[vip专享]4级英语翻译题
大学英语4级试卷及答案 (6)
大学英语四级试卷
(满分120分,考试时间90分钟)
一、选择题:(本题共20小题,每小题3分,共60分)
1. Peter ________ his breath in wonder when he saw the Christmas tree in the sitting room.
A. kept
B. held
C. blew
D. grasped
2. Our school singing group is going to give ______ performance next month: don’t miss it.
A. an alive
B. a living
C. a live
D. a life
3. The old buildings blend with the new ones in perfect ________, so
a walk along Huai Hai Road is an enjoyable discovery.
A. harmony
B. order
C. control
D. action
4. To our delight, she quickly adapted herself _______ this situation.
A. with
B. of
C. to
D. into
5. If there is space available, the deadline for applying ________ an undergraduate college or school may be extended.
2023年12月英语四级真题和答案解析第
2023年12月英语四级真题和答案解析第第一部分:听力理解 (共20题)
1.A
2.C
3.B
4.C
5.A
6.B
7.A
8.C
9.B
10.A
11.C
12.B
13.A
14.B
16.A
17.C
18.B
19.C
20.A
第二部分:阅读理解 (共15题) Passage 1
21.D
22.C
23.A
24.B
25.D
Passage 2
26.A
27.C
29.D
30.A
Passage 3
31.C
32.A
33.B
34.D
35.C
第三部分:完形填空 (共20题)
36.D
37.A
38.C
39.B
40.C
41.B
43.D
44.B
45.A
46.C
47.D
48.B
49.C
50.A
51.D
52.C
53.A
54.B
55.D
第四部分:翻译 (共5题)
56.The new shopping mall will be opened next month, adding more choices for consumers.
57.I have been studying English for four years, and I
hope to become fluent in it.
58.The international conference will be held in Beijing
next week, attracting scholars from around the world.
59.The company’s profits have been steadily increasing
over the past three years.
专业4级翻译练习
T ranslation
I. Translate the underlined sentences in the following passage from English into Chinese.
“Wars of the next century will be fought over water.” This latest warning comes from the World Bank, the largest international investor in water project.
So is the world running out of the stuff? No. The total quantity of fresh water on the Earth exceeds all possible human needs. ①But tell that to the government of Jordan, which has drawn its underground water almost dry since Israel diverted much of its largest water resource, the River Jordan. Or to the millions of women in the African countryside walking for hours every day to collect water from polluted wells and muddy river beds.
4级翻译虚拟语气讲解精选+习题
4级翻译虚拟语气讲解精选+习题
高中语法项目------虚拟语气Subjunctive Mood 一:分类
1在英语中有三种语气,陈述语气,祈使语气和虚拟语气
2 虚拟语气表示说话的人的一种愿望、意见、命令、要求,有时候是一种非真实的假设、料想或者是不可能实现的与事实相反的愿望。
二、形式
虚拟语气经常用在if引导的条件状语从句中,在条件句中做出和事实不相符的一种假设。
a.和现在事实相反的假设
If从句主句
主语+动词过去式+其它(be动词用were) 主语+would/should/could/might+动词原形+其它
如:If I were you, I would study hard. If he had enough money, he would buy a computer.
b.和过去事实相反的假设
If从句主句
主语+had done+其它
主语+had been done+其它主语+would/should/could/might +have done
主语+would/should/could/might +have been done(被动)
如:If you had come five minutes earlier, you would have met him.
If they had been treated in time, they would not have died.
c.和将来事实相反的假设
If从句主句
主语+were to do+其它
主语+动词过去式+其它
主语+should+动词原形+其它
英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解 第191期-中国菜
英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解第191期:中国菜
请将下面这段话翻译成英文:
中国菜(Chinese cuisine)享誉世界,是世界美食的明珠,并被推崇为全球最为健康的食物。菜系(cooking style)繁多,烹饪方法也不尽相同。其四大要素—色、形、香(aroma)、味,决定了菜的好坏,是判断其水平的标准。中国东北菜的口味变化多端,色彩丰富,造型美观。而南方菜的特点是口味清淡、颜色亮丽,保留了食材的原始味道。
参考答案:
Chinese cuisine, as a pearl of world cuisine, is famous and recommended as the healthiest food in the world. It has various cooking styles and its cooking techniques are also diverse. Chinese cuisine features four elements—color, shape,aroma and taste, which decide how good it is and they are the criteria of judging its ,quality. Northeastern Chinese cuisine’s taste features varied taste, rich color and beautiful shape. While in the southern China, the food features light taste, bright color and remains the original flavor of the food materials.
PETS-4翻译精选50
1) I was scared of leaving the protective bubble of this place for places unknown,during uncertain economic times.
在经济不稳定的年代,我害怕离开这里的保护罩到未知的地方去。
2) You are the only one who can answer that,But what I can offer as guidance,and reassurance,is a story:the story of one Stanford graduate's process of stumbling and searching to find a place in the world,oftentimes in the face of her fears.
你是仅仅一个可以回答这个问题的人,但是我能够讲一个故事为你提供引导使你放心:这是
一位斯坦福大学毕业生在社会上摸爬滚打以争得一席之地的故事,尽管她一直面对恐惧。
3) The philosophics and ideologies themselves certainly left an impression on me.But the rigor of the distillation process,the exercise of refinement,that's where the real learning happened.
大学英语4级试卷(+答案) (5)
大学英语四级试卷
(满分120分,考试时间90分钟)
一、选择题:(本题共20小题,每小题3分,共60分)
1. It would be wrong ______ that factor.
A. to not consider
B. not to consider
C. to consider not
D. to be considering
2. She promised ______ late again.
A. me never being
B. me to be never
C. never being
D. never to be
3. When my aunt lost her cat last summer, it turned ______ a week later at a house in the next village.
A. in
B. out
C. up
D. over
4. To our delight, she quickly adapted herself _______ this situation.
A. with
B. of
C. to
D. into
5. If there is space available, the deadline for applying ________ an undergraduate college or school may be extended.
A. in
B. on
C. for
D. to
6. The TV station probably will be back _______ no earlier than this afternoon because of difficulties in locating a part.
大学英语四级汉译英专项练习题目及解析
大学英语四级考试汉译英部分专项练习
1.I wish_________________________________(我的家乡四季如春)
2.If you had not run the red light, ______________________________(事故就不会发生了)
3.John couldn't have known the news, __________________________________
(否则他早发出申请了)
4.but for his help, ____________________________________(我们就不会以这么低的价格租到房子了)
5.It was necessary that ________________________________(在居民区设立更多的流动商店)
1.It annoyed him that no sooner_____________________________________(他刚上车,就发现忘了带
钱包)
2.________________________________________(直到所有的证据都摆在他面前)did he confess his
crime.
3.Were I in your position,______________________________(我会毫不犹豫地抓住机会)
4.Not only_________________________________________ (他们不仅做了音乐表演), but they also
2021年12月大学英语四级考试翻译练习题
【导语】有时候,你必须⼀个⼈⾛,这不是孤独,⽽是选择。我们时时刻刻都在选择,你选择过什么样的⽣活就需要付出什么样的代价。以下是为⼤家精⼼整理的内容,欢迎⼤家阅读。
1.2021年12⽉⼤学英语四级考试翻译练习题
英语四级翻译练习题:天安门⼴场
天安门⼴场(Tiananmen Square)位于北京市中⼼,是世界上的⼴场。整个⼴场东西宽500⽶,南北长880⽶。总⾯积达44万平⽅⽶。矗⽴在⼴场中央的⼈民英雄纪念碑(Monument to the People's Heroes)是新中国诞⽣后在⼴场修建的第⼀座建筑。******⼴场与其周围的建筑,被称为中国的⼼脏,是举⾏重⼤庆典的神圣之地。******⼴场还是的旅游景点,每天都有⼤量的中外游客到此参观旅游。
参考译⽂:
Located at the center of Beijing City, TiananmenSquare is the largest square in the world. It covers atotal area of
440,000 square meters, measuring 880metens north to south, and 500 meters east towest. Monument to the People's Heroes, the firstarchitecture built on the square after the founding ofNew China, stands upright in the center. Tiananmen Square, together with the surroundingarchitectures, can be called the heart of China. It is the holy place where grand ceremonies areheld. Tiananmen Square is also a famous tourist attraction with a large amount of visitors fromhome and abroad every day.
英语四级翻译10篇
1.中国的茶文化
中国是一个文化历史悠久的(time-honored)国度,也是一个礼仪(ceremony and decorum)之邦。每当客人来访,都需要泡茶给客人喝。在给客人奉茶之前,你应该问问他们都喜欢喝什么类型的茶,并采用最合适的茶具奉上。奉茶期间,主人需要仔细留意客人的茶杯里的茶量。通常,若是用茶杯泡的茶,在茶喝完一半之后就应该加开水,这样,茶杯就一直都是满的,茶的芳香(bouquet)也得以保留。
Chinese Tea Culture
China is a country with a time-honored civilization and also a land of ceremony and decorum. Whenever guests visit, it is necessary to make and serve tea to them. Before serving tea, you may ask them for their preferences as to what kind of tea they fancy, and serve them the tea in the most appropriate teacups. In the course of serving tea, the host should take careful note of how much water remains in the guests' cups. Usually, if the tea is made in a teacup, boiling water should be added into the cup when half of the tea in it has been consumed; and thus the cup is kept filled and the tea retains the same bouquet.
大学英语4级试卷及答案 (4)
大学英语四级试卷
(满分120分,考试时间90分钟)
一、选择题:(本题共20小题,每小题3分,共60分)
1. When Pilot Officer Peter Thwaites was away on business, his neighbour gave his wife _____ with the housework.
A. an aid
B. a help
C. a hand
D. a lift
2. It is bad manners to ______ other people behind their backs.
A. do up
B. do by
C. do away with
D. do down
3. Samuel has curly hair but his twin sister’s is quite __________.
A. even
B. straight
C. uneven
D. regular
4. I feel rather doubtful ________ the result of the experiment.
A. about
B. at
C. with
D. for
5. ______ the severe cold, tourism was ________ full swing.
A. Though, on
B. Despite, on
C. Though, in
D. Despite, in
6. Passengers may leave bulky articles under the stairs ______ the conductor's permission.
2020年9月大学英语四级考试翻译真题答案汇总(3套)
2020年9月大学英语四级考试翻译真题
第1套:茅台
茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿造茅台。在西汉时期,那里的人们生产出了高质量的茅台,并把它贡给皇帝。自唐朝开始,这种地方酒通过海上丝绸之路运往海外。茅台味道柔和,有一种特殊的香味;适量饮用可以帮助缓解疲劳,有镇静作用,因而广受国内外消费者的喜爱。
参考译文:
Moutai, China's most famous liquor, was chosen for state banquets on the eve of the founding of the People's Republic of China.It is said that villagers along C hishui began brewing Moutai 4,000 years ago.During the Western Han Dynasty, people produced high-quality Moutai and presented it to the emperor.Since the Tang Dynasty, this local wine has been shipped overseas via the Maritime Silk Road.Maotai tastes soft with a special fragrance. Moderate drinking can help relieve fatigue and takes a soothing effect, so it is widely loved by consumers at home and abroad.
4级翻译
1.1.I suggested he ___________________ (使自己适应) his new conditions.2. What a lovely party! It's worth_________________( 牢记一生 ).3. If you won't agree to our plan,_____________________( 他们也不会同意 ).4. His remarks left me ____________________________( 想知道他的真实目的 ).5. If you had_____________________ ( 听从了我的劝告,你就不会陷入麻烦)答案及解析:1.should adapt himself to 【句型】suggest作“建议”时,其宾语从句中要用虚拟句型"suggest that sb.(should)do sth.”结构;从suggest还可以联想到宾语从句中同样要用虚拟语气的相关动词如:insist,demand,order,ask,advise等。 【短语】adapt oneself to 使自己适应或习惯于,其他搭配: adapt from 根据……改写/改编 2.remembering all my life 【单词】Be worth doing…/值得做某事,还有说法是worth sth. 如:He is worth the praise. 3.neither will they 【单词】neither表示“两者都不”, 表示"也"、"也不" 的句子要部分倒装。如:If you won't go, neither will I. 4.wondering about his real purpose 【单词】leave sb doing 让继续处于某种状态;leave sb to do sth 让某人干某事 5.followed my advice, you would not be in trouble now. 【句型】虚拟语气在if 引导的条件句中的用法 从句:if + 主语+ 动词的过去式(be 用were) + …… 主句:主语+ would (should, could , might) + 动词原形+ ……2.1.After the terrorist attack, tourists ______ ( 被劝告暂时不要去该国旅游) 2.( 他把自己奉献于社区工作 ) ______ and is passionate about what he is doing. 3:Man should not exploit the natural resources ______ ( 以牺牲其他物种为代价 ). 4.When Sandy recovered from cancer, her doctor ______ ( 把此归因于她对未来的信念 ). 5.At the end of his speech, the school master encouraged the children to work hard ______ ( 不要让父母失望 ).答案和讲解:1.were advised not to travel to that country at the moment 【单词】advise 一般用法: advise sb. to do; advise doing 特殊注意: 后面的宾语从句要用虚拟语气。即:advise that sb. (should) do的形式。 2.he devoted himself to the community 【短语】be devoted to 有两个含义:A.专心致志于,献身于;B.热爱,很喜欢。作为动词的devote常用下列成语类的搭配:devote oneself/one's life to sth/doing sth. 3.at the cost of sacrificing/loss of other species_ 【短语】at the cost of(以……为代价),其含义和用法与at the expense of相同。另at all costs意为“不惜一切代价”。 4.attributed it to her firm belief in the future 【短语】”attribute…to”,“把…归因于…”是大学英语四级考查率极高的一个语言点。 5.and not to let their parents down 【短语】le
大学英语四级考试翻译题型讲解-
大学英语四级考试翻译题型讲解(一
1. Female students constitute the majority of our class. .(相比之下,他们班全由男生组成
2.As our time was running out, we drove even faster (希望能够准时赶到机场.
3.(这些问题连续不断地出现suggests that our plan should be adjusted.
4.In his recently written autobiography, (他把自己的成功归功于父母的鼓励.
5.(我们现在必须唤醒人们认识到环保的重要性,or it would be too late.
6.If he had known this would happen, (他当初也许会以不同方式行事.
7.(只要你一直努力工作,you will recall your past with satisfaction.
8.Every mother is proud of her child and (父亲也一样.
9.No one knows exactly (信息高速路的发展将把我们带往何处.
10.(他刚到家when it started raining.
1.【答案】By contrast, their class is made up of male students only.或By contrast, only male students constitute their class.
4级英语翻译题
既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯 不可太拘泥。好的译文应该是形式与内容的统一
能够直译尽量不意译
理解
通读全文的目的在于从整体上把握整篇文章的内容理解划线的部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,特别要弄清代词it, they, them, this, that, these, those other所指代的词或词组这些词和词组有时在划线的部分就能找到有时则要到前面有关的句子中去找。
.
表达
正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。这些技巧有:(1)增词法。根据需要增加一些词语,如名词等
(2)减词法。根据汉语习惯,删去一些词
(3)肯否表达法。原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。反之亦然
(4)变换法,名词译成动词或动词转译成名词等
(5)分合法。一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。
(6)省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略
两中基本的翻译方法: 直译和意译
(1) 直译所谓直译, 就是在译文语言条件许可时, 在译文中既保持原文的内容, 又保持原文的形式。在汉语和英语两种语言中存在着许多共同之处。在对于许多英语句子的翻译过程中, 完全可以采取直译的方法, 这样可以获得一举两得之功效, 既保持了原文的结构, 又正确表达了原文的内容但是直译不是死译和硬译,象“It is asserted that …;It is believed that …”这一类的结构, 如果直译
4级翻译练习与答案
4级翻译练习与答案
1. It is + 形容词+ that
【例句】________________(可想而知)that knowledge plays an important role in our life.
【答案】It is conceivable
2. It is+形容词+to do/ doing
【例句】She had said what ________________(一切有必要说的话).
【答案】it was necessary to say
3. 倍数词+ more +名词/形容词+than
【例句】Smoking is so harmful to personal health that it kills ________________(比死于车祸的人多七倍) each year.
【答案】seven times more people than automobile accidents
4.(not)as/ so…as 和……(不)一样
【例句】The environmental problems ________________(没有他们在报告中说得那么严重).
【答案】are not as serious as they suggested in their report
5. no more…than 与……一样不
【例句】She ________________(也同样不宜当经理) a schoolgirl would be.
【答案】is no more fit to be a manager than
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯 不可太拘泥。好的译文应该是形式与内
容的统一
能够直译尽量不意译
理解
通读全文的目的在于从整体上把握整篇文
章的内容理解划线的部分与文章其他部分
之间的语法与逻辑关系在段落中要搞清划
线的句子和其他句子之间的关系,特别要
弄清代词it, they, them, this, that, these, those other所指代的词或词组这些词和词组有时在划线的部分就能找到有时则要到前面有
关的句子中去找。
.
表达
正确理解原文后,还要通过适当的翻译技
巧用规范的汉语表达出来。这些技巧有:(1)增词法。根据需要增加一些词语,如名词等
(2)减词法。根据汉语习惯,删去一些词
(3)肯否表达法。原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。
反之亦然
(4)变换法,名词译成动词或动词转译成名词等
(5)分合法。一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子
表达出来。
(6)省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些
词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略
两中基本的翻译方法: 直译和意译
(1) 直译所谓直译, 就是在译文语言条件许可时, 在译文中既保持原文的内容, 又保持原文的形式。在汉语和英语两种语言中存
在着许多共同之处。在对于许多英语句子
的翻译过程中, 完全可以采取直译的方法, 这样可以获得一举两得之功效, 既保持了原文的结构, 又正确表达了原文的内容但是直译不是死译和硬译,象“It is asserted that …;It is believed that …”这一类的结构, 如
果直译过来那就不伦不类了
(2) 意译汉语和英语分别属于不同的语系, 两者在词汇句法结构和表达方法上具有很
多的差异。当原文的思想内容与译文的表
达形式有矛盾不易采用直译的方法处理时, 就应采用意译法, 意译就是不拘泥于原文的形式, 重点在于正确表达原文的内容,例如:“Do you see any green in my eye?”像这样的句子, 只能采取意译的方法, 把它翻译为“你以为我是好欺骗的吗?”当然, 意译并不等于乱译,胡乱地翻译是不符合“忠实”的翻译标准的。
在具体的翻译过程中, 我们应该采取灵活的方法, 不论是直译还是意译, 只要是符合“忠实通顺”的翻译原则, 都是可取的在这里我们建议考生对结构比较复杂的句子可
以先采取直译的方法然后再对直译得出得
结果进行加工润色在保持原来句子意义的
基础上根据汉语的表达习惯用既符合原文
的意义又符合汉语表达习惯的句子表达出
来
在翻译的过程中, 我们务必注意以下几点:
(1) 理解透彻之后再动手表达, 否则表达的结果会令人莫名其妙;
(2) 切忌在翻译时把汉语和英语对号入座, 逐字逐句的对号入座的结果往往是不伦不类;
(3) 切忌擅自增减词意, 增减意义与翻译技巧中经常提到的增词法与减词法根本就不
是一回事
检查
检查阶段是理解与表达的进一步深化, 是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一
步推敲的阶段, 因此, 检查是翻译过程中一个很重要的阶段, 并不是可有可无的, 通过表达之后的检查, 我们可以发现译文的一些问题, 确保自己理解的内容很有把握地得到分数。既要核对译文是否准确、通顺,还
要注意关键词的采分点。同时不要忘记全
文结构
在检查阶段, 一般应注意与下列各项有关的问题:
(1) 人名地名日期方位和数字等;
(2) 汉语译文的词与句有无错漏;
(3) 修改译文中译错或表达不够准确的句子词组或词汇;
(4) 有无错别字;
(5) 标点符号是否有误
分析句子结构
中国的英语学习者往往具有非常好的英语
语法知识在做翻译试题时也应充分发挥和
利用这一优势
It is hard to believe that automobiles, radios, motion pictures, frozen foods, electric refrigerator, to mention only a few items, have come into common use within thirty years.
主体结构:It is hard to believe that…(这简直令人难以置信)
宾语从句中: automobiles, radios, motion pictures, frozen foods, electric refrigerator have come into common use(汽车、无线电、电影、速冻食品、电冰箱已经进入普遍使用)
时间状语:within thirty years (在30年之内)
插入语: to mention only a few items (仅提及几件东西)
翻译分析处理:此句比较棘手的是形式主
语It和插入语: to mention only a few items 的翻译。为了符合汉语的表达习惯,可以
考虑将插入语前置,另起一句。经过句子
结构分析、词语翻译和词序调整,我们便
可将此句译成通顺的汉语了。
译文:且举几件东西来说吧,汽车、无线电、电影、速冻食品、电冰箱,这些东西
在过去的30年中得到了广泛的应用,这简直令人难以置信
抓主谓结构,这是理清原文结构,搭建译
文整体框架的关键。譬如下面这样一道题:
考题实例:Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place.
此句中的主、谓、宾结构为:Pearson has