重在照顾,可以停止。

3。

照天主教说,天使有九级,第六级Powers,《英汉大词典(陆谷孙主编)》注为“掌权天使”,《英汉辞海》作“异能天使”,天主教则为“大能天使”(王昌祉神父《天主教教义词汇》)。

附天使九级(百度百科):上三级-——神圣的阶级炽天使——撒拉弗——Seraphim智天使——基路伯——Cherubim座天使——托罗努斯——Thrones(Ofanim)中三级——子的阶级主天使——托米尼恩斯——Dominions能天使——卫尔特斯——Virtues力天使——帕瓦斯——Powers下三级——圣灵的阶级权天使——普恩斯巴利提斯——Principalities大天使——阿克安琪儿——Archangels天使——安琪儿——Angels4。

moral principles≠道德原则,(他是)顾道义(的人),(他)守道义motionless water≠不流动的水,止水abridged version≠省略了的本子,节本the rim of a bowl≠碗边,碗口absent from work≠工作时不在场,缺勤abundant growth of weeds≠长了大量野草,野草滋生(蔓生)commercial dealings≠商业活动,生意5。

to buy on credit——不是“凭信用买”,谁都知道是“赊”to attract custom——不是“吸引照顾”,是“以广招徕”critical examination——不是“批评的检查”,是“推敲”accessible——不是“容易拿到”,是“在手头”。

Make sure the first aid box is accessible应译为“你一定要把急救箱放在手头”hurtful remarks——不是“伤人的话”,是“刻薄话”(虽然我们说“出口伤人”)What is your employment?——不是“你的职业是什么?”是“你是干哪一行的?”enduring friendship——不是“能历久的友谊”,是“金石交”great friendship——不是“伟大的朋友”,是“挚友”essential information for travelers——不是“供给旅客重要的讯息”,是“旅客须知”You fascinated them with your adventure——不是“你的冒险经过迷住了他们”,是“……听得他们入迷”或“……神魂颠倒”pure gold——我们通常不说“纯金”,而说“足赤”,“足金”fulfill one’s ambition——不是“完成了一个人的雄心”,是“如愿以偿”She took the baby in her arms——我们不说“……在臂里”,说“……在怀里”I rescued my friend from the storm——不是“我把我的朋友救出了风暴”,是“我救出了我朋友,没让他在风暴中受害”His dog doesn’t attack——不是“他的狗不攻击”,是“他的狗不咬人”someone passing the window——要用“窗口”,outlook from my window也一样prone to boast——不要说“容易夸口”,说“动不动就……”,文一点说“动辄”mental effort——我们不说“精神的努力”,我们说“费神”6。

篇章翻译 张丹107551501280

篇章翻译   张丹107551501280

4.“……是宝,……”为强调起见,我们译作 an absolute treasure。absolute无实义, 仅用以加强语气。 5.“不见省心”。按《现代汉语词典》,“省心”是“不操心”。有的《汉英词 典》把“省心”译作save worry,是正确的,不过这只是没有语境时的直译。 我们借用英语的谚语(out of sight, out of mind. 眼不见,心不想)这样译:… but (she is) out of mind (the moment she is )out of sight。这样译似更符合英语习惯。 6. 出门放心”。这句话应这样理解:S君出差在外时,S君可放心,其老婆不会 乱搞婚外情。各汉英词典上提供的“放心”的对应词都指心情安定,没有忧 虑和牵挂,照搬过来都无法传达原文的内涵。我们建议这样译:… and free from suspicion when the husband is away from home。be free from suspicion是 “无可怀疑的”。如主语是身为人妻的女性,则常指“道德正派忠于丈夫 的”。英语中有句关于凯撒的名言:Caesar‟s wife ought to be free from suspicion。我们这样译似可增加译文的情趣。 高级汉英语篇翻译;清华大学出版社;居祖纯编著 P.7

总结:
因此语篇分析是是理解语篇的要旨和深层 意义的有效方法,只有做好语篇分析,才 能真正懂得欣赏文章,从而增进英语阅读 理解的效率。
Βιβλιοθήκη 参考文献黄文国.语篇分析的理论与实践——广告语篇研究. 上海:上海外语教育出版社,2001. 居祖纯.汉英语篇翻译强化训练.北京:清华大学出 版社,2002.


7. “……免得有第三者插足。……”不宜搬字典,把“免得”译作“avoid”, 这样译与上文连贯较差,译句也会较长。“第三者”的各种情况下的 对应译法可以从吴光华的《汉英辞典》上找到。我们建议把这部分 (……,免得……)译得与上文连贯些、简练些,像是朋友间的随意 交谈:… And there is no fear of „ another man‟。如果男方不忠,插足 者是女性,“第三者”就是another woman或another girl。不能用 the third party(谈判、争端中的第三方)。 8.“友听毕。”不宜直译为 After he finished listening to …。这样译,不大 像英语,也不够简洁;我们建议译作:On hearing this。“on +动名 词”表示“在……后立即……”。 9.“掩口笑道。”汉英词典中可找到“掩口而笑”的对应译法:put one‟s hand to hide one‟s laughter 等。我们认为不宜搬用。 高级汉英语篇翻译;清华大学出版社;居祖纯编著 P.8

篇章翻译汉译英

篇章翻译汉译英

段落的连贯性
• 汉语:“意合” ,省略连接词,不同意思通过不 同的短句表达出来 • 英语:“形合”,借助词形变化表示各种语法关 虚词(如连接词、介词) 系,逻辑性强,外形完整
从句以及独立主格
把汉语句子内含的逻辑关系用英语的连接词表达出来
把汉语的流水句译成相互照应的简单句、复合句或复
杂句 非谓语动词(表目的、原因、伴随的动词译为不定式、 分词、名词、介词等) 把汉语的众多动词分清顺序或分清主次,编排成英语 的习惯表达
17
翻译中的节奏
• 我试着往前凑,它跳一跳,可是又停住, 看着我,小黑豆眼带出要亲近我又不完全 信任的神气。
• I was gingerly edging along toward the bird when it fluttered away a little and stopped again, staring back with its small, black, bean-like eyes that had a look of distrust while seeking to be friends with me.
6
逐字逐句翻译版 • I went to the library in the afternoon. I took out a book. Then I put the book under my arm. I went home to eat supper. I opened the book after supper. Then I discovered that it was not the book I wanted. I was greatly annoyed. I was such a kind of man: I always take a book while I do not look at it. I had nobody to blame but myself.

第八次课--篇章翻译

第八次课--篇章翻译

2013-7-29
C-t-E Translation
11
孔乙己是站着喝酒而穿长衫的唯一的人。他身材 高大;青白脸色,皱纹间时常夹些伤痕;一部乱 蓬蓬的花白的胡子。穿的虽然是长衫,可是又脏 又破,似乎十多年没有补,也没有洗。 Kong was the only long-gowned customer to drink his wine standing. He was a big man, strangely pallid, with scars that often showed among the wrinkles of his face. He had a large unkept beard, streaked with white. Although he wore a long gown, it was dirty and tattered, and looked as if it had not been washed or mended for over ten years.
2013-7-29 C-t-E Translation 6
原文里主语‚老残‛或‚他‛都已省略(上文已有交代), 译者却逐一补出:he①,he②。‚高下相间‛里的主语 不容易一下子看清楚,译者对这四个字的理解是(有些 (梵宇僧楼)较高,有些较低,并进而补出some③作为 ‚高‛的意义上的主语,some④作为‚下‛的意义上的 主语,都看得很准确,翻译得合适,可谓运思细密。末句 ‚仿佛……”的主语也不容易说准,但从语境判断,此句 写的是大明湖媚人的风光。因英语句子不可无主语,译者 便补出一个It⑤,以指代湖的全景,极见笔力。 由此可见,汉译英时须善于认准原文每个句子中被省略或 未明说的主语,并在译语里妥帖地 表达出来。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
分说。第一句可以译为并列句,也可以译为主从复合句。
自我思考:第一句中“文章是人写的”中的“文章”和“人”都是泛指,要用复数名词表示。“文如其人”的翻译其实也可以翻译成“ the writing mirrors the wrier, the style is the man.”第三句了可以采用whether引导的句型。
Article Translation:
篇章翻译:包含句群-索引
马秉义(2006:239-241)《汉译英基础教程》北京:中国对外翻译公司
班级
学号
姓名
标题
篇章翻译:包含句群
日期
2013-5-31
摘抄:
马秉义(2006:239-241)《汉译英基础教程》北京:中国对外翻译公司
原文:
【例一】蚂蚁有相当多的敌人,包括鸟、熊和各种“食蚁兽”。有时别的蚂蚁是它们最大的敌人,就如同人的最大敌人是人一样。马秉义(2006:239)
原文
【例三】文章是人写的,因此,首先是人的问题。古语说:“文如其人”,这是说什么样人写出什么样的文章,文章是否写得准确、鲜明、生动,首先看文章的思想,立场和作风怎样。马秉义(2006:241)
译文:All writings are done by people, who are , therefore, of primary importance. Whatever he writes reflects the man he is. Whether the essays are accurate, vivid and clear-out depends on the writer’s ideas, stand and style of work.
原书评析:第一句是提出的一个命题,提出“剑桥是一座大学城”。第二句“所谓…是说…”可以用非正式定义句型也可以用非正式定义的句型。
自我思考:这个句群属于包含句群中的下定义的句群。第一句我们可以发现译者用了“when we say …we do not mean”的句型,这是用了主从复合句。第二句的翻译用了正式定义的句型。
译文:The ants have a good many enemies. They include birds, bears, and “ants-eaters” of various kinds. In some cases other ants are their worst enemies, just as man’s worst enemy is man.
原书评价:该段落第一句是主谓宾的结构。第二句单独成句,这是要补充主语。第三句需注意的是有些词语的翻译。
自我思考:第二句可以和第一句合为一句,这时需要添加现在分词,或者添加连词such as birds,也可以用“which”引导非限定定语从句。第三句我们要考虑的是有些词语的翻译,比如有时“in some cases”,“最大的敌人”可以翻译成“the worst enemies”.
原文:
【例二】我们说剑桥是一座大学城,并不是那座城市里有一座大学。所谓大学城,那里的房子与普通老百姓的房子没有明显的界限。马秉义(2006:240)
译文:When we say that Cambridge is a university town we do not mean just that it is a town with a university in it. A university town is one where there is no separation between the university buildings and the rest of the town.
相关文档
最新文档