2014年12月英语四级段落翻译预测及译文汇总(1)
2014年12月大学英语四六级真题参考答案完整版
2014年12月英语四级答案完整版四级作文参考范文:大学里最难忘的课
When talking about the course which impresses me the most, I will certainly choose Basic Chemical Experiment. As a student of science, I am always fascinated with the magic in test tubes, and from this course I gained more than pure knowledge.
To begin with, this course provides us opportunities to put theories into practices. The experiments helped us testify and better understand what we have learned in books. Besides, by designing experimental procedures of own, we became more flexible and innovative.
Moreover, I also developed other skills that required outside labs through this course. For example, to be focused and careful when proceeding a task, to be patient and calm when facing failures, and to communicate properly when you need someone else to cooperate. These can be very valuable assets to your life.
2014年英语四级翻译
2014年6月14日英语四级翻译原文及参考译文二(文都版)
为了促进教育公平,中国已经投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育。这些资金用于改善教学设施、购买书籍。使16万多所中小学受益。资金还用于购置音乐和绘画课。一些为了接
受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。
四级翻译参考译文:
In order to promote the equity in education,China has invested 36 billion yuan, to improve ed ucation facilities in ruralareas and strengthen the rural compulsory education in the central and
Westernregions。
These funds were used to improve theteaching facilities and purchase of books。
Morethan 16 schools benefit from it。
Funding are also used to purchase music andpainting courses。
Some studentswho transferred to the city school in order to receive a better education nowret urned to the local rural school。
12月大学英语四级翻译真题及答案(一套)
12月大学英语四级翻译真题及答案(一套)
1、中国父母往往过于关注孩子的学习,以至于不要他们帮助做家务,
Chinese parents tendto pay so much attention to the academic performance of their children thatthey stop their kids from helping with the housework. The primary requirementfor children is to study hard. Children are entitled to go to eliteuniversities with high exam scores. Parents believe this is for the benefit oftheir children. Because in a highly petitive society like China, only highscores can guarantee kids a bright future.Chinese parents also think that theywill be respected if their children make greater achievements in society.Therefore, parents are
willing to sacrifice their own time, hobbies andinterest to provide their children with better conditions.
2014年12月英语四级翻译真题答案
2014年12月英语四级翻译真题及译文
Part Ⅳ Translation (30 minutes)
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese to English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
真题一:
越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引。有些人甚至选择长途背包旅行。最近调查显示,很多年轻人想要通过旅行体验不同的文化、丰富知识、拓宽视野。
More and more Chinese young people are getting interested in traveling, which is a new trend recently. The increasing number of young travelers can be attributed to the rapid growth of income and the curiosity to explore the outside world. With more travel, youngsters spend more time in remote areas rather than big cities and famous resorts. Furthermore, some of them would choose backpacking. Recent survey showed that many young people want to experience different culture, enlarge knowledge, and broader their horizon through traveling.
英语四级历年试题翻译(中英对照)
2013年12月(第一套)
许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技巧和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色,味道,口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物,肉类和蔬菜之间取得平衡,所有中餐既美味又健康。
Many people are fond of Chinese cuisine. In China, cooking is regard not only as a craftsmanship, but also as an art. A well-prepared Chinese cuisine is both tasty and good-looking. Cooking skills and dish ingredients vary a lot in different regions of China. However, good Chinese cuisines always share something in common, that is, the color, aroma, taste and nutrition. As food is vital for one’s health, a good chef is always trying to strike a balance among grains, meat and vegetables. That’s why Chinese cuisine is tasty and healthy.
2013年12月四级考试翻译原文及答案
【翻译原文】"你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。
【参考译文一】"Would you like tea or coffee?" Meals are frequently asked questions,many westerners will choose coffee,and the Chinese will choose tea,according to legend,a Chinese emperor discovered tea in five thousand years ago,and used to heal,in the Ming and qing dynasties ,tea houses all over the country,tea drinking spread to Japan in the 6th century and spread to Europe and the United States,but it was not until the 18th century today,tea is one of the most popular beverage in the world,tea is the treasure of China. Is also an important part of Chinese tradition and culture.
2014年12月四级翻译,新东方名师逐句解析翻译思路(旅游)
2014年12月四级翻译,新东方名师逐句解析翻译思路(旅游)
新东方在线卢根
2014年12月大学英语四级考试刚刚结束,新东方在线、北京新东方四、六级名师团队第一时间通过酷学网平台对上午的四级考试进行了直播点评。以下是卢根老师对四级翻译进行的逐句解析,供广大考生参考。
2014年12月四级翻译原文:
越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引。有些人甚至选择长途背包旅行。最近调查显示,很多年轻人想要通过旅行体验不同的文化、丰富知识、拓宽视野。
新东方在线卢根老师逐句解析:
我们来看第一句:越来越多中国年轻情人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。
首先我们看一下逗号连接,我说过一个法则是一个句子看完再翻译。我们看整个句子看完以后我看到一个“这”,这就是我课上所说的重复先行词。有时候是纯名词重复,有的时候是带介词重复。这个“这”指代的前面某一个词或者某一个句子,那我们的连接方式which is 什么什么,这是新趋势。
我们找到逗号连接以后开始写主句,主句是年轻人对旅游产生兴趣。Chinese young people are getting interested in traveling,那么这里越来越多的年轻人“More and more Chinese young people”,正在对——这个地方强调正在进行那就是they are getting interested。如果你不会写这个你可以直接说they are interested in,这样说也是过的去的。
2014年12月英语四级真题答案及解析(卷一)
2014年12月大学英语六级考试真题(一)答案与详解
Part Ⅰ Writing
审题思路
本篇题目一改过去常写的议论文,要求写对自己影响最大的大学同学。根据题目要求,写作重点应当是描述,而不是议论。考生首先应直接或间接地引出主题,然后通过具体事例阐释该同学对“我”产生重大影响的原因,最后发表议论,照应前文,升华主题。由此可知,题目要求写一篇夹叙夹议,以叙述为主的作文。
写作提纲
一、提出观点:同学“Tom ”改变了“我”(be subject to being pessimistic ,strive to encourage, appreciate)
二、阐释主题:1、在他的帮助下,我发现英语没那么难(be confused about ,make progress)
2、他教我如何面对挫折(live through setbacks) 三、升华主题:l 、“Tom”让我认识到了自信和乐观的重要性(the significance of self-confidence and optimism )
2、这种态度使人受益终身(benefit people all his life)
范文点评
全文翻译
对我影响最大的大学同学
我曾经对自己的学习并不那么自信,而且遇到挫折时就容易悲观。然而,当我的一个大学同学汤姆竭尽全力鼓励我的时候,我发现自己渐渐地有所改变。我非常感激他对我的帮助。
以前我的英语不好,然而每当我对老师的讲解感到迷惑不解时,汤姆总是用清晰明了的方式给我解释。渐高分范文 精彩点评
A Classmate Who Has Influenced Me Most in College ① Once upon a time, I was not so confident about my study and was subject to being pessimistic when confronted with frustrations. ② However, I found myself gradually changing as Tom, one of my classmates in college, strived to encourage me. ③ I really appreciate his help. ④ I used not to be good at English ; however, whenever I was confused about the teacher’s explanation, he always interpreted it to me in- an explicit way. Gradually, I found English not so difficult and made progress day by day. ⑤ In addition, it was Tom who kept guiding me how to live through all kinds of setbacks in life. ⑥ I’l l never forget the very day when I failed my speech contest and I was overwhelmed and ashamed.⑦ Tom told me that nobody can defeat a person if he is determined to stand up
12月英语四级翻译题:段落翻译及解析
12月英语四级翻译题:段落翻译及解析
12月英语四级翻译题:段落翻译及解析
在大学英语四级考试中,翻译题所占分值为5%。由5个句子组成,每句话都由一部分汉语和一部分英语构成,要求考生将其中的汉语部分翻译成英语,与所给英语部分构成一个完整的句子。以下是yjbys网店铺整理的关于英语四级翻译题:段落翻译及解析,供大家备考。
Translation (30 minutes)(原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的'历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字。)
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
原文
过去的七年,中国的房地产(real estate)业经历了前所未有的高速增长。对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。目前,这些措施在部分城市已经取得了初步的成效。
参考答案
In the past seven years, China’s real estate industry has developed in a record high speed. For those who earn less but are eager to own a decent and comfortable place of their own in a big city, the high housing price is a heavy burden that they cannot afford. For this reason, the government has taken a series of measures to prevent the housing price from rising too fast, including raising interest rates and increasing taxes on real estate etc. Presently, these measures have achieved initial effects in some cities.
2014text4英语一翻译
2014text4英语一翻译
【最新版】
目录
1.翻译文本背景和目的
2.翻译文本内容概述
3.翻译文本详细内容
3.1 段落一:地球的生态系统
3.2 段落二:人类对地球的影响
3.3 段落三:保护地球的措施
4.翻译文本的启示
正文
一、翻译文本背景和目的
本文是一篇 2014 年的英语翻译题,旨在考查考生的英语翻译能力。通过翻译这篇文本,考生可以了解地球生态系统的相关知识,以及人类对地球的影响和如何保护地球。这对于提高考生的环保意识和英语水平具有重要意义。
二、翻译文本内容概述
本文主要介绍了地球的生态系统、人类对地球的影响以及保护地球的措施。通过阐述地球生态系统的重要性,提醒人们关注地球环境保护。
三、翻译文本详细内容
3.1 段落一:地球的生态系统
地球的生态系统是一个庞大而复杂的系统,包括陆地、海洋和大气等各种生态系统。这些生态系统相互关联,共同维持地球的生态平衡。人类和其他生物共同生活在这个生态系统中,依赖其提供的资源和条件。
3.2 段落二:人类对地球的影响
然而,随着人类社会的发展和进步,人类对地球的影响日益加剧。过度开发、污染和破坏生态环境等问题,导致地球生态系统退化,甚至引发一系列环境危机。这些危机不仅威胁到人类的生存和发展,而且影响到其他生物的生存和繁衍。
3.3 段落三:保护地球的措施
为了保护地球,人类需要采取一系列措施。首先,要加强环境保护意识,提高人们对环境保护的重视程度。其次,要采取行动,减少污染和破坏生态环境的行为,保护地球的生态系统。这包括减少化石燃料的使用、推广可再生能源、加大环境治理力度等。同时,国际社会也需要加强合作,共同应对全球环境问题,实现可持续发展。
2014年12月英语六级翻译真题答案
2014年12月英语六级翻译真题答案
翻译一:文学艺术
反应在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征。这在很大程度上归功于道家对自然的感情。传统中国画有两个最受青睐的主题,一是家庭生活的各种幸福场景,画中往往有老人在下棋饮茶,男人在耕耘收割,妇女在织布缝衣,小孩在户外玩耍。另一个则是乡村生活的种种乐趣,画有渔夫在湖上打渔,农夫在山上砍柴采药,或是书生坐在松树下吟诗作画。这两个主题可以分别代表儒家和道家的生活理想。
The ideal of country life reflected by the art and literature is the important feature of Chinese culture, which is, to a large degree, attributed to the feelings to the nature from Taoist. There are two most popular topics in the traditional Chinese painting. One is the various scenes of happiness about family life, in which the old man often plays chess and drinks tea, with the man in the harvest, woman in weaving, children playing out of doors. The other scene is all kinds of pleasures about country life, in which the fisherman is fishing on the lake, with the farmer cutting wood and gathering herbs in the mountains and the scholar chanting poetry and painting pictures.
2014年12月英语四级作文真题及范文
2014年12月英语四级作文真题及范文3(新东方版)
I have met so many friends in my college life. They have exerted enormous influence on my life. However, one of my most impressive friends is my roommate, Li Ming.
In the class meeting on the first day of school, Li Ming did not impress us at all. We started to notice him because he was always late for classes. We were thus impressed by his laziness. I came to know him and his situation because we were roommates and spent much time together: his mother was seriously ill and sick abed in long-term, his father left him and his mother mercilessly. Hence, it was him that shouldered the heavy burden of taking care of his sick mother supporting the whole family. Finally, under great pressures, he balanced his life and study perfectly: he was no longer always late, took good care of his mother and even won the scholarship many years in a row.
2014年12月英语四级段落翻译预测及译文汇总(3)
2014年12月英语四级段落翻译预测及译文汇总(3)
中国贸易
对于世界上很多国家来说,中国正迅速成为他们最重要的双边 (bilateral)贸易伙伴。然而,中国和世界其他国家之间贸易不平衡的问题已经引发了关注。尤其是美国对中国的贸易赤字是最大的,达到了 3150亿美元,这个数字是十年前的三倍还多。贸易纠纷(trade dispute)也越来越多,主要是关于倾销(dumping)、知识产权和人民币的估价。
For many countries around the world, China is rapidly becoming their most important bilateral trade partner. However,there have been concerns over large trade imbalances between China and the rest of the world. The US in particular has the largest trade deficit in the world with China at $315 billion, more than three times what it was a decade ago. There have also been a growing number of trade disputes brought against, mainly for dumping, intellectual property and the valuation of the yuan.
2013年12月英语四级翻译(真题)
2013年12月英语四级翻译:中国结
原文:
中国结(the Chinese knot) 最初是由手工艺人发明的。经过数百年不断的改造,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要用于装饰的目的。“结”在中文里意味着爱情,婚姻和团聚。中国结常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和避邪。这种形式的手工艺(handcraft)代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。
译文:
The Chinese knot is originally invented by the handicraftsman. After several hundred years’ innovation, it has evolved into an elegant and colorful art and craft. In ancient times, it was used for recording events, while now it is mainly a decorative handicraft art. In Chinese, "Knot" means love, marriage and reunion. The Chinese knot is often used as a gift to express good wishes or a talisman to ward off evil spirits. The handcraft has passed on for generations and become more and more popular in China and the world. 【点评】
英语四级翻译真题及范文答案(-12)
英语四级翻译真题及范文答案(2017-12)
-CAL-FENGHAI-(2020YEAR-YICAI)_JINGBIAN
2013年12月大学英语四级考试翻译题目
许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。
Most people like Chinese food. In China, cooking is considered as not only a skill but also an art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-
looking. Although cooking methods and food ingredient vary wildly in different place s of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balan ce between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy.
英语四级段落翻译--普通班18篇 (1)
快班(20篇)
Passage1
传统上说,中国人在60岁以前对生日并不太注意。六十大寿被认为是人生中极为重要的一次,因此经常要举行盛大的庆祝。在此之后每隔10年就要举行一场生日庆祝,也就是70岁、80岁等,直到去世为止。大体上说,人的年龄越大,庆祝的场合就越隆重。生日经常是由成年子女来为他们的父母庆祝,以表现出对父母的尊敬并就父母为他们所做的一切表达自己的谢意。(162字)
Passage2
丝绸是中国古老文化的象征,为促进世界人类文明的发展做出了不可磨灭的贡献。
中国丝绸以其卓越的品质、精美的花色和丰富的文化内涵而闻名于世。几千年前,当丝绸沿着丝绸之路传向欧洲,它所带去的,不仅仅是一件件华美的服饰、饰品,更是东方古老灿烂的文明。从那时起,丝绸几乎就成为了东方文明的传播者(the emissary)和象征。(145字)
Passage3
在中国,人们用十二生肖(Twelve Animal Signs)来记录周而复始的日期。即:每一年有一个动物代表,每个十二年进行一个循环。这十二个动物分别是:鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪。十二生肖在中国民间传说中有其文化内涵,占星术(horoscope)就是由其发展而来的。例如,马年出生的人被认为“快乐、受欢迎、爱恭维他人”。(139字)
Passage4
中国人喜欢在一起吃饭,这个传统可以追溯到很久之前。这反映出中国人喜欢团圆不愿分离的观念——圆桌、圆盘、还有圆碗都象征着团圆和美满。盘子通常放在桌子的中央,这样坐在一桌子面前的听有人都可以吃得到。一锅热汤尤其可以增加和谐、团圆的气氛。朋友们在一起吃饭、生活。最近一位美国汉学家(Sinologist)的著作认为,中国人的集体观念就是从一同吃饭发展而来的。(161字)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2014年12月英语四级段落翻译预测及译文汇总(1)
泼水节
泼水节(Water-Spri nk|ing Festi va|)是傣族最隆重的节日,也可以称之为傣族的“新年”。泼水节已有700多年的历史,一般在每年的4月13日举行,持续3至7天。大家用纯净的清水相互泼洒,祈求洗去过去一年的不顺,新的一年带着美好的愿望再次出发。人们把第三天视为最美好最吉祥的日子。在这天,人们观看龙舟竞赛,跳孔雀舞。活动内容丰富,场面极为热闹。除了我国傣族,亚洲其他国家,如泰国,也有庆祝泼水节的习俗。
Water-Sprinkling Festival(Songkran)is the most important festival of the Dai Ethnic People,which can be also called‘'New Year”of Dai People. Songkran has over 700 years of history.It’s generally held on April 13 each year and lasts about 3-7 days.People splash each other with pure water,to wash away the bad luck in the past year,so as to start again with good wishes for the new year.The third day is taken as the most wonderful and auspicious day.On this day,people watch dragon boat races,and perform Peacock dances,with abundant activities of festival happiness.In addition to the Dai people in China,Songkran Festival is also observed by other Asian countries including Thailand.
蒙古族
蒙古族是一个富有传奇色彩的民族,对亚欧历史进程产生过巨大的影响。全球蒙古民族共约有820万,主要分布在中国、蒙古国、俄罗斯三个国家。蒙古族服饰包括长袍、腰带、靴子、首饰等,但因地区不同在样式上有所差异。中国境内的蒙古族主要居住在内蒙古自治区,全区现有蒙古族人口约达380万。自古以来,蒙古族人善于骑射,素有“马背上的民族”(the Peop I e on Horseback)之称。
Mongolia is a legendary nation that once had huge impact on the history ofasia and Europe。There are about 8.2 million Mongolian people in total in the whole world.They are mainly distributed in the three countries of China,Mongolia and Russia.Mongolian costumes include robes,belts,boots,jewelry,etc.,that vary in different styles in different regions.Mongolians who live in the territory of China mainly reside in Inner Mongolia Autonomous Region,in which there ale about 3.8 million Mongolian people.Since ancient times,Mongolian people ale good at riding and shooting.They are known as“the People on Horseback”.
杭州
杭州位于中国东南沿海,是中国的“丝绸之府”(the Home of S i I k)。意大利著名旅行家马可-波罗赞叹杭州为“世界上最美丽的华贵之城”。西湖位于杭州西部,以秀丽的湖光山色和众多的名胜古迹闻名中外。它是为数不多的免费5A景区。春夏秋冬都有其独特的魅力。饭后漫步西湖,看一看音乐喷泉,听一听街头弹奏,是一件惬意的事情。
Hangzhou,located at southeast coast of China,is“the Home of Silk”in China.The famous Italian traveler Marco Polo praised Hangzhou as“the most beautiful and luxurious city in the world.”West Lake in the west of Hangzhou,is famous all over
the world for beautiful lakes and mountains besides numerous renowned attractions.It is one of the few free 5A-rank scenic spots.West Lake has its own unique charm in all seasons.It’s a pleasant recreation to walk at the lake after dinner,take a look at music fountain,or listen to music performance on streets.
北京烤鸭
对于每个来北京旅游的游客来说,一定不可错过的美食无疑是北京烤鸭(Be i j i ng roast duck)。烤鸭是具有世界声誉的北京著名菜式,由中国汉族人研制于明朝。在当时是宫廷食品。北京烤鸭既美昧又健康,也符合各民族人民的饮食习惯。2008年北京奥运会期间,北京烤鸭与中国水饺一起被纳入奥运菜单之中,受到了世界各国运动员的热烈追捧。在奥运村,平均每天要吃掉700只左右的北京烤鸭。
For every tourist who comes to Beij in9,Beij ing roast duck is undoubtedly a must-not-miss cuisine.Roast Duck is a world-renowned Beijing special cuisine,developed by Chinese Han people in the Ming Dynasty,and served as royal food at that time.Beij ing roast duck is both delicious and good for health.It also meets the eating habits of all ethnic peoples in China.During the time of 2008 Beijing Olympic Games,Beijing Roast Duck and Chinese dumplings were inducted into Chinese Olympic menu,and much loved by athletes from all over the world.In the Olympic Village,about 700 Beijing Roast Ducks were consumed every day on average.
丽江古城
位于中国西南部云南省的丽江古城是中国保存最完整、最具民族特色的古城镇之一,同时也是享誉中外的世界级旅游文化名城。丽江地处云南、四川、西藏三省交汇处。公路四通八达(extendi ng i n a|d i rect i ons)。丽江有多个汽车客运站,公路交通极为方便。游客在丽江古城闲逛,步行即可。当然也可乘坐出租车,起步价7元,每公里加价1.8元。如果在旅游旺季前往丽江旅行,一定要在出发前预定好房间。
The Old Town of Lijiang at Southwest China’s Yunnan Province is one of the ancient towns in China that are best preserved and have most ethical characteristics.It’s also a world.class tourist attraction with excellent fame home and abroad.Lijiang is located at the intersection of Yunnan,Sichuan and Tibet provinces,with highways extending in all directions.There are a number of bus terminals in Lijiang,with great convenience of road traffic.Tourists may take a tour of the Old Town of Lijiang by easy stroll on foot.Taxies are certainly available as well,with minimum charge at 7 RMB Yuan.and extra l.8 RMB Yuan for each additional l kilometer.If one visits Lijiang at peak season of tourism,one must book hotel room in advance.
旅游业
旅游业是最近二十年来在世界各地迅速发展的一个经济部门,现在正引起中国公众愈来愈大的注意。许多人给报社写信,就促进中国的旅游业的发展提出了种种建议。人们的看法是,发展旅游业将有助于促进中国人民和其他国家人民之间的相互了解、增进友谊,并将有利于文化、科学、技术方面的交流。还会有助于为中国的伟大事业积累资金。
参考译文
Tourism, a fast developing economic sector over the last two decades in all parts