[vip专享]4级英语翻译题

合集下载

大学英语四级翻译考试练习题及答案

大学英语四级翻译考试练习题及答案

大学英语四级翻译考试练习题及答案A great man is always willing to be little.以下是店铺为大家搜索整理的大学英语四级翻译考试练习题及答案,希望能给大家带来帮助!part 1话题材料:中国因其国宝(national treasure)—熊猫—而闻名于世。

熊猫的食物竹子—也深受中国人民的喜爱。

中国是世界上拥有竹子最多的国家,被称为竹子的王国。

竹文化长久以来深深根植于中国人的思想中。

对中国人民来说,竹子是美德的象征。

它反映了人的灵魂和情感。

中国古代的'学者对竹子非常敬重。

这就解释了为什么历史上有那么多的著作和绘画都是以竹为主题的。

参考译文:China is worldwide famous for its national treasure, the pandas.The panda's food, bamboo, is also favored by Chinese people.It is known as the Kingdom of Bamboo possessing more bamboos than any other country in the world. Bamboo culture has been rooted in Chinese people's minds for a long time.To the Chinese people, bamboo is a symbol of virtue, which reflects people's souls and emotions.Ancient Chinese scholars looked up with great respect to bamboo.This explains why there are so many writings and paintings dedicated to the plant throughout history.1.中国因其国宝—熊猫—而闻名于世:“因...而闻名于世”可译为be worldwide famous for,也可用be worldwideknown for来表示。

英语4级翻译

英语4级翻译

1.________________(可想而知)that knowledge plays an important role in our life.【答案】It is conceivable2. She had said what ________________(一切有必要说的话).【答案】it was necessary to say3. Smoking is so harmful to personal health that it kills ________________(比死于车祸的人多七倍) each year.【答案】seven times more people than automobile accidents4The environmental problems ________________(没有他们在报告中说得那么严重).【答案】are not as serious as they suggested in their report.5.She ________________(也同样不宜当经理) a schoolgirl would be.【答案】is no more fit to be a manager than6.. ________________(没有比……更重要) to receive education.【答案】Nothing is more important than7. hey hurriedly escaped into ________________(充满恐怖气氛的山洞).【答案】a cave that smelt of terror8. He spent almost all his money to buy the hen which was said to be able to lay gold eggs, ________________(没想到这只鸡根本不会下蛋).【答案】only to find it could not lay eggs at all9. ________________(毫无疑问) war can be avoided if we get down to peace talk.【答案】There is no doubt that10. 】________________(她很可能已经知道了), and there is no need for us to keep the secret.【答案】Chances are that she has already known it11. ________________(玛丽从来没有想到)she would become a princess someday.【答案】It had never occurred to Marry12. To our disappointment, ________________(这个计划带来的不是进步而是破坏).【答案】the plan caused not development but destruction13. ________________(谈到物理学), I know nothing.【答案】When it comes to physics14________________(麦克不是个好老师) for he often skips from one subject to another.【答案】Mike is not much of a teacher.15. ________________________________________________________(为了确保他参加会议), I called him up in advance.16. The magnificent museum ________________________________________(据说建成于) about a hundred years ago.17. There would be no life on earth___________________________________________(没有地球独特的环境).18. ___________________________________(给游客印象最深的) was the friendliness and warmth of the local people.19. They requested that __________________________________________(我借的书还回图书馆) by next Friday.答案:15.In order to ensure him to attend the meeting16.was said to be founded17.without the special environment on earth18.what the tourists were impressed by19.the books that I borrowed be returned to the library20. Because of the noise outside, Nancy had great difficulty__________________ (集中注意力在实验上).21. The manager never laughed; neither __________________ (她也从来没有发过脾气).22. We look forward to __________________ (被邀请出席开幕式).23. It is suggested that the air conditioner __________________ (要安装在窗户旁).24. The 16-year-old girl decided to travel abroad on her own despite __________________ (她父母的强烈反对).答案:20. (in) concentrating on the experiment/ focusing her attention on the experiment.21. did she become angry/did she lose her temper before.22. being invited to attend the opening ceremony.23. (should) be fixed/installed by the window24. the strong opposition of her parents/ her parents’ strong opposition25: He clenched his teeth to_______________ (确定事故中遭受的伤口的疼痛).26: I’d rather read books in the library ______________________( 也不愿上课 ). 27:Our aim is to ____________________________( 全心全意为人民服务 ).28:I’d like to _______________________( 借此机会 ) to express my heartfelt thanks for your help.29:The court ruling _________________________( 剥夺了他的政治权利 ).答案:25: He clenched his teeth to_ ensure the pain of the wound suffered from the accident _ ( 确定事故中遭受的伤口的疼痛 ).26: I’d rather read books in the library _ than go to lessons _( 也不愿上课 ). 27:Our aim is to _ serve the people with our hearts _( 全心全意为人民服务 ). 28:I’d like to _ take this opportunity _( 借此机会 ) to express my heartfelt thanks for your help.29:The court ruling _ has deprived his political rights _( 剥夺了他的政治权利 ).30. The auto manufacturer found themselves ______________ (正在同外国公司竞争市场的份额)。

大学英语四级汉译英专项练习题目及解析

大学英语四级汉译英专项练习题目及解析

大学英语四级考试汉译英局部专项练习1. I wish _______________________________ 〔我的家乡四季如春〕2. If you had not run the red light, ____________________________ 〔事故就不会发生了〕3. John couldn 't have known the news, ________________________________〔否那么他早发出申请了〕4. but for his help, __________________________________ 〔我们就不会以这么低的价格租到房子了〕5. It was necessary that ______________________________ 〔在居民区设立更多的流动商店〕1. It annoyed him that no sooner ____________________________________ 〔他刚上车,就发现忘了带钱包〕2. _____________________________________ 〔直到所有的证据都摆在他面前〕did he confess his crime.3. Were I in your position, ____________________________ 〔我会毫不犹豫地抓住时机〕4. Not only ________________________________________ 〔他们不仅做了音乐表演〕, but they also gave a briefintroduction to the history of Western brass instruments.5. Only after the accident _____________________________ 〔他才让人对他的车进行了仔细地检查〕.1. ________________________________________________________ By the end of that year, Henry 〔已收集了一千多张外国邮票〕2.I suppose by the time I come back from abroad all those old houses ___________________________ 〔将被撤除〕3.If ______________________________________ 〔进入一个装满水的浴缸〕, some of the water will overflow onto the floor.4. A broad scientific census says that ____________________________ 〔地球气候正在明显变暖〕.5. ____________________________________ 〔接连下了两天大雨〕and the ground was very wet.1. Mary often attempts to escape being fired ______________________________〔每当她违反交通规那么的时候〕.2. ________________________________________ 〔开始看起来模糊不清的事情〕might well become clear and organic athird time.3. The man was left on an isolated island, ________________________________〔他在那里待了半年之久〕4. I 'avleready told you that I 'm going to buy it, __________________________〔无论花多少钱〕'll accept any job __________________________________ 〔只要无须早起〕.1. Mark often attempts to __________________________________ 〔逃避母亲的责骂〕whenever he does somethingwrong.2. The new government was accused of failure to ___________________〔实现其降低失业率的承诺〕3. _______________________________________ 〔为了挣钱供我上学〕,mother often takes on more work than is good for her.4. He denied _____________________________________ 〔偷看了同桌的试卷〕5. I don 't mind ________________________________ 〔你迟作决定〕 as long as it is not too late.1. __________________________________________ 〔其实你没必要穿上你最好的套装〕 to go to the party; most of theguests were wearing jeans and sweaters.2. ________________________________________ 〔玛丽一定还没有找回她的车〕,for she came to work by bus thismorning.3. The phone is ringing, but there is no answer. __________________________ 〔她一定不在家〕4. _________________________________________ 〔这部影片应该会有很好的票房收入〕as it is starring first -classactors.5. You screamed in your sleep last night, _______________________________〔你一定梦见什么可怕的东西了〕1. All the members except Tom _____________________________ 〔都投票赞成我的建议〕to set up a branch office inthe suburbs, which satisfies me greatly.2. I think __________________________________ 〔不是你就是他没有讲实话〕3. Many a student ____________________________________ 〔已经意识到学习一门外语的重要性〕.4. The committee ______________________________ 〔一直在讨论那个问题〕 among themselves for many years.1. I was advised ______________________________________ 〔或者打,或者写信给该旅馆订房〕2. Fertilizers are used primarily to enrich the soil and ___________________________ 〔提高产量〕3. He neither knows ________________________________ 〔也不关心她发生了什么事〕4. It is not heroes that make history, ________________________________ 〔而是历史创造了英雄〕5. They not only broke into his office, ______________________________ 〔而且撕碎了他的手稿〕1. To make donations or for more information, please _______________________ 〔按以下地址和我们联系〕2. If you want to keep the flower from dying, __________________________ 〔要记得每天给它浇水〕.3. __________________________________ 〔听医生的话〕,or your cough will get worse.4. Please _____________________________ 〔把音乐声调小一点〕; the children are sleeping.5. _________________________________________ 〔我们找个地方躲雨吧〕,or we'll get wet.1. Many people think that ________________________________ 〔体育锻炼确实直接有助于身体健康〕。

4级翻译练习

4级翻译练习

【翻译练习1】古代的艺术家热衷于画被驯服的马,画家徐悲鸿却对画野马情有独钟。

这位国画大师在法国进修期间学习了马的解剖,他花费大量的时间观察马的动态和表情。

徐悲鸿画的马,有的飞奔,有的小跑,形态各异,非常有魅力。

他画的马多是黑色,结合了中西方绘画手法,线条和笔画简单,但是每幅画所画的动物却都十分传神。

【词汇突破】热衷于:be obsessed with; be wild about; be bound up in; be keen on; be on fire for; be enthusiastic about; be full of enthusiasm about被驯服的:domesticated; saddled对……情有独钟:have an affinity to sth. ; prefer解剖:anatomy马的,马科的,像马的:equine飞奔:gallop小跑:trot形态各异:in different shapes; in different poses; in a rich variety of poses有魅力的:captivating; charming, attractive笔画:brush stroke【参考译文】Unlike ancient artists obsessed with saddled horses, Xu Beihong preferred feral and wild ones. Trained in France, the Chinese master studied equine anatomy, spending hours observing horses‟ movements and expressions. Xu‟s portrayals of horses galloping or trotting past, in a rich variety of poses, are some of the most captivating of their kind. Using mostly black ink, they combine the best methods from East and West. The lines and brush strokes are simple, yet invariable evoke the essence of the animals.【翻译练习2】与大多数中国节日一样,元宵节同样有自己的特色小吃,成为“汤圆”(也叫“元宵”)。

大学英语4级翻译练习(真题集合)

大学英语4级翻译练习(真题集合)
The Chinese knot was originally invented by the craftsmen. After hundreds of years’ continuous improvement, it has become a kind of elegant and colorful art and craft. In ancient times, it was used to record events, but now it is used mainly for decorative purposes. Knot, pronounced “jie” in Chinese, means love, marriage and reunion. The Chinese knot is used as gifts to exchange or as decorations to pray for good luck and ward off evil spirits. This form of handicraft has been passed down from generation to generation, and has become increasingly popular in China and around the world.
The Yellow River is over 5,400 km long and is the second longest river in China. Seen from the map, the Yellow River lies in the shape of a huge “几”. The upper reaches of the Yellow River are the main producing area of wool, leather and other livestock products. The middle and lower reaches are one of the origins of China’s agriculture. The Yellow River is considered as the Mother River of the Chinese people. The drainage area of the Yellow River is honored as the cradle of the Chinese people and also one of the origins of world civilization. It is said that Huangdi, legendary ruler and ancestor of the Chinese nation, was born here. It is said man was made by Nv Wa (a legendary goddess) with the mud in the Yellow River.

2021年12月大学英语四级考试翻译练习题

2021年12月大学英语四级考试翻译练习题

【导语】有时候,你必须⼀个⼈⾛,这不是孤独,⽽是选择。

我们时时刻刻都在选择,你选择过什么样的⽣活就需要付出什么样的代价。

以下是为⼤家精⼼整理的内容,欢迎⼤家阅读。

1.2021年12⽉⼤学英语四级考试翻译练习题 英语四级翻译练习题:天安门⼴场 天安门⼴场(Tiananmen Square)位于北京市中⼼,是世界上的⼴场。

整个⼴场东西宽500⽶,南北长880⽶。

总⾯积达44万平⽅⽶。

矗⽴在⼴场中央的⼈民英雄纪念碑(Monument to the People's Heroes)是新中国诞⽣后在⼴场修建的第⼀座建筑。

******⼴场与其周围的建筑,被称为中国的⼼脏,是举⾏重⼤庆典的神圣之地。

******⼴场还是的旅游景点,每天都有⼤量的中外游客到此参观旅游。

参考译⽂: Located at the center of Beijing City, TiananmenSquare is the largest square in the world. It covers atotal area of440,000 square meters, measuring 880metens north to south, and 500 meters east towest. Monument to the People's Heroes, the firstarchitecture built on the square after the founding ofNew China, stands upright in the center. Tiananmen Square, together with the surroundingarchitectures, can be called the heart of China. It is the holy place where grand ceremonies areheld. Tiananmen Square is also a famous tourist attraction with a large amount of visitors fromhome and abroad every day. 1.第1句中的“位于北京市中⼼”可处理为地点状语,⽤过去分词短语located at the center trf Bering City来表达,将第2个分句处理为句⼦的主⼲,使译⽂主次分明。

4级翻译

4级翻译

答案及解析:
1.The key to the success of this project
【单词】key除作名词“钥匙”外,后接介词to,表示“…的钥匙,…的答案,…的关键”。
2.from individual to individual.
【短语】不及物动词vary 的用法。搭配为:vary … from … to 各不相同。
3.The more you explain, ___( 我愈糊涂 ).
4. He has done so much for the poor in his community that ___( 再怎么赞扬他都不过分 ).
5.Since my childhood I have found that __( 没有什么比读书对我更有吸引力 )
3.In the Chinese household, grandparents and other relatives_____________(起着不可缺少的作用) in raising children.
4.Mark often____________________________(试图逃脱罚款) whenever he breaks traffic regulations.
【句型】用在"主语+cannot...+enough"句型中该句型形式上是否定句型,实际上表达的是肯定意义,意思是"再……也不过分;越……越……"。
5.nothing is more attractive to me than reading
【短语】"Nothing is more…than"和"Nothing is so…as"都具有最高级比较的意思,指“没有…比…更…”。

大学英语四级考试翻译题

大学英语四级考试翻译题

大学英语四级考试翻译题大学英语四级考试翻译题五篇1.李白是中国唐代著名的诗人之一。

他因杰出的写诗才能,被赋予诗仙(Poetic Genius)的称号。

他的大部分诗写于唐朝兴盛和衰败时期。

他是中国历史上最伟大的诗人之一。

李白一生都过着流浪的(wandering)生活。

他有才华,但没有机会施展。

他很失望,心里愤愤不平。

他必须通过喝酒和写诗来获得乐趣。

然而我们可能不得不感谢他悲惨的政治生活,否则我们将会失去一笔诗歌上的巨大财富。

翻译:Li Bai was one of the celebrated poets in the Tang Dynasty of China. He was endowed with the title of Poetic Genius for his brilliant talent in writing poems. Most of his poems were produced in the rise and fall period of the Tang Dynasty. He is one of the greatest poets in the history of China. Li Bai lived a wandering life all his life. He had talent but no opportunity to use it. He was very disappointed and resentful. He had to attain fun by drinking wine and writing poems. However, maybe we have to thank his miserable political life, or we will lose a great fortune in poetry.2.太极拳(Taijiquan)是一种中国武术内家拳(the internalstyles of Chinese martial art)。

大学英语四级考试翻译题型讲解-

大学英语四级考试翻译题型讲解-

大学英语四级考试翻译题型讲解(一1. Female students constitute the majority of our class. .(相比之下,他们班全由男生组成2.As our time was running out, we drove even faster (希望能够准时赶到机场.3.(这些问题连续不断地出现suggests that our plan should be adjusted.4.In his recently written autobiography, (他把自己的成功归功于父母的鼓励.5.(我们现在必须唤醒人们认识到环保的重要性,or it would be too late.6.If he had known this would happen, (他当初也许会以不同方式行事.7.(只要你一直努力工作,you will recall your past with satisfaction.8.Every mother is proud of her child and (父亲也一样.9.No one knows exactly (信息高速路的发展将把我们带往何处.10.(他刚到家when it started raining.1.【答案】By contrast, their class is made up of male students only.或By contrast, only male students constitute their class.【解析】本题的主要考点在于固定搭配。

表达“相比”或“与……相对”之意可用词组by contrast,而“组成”之意可使用前文提到的动词constitute也可使用词组be made up of。

2.【答案】in hopes that we could arrive at the airport on time或in hopes that we could reach the airport on time又或in hopes that we could make it to the airport on time【解析】本题的主要考点在于固定搭配。

2020年大学英语四级考试翻译试题及答案(全20篇)

2020年大学英语四级考试翻译试题及答案(全20篇)

2020年大学英语四级考试翻译试题及答案(一)桂林是中国著名的风景旅游城市。

它位于广西东北部,面积有2.78万平方公里,人口500万。

拥有2000多年历史的桂林还是一个历史文化名城。

自北宋(the Northern Song Dynasty)以来,桂林就已成为广西的政治、经济及文化中心。

桂林山水以山青、水秀、洞奇、石美闻名天下;桂林的交通、通讯和住宿都非常便利发达。

因此每年有成千上万的国内外游客来到桂林旅游。

表达难点1.第2句“它位于......,面积有......,人口......”有3个分句,如果逐字对译为It is located in..., the area is...,and the population is...则译文拖沓繁冗。

宜将“它位于......”处理为过去分词短语,作地点状语,“面积有......”处理为主干,“人口......”处理为介词短语,表伴随状态,整句译作Located in..., Guilin covers an area of... with a population of...。

2.第3句中“桂林”的定语“拥有2000多年历史的”较长,可考虑将其处理成定语从句,整句译为Guilin which has a history of..., is also a...,但翻译出来的句子稍显头重脚轻。

故将定语转换为状语,用介词短语译出,表达为Guilin is a... city with a history of...。

3.翻译第5句的“桂林山水以山青、水秀、洞奇、石美闻名天下”时,此处的“桂林山水”是指“桂林风景”,故翻译为Guilin scenery,而翻译整个句子时,可先译出主干“桂林山水闻名天下”Guilin scenery is famous,再用介词短语译出原因状语“以山青......”,译为for its green mountains, clear water, magic holes and beautiful stones。

英语四级最新翻译100题

英语四级最新翻译100题

练习一1.(很少有人不抱怨工作单调乏味),but they will feel more bored if they do not work.2. Henry has prepared a party for his girlfriend,(结果却被告之她到时).3. The chief reason for the population growth is(与其说是出生率的上升,还不如说是死亡率的下降).4. True friendship foresees the needs of others(而不是声明自己的需求).5. Although I liked the appearance of the house,(真正让我决定买下它的)was the beautiful view through the window.『答案解析』1. Few people do not complain about the tedium of their jobs解析:本题考查对形容词few和动词短语complain about的掌握。

few作形容词时意为"很少的,少数的",用来修饰可数名词复数,表示少得几乎没有。

complain (to sb.) about sth.意为"(向某人)抱怨某事"。

tedium"沉闷,单调乏味",为不可数名词。

2. only to be told that she couldn't come by then解析:本题考查对"only+不定式"结构的掌握。

"only+不定式"结构相当于一个结果状语,意为"结果却...",表示事情的发展令人不快或与预料相反。

"被告之..."表明不定式要用被动式(to be told)。

that宾语从句作动词told的宾语,从句的时态应与主句一致(couldn't)。

4级英语翻译题

4级英语翻译题

既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯 不可太拘泥。

好的译文应该是形式与内容的统一能够直译尽量不意译理解通读全文的目的在于从整体上把握整篇文章的内容理解划线的部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,特别要弄清代词it, they, them, this, that, these, those other所指代的词或词组这些词和词组有时在划线的部分就能找到有时则要到前面有关的句子中去找。

.表达正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。

这些技巧有:(1)增词法。

根据需要增加一些词语,如名词等(2)减词法。

根据汉语习惯,删去一些词(3)肯否表达法。

原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。

反之亦然(4)变换法,名词译成动词或动词转译成名词等(5)分合法。

一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。

(6)省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略两中基本的翻译方法: 直译和意译(1) 直译所谓直译, 就是在译文语言条件许可时, 在译文中既保持原文的内容, 又保持原文的形式。

在汉语和英语两种语言中存在着许多共同之处。

在对于许多英语句子的翻译过程中, 完全可以采取直译的方法, 这样可以获得一举两得之功效, 既保持了原文的结构, 又正确表达了原文的内容但是直译不是死译和硬译,象“It is asserted that …;It is believed that …”这一类的结构, 如果直译过来那就不伦不类了(2) 意译汉语和英语分别属于不同的语系, 两者在词汇句法结构和表达方法上具有很多的差异。

当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不易采用直译的方法处理时, 就应采用意译法, 意译就是不拘泥于原文的形式, 重点在于正确表达原文的内容,例如:“Do you see any green in my eye?”像这样的句子, 只能采取意译的方法, 把它翻译为“你以为我是好欺骗的吗?”当然, 意译并不等于乱译,胡乱地翻译是不符合“忠实”的翻译标准的。

12月英语四级翻译真题及参考答案

12月英语四级翻译真题及参考答案

2023年12月英语四级翻译真题及参考答案2023年12月英语四级考试翻译真题及参考答案翻译1改革开放以来,中国人的饮食发生了显著的变化。

过去由于经济落后,食品种类有限,数量不足,人们仅仅满足于吃得饱。

如今中国经济快速发展,食品不仅更多丰富多样,质量也大幅提高。

随着生活水平不断提升,人们对饮食的要求越来越高,更加注重吃的营养。

因此目前市场上推出的低脂、低糖、有机食品受到人们的普遍欢迎。

Since the reform and opening-up, Chinese diet has undergone significant changes.In the past when the economy was backward, food was so short in both kinds and amount that people were only concerned about whether they had enough to eat. Today, as the Chinese economy develops rapidly, food is not only more diverse but also much better in quality. With the improvement of living conditions, people have higher demand for food, paying more attention to foodnutrition.Therefore,low-fat,low-sugar and organic foods that are launched into the market enjoy great popularity among people.翻译2中国政府十分重视人民的健康饮食。

通过大力提倡健康饮食,人们对合理营养增进健康的重要性有了更加深刻的认识。

英语四级翻译真题、答案及解析

英语四级翻译真题、答案及解析

87.The substance does not dissolve in water ________________(不管是否加热)。

88.Not only _______________(他向我收费过高),but he didn’t do a good repair job either.89. Your losses in trade this year are nothing ____________________(与我的相比)。

90. On average, it is said, visitors spend only _____________________(一半的钱) in a dayin Leeds as in London.91. By contrast, American mothers were more likely____________________ (把孩子的成功归因于) natural talent.参考答案:87. whether (it is) heated or not测试点:whether引导让步状语从句;类似no matter (how/what/who/where)从句88. Not only did he charge me too much或Not only did he overcharge me测试点:Not only…but also 用法(倒装);类似as, neither… nor, not until 等易产倒装结构89. compared with mine 或in comparison with mine测试点:固定短语搭配be compared with/ in comparison with90. half as much(money)测试点:结构as much/many as扩展用法;类似比较级、最高级、同级比较用法。

英语4级翻译题

英语4级翻译题

很多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。

精心准备的中餐既可口又好看。

烹饪技术和配料在中国各地差别很大。

但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。

由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物,肉类和蔬菜之间取得平衡。

所以中餐美味又健康。

Many people like Chinese food. In China,cooking is not only regarded as a skill but also an art. Thewell/carefully-prepared Chinese food is tasty and good-looking. The way of cooking and ingredients selectionvary greatly across China. However, goodcooking has one thing in common, that is, to always concern colors, smell,tastes and nutrition. As food is vital for m an’s health, good cooks are always making efforts to mainta in balancebetween grains meats and vegetables. Thus, Chinese food is d elicious and healthy.信息技术(Information Technology),正在飞速的发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。

一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。

另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。

不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。

英语四级考试的翻译练习题及参考答案

英语四级考试的翻译练习题及参考答案

英语四级考试的翻译练习题及参考答案英语四级考试的翻译练习题及参考答案「篇一」Every Dog Has Its SayKimiko Fukuda,a Japanese girl,always wondered what her dog was trying to say。

Whenever she put on makeup,it would pull at her sleeve. (46)When the dog barks,she glances at a small electronic gadget(装置)The following“human”translation appears on its screen:“Please take me with you.”I realized that‘S how he was feeling.“said Fukuda。

The gadget is called Bowlingual ,and it translates dog barks into feelings.People laughed when the Japanese toymaker Takara Company made the world‘s first dog.human translation machine in 20xx But 300.000 Japanese dog owners bought it. (47)“Nobody else had thought about it,”said Masahiko Kajita,who works for Takara.“We spend SO much time training dogs to understand ou r orders;what would it be like if we could understand dogs?Bowlingual has two parts. (48)The translation is done in the gadget using a database(资料库)containing every kind of bark。

英语四级翻译真题及译文

英语四级翻译真题及译文

英语四级翻译真题及译文大学英语四级考试,即CET-4,College English Test Band 4的缩写,是由国家教育部高等教育司主持的全国性英语考试。

以下是店铺为大家整理的英语四级翻译真题及译文相关内容,仅供参考,希望能够帮助大家!英语四级翻译真题及译文篇1功夫是中国武术的俗称。

中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。

它是中国传统体育运动的一种,年轻人老年人都练。

它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。

作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练的最多的武术形式。

有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。

译文一Kung Fu is a Chinese martial arts known. Origin of Chinese martial arts can be traced back to self-defense needs, hunting activities and military training in ancient China. It is a traditional Chinese sport, young people have practiced the elderly. It has gradually evolved into the unique elements of Chinese culture. As Chinas national treasure, there are hundreds of different martial arts styles, a form of martial arts in the world practice the most. Some styles imitate animal movements, and some are inspired by Chinese philosophy, myths and legends.译文二Kung Fu is commonly known as the Chinese martial arts. The origins of Chinese martial arts can be traced back to the needs of ancient self-defense, hunting activities and the military training in ancient china. It is one of the Chinese traditional sports, young people are practicing. It has evolved into a unique element of Chinese culture. As a national treasure of China, there arehundreds of different styles of martial arts, the most practiced martial arts in the world. Some styles imitate the movements of animals, and some are inspired by Chinese philosophy, myths and legends.译文三Kung Fu isthe folk name of Chinese martial arts, whichdates back to the need ofself-defense, hunting, and military drillin ancient China. It is one ofChina’s traditional sports, and allpeople, old and young, would participatein. It has graduallyevolved into a unique element of the Chinese culture. As anationaltreasure of China, it has hundreds of styles. Meanwhile, it isalsothe most practiced art form in the world. Some styles imitatethe movements ofanimals, while others are inspired by Chinesephilosophy, myth and legend.译文四(文都版)Chinese martial arts, known as Kung Fu, can be traced back to the needs of self-defense, hunting activities and ancient China military training. Kung Fu, one of the Chinese traditional sports, is being practised by both the youth and the old people and has gradually become a special element of Chinese culture. As a national treasure of China, Kung Fu has hundreds of different styles, and is the martial arts practised most in the world. Some styles imitate the movements of animals, while some are inspired by Chinese philosophy thinking, myths and legends.英语四级翻译真题及译文篇2乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。

级英语翻译

级英语翻译

4级英语翻译(总4页)--本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可----内页可以根据需求调整合适字体及大小--Passage 1 北京有无数的胡同。

胡同的意思就是小巷子。

平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。

通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住。

所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。

北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。

它反映了社会的变迁。

随着社会和经济的飞速发展,很多胡同将成为人们的记忆。

In Beijing, there are many Hutongs, which mean small lanes. The life of ordina ry people in these lanes contributes greatly to the charm of Beijing, the ancient capit al. Usally, there is a courtyard complex inside the Hutong, with rooms for an average of 4 to 10 families of about 20 members. So life at the Hutong is that of a friendly an d interpersonal communication. Hutong is the living environment of ordinary Bejing natives. It is also an art of architecture. It reflects the changes of the society. With th e rapid development of the society and economy, many Hutongs will live only in peo ple’s memory.Passage 2 端午节,又称龙舟节,为每年农历五月初五。

4级翻译

4级翻译

87. Living in the desert has many problems, (缺水并不是惟一的问题).88. The production (增加到每月500吨)by the end of this month.89. Some children put much emphasis (有足够的钱以便到外面去痛快享受).90. Please (不要忘记让你姐姐到超市买一些牛排).91. The students now (宁愿上网,也不愿意到图书馆去看书). Part VI87. of which the lack of water is not the only one88. will have risen / will rise to 500 tons per month89. on having enough money to enjoy themselves outside90. don't forget to ask your elder sister to buy some steak in the supermarket91. prefer netsurfing to reading in the library87. The circulation figures have risen (自从我们在头版上采用了彩色照片后).88. I believe in the theory that (高等动物是由低等动物发展而来的).89. (我要点一份煎蛋和熏肉), and my colleague will have two eggs on toast.90. Children love soft drinks, (因为它味道很甜而且有多种口味).91. (科学家们将会提出)new methods of increasing the world's food supply.Part VI87. since we introduced color photographs on the front page88. more complicate animals developed from the simple animals89. I'd like to order one fried egg and bacon90. because of the sweet taste and a variety of flavors91. Scientists will come up with翻译87. Not only (他向我收费太高),but he didn't do a good repair job either.88. The murderer (混在人群当中) with an attempt to shoot at the Prime Minister whenever he seized a chance.89. The emergence of e-commerce and the fas-growing Internet economy are (为中国的国内外贸易提供了新的增长机遇).90. That Canadian speaks Chinese (和他说英语一样流利).91. Jean did not have time to go to the concert last night because she was (忙着准备) her examination.答案87. did he charge me too much / did he overcharge me88. mingled with the crowds89. providing new growth opportunities for China's foreign and domestic trade90. as fluently as he speaks English91. busy preparing for87. The price of beer (从50美分到4美元不等) per liter during the summer season.88. The fifth generation computers, with artificial intelligence, (正在研制) and perfected now.89. He wears a pair of sunglasses (唯恐被别人认出来).91. Frankly speaking, I'd rather you (不采取任何措施) about it for the time being.92. The substance does not dissolve in water (不管是否加热).答案87. ranges / varies from 50 cents to $488. are being developed89. for fear that he should be recognized90. didn't do anything91. whether (it is) heated or not87.There’s a man at the reception desk who seems very angry and I think he means (想找麻烦).88.Why didn’t you tell me you could lend me the money? I(本来不必从银行借钱的).89.(正是由于她太没有经验) that she does not know how to deal with the situation.90.I (将在做实验) from three to five this afternoon.91.If this can’t be settled reasonably, it may be necessary to (诉诸武力).Key to Model Test OnePart Ⅵ87.to make trouble88.needn’t have borrowed it from the bank89.It is because she is so inexperienced90.will be doing/conducting the experiment91.resort to force。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯 不可太拘泥。

好的译文应该是形式与内容的统一能够直译尽量不意译理解通读全文的目的在于从整体上把握整篇文章的内容理解划线的部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,特别要弄清代词it, they, them, this, that, these, those other所指代的词或词组这些词和词组有时在划线的部分就能找到有时则要到前面有关的句子中去找。

.表达正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。

这些技巧有:(1)增词法。

根据需要增加一些词语,如名词等(2)减词法。

根据汉语习惯,删去一些词(3)肯否表达法。

原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。

反之亦然(4)变换法,名词译成动词或动词转译成名词等(5)分合法。

一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。

(6)省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略两中基本的翻译方法: 直译和意译(1) 直译所谓直译, 就是在译文语言条件许可时, 在译文中既保持原文的内容, 又保持原文的形式。

在汉语和英语两种语言中存在着许多共同之处。

在对于许多英语句子的翻译过程中, 完全可以采取直译的方法, 这样可以获得一举两得之功效, 既保持了原文的结构, 又正确表达了原文的内容但是直译不是死译和硬译,象“It is asserted that …;It is believed that …”这一类的结构, 如果直译过来那就不伦不类了(2) 意译汉语和英语分别属于不同的语系, 两者在词汇句法结构和表达方法上具有很多的差异。

当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不易采用直译的方法处理时, 就应采用意译法, 意译就是不拘泥于原文的形式, 重点在于正确表达原文的内容,例如:“Do you see any green in my eye?”像这样的句子, 只能采取意译的方法, 把它翻译为“你以为我是好欺骗的吗?”当然, 意译并不等于乱译,胡乱地翻译是不符合“忠实”的翻译标准的。

在具体的翻译过程中, 我们应该采取灵活的方法, 不论是直译还是意译, 只要是符合“忠实通顺”的翻译原则, 都是可取的在这里我们建议考生对结构比较复杂的句子可以先采取直译的方法然后再对直译得出得结果进行加工润色在保持原来句子意义的基础上根据汉语的表达习惯用既符合原文的意义又符合汉语表达习惯的句子表达出来在翻译的过程中, 我们务必注意以下几点:(1) 理解透彻之后再动手表达, 否则表达的结果会令人莫名其妙;(2) 切忌在翻译时把汉语和英语对号入座, 逐字逐句的对号入座的结果往往是不伦不类;(3) 切忌擅自增减词意, 增减意义与翻译技巧中经常提到的增词法与减词法根本就不是一回事检查检查阶段是理解与表达的进一步深化, 是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段, 因此, 检查是翻译过程中一个很重要的阶段, 并不是可有可无的, 通过表达之后的检查, 我们可以发现译文的一些问题, 确保自己理解的内容很有把握地得到分数。

既要核对译文是否准确、通顺,还要注意关键词的采分点。

同时不要忘记全文结构在检查阶段, 一般应注意与下列各项有关的问题:(1) 人名地名日期方位和数字等;(2) 汉语译文的词与句有无错漏;(3) 修改译文中译错或表达不够准确的句子词组或词汇;(4) 有无错别字;(5) 标点符号是否有误分析句子结构中国的英语学习者往往具有非常好的英语语法知识在做翻译试题时也应充分发挥和利用这一优势It is hard to believe that automobiles, radios, motion pictures, frozen foods, electric refrigerator, to mention only a few items, have come into common use within thirty years.主体结构:It is hard to believe that…(这简直令人难以置信)宾语从句中: automobiles, radios, motion pictures, frozen foods, electric refrigerator have come into common use(汽车、无线电、电影、速冻食品、电冰箱已经进入普遍使用)时间状语:within thirty years (在30年之内)插入语: to mention only a few items (仅提及几件东西)翻译分析处理:此句比较棘手的是形式主语It和插入语: to mention only a few items 的翻译。

为了符合汉语的表达习惯,可以考虑将插入语前置,另起一句。

经过句子结构分析、词语翻译和词序调整,我们便可将此句译成通顺的汉语了。

译文:且举几件东西来说吧,汽车、无线电、电影、速冻食品、电冰箱,这些东西在过去的30年中得到了广泛的应用,这简直令人难以置信抓主谓结构,这是理清原文结构,搭建译文整体框架的关键。

譬如下面这样一道题:考题实例:Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place.此句中的主、谓、宾结构为:Pearson haspieced together the work of hundreds of researchers around the world;皮尔森汇集了世界各地数百位研究人员的成果;目的状语为:to produce a unique millennium technology calendar(用以)编制一个独特的新技术千年历;两个定语从句分别为:calendar that gives the latest dates列出了最迟日期的千年历,和the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place我们可以期待的数百项重大突破和发现的最迟日期(知道它们何时将会发生)。

进行上述结构分析之后,我们便可以顺着原文的语序来翻译出此句:皮尔森汇集世界各地数百位研究人员的成果,编制了一个独特的新技术千年历,历中列出了人们可望看到的数百项重大突破和发现的最迟日期。

再如下面一例:考题实例:The role of natural selection in evolution was formulated only a little morethan 100 years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied.此句为由连词and连接而成的并列句,其并列主谓结构为:The role of natural selection…was formulated …, and the selective role of …is only beginning to …自然选择的作用被阐明,而选择作用则刚刚开始……。

其余成分分别为定语和状语。

其中in shaping and maintaining the behavior of the individual为the selective role的状语。

经过结构分析、调整,我们可得出以下译文:自然选择在进化中的作用仅在100多年前才得以阐明,而环境在塑造和保持个体行为时的选择作用则刚刚开始被认识和研究。

例如:This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demandsthat a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.应清楚下列问题:A. 句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词, 如果有, 应根据上下文确定它们指代的内容是什么;B. 句子中的短语和一些常用的词往往具有多种含义和用法, 那么, 在该句中它们的具体含义是什么;C. 按照你的理解, 该部分的意义是否与全篇文章的内容一致, 有无相互矛盾翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。

如It的句型的翻译: (1)It is+名词十从句: It is a fact that…事实是…… It is a question that………是个问题 It is good news that………是好消息 it is common knowledge………是常识 (2) It is+过去分词十从句: It is said that…据说…… It must be pointed out that…必须指出…… It is asserted that…有人主张…… It is supposed that…据推测…… It is believed that…据信…… It must be admitted that…必须承认…… It is reported that…据报道…… It will be seen from ii that…由此可见…… It has been proved that…已证明…… It is general1y considered that…人们普遍认为…… (3)It is+形容词十从句: It is necessary that…有必要…… It is likely that…很可能…… It is clear that…很清楚…… It is important that…重要的是…… (4) It+不及物动词十从句: It follows that…由此可见…… It happens that…碰巧…… It turned out that…结果是……注意英语被动句的翻译。

相关文档
最新文档