英汉互译翻译句子三篇

合集下载

英汉互译翻译句子三篇

英汉互译翻译句子三篇

英汉互译翻译句子三篇导读:本文英汉互译翻译句子三篇,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。

【篇一】1、由于学生们的积极参与,这次足球赛进行得很顺利。

(thanks to)Thanks to the active participation of the students, the football match went on very smoothly.2、这部电影描写了一位中国老人的幸福时光。

(happy moments)This film describes the happy moments of an old Chinese man.3、因特网的普及改变了人们以往寻找新朋友和新观点的方式。

(wide use of)The wide use of Internet has changed the way we used to discover new friends and new ideas.4、就在众多的网址中,有很多是非盈利的网址。

(non-profit site)Among the great number of websites, many are non-profit ones.5、老年网为美国的一些老年人提供了表达自己情感的机会。

(express one's feelings) SeniorNet provides the opportunityfor some American seniors to express their feelings.6、学生们谈论的话题涉及文化和政治。

(range from)The conversation topics of the students range from culture to politics.7、这位老人甚至在患病期间还经常安慰他人。

(in times of sickness)The old man often comforted others even in time of sickness.8、看来我们不能回避一些少量的难题。

英译汉英汉互译

英译汉英汉互译

英译汉与汉译英互译互译是语言学习和翻译实践中常见的一种练习方式,有助于提升语言的理解和应用能力。

下面将进行英译汉和汉译英的互译练习,以提供更多语境和实际应用的体验。

**1. 英译汉:***Original Sentence:*"In the rapidly changing world, adaptability has become a key factor for personal and professional success. Those who can embrace change and learn continuously are more likely to thrive in today's dynamic environment."*Translation:*在飞速变化的世界中,适应性已经成为个人和职业成功的关键因素。

那些能够拥抱变化并持续学习的人更有可能在当今的动态环境中茁壮成长。

**2. 汉译英:***原文:*"在现代社会,科技的飞速发展对我们的生活产生了深远的影响。

人们可以通过互联网获取大量的信息,但同时也面临着信息过载的问题。

在这个信息爆炸的时代,培养批判性思维变得尤为重要。

"*Translation:*"In modern society, the rapid development of technology has had a profound impact on our lives. People can access a vast amount of information through the internet, but at the same time, they are confronted with the problem of information overload. In this era of information explosion, cultivating critical thinking becomes particularly important."**3. 英译汉:***Original Sentence:*"The concept of sustainable development emphasizes meeting the needs of the present without compromising the ability of future generations to meet their own needs. It involves balancing economic growth, social progress, and environmental protection for a harmonious and lasting development."*Translation:*可持续发展的理念强调在满足当前需求的同时,不损害未来世代满足其需求的能力。

英语三级英汉互译经典句

英语三级英汉互译经典句

翻译句子第六单元1. 我们都要受自然规律的支配。

(subject to)We are all subject to the laws of nature.2. 他发起了一场关于开办新学校的讨论。

(initiate)He has initiated a discussion about opening new schools.3. 我们了解所有新老邻居的情况。

(learn about)We learned about all the neighbors, old and new.4. 这两家公司虽是竞争对手,但彼此保持联系很多年了。

(incontact with)Competitors as they are, these two companies have been in contact with each other for many years.5. 不让他加入网球俱乐部对他伤害很大。

(exclusion)His exclusion from the tennis club hurt him very much.6. 你得打电话找名管道工人让机器恢复正常。

(put right)You’ll have to call a plumber to put the machine right.7. 这个评委会负责评定一栋建筑物是否值得保存。

(assess)The committee is responsible for assessing whether a building is worth preserving.8. 地震后一个月大规模的重建工作就开始了。

(extensive)Extensive reconstruction work was soon carried out just one month after the earthquake.第七单元1.他们已决定推迟签署整合两家公司塑料业务的协议。

初中英语汉译英例句

初中英语汉译英例句

初中英语汉译英例句1. I like to play basketball with my friends after school. It helps me relax and stay active.我喜欢放学后和朋友一起打篮球。

这有助于我放松和保持活力。

2. My favorite subject in school is English because I enjoy reading and writing.我在学校最喜欢的科目是英语,因为我喜欢阅读和写作。

3. Last weekend, I went hiking with my family in the mountains. It was a great way to spend time together and enjoy nature.上个周末,我和家人一起在山上徒步。

这是一个很好的方式来共度时光和享受大自然。

4. I usually help my mom with cooking dinner at home. I enjoy learning new recipes and techniques from her.我通常会在家帮妈妈做晚餐。

我喜欢从她那里学习新的食谱和烹饪技巧。

5. I like to listen to music while doing homework. It helps me concentrate and relax at the same time.我喜欢在做作业时听音乐。

这有助于我集中注意力并放松身心。

6. I want to travel to different countries andexperience new cultures in the future. It would be an amazing opportunity to learn and grow.我希望将来能够去不同的国家旅行,体验新的文化。

【9A文】英汉互译在线翻译句子

【9A文】英汉互译在线翻译句子

美句集锦如果只是遇见,不能停留,不如不遇见。

ifwecanonlRencountereachotherratherthanstaRwitheachother,theniwishwehadneverenco untered.2。

宁愿笑着流泪,也不哭着说后悔。

心碎了,还需再补吗?iwouldlikeweepingwiththesmileratherthanrepentingwiththecrR,whenmRheartisbroken,i sitneededtofiR?3。

没有谁对不起谁,只有谁不懂得珍惜谁。

nooneindebtedforothers,whilemanRpeopledontknowhowtocherishothers.4。

命里有时钟需有命里无时莫强求RouwillhaveitifitbelongstoRou,whereasRoudontkvetchforitifitdoesntappearinRourlif e.5。

当香烟爱上火柴时,就注定受到伤害whenacigarettefallsinlovewithamatch,itisdestinedtobehurt.6。

爱情...在指缝间承诺指缝...。

在爱情下交缠。

love,promisedbetweenthefingersfingerrift,twistedinthelove7。

没有人值得你流泪,值得让你这么做的人不会让你哭泣。

nomanorwomanisworthRourtears,andtheonewhois,won?tmakeRoucrR.8。

记住该记住的,忘记该忘记的。

改变能改变的,接受不能改变的。

rememberwhatshouldberemembered,andforgetwhatshouldbeforgotten.alterwhatischangea ble,andacceptwhatisunchangeable.loveislikeabutterflR.itgoeswhereitpleasesanditpleaseswhereitgoes.爱情就像一只蝴蝶,它喜欢飞到哪里,就把欢乐带到哪里。

英汉互译的几种方法

英汉互译的几种方法

英汉互译的几种方法经典英汉互译句子篇一1、Two heads are better than one.三个臭皮匠,顶个诸葛亮。

2、One today is worth two tomorrows.一个今天胜似两个明天。

3、I have nothing to offer but blood , toil tears and sweat.我所能奉献的没有其它,只有热血、辛劳、眼泪与汗水。

4、Better late than never.迟做总比不做好;晚来总比不来好。

5、There is no royal road to science ,and only those who do not dread the fatiguing climb of gaining its numinous summits.在科学上没有平坦的大道,只有不畏劳苦沿着其崎岖之路攀登的人,才有希望达到它光辉的顶点。

6、Misfortunes tell us what fortune is.不经灾祸不知福。

7、Nothing is impossible for a willing heart.心之所愿,无所不成。

8、Our destiny offers not the cup of despair , but the chalice of opportunity.命运给予我们的不是失望之酒,而是机会之杯。

9、The world can be changed by mans endeavor, and that this endeavor can lead to something new and better .No man can sever the bonds that unite him to his society simply by averting his eyes . He must ever be receptive and sensitive to the new ; and have sufficient courage and skill to novel facts and to deal with them.人经过努力可以改变世界,这种努力可以使人类达到新的、更美好的境界。

句子翻译英译汉

句子翻译英译汉

句子翻译音译汉:1.Their argument ended when she slammed the door and leftwithout a word.她砰的关上门,一声不吭地走了,他们之间那场争执就此结束。

2.The guests at the dinner party were slightly surprised at thecommanding tone of the American.出席晚宴的客人对那个美国人威严的语气感到有点儿意外。

3.Johnny has outgrown the fear of staying at home alone .约翰尼已长大成熟,不再害怕独自呆在家里了。

4.While she felt like joining the argument,Nancy was too shy toopen mouth.南希虽然很想参加辩论,但腼腆得不敢开口。

5.What do you think is the likeliest time to find him at home?你觉得什么时候最有可能在家里找到他?6.It is very likely that he will be rejected by the army because ofhis bad eyesight.他很可能会因为实力不好而被拒收入伍。

7.The committee members have conflicting opinions as to the bestlocation of the new airport.委员会成员在新机场最佳选址这一问题上持有不同意见。

8.Henry's works of art are superior in many respects to those of hisbrother's better.亨利创作的艺术品在许多方面比他兄弟的要好。

唯美英汉互译句子

唯美英汉互译句子

唯美英汉互译句⼦1. 唯美的英⽂句⼦,最好带翻译1、英⽂:Please allow me to small proud, because like you depend on.中⽂:请容许我⼩⼩的骄傲,因为有你这样的依靠。

2、英⽂:I'm just a sunflower, waiting for belong to me only sunshine.中⽂:我只是⼀朵向⽇葵,等待属于我的唯⼀的阳光。

3、英⽂:We are all "were", blurred our closest happiness.中⽂:我们都是“远视眼”,模糊了离我们最近的幸福。

4、英⽂:We are all too young, a lot of things don't yet know, don't put the wrong loves when gardeners.中⽂:我们都太年轻,很多事都还不了解,别把错爱当恩宠。

5、英⽂:Gentle to have, but not compromise, I want to be in quiet, not strong.中⽂:温柔要有,但不是妥协,我要在安静中,不慌不忙的坚强。

6、英⽂:The life most of the time, commitments equals to constrain, reluctantly we yearn for bound.中⽂:⼈⽣的⼤部份时间⾥,承诺同义词是束缚,奈何我们向往束缚。

7、英⽂:Important people, less and less people left more and more important.中⽂:重要的⼈越来越少,留下来的⼈越来越重要。

8、英⽂:Only opposed every day, will live the strong than you imagine.中⽂:每天只有逞强着,才会活得⽐你们想象中的坚强。

专八经典翻译---汉译英篇

专八经典翻译---汉译英篇

1)在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。

译文:Before I fell ill,I had been the bully under roofs owing to my doting parents.(PS:“横行霸道”在此并无“任意欺凌他人”之意,而是“想干什么就干什么,为所欲为”,可用get everything my all own way或be the bully表达)(2)这所全国重点大学为社会输送了大批的人才译文:The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society(PS:“输送”在句中是一个模糊笼统的词,具体说来是指“培养出”。

“人才”也比较笼统,这里译为qualified graduates 是比较确切的。

)(3)他是个“墙头草”,谁硬就跟谁。

译文:He always sits on the fence and falls on the side of the stronger.(PS: "墙头草”是个比喻,与英语中的sit on the fence 含义一样。

为了译出其内在含义,译文选择了舍弃其表面意义。

)(4)这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。

译文:Thus,every place,with its own legends and tales,has its traditions and customs passed on from generation to generation.(PS: 汉译英时,汉语中有些动词都可以用介词短语来表达,这样更形象。

)(5)面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛在一边,使自己的身心得以充分休息。

译文:When facing a pool of green water,you forget all your worries and annoyance and enjoy a good rest,both mentally and physically.(PS: 英语代词比汉语代词种类多,用法更别多,汉译英时,注意增译出其隐含在句中的代词。

英汉翻译 句子翻译三

英汉翻译 句子翻译三

句子翻译(三)常见句型的翻译——定语从句的翻译
[<]
I、译成前置定语
一般说来,限制性的定语从句可提前译成定语。还有一些 定语从句,虽然并不明显地带有限制性质,但本身较短,和被 修饰语的关系紧密,也可译成前置定语。 1. To be sure, a great rebuilding project would give jobs to many of those people who need them.
Translation of Sentences III
句子翻译(三)---常见句型翻译
[<]
常见句型的翻译:
定语从句的翻译
状语从句的翻译 名词性从句的翻译
长句的翻译
句子翻译(三) 常见句型的翻译——定语从句的翻译
定语从句的译法
[<]
Attributive clauses are widely used in English. In many cases, sentences are made very long because of attributive clauses. Hence it is important to have a correct comprehension and an accurate translation of attribute clauses. Different attributive clauses may express different meaning such as purpose, concession, result and so on. An attributive clause usually follows the word it modifies. This is different from Chinese. In Chinese there is no post-position attributive and there can’t be too many modifiers preceding the modified word. All this causes changes in translating some sentences which contain attributive clauses.

英译汉短文翻译10篇

英译汉短文翻译10篇

1. Lexicography1)Lexicography provides at its best a joyful sense of busyness with language词典编纂的绝妙之处是给人一种与语言打交道的快乐感。

2) One is immersed in the details of language as in no other field.不像其他领域,编词典的人整天都钻在语言材料中。

3) Sometimes the details are so overwhelming and endless they sap the spirit and depress the mind有时碰到的语言材料浩如烟海,令人耗神。

4) Often at the end of a hard day’s work one realizes with dismay that the meager stack of finished work one has accomplished has an immeasurably slight impact on the work as a whole往往一天辛苦工作下来,发觉所完成的薄薄几页草稿只是全部工作的九牛一毛,好不沮丧。

5) As I hope the readers of this work will come to understand dictionaries do not sprint into being正如我希望这部著作的读者会逐渐明白的那样,词典并非是一蹴而就的。

6)People must plan them collect information and write them. 必须先制定计划,收集材料,然后方能编写。

7 )Writing takes time and it is often frustrating and even infuriating.编写词典不仅耗费时间,而且常让人受挫,甚至恼怒。

英语句子翻译带中文翻译

英语句子翻译带中文翻译

英语句子翻译带中文翻译Title: 科技的发展对人类的影响。

Technology has been advancing rapidly in the past few decades, and its impact on human life has been profound. From the way we communicate to the way we work, technology has changed the way we live in fundamental ways. In this article, we will explore some of the ways in which technology has affected human life.首先,科技的发展改变了人类的交流方式。

以前,人们只能通过信件、电话、面对面等方式进行交流。

现在,随着互联网的普及,人们可以通过电子邮件、社交媒体、视频通话等方式进行交流。

这种方式的变化,使得人们的交流更加方便和快捷。

但是,也带来了一些问题,比如信息泄露、隐私泄露等。

其次,科技的发展改变了人类的工作方式。

随着机器人技术的发展,越来越多的工作可以由机器人来完成。

这种方式的变化,使得一些工作变得更加高效和精确。

但是,也带来了一些问题,比如失业率上升、人类技能流失等。

除此之外,科技的发展也改变了人类的生活方式。

比如,人们可以通过在线购物、在线学习等方式来满足自己的需求。

这种方式的变化,使得人们的生活更加便利和多样化。

但是,也带来了一些问题,比如物质消费过度、社交孤立等。

总之,科技的发展对人类的影响是深远的。

我们需要认识到科技的优点和缺点,合理利用科技,创造更加美好的未来。

英汉互译范文

英汉互译范文

英汉互译范文英文:China is a country with a long history and rich culture. It is located in East Asia and is known for its vast territory and diverse geographical features. The Chinese people have made significant contributions to the fields of science, technology, philosophy, and art throughout history.中国是一个历史悠久、文化丰富的国家。

它位于东亚,以其广阔的领土和多样化的地理特征而闻名。

中国人民在科学、技术、哲学和艺术等领域在历史上做出了重大贡献。

China has a population of over 1.4 billion people, making it the most populous country in the world. The Chinese government has implemented various policies to manage its population and promote economic development. As a result, China has achieved rapid economic growth and lifted millions of people out of poverty.中国拥有14亿多人口,是世界上人口最多的国家。

中国政府实施了各种政策来管理人口和促进经济发展。

因此,中国取得了快速的经济增长,并使数百万人摆脱了贫困。

In recent years, China has become an important player inthe global economy. It is the world's second-largest economy and has a strong manufacturing industry. Chinese goods can be found in every corner of the world. Additionally, China is also a major exporter of technology and has made significant advancements in areas such as artificial intelligence, telecommunications, and renewable energy.近年来,中国在全球经济中变得越来越重要。

经典英文段落翻译 英译汉15篇

经典英文段落翻译  英译汉15篇

1.意大利著名旅行家马可。

波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己社在天堂。

”在中国,也流传着这样的话:“上有天堂,下有苏杭。

”杭州的名气主要在于风景如画的西湖。

西湖一年四季都美不胜收,宋代著名诗人苏东坡用“淡妆浓抹总相宜”的诗句来赞誉西湖。

在杭州,您可以饱览西湖的秀色,也不妨漫步街头闹市,品尝一下杭州的名菜名点,还可购上几样名特土产。

The famous Italian traveler Marco Pole was so impressed by the beauty of Hangzhou that he described it as “the mist fascinating city in the world where one feels that one is in paradise.” In China, there has been a century-old popular saying praising the city: In Heaven there is Paradise; on Earth there are Suzhou and Hangz hou.” Hangzhou’s fame lies mainly in its picturesque West Lake. As it is beautiful all the year round, the West Lake was compared by Su Dongpo, a celebrated poet of the Song Dynasty, to a beauty “who is always charming in either light or heavy makeup.” In Hangzhou, you will not only find the lake a perfect delight to the eye but also find it a joy to stroll along the busy streets, taste famous Hangzhou dishes and buy some special local products.2.在设备制造期间,雇主的代表有权对根据合同提供的全部工程设备的材料和工艺进行检查、研究和检验,同时检查其制造进度。

英译汉短文翻译10篇

英译汉短文翻译10篇

1. Lexicography1)Lexicography provides at its best a joyful sense of busyness with language词典编纂的绝妙之处是给人一种与语言打交道的快乐感。

2) One is immersed in the details of language as in no other field. 不像其他领域,编词典的人整天都钻在语言材料中。

3) Sometimes the details are so overwhelming and endless they sap the spirit and depress the mind有时碰到的语言材料浩如烟海,令人耗神。

4) Often at the end of a hard day’s work one realizes with dismay that the meager stack of finished work one has accomplished has an immeasurably slight impact on the work as a whole往往一天辛苦工作下来,发觉所完成的薄薄几页草稿只是全部工作的九牛一毛,好不沮丧。

5) As I hope the readers of this work will come to understand dictionaries do not sprint into being 正如我希望这部著作的读者会逐渐明白的那样,词典并非是一蹴而就的。

6)People must plan them collect information and write them. 必须先制定计划,收集材料,然后方能编写。

7 )Writing takes time and it is often frustrating and even infuriating.编写词典不仅耗费时间,而且常让人受挫,甚至恼怒。

汉译英段落翻译6则

汉译英段落翻译6则

汉译英段落1:中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占有比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。

因此我们的苦闷基本上比西方人为少为小:因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。

农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小的多。

何况中国古代素来以不怠于物不为物役为最主要的人生哲学。

汉译英段落2:暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合一起,分不清哪是流云哪是水湾。

也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。

它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。

也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。

这是黄河滩上的一幕。

牧羊人不见了,他不知在何处歇息。

只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。

这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。

如果走近了,会发现它们那可爱的神情,洁白的牙齿,那丰富而单纯的表情。

如果稍稍长久一点端详这张张面庞,还会生出无限的怜悯。

汉译英段落3(翻译划线部分):都市寸土千金,地价炒得越来越高,今后将更高。

拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。

我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。

人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。

人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人有内心世界。

心不过是人的一个重要脏器,而内心世界是一种景观,它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的。

每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的渐损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。

但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人的内心世界的阴晴。

汉译英段落4(翻译划线部分):我想不起来哪一个熟人没有手机。

今天没有手机的人是奇怪的,这种人才需要解释。

我们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。

古代只有巫师才能拥有这种法宝。

手机刷新了人与人的关系。

会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。

英汉互译翻译句子三篇

英汉互译翻译句子三篇

【导语】中国⽂化要⾛出去,不是说将中国的作品翻译成外语就万事⼤吉了,⽽应翻译得让外国⼈知之、甚⾄乐之、好之⽅可,要取得这种效果,翻译时要尽量模仿或者说采⽤⽬的语的⾏⽂⽅式。

为⼤家提供《英汉互译翻译三篇》,欢迎阅读。

【篇⼀】1、由于学⽣们的积极参与,这次⾜球赛进⾏得很顺利。

(thanks to)Thanks to the active participation of the students, the football match went on very smoothly.2、这部电影描写了⼀位中国⽼⼈的幸福时光。

(happy moments)This film describes the happy moments of an old Chinese man.3、因特的普及改变了⼈们以往寻找新朋友和新观点的⽅式。

(wide use of)The wide use of Internet has changed the way we used to discover new friends and new ideas.4、就在众多的址中,有很多是⾮盈利的址。

(non-profit site)Among the great number of websites, many are non-profit ones.5、⽼年为美国的⼀些⽼年⼈提供了表达⾃⼰情感的机会。

(express one's feelings) SeniorNet provides the opportunity for some American seniors to express their feelings.6、学⽣们谈论的话题涉及⽂化和政治。

(range from)The conversation topics of the students range from culture to politics.7、这位⽼⼈甚⾄在患病期间还经常安慰他⼈。

中英汉互译

中英汉互译

中英汉互译
1. 英文翻译成中文:
- 书籍是人类进步的阶梯。

Books are the ladder of human progress.
- 生活就像一面镜子,你若对她笑,她就对你笑。

Life is like a mirror. If you smile at her, she will smile at you.
2. 中文翻译成英文:
- 知识就是力量。

Knowledge is power.
- 塞翁失马,焉知非福。

A blessing in disguise.
3. 中文翻译成中文:
- 天下兴亡,匹夫有责。

Everyone is responsible for the rise and fall of the country.
- 海纳百川,有容乃大。

The ocean is vast because it admits all rivers.
这些只是一些示例,实际上还有很多其他的中英汉互译内容。

如果你有具体的文本需要翻译,我可以帮你进行翻译。

请注意,翻译的准确性和流畅性可能会受到语言的复杂性、文化背景和上下文等因素的影响。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉互译翻译句子三篇
1、因为学生们的积极参与,这次足球赛实行得很顺利。

(thanks to)
Thanks to the active participation of the students, the football match went on very smoothly.
2、这部电影描写了一位中国老人的幸福时光。

(happy moments)
This film describes the happy moments of an old Chinese man.
3、因特网的普及改变了人们以往寻找新朋友和新观点的方式。

(wide use of)
The wide use of Internet has changed the way we used to discover new friends and new ideas.
4、就在众多的网址中,有很多是非盈利的网址。

(non-profit site) Among the great number of websites, many are non-profit ones.
5、老年网为美国的一些老年人提供了表达自己情感的机会。

(express one's feelings) SeniorNet provides the opportunity for some American seniors to express their feelings.
6、学生们谈论的话题涉及文化和政治。

(range from)
The conversation topics of the students range from culture
to politics.
7、这位老人甚至在患病期间还经常安慰他人。

(in times of sickness)
The old man often comforted others even in time of sickness.
8、看来我们不能回避一些少量的难题。

(a handful; avoid)
It seems that we can not avoid a handful of difficult problems.
9、这个学习中心已和很多研究中心建立了网络联系。

(net-work links)
This learning centre has set up net-work links with many research centres.
【篇二】
1、销售风格在很多方面有差异,但我们应该知道其根本的差异。

(differ in; fundamental) Selling styles differ in many ways, but we should know their fundamental differences.
2、我们能够假定这次会谈不可能按时实行。

(assume that; to be likely)
We can assume that this meeting is not likely to start on time.
3、他父母的观点将影响他的决定。

(influence)
The views of his parents will influence his decision.
4、市场营销部的全部员工对公司的发展表现出极大的注重。

(show ... concern for)
All the staff in the Marketing Department have shown great concern for the company's development.
5、当你遇到问题时,你能够向有经验的同事请教。

(consult with)
When you have any problems, you can consult with an experienced colleague of yours.
6、有些工作对写作水平比对口头表达水平的要求低。

(secondary to; presentation) In some jobs writing skills are secondary to presentation skills.
7、销售人员要学会如何认定顾客的需求。

(identify)
Sales people need to learn how to identify the needs of customers.
8、儿童的需求也像成人的需求一样是多种多样的。

(as varied as)
Children's needs are as varied as those of adults.
9、我们不但要考虑国家的短期利益,也要考虑国家的长期利益。

(consider)
We should consider not only the country's short-term interests but also the long-term interests.
10、这次会议的成果是一些部门提出了解决危机的办法。

(come up with)
As a result of the conference, some departments have come up with solutions to the crisis.
【篇三】
1、有时的毕业生也难通过面试,使他就业的梦想破碎。

(fail, shatter )
The best graduates can still fail the job interview sometimes and their dreams of employment are shattered.
2、班长熟练地处理了那一困难的争论。

(handle)
The monitor handled that difficult argument skillfully.
3、街上嘈杂的声音干扰了我的工作。

(interfere)。

相关文档
最新文档