中西文化中颜色词的差异
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中西文化中颜色词的差异
作者:孙心弈
来源:《博览群书·教育》2014年第11期
摘要:在英语和汉语两种语言中有关颜色的表达词语有很多,然而同一颜色在不同语言中的含义有相同,也有不同。因此,在跨文化交际时,我们要从与其相关的文化背景去理解其含义。本文旨在对英汉常用颜色词的意义进行比较,找出其相同点与不同点及其背后的中西文化的差异。
关键词:颜色词;中西文化;差异
色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。色彩不仅具有物理属性,还有着丰富的文化内涵和延伸意义。在英汉两种语言中,存在大量与颜色有关的表达方式,表达一种特定的文化内涵。但由于英语和汉语分属于两个截然不同的文化语系,两个民族对同一颜色所产生的联想有共性,也有差异性,有时甚至会完全相悖。所以,在理解这些带有颜色词的表达时,一定要弄清它的实际含义。因为有时颜色词并不表示颜色,而是引申,转换成其他特殊的含义。
一、颜色词意义的起源
中华民族对天地的崇拜古已有之。其阴阳五行的学说是汉语颜色词联想意义的根源。古人认为宇宙是由五个基本的元素金木水火土组成,每一种元素都有自己相对应的颜色,金对应白色,木为青色,水为黑色,火对应红色,而土对应黄色。而这五种基本原素及颜色又和五个方位所对应。白色和金代表西方,青木代表东方,黑水为北,红火为南,黄土居中。
黄色是土地的颜色。黄土地是中华民族起源之地和生存之本,中华民族的文化也被称为黄土文化。五色中黄为贵,所以汉语中有“黄帝”、“黄袍加身”等说法。国人对红色的喜好源于古代对日神的崇拜。一天之中最热的时候是中午,而这时太阳是在南方正中。太阳的热量和它的色彩在古人眼中有着神秘的色彩。太阳赋予万物生命,红色也就象征着欣欣向荣的景象。古代人认为青色是东方的颜色,代表着万物的生长。所以在方位上国人喜欢南和东,颜色上喜欢红和青。如“紫气东来”、“采菊南山下”、“红红火火”、“青眼有加”等。白色是西方的颜色,象征着秋天。黑色是北方,象征着冬天。古人不喜欢秋冬两季,因为秋季树叶凋零,冬季万物蛰伏。人们称秋季为“白藏”,秋风为“素风”、“凄风”、“悲风”。白色和黑色因此为人所不喜,象征着不祥甚至死亡。如“白事”、“黑白无常”等等。
而不列颠群岛为海洋所环绕,在过去,英国人民主要依靠海洋为生。所以不难理解英国人对海洋的崇拜和对海洋的色彩——蓝色的喜爱。靠打渔为生的渔民对海洋又依赖又敬畏。有时暴风雨会让他们一去无有,甚至失去生命,所以海的蓝色在他们看来也意味着忧郁。而他们对紫色的喜爱则来自于罗马文化。罗马的黄帝身着紫色象征高贵。当罗马征服不列颠岛时,紫色
高贵的象征意义也留在了英国文化里。由此可以看出中英颜色词意义起源的不同是产生不同联想意义的根源。
二、颜色词在中西文化中的内涵和意义
(一)红色
红色在中文中有“喜庆”之意。在中国文化中,红色源于古代对日神的崇拜,在人们心目中是喜庆、成功和兴旺发达的象征。人们用“满堂红”、“红火”、“红运”、“红利”等来表示“事业兴旺发达”。“红尘”指繁华的人世;“红利”是企业分给股东的利润或给员工的奖金;“红包”是表示奖励或祝福的财礼。由于“红”象征着吉利、成功,如:人的境遇很好被称为“走红”、“红极一时”等等。
“红”象征美丽、漂亮,如:指女子盛装为“红妆”,指女子美艳的容颜为“红颜”等。“红”还可以象征爱情或相思:“红豆生南国,春来发几枝”。此外,红色是政治色彩最浓的一个颜色词,使用得很频繁,象征着革命和进步,如:“红旗”、“红军”、“红心”、“红小鬼”、“红色政权”、“红色娘子军”、“红色根据地”等等。
汉语中的“红色”在英语中的对应词“red”引发的联想意义跟汉语大相径庭。在西方人的认知中,红色源于血与火。因此,在西方文化中的红色red则是一个贬意相当强的词。人们往往把“红色”与“暴力革命“和”危险”联系在一起。如:red alert指“空袭报警”;red hands意为“刽子手”;red activities指“左派激进活动”。
“red”还象征着放荡、淫秽,如:red lady 放荡的女人;a red light district红灯区,花街柳巷。
英语中“red”也有喜庆的意思。“red letter days” 在西方一般指圣诞节或其它节日等喜庆的日子,因为,这些日子在日历上是用红色表明的;“the red carpet” 指“隆重的接待”等,这些对红色的充满喜庆的意味是受到了东方文化的影响。
(二)绿色
绿色是充满生机的颜色,英汉两种文化都赋予了绿色以“生机,生命、青春、希望、和平”等含义,于是,便有了green years(青春年华), green tree (常青树)等。
在中国传统文化中,绿色有两重含义,“侠义与野恶”。这是因为在人类初始时代以及其以后的漫长生活过程中,人类借助绿色保护自己,赖以生存下来;但同时,绿色也保护着人类的天敌及其它猛残的食人动物。这样一来,狭义是正义的,如:人们泛指聚集山林、劫富济贫的人为“绿林好汉”;野恶是邪恶,所以,旧时也指“绿林”为占山为王、拦路抢劫、骚扰百姓的盗匪;绿色还象征“低贱”,如:元朝以后凡娼妓都得着绿头巾,以示地位低下,因妻子有外遇而使丈夫脸上无光,低人一等,叫给丈夫戴“绿帽子”。
green在西方文化中有更多的联想意义。它不仅象征着青春、活力,如:in the green wood 在青春旺盛的时代,in the green血气方刚,a green old age老当益壮;而且表示新鲜,如:green recollection记忆犹新,keep the memory green永远不忘;但是它也表示幼稚、未成熟、没有经验,如:a green hand生手,as green as grass幼稚,a green horn容易上当的糊涂虫; green 还有“妒忌、眼红”的意思,如:green with envy(十分妒忌)。汉语中的“眼红”在英语中便成了“green-eyed” 而不是“red-eyed”(因熬夜或疾病眼睛充血发红,常引申为“熬夜” )而医学上的红眼病,英语译为“pink eyes”。
(三)黑色
黑色在汉英两种语言文化中的联想涵义基本是一致的。黑色是死亡和哀悼之色,中国人在追悼死者的时候在袖子上戴黑纱,西方人在参加葬礼时也身穿黑色服装;黑色象征着庄严和尊贵,财富和实力,在庄重的正式场合,西方政府要人、商界名流等喜欢穿黑色服装。法官身穿黑色服装,以显示法律的尊严;黑色亦是罪恶之色,在汉英文化中大致相同,都具有“黑暗”、“阴险”、“邪恶”、“狠毒”、“非法”等含义。如:汉语有“黑心肠”、“黑幕”、“黑帮”、“黑手”、“黑店” “黑钱”、“天下乌鸦一般黑” 等等,不胜枚举。英语中则有black market(黑市)、black-hearted(黑心)、blacklist(黑名单)、Black Hand(黑手党)、black sheep(败家子)、 blackguard(恶棍、流氓)等词语,表明black(黑)与坏的、邪恶的特征相联系。另外,在英美文化中,black还含有“灾难重重的;阴郁的;愤怒的”等意思,如:“Black Friday (不吉利的星期五)”,“black box空难后搜救人员寻找的…黑匣子‟”,“in a black mood(郁闷的心情)”。总之,无论在汉语还是英语中“黑”都象征着“不祥、邪恶、反动”。
(四)蓝色
蓝色在中国文化中几乎没有什么象征意义,蓝色是大海和晴朗天空的颜色,给人一种“祥和、宁静和心旷神怡”的感觉。汉语中的蓝色基本没有贬义。相对而言,blue在西方文化中的象征意义稍多一些。它能象征“高贵、高远、深沉、严厉”,如:blue blood名门望族,blue ribbon最高荣誉的标志,blue laws严格的法规;它又象征“忧郁、沮丧”,如:feel blue感到悲伤, blue Monday不开心的星期一;它也象征“不道德、猥亵、下流”,如:blue movie黄色影片,blue revolution“性解放”,blue talk下流言论;它还有“突然迅速”的意思,如:out of the blue突爆冷门,into the blue无影无踪,talk a blue streak连珠炮似的说。
从上述分析对比中可以看出,颜色词具有丰富的文化内涵和巨大的文化差异。不同文化之间颜色的象征意义又都是在社会的发展、历史的沉淀中约定俗成的,是一种永久性的文化现象,它们能够使语言更生动、幽默、亲切。在跨文化交际时,我们要细细推敲,谨慎处理,真切了解源语国家的文化传统,价值观念,风土人情,并把握和细究颜色词语的意义,避免产生歧义。
参考文献: