英语和汉语中颜色词的文化内涵的比较

合集下载

英汉基本颜色词文化内涵对比研究

英汉基本颜色词文化内涵对比研究
wh i  ̄( 白) , r e d ( 红) 。基本颜色词与各 民族的文化紧密相 关并 英语 当中的 wh i t e主要着眼于其本身色彩 。圣经故事中 反 映 各 民族 的文 化 。 的天使总是长着一对洁 白的翅膀 。A wh C h r i s t m ̄ 指 的是
英语和汉语均具有悠久 的历史 , 二者都有丰富的颜 色词 银装 素裹 的圣诞节 。西方人认 为白色 高雅纯洁,所 以白色种 汇。其 中基本 的颜色词最具文化色彩并能反映两种语言所具 备受推崇 的颜色 。新娘在婚礼上 穿的婚纱通常就是 白色 ,象 有 的不 同的社会文化 。基本颜色词因具备诸多的文 化内涵常 征着贞洁的婚 姻, 白色还象 征着正直诚实, 如, w h ma n ( 高尚 会在跨文化交际中造成人们之间的误解 。 本文主要以汉英两 又有教养 的人) 。 种语言 中的几种颜色词为研究 内容 。 笔者认为 ,导致 中英文 中颜色词 内涵差异 的原 因主要有
红色是中华民族特别偏爱的一种颜色 , 它代表着幸福、 吉
而在 西方 国家 , 红色主要指 的是鲜血 的颜色 , 一旦鲜血流
中西方不 同的思维方式也对颜色词的文化 内涵有着深远
失, 生命之花就会 枯萎。因此, 英文 中的红色在大多数情况下 的影响。 中国文化善用形象思维 , 中国人往往对事物的特征进 具有贬义 色彩 , 比如 , i n t h e r e d ( 亏损) , r e d a l e  ̄ ( 紧急警报) , r e d 行形象化 的联想 。 西方文化善用抽象思维, 所以更喜欢通过抽
西方文 明起源于爱琴海地 的盖头, 红色的床单 , 红色 的被 子, 双方父母送给新婚夫妇的 热烈的文化内涵。而在西方国家呢, 红包, 这一切都体现着 新婚 的快 乐、 人们的祝福 以及对未来美 区, 西方的先 民们主要靠航海和商业谋生, 所 以偏爱蓝色 。 2 . 2思 维方 式的不同 好的憧憬和向往 。

语言文字应用--认识汉语(不同颜色词在不同语言中的含义)

语言文字应用--认识汉语(不同颜色词在不同语言中的含义)

1、RED(红色)相同点:无论是英语国家还是中国,红色往往往与庆祝活动或喜庆日子有关。

比如,在中国,结婚这一天的大喜之日,家里往往要用红色为主色调来布置:新娘子要穿红色衣服,床要铺成红色,家里要摆上红色的玫瑰花,门窗上还要贴上大红喜字。

而在英语中,ared-letterday一般指节日,因为这些日子在日历上都是用红色印刷的。

因此,red-letter表示“可纪念的”,“喜庆的”。

红色在英汉文化中也都表示愤怒、羞愧等情感,汉语中有“气得脸红脖子粗”,“羞得面红耳赤”,英语中也有toseered(勃然大怒),wavingaredflag(做惹别人生气的事),以及becomered-faced(难为情,困窘)等词。

在中国,红色还象征革命和社会主义。

比如,“红军”、“红小鬼’、“红旗展”、“生在新中国,长在红旗下”、“红色娘子军”等等。

在英语中,red guard(红卫兵),red 一词本身常用作“共产主义”或“共产党员”的同义词,但具有一定的贬义。

不同红色词在英语中的含义有些在汉语中是找不到的。

比如,red tape(繁文缛节),red rag(激励因素)(源自斗牛时激牛发怒的红布),red cap(宪兵—英)(搬运工—美),red-light district(红灯区,指妓院色情区), to catch some body red handed(当场抓住某人),等等。

2、WHITE(白色)汉英所共通的白色在英汉文化中都有“一事无成”、“没有价值”的含义。

比如,汉语中“白费”、“白搭”、“吃白食”,英语中white elephant表无用、累赘,white hope 则用来讽刺人们渴望带来巨大成功的人。

另外,白色表示纯洁之意也是汉英所共通的。

汉语中有“他的历史就像一张白纸”,表示他历史清白,没有污点。

英语中white-wedding指新娘着白色婚纱,其象征意义就是纯洁。

在英汉文化交流过程中,逐步产生了一些词为中西所共用了。

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译颜色在不同的语言和文化中具有不同的语义和语用意义。

以下是英语和汉语中一些常见颜色词的语用意义对比及其翻译:1. Red (红色)- In English, red is often associated with strong emotions such as love, anger, or passion. It can also symbolize danger or warning.-在汉语中,红色通常与吉祥、喜庆和幸福相关联。

它也可以象征着热情和活力。

2. Blue (蓝色)- In English, blue is often associated with calmness, tranquility, and sadness. It can also symbolize trust and reliability.-在汉语中,蓝色通常与冷静、清凉和悲伤相关联。

它也可以象征着信任和可靠性。

3. Yellow (黄色)- In English, yellow is often associated with brightness, happiness, and energy. It can also symbolize caution or warning.-在汉语中,黄色通常与明亮、快乐和活力相关联。

它也可以象征着警示或提醒。

4. Green (绿色)- In English, green is often associated with nature, growth, and freshness. It can also symbolize envy or jealousy.-在汉语中,绿色通常与自然、成长和新鲜相关联。

它也可以象征着嫉妒或羡慕。

5. Black (黑色)- In English, black is often associated with darkness, sadness, formality, and elegance. It can also symbolize mystery or power.-在汉语中,黑色通常与黑暗、悲伤、庄重和优雅相关联。

中英文化差异——颜色

中英文化差异——颜色

Black 黑色
在英汉文化中黑色都被看作悲哀、不幸 或恐怖神秘的颜色,它象征“死亡、神秘、 恐怖、狠毒”等贬义。汉语有“黑帮”、“黑 道”,英语有blacklist(黑名单),blackletter day(倒霉的一天),black-hearted (黑心的)等。此外,black还有“邪恶、 阴郁、怒气冲冲”的含义。如black art(妖 术),black sheep(害群之马),look black at sb(怒视某人),be in a black mood(情绪低落),not so black as one is painted(不像传闻中那么坏)。同时, 黑色也都可用于丧葬场合。在英美国家, 人们参加葬礼时一般都是穿黑色的衣服, 而中国人则会戴黑色袖章,表示对死者的 哀悼。
White 白色
• 在中国古代的五方说中,西方为白虎,是刑杀天神,所以 白色在汉语中是枯竭而无血色、无生命力的象征。办丧事 时,死者亲属要穿白色的孝服,设白色的灵堂,出殡时还 要打白幡。由于历史原因和政治因素的影响,白色被赋予 了消极的意义。如白色恐怖、白区,此外还有如:白痴、 白忙、瞎子点灯白费蜡等。而在英语中,white则有积极 意义,如white hope(被寄予厚望的人或事物)、white magic(善意的法术、行为,如为祈雨、祈病愈等而作的 法术)、white meat(指鸡肉、小牛肉、猪肉最好吃的部 分等)、white lie(善意的谎言)、white man(善良的 人)、white-handed(正直的、廉洁的)white moments of life(人生得意时)等等。所以西方人对汉 语中的“红白喜事”(weddings and funerals)中的 “白”颇感不解,因为西方人举行婚礼时,新娘总穿白色 服装,给人一种圣洁高雅的美感。可见,有时同一颜色的 服饰在汉英民族中所寄托或表达的感情是不一样的。

汉英颜色词“红色”和“RED”的语义对比

汉英颜色词“红色”和“RED”的语义对比

汉英颜色词“红色”和“RED”的语义对比汉英颜色词“红色”和“RED”的语义对比作者:(请自行添加)一、背景介绍汉英两种语言中的“红色”和“RED”都是一个经常被使用的颜色词。

然而,它们之间的语义却存在着一些差别。

本文将深入分析汉英两个词的语义差异。

二、汉语中的“红色”1. 词源与文化内涵“红色”一词源于火、血和太阳等与“红”相关的形象。

在中国文化中,“红色”寓意着喜庆、繁荣、祝福和欢乐,常被用于婚庆、春节、农历新年等重要场合。

2. 语义延伸除了指颜色外,“红色”还有热情、热爱、纯洁等含义。

例如:“红色革命”、“红色旅游”、“红色政权”等。

三、英语中的“RED”1. 词源与文化内涵“RED”一词源于古英语,意为红色的。

在英语文化中,“RED”寓意着激情、力量和勇气。

例如,“小红帽”就是“Little Red Riding Hood”,表达了女孩子的出色勇气。

2. 语义延伸除了指颜色外,“RED”还有热情、危险、愤怒、爱情等含义。

例如:“红色警报”、“红色预警”、“红色区域”、“红色恋人”等。

四、语义对比汉语中的“红色”强调色彩的亮丽和喜气洋洋的文化内涵,英语中的“RED”则更注重色彩的鲜艳和热情的内涵。

同样是颜色词,两种语言中的表达却有着不同的倾向和意义。

五、附件本文未列举所涉及的附件。

六、法律名词及注释本文未涉及到法律名词。

七、可能遇到的困难及解决办法在本文中,可能会因为文化背景和习惯的差异而出现理解障碍。

针对这一问题,我们可以通过详细解释“红色”的词源文化内涵和语义延伸,让读者更好地理解汉英两种语言中的语义差异。

(以上内容仅供参考,具体格式及内容可根据实际需要进行调整。

)。

9英汉色彩语言文化差异

9英汉色彩语言文化差异

随着历史文化的演变 , 英汉两种语言中,很多颜色
词己不单纯是颜色的指称,而不可避免地被赋予了
文化的内涵,因而具有了在特定文化中如颜色一样
多彩而鲜明的语用意义。下面将就黑、白、红、黄、
蓝、绿这六种颜色词展开讨论。
(一)黑色 1.黑色black在英语和汉语两种语言文化中的联
系意义大致相同。例如,黑色是悲哀的颜色,
white sepulcher(伪君子,伪善者),white feather( 胆小鬼,懦夫),white-haired boy (得宠的 人,宠儿),white market(合法交易),white shoe(女 子气的;未成熟的)和 white room(无尘室)。反过来 , 汉语中的“白皮肤”也不能译成 she has a white skin,而应译为she has a fair skin。在涉及到人的 皮肤时英语的fair与汉语的“白”相对应。
英汉色彩语言文化差异
语言是文化的载体,而词语又是语言中最活跃的因 素,最敏感地反映了社会生活和社会思想的变化,
是语言中最能反映文化特征的部分。其中色彩词语
最能体现浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,往往
反映了不同的文化心态和感情色彩,特别是汉语,
自古以来就有丰富多彩的颜色词。同样,在英语中, 也有不少能够折射出西方文化的颜色词。但由于英 汉民族自然环境、社会制度、风土人情、文化背景 不同,其内涵意义既有相似点,也有不同点。
意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易 ,
或指进行违法的投机市场); black market
price( 黑市价格 ); black day( 凶日 ); black
future(暗淡的前途); blackmail(勒索); black

汉英颜色词对比研究

汉英颜色词对比研究

汉英颜色词对比研究颜色词是语言中非常重要的组成部分,汉英两种语言中的颜色词更是代表着不同的文化内涵。

本文旨在对汉英颜色词进行对比研究,以更好地了解汉英文化的异同。

在汉英两种语言中,颜色词的表达方式和文化内涵有很多相似之处,但也有很多不同之处。

在汉语中,红色通常代表喜庆、热情、爱情等正面情感,而在英语中,红色有时代表怒气、敌意等负面情感。

在汉语中,白色通常代表纯洁、明亮、干净等正面情感,而在英语中,白色有时代表恐惧、哀悼等负面情感。

此外,汉英颜色词的文化内涵还涉及到社会习惯、历史背景等方面。

本文采用文献回顾和实证研究相结合的方法,对汉英颜色词进行对比分析。

具体来说,本文将采用定性和定量的方法,分析汉英颜色词的异同点,并进一步探究其文化内涵的差异。

首先,本文将收集相关的文献资料,对汉英颜色词的历史起源、文化内涵等方面进行回顾和梳理。

其次,本文将设计实验方案,通过实证研究的方法,调查汉英颜色词在不同文化背景下的使用情况,并对其文化内涵进行深入分析。

通过对比分析汉英颜色词的表达方式、文化内涵等方面,本文发现汉英颜色词存在一定的异同点。

在表达方式上,汉英颜色词的差异主要体现在词汇的拼写和发音方面,例如“red”和“红”之间的差异。

在文化内涵方面,汉英颜色词的差异主要体现在社会习惯、历史背景等方面。

例如,在汉语中,红色经常被视为吉祥、喜庆的象征,而在英语中,红色经常被视为暴力和危险的颜色。

此外,汉英颜色词的文化内涵还涉及到情感表达、象征意义等方面。

例如,在汉语中,黑色代表神秘、庄重等情感,而在英语中,黑色经常被视为哀悼的颜色。

本文还对汉英颜色词的应用进行案例分析,以更好地说明其文化内涵的差异。

例如,在商业领域中,汉英颜色词的应用就存在很大的差异。

在汉语中,“红”色常被用于表达庆祝和喜庆的情感,因此,很多商业机构都会选择红色作为标志或宣传海报的颜色。

然而,在英语中,“red”并不具备庆祝和喜庆的情感内涵,因此,在英语国家的商业活动中,人们很少看到红色被用于宣传或庆贺。

英汉颜色词的文化内涵之对比

英汉颜色词的文化内涵之对比

204 《商场现代化》2012 年 8 月(下旬刊)总第 词 , 六 十 年 代 美 国 黑 人 运 动 风 起 云 涌 , 他 们 提 出 了 “Black is beautiful”的 口 号 。 Black一 词 大 大 提 高 了 黑 人 的 民 族 自觉性和光荣感,在现代具有进步意义。 在中国“文革”时期,由 于社会生活动荡不安,词汇也发生了激烈的变化,黑具有了新的 意义,如:黑五类、黑材料、黑帮子女等。 黑被当作红的对立面,表 示反革命、倒退的、顽固的。
焦点透析
英汉颜色词的文化内涵之对比
■张 珊 四川外语学院成都学院
[摘 要]语言是文化的载体,在不同的文化背景下,颜色词具有不同的意义,反映了各民族不同的历史,风俗习惯,民族心理等。 了解颜色词的不同文化内涵,能增强人们的跨文化交际能力。
[关键词]颜色词 文化内涵 对比
一、引言: 语言是文化的载体,因此最明显的承载文化信息、反映人类 社会文化生活的工具非语言词汇莫属。 美国描写语言学家的先 驱萨培尔说过,语言“不能脱离文化而存在,语言的词汇多多少 少忠实地反映出它所服务的文化……”。 颜色虽是一种客观现 象,人类对颜色的感知也有一定的共性,但是英汉颜色词却有着 不同的文化内涵。 二、文化内涵的定义 文化内涵是词语在不同文化中所负有的内涵意义和文化意 义的总和,它包括特定的社会文化背景赋予词汇的引申意义、隐 喻意义、借代意义、象征意义、感情色彩、语体色彩以及特有的含 义。 由于英汉两个民族生存的自然环境、文化背景、风俗习惯、审 美心理、价值取向的影响和制约,当颜色词用于表达人们的想法 和行为时,对同一颜色词就可能产生不同的联想,激起特别的生 理、心理反应,由此形成不同的文化内涵。 可以说,没有联想的作 用,就不可能有词义的延伸。 三、英汉颜色词的文化内涵 1.“Red” 和“红” 无论在英语国家还是中国, 红色通常与喜庆吉日或庆祝活 动有关,表达欢快、热情、奋发向上的感情色彩,形容人们充满活 力的精神状态, 如:red-letter days (喜庆的日子),to paint the town red (痛饮狂欢),roll out the red carpet for sb.(隆重地欢 迎某人)。 汉语中红色表示喜庆的比比皆是,如:过年时家家户户 贴上红色的对联,挂上红红的灯笼;传统婚礼上的红喜字、红蜡 烛、红盖头,不但会给婚礼带来喜庆的气氛,更预示着婚后的红 红火火。 此外,还有很多词语表示这种喜庆:开门红(get off to a good start),红榜(honor roll),红运(good luck)等等。 在英语和 汉语中,红色都有负债的含义,因为账本上净收入是负数时,人 们用红笔登记,如:red figure(赤字),red balance(赤字差额) 红色在英汉两种语言中也有不同的文化的内涵。 在英语中, red的 引 申 义 常 作 贬 义 , 表 示 残 忍 、 灾 难 、 暴 怒 等 , 如 :have red hands (犯杀人罪), red ruin(火 灾 ),catch sb. red-handed(当 场抓获),see red(令人火冒三丈)等。但在汉语中,红色没有这些 意思。 此外,在汉语中,红色是政治色彩最浓的一个颜色词,具有 革命和进取的象征意义,如:红军、红区、又红又专。 在当代社会, 这几年重庆人民唱红歌,重庆成为红都,都是意指重庆延续革命

中英颜色词的文化内涵对比

中英颜色词的文化内涵对比

在 中国 ,蓝 色 是一 种受 欢 迎 的颜 色 ,它给 人 宁静 和放 松 的感 觉 。蓝色 的天空能 激起人 们对 美好未 来的憧 憬 ,蓝 色的海洋 能引发
涸的基本意义 和用法 ,因此他们 很容易 产生 困惑和出现错 误 。为 了 w i l h n ,就 是指贵 而无用 的东 西。在 s o ew i a e h e e at te p h w t h ef t r h t eh 避免 这些 网惑 和错误 ,我们有必 要学 习英 语和汉 语 中颜 色词的文 化 中,白色表达 的是懦弱 。 3 色(l k . 黑 ba ) c 在 中英 文 中,黑色都 常常带有消 极的含 义。在 中国 ,隐蔽 的犯 罪集 团被称为 黑社会 ;阴险奸诈 的人被称 为黑心肠 ;隐秘 的 内部 消
语言 和文化 的关 系非常 密切 。文化 的发展 能促 进语 言的发展 ,
吲[ ,语 言的丰富也是 文化发展 的一个 重要前 提。 因此人 们常常 说 接受洗 礼 ,新 娘在婚礼 上穿 白色的礼服 。从许多 的表达 方式 中我们 ! l f
足反映文化 的一 面镜子 。颜 色词是最 能反 映语 言文化 内涵 的方 同样能 看 出西方 人对 白色 的喜爱 , ̄w i u, w i a , w i 1 h e o l ht dy 2 ts e ht e
的样 子 ,i ab c o d指心情低 落 ,baksep指害群 之马 ,t n l km o a l e c h o 在经 济领域 ,情况却不 大相 同。如果人们 说a o p yii te m a c n snh
的词组 还b c g r , bakf r n t n it etn e l k等 。 l k ue l g e a o , n r a a f i c i i u e sit b c h

颜色中英文对比

颜色中英文对比

色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。

世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。

英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大。

汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,英语中有:red(红)white(白)black(黑)green(绿)yellow(黄)blue(蓝)purple (紫)grey(灰)brown(棕)。

这些基本颜色大致相同,但意思却有所不同。

(1)red 红色:在我国,红色是火,是吉庆、热情的象征,但在英语国家的人眼中红色则意味着流血、危险或暴力。

同时在英语和汉语中,红色有时可以完全对应,有时却大相径庭:❖红旗red flag❖红糖brown sugar❖红茶black tea红榜honour roll红豆love pea红运good luck红酒red wine血战red battle(2)green 绿色英语中的green除了表示颜色外,在不同的语境中还有不同的含义。

例如:❖green apple生苹果、未成熟的苹果❖ a green worker生手、学徒工❖green hand新手❖绿色green在英语中还可以表示“嫉妒、眼红”,如:❖green with envy十分嫉妒❖嫉妒、眼红green-eyed ≠red-eyed。

(3)yellow 黄色:黄色在英语和汉语中的引申含义差别比较大。

在英语中,yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思,例❖如:a yellow dog 可鄙的人,卑鄙的人a yellow livered 胆小鬼He is too yellow to stand up and fight. 他太软弱,不敢起来斗争。

英语中的黄色还用来作为事物的特定颜色,例如,美国有些城市的出租车上标有“yellow”(而不是“taxi”)的字样,代表出租车,因为那里的出租车为黄颜色。

如:❖Yellow Pages 黄页(电话号码簿,用黄纸印刷)❖Yellow Book 黄皮书(法国等国家的政府报告,用黄封面装帧)❖yellow boy (俗)金币❖黄色电影blue films❖黄色笑blue jokes(4)blue 蓝色英语中blue是一个含义十分丰富的颜色词,喻指人的“情绪低落”、“心情沮丧”、“忧愁苦闷”。

中英文的不同文化

中英文的不同文化

2.死亡、悲哀、不幸、愤怒、沮丧
• 在我国古代,黑色是一种尊重和庄重的颜色。在 现代汉语中,黑色更多的是贬义,象征死亡,苦 难,和悲痛。这一点与英语中black联想意义大致 相同。例如,英美人在葬礼上装黑色服装,中国 人在葬礼上戴黑纱。在英汉两种文化中,黑色常 视为“死亡之色”。因此黑色也有了悲哀、不幸 之意。A black day指倒霉的一天;a black dog 指忧郁不开心的人;汉语中同样有”黑色心情“” 今天很黑仔“等说法。英语里,black despair; in a black mood;black comedy和black humor均表悲伤、沮丧或绝望。汉语中的”黑色 的旧社会“,”黑色的心情“,”黑色的高考 “、”黑色星期二“等均有相同之意。
(三)“白色”词的相近的中英文 化内涵
• 在英语中白色属纯色系,根据《牛津 英语字典》记载,white resembling a surface reflecting sunlight without absorbing any of the visible ray of the color of milk or fresh snow.
1.坏的,肮脏的,邪恶的,令人厌恶 的
• 黑色在英汉文化中都可以表示阴险,邪恶。黑色因其代表 颜色表示昏暗无光故长用于贬义,常与不好的事物联系在 一起。如著名的芭蕾舞剧《天鹅湖》中,黑天鹅”black swan”是邪恶与阴险的象征,也有一种说法说是罕见的事 物。在英汉文化中,black guard(恶棍)、black day (凶日)、Black Man(邪恶的人)、黑心肠(black– hearted)、妖术(black art)、黑心人(black soul)、 black lie(恶意的谎言)、恶行(black deeds)、a black eye(掉脸,坏名声)都与邪恶相连。黑色是英语文化中 常用的表厌恶的颜色,如:black sheep(败类,败家 子),black mail(敲诈,勒索),black ingratitude(忘 恩负义),a black day(倒霉的日子),black future(暗 淡的前途),black ox(厄运)等,在西方占星术中,黑 色的镜子和水晶球都是巫师占卜的工具,由此可见,黑的 贬义色彩相当强烈。

中英基本颜色词的内涵比较

中英基本颜色词的内涵比较

中英基本颜色词的内涵比较一、本文概述颜色是自然界中普遍存在的现象,也是人类感知世界的重要方式之一。

不同的语言对于颜色的描述和表达有着各自独特的词汇和内涵。

本文旨在通过对中英两种语言中的基本颜色词进行比较,探讨其内涵的异同,进一步揭示颜色词在跨文化交流中的重要性。

本文首先将对中英两国语言中的基本颜色词进行分类和整理,明确研究对象和范围。

接着,通过对相关文献的梳理和分析,探讨中英颜色词的历史演变和文化背景,为后续的比较研究打下基础。

在此基础上,本文将从语义、文化内涵、象征意义等多个角度对中英基本颜色词进行深入比较,揭示其内涵的异同和背后的文化因素。

本文将总结研究成果,提出对于颜色词在跨文化交流中的应用和启示,以期促进不同文化之间的理解和交流。

通过本文的研究,不仅有助于深化对于颜色词内涵的理解,也有助于提高跨文化交流的效果和水平。

本文的研究成果也可以为语言教学、翻译实践等领域提供一定的参考和借鉴。

二、基本颜色词的定义与分类颜色词是语言中用来描述和区分事物色彩的一类词汇。

基本颜色词,作为颜色词的核心组成部分,指的是语言中用于指代基本颜色概念的一组词汇。

这些词汇在人类语言中具有普遍性,反映了人类对于色彩感知的共同认知。

基本颜色词的定义通常基于两个维度:一是颜色的感知属性,即颜色词所指代的颜色在人类视觉中的基本特征;二是颜色词的语言属性,即颜色词在语言系统中的使用频率、稳定性和普遍性。

根据这些属性,基本颜色词通常被分为几个主要类别,如基本色调词、饱和度词、明度词等。

基本色调词是描述色彩基本属性的词汇,如红、黄、蓝、绿等。

这些词汇在人类语言中具有较高的普遍性和稳定性,是构成其他复杂颜色词的基础。

饱和度词则用于描述颜色的鲜艳程度,如鲜艳、暗淡等。

明度词则用于描述颜色的亮度或明暗程度,如明亮、暗淡等。

在中英两种语言中,基本颜色词的定义与分类具有一定的共性,但也存在显著的差异。

中文中的基本颜色词往往更加具体和细致,如“红”在中文中可以细分为“红”“粉红”“朱红”等多种不同的词汇。

中英颜色词的文化和翻译对比

中英颜色词的文化和翻译对比

中英颜色词的文化和翻译对比作者:曾晓梅来源:《学习周报·教与学》2019年第52期摘 ;要:英汉中许多与颜色有关的词,由于这两种语言属于两个完全不同的文化类别,因此这两种语言在赋予相同颜色的语义上具有相同和不同之处。

在理解和欣赏颜色词时,与之相关的语境含义、文化内涵、翻译差别显得尤为重要。

本文通过比较中英文颜色词,介绍了它们在含义和翻译上的异同。

关键词:颜色词;中英对比一、中英颜色词的背景信息(一)颜色词差异原因几个原因可以解释英汉颜色词的差异:独特的民族信仰;个性化的思维方式和表达方式;不同的政治形态和社会心理。

(二)颜色词分类中英文存在大量颜色词,不同语言在描述颜色时有着明显的相似之处。

颜色词的分类基本相同。

颜色词在英语和汉语中基本上分为三类:1.基本颜色词是指可以显示事物颜色的词。

英文和中文有一些常见的颜色词,如黑、白、红、黄、绿。

2.物质性颜色词指通过自然色彩在自然界中的物体上的显示来表达颜色的词。

如炭黑——carbon black。

3.阴影颜色词表示通过自然光或来自太阳的白光显示在不同的对象上,呈现明暗不一的阴影而显示出的颜色,比如说“金黄”。

二、中文与英文的颜色词翻译相同颜色被认为是事物的客观存在。

不同的人在同一颜色上具有相同的外部表现,并且人们的思想有一些相似之处。

这导致使用颜色词时有一些相同或相似之处。

例如:黑板——Blackboard;红旗——Red flag。

上面的示例是中文和英文翻译一一对应。

在中英文中,某些颜色词都很相同的内涵和翻译,例如红色都代表与节日有关的热情和喜庆,黑色用来代表庄严和肃穆,灰色代表萧条和沮丧,蓝色代表宁静、悲伤与和平,白色代表纯洁、孤独和沉浮。

三、中英文颜色词的翻译差异(一)红色不论是在过去还是现代中国文化中,红色都最流行的颜色之一。

自古以来,它就与庆祝、吉祥和温暖息息相关。

在中国,红色是胜利、吉祥、荣誉、活力等的象征。

在西方国家,红色具有相反的含义,红色多被赋予贬低之意。

中西文化中颜色词语的象征意义对比

中西文化中颜色词语的象征意义对比

中西文化中颜色词语的象征意义对比孙玉萍美国学者阿思海姆在他的《色彩论》中说:“色彩能有力地表达情感”。

颜色有一定的象征意义和社会属性,有着丰富的文化内涵和延伸意义,对人类生活有着举足轻重的影响。

下面,列举几种典型的颜色词,对其翻译的差异进行初步的对比介绍。

1、红色(red)红色是我国文化中的崇尚色,它象征着吉祥、喜庆,如挂大红灯笼、贴红对联、红福字、红红火火,它又象征革命和进步,如红色政权、红军;人的境遇很好被称为“走红”,还有分红、红包等。

西方文化中的红色(red)则是一个极具贬意的词,它象征着暴力、流血、死亡。

如The red rules of to oth and claw残暴统治a red battle血战。

2、白色(white)在中国文化中,白色与红色相反,是一个基本禁忌词,如办“白事”,设“白色灵堂”,它也象征失败、愚蠢,如在战争中打着“白旗”表示投降;称智力低下的人为"白痴"。

西方人认为白色高雅纯洁,所以它是西方文化中的崇尚色。

它象征纯真无邪,如a white soul纯洁的心灵;它又象征正直、诚实,如a white spirit正直的精神,white hand廉洁、诚实;它还有合法、无恶意的意思,如white market合法市场,a white lie善意的谎言。

3、黑色(black)在中西文化中,黑色所表示的意义有共同之处。

我们常说黑心肠,黑名单,黑店,黑钱,残暴的统治叫“黑色统治”。

在西方文化中它象征死亡、凶兆、灾难,如black words不吉利的话,black Man邪恶的恶魔;它也象征耻辱、不光彩,如black sheep败家子;它还象征沮丧、愤怒,如black dog沮丧情绪,The future looks black前途暗淡4、黄色(yellow)黄色在中国文化中是红色的一种发展变异,如旧时人们把宜于办大事的日子称为“黄道吉日”,但是它更代表权势、威严,黄色象征中央政权、国土之义,所以黄色便为历代封建帝王所专有,普通人是不能随便使用黄色的,如“黄袍”是天子的龙袍,“黄榜”是天子的诏书,“黄马褂”是清朝皇帝钦赐文武重臣的官服。

中英颜色词文化内涵简要对比

中英颜色词文化内涵简要对比

欢 乐 。 在 圣 经 中 ,w i e 征 上 帝 , 天 使 、幸 福 、欢 乐 和 美 h t象 德 ,如 w ieh n s 白色 的手 ) h t n g t ( 士 ) h t a d ( ,w ie k ih s 白骑 , a w ie a ( h t d y 白色 的 日子 ) 西 方人 认 为 w ie 纯粹 的 、 。 h t是 优雅的 ,所 以他们崇 尚白色。在西方国家,孩子都穿着 白色 进行洗礼 。新娘穿着传统洁 白的婚纱,因为 白色代 表纯洁和 贞操。 ( )黑 色 (lc ) 三 Ba k 黑色 在英语 和汉 语两种 语言 文化 中的意 义大致相 同。 晚上是 “ ”的,因为它没有任 何光线,使人们常常害怕夜 黑 晚 ,所 以人 们 不 喜 欢 黑 暗 ,用 黑 色 ( l c ) 表 示 悲 哀 、忧 b ak来 郁 的 、 感 伤 的 、 毫 无 希 望 的 如 中 文 的 “ 黑社 会 ” ,是 指 地 下 隐 蔽 的 犯 罪 组织 ,指 阴 险 狠毒 的人 是 “ 黑心 肠 ” ,不 可 告 人的丑恶内情 是 “ 黑幕 ”,反动集 团的成 员是 “ 黑帮 ” “ 黑
手”。
灵堂 ,出殡时要打 白幡:它也象征失败、愚蠢、无利可得 ,
如 在 战 争 中失 败 的 一 方 总 是 打 着 “白旗 ”表 示投 降 ,称 智 力 低下的人为 “ 白痴 ”,把 出力而得 不到好处或没有效果叫做 “ 白忙 ” “白费 力 ” “白干 ” 等 , 它还 象 征 奸 邪 、 阴 险 ,如 “ 白脸 ” “ 唱 白脸 ” 奸雄 。 在 西方文 化w i e 征 着纯 洁 ,它代 表 美好 、希望 、 h t象



英语颜色词的文化含义
( )红 色 (酣 ) 一 R 红色 在 中文 中最 早 也 被 称 为 “ ”色 ,代 表 着 吉祥 、喜 赤

颜色在东西方文化中的差异

颜色在东西方文化中的差异

英汉两种语言中存在着大量表示颜色的词汇,如黑、白、红、黄、绿、蓝等。

颜色是一种客观存在的、特殊的物质形态,人们无论在情感上还是视觉上都会在一定程度上对颜色做出反应。

不同的民族对颜色的看法和认识趋于一致,人们对颜色和颜色词所产生的联想意义方面也有许多共同之处。

但由于民族风俗、思维方式、地理位置、民族心理、宗教信仰等文化背景的差异,英汉两个民族对各种颜色在视觉上和心理上所产生的联想、象征的意义、蕴含的寓意不尽相同,同中有异,异中有同。

这就使得中西方民族在颜色词的具体使用和理解上存在差异。

本文主要以“红色”和“黄色”为例,分析其在英汉中的不同联想意义并探寻其文化历史根源,以便更好地了解中西方民族文化的差异,使其对英语学习及对促进中西文化交流和翻译实践有一定的现实指导意义。

美国语言学家萨丕尔(Edward Sapir;1884—1939)在《语言论》中指出“语言不能脱离文化而存在,就是说不能脱离社会流传下来的,决定我们生活风貌和信仰的总体。

”[1](p.4)作为语言基本要素的词汇蕴含着丰富的民族文化信息,也就是说它的形成和发展受到了各民族文化的影响,是民族文化的反映。

颜色是一种自然现象,附着在各种事物中,使得大千世界五彩缤纷,充满了各种各样绚丽色彩。

人们对各种颜色的认识大体是一致的,但由于各民族之间的地理、历史、思维、民族心理、宗教等文化背景方面的差异,人们对各种颜色所产生的联想不尽相同。

因此,每个民族的语言都包含着大量的颜色词。

同样地,中西方两种文化之间存在着差异,这使得中西方人们对表示颜色的方法和用词不尽相同,对同一颜色的理解和使用也有所不同。

可以说,汉英颜色词的对比在一定程度上反映了中西文化的差异。

为此,本篇文章将分别通过对英汉“红色”与“黄色”词汇的对比研究,揭示其内涵意义中积淀的民族文化色彩。

一、颜色词的分类Berlin和Key通过对世界上的一百多种语言进行研究后认为:一种文化对颜色词的命名并非随意的行为。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

心发展要求对他们进行系统的教育管理, 说应该是高中阶段的教育)、五年制师范学
生与高等师范专科学生教育目标及教育内 容、教育方法、教育途径、教育环境等的不 同,决定了五年制师范专科教育既不是三 年制师范教育的翻版,更不是高等师范教育 的简单嫁接。从知识层次上讲,五年制师范 专科生应该具有“高等师范专科生的知识 广度,师范中专生的知识深度,超过师范中 专和高等师范专科生的技能厚度”;从教育,filthy(淫猥的),vulga(r 庸俗 刑也规定在秋天,逢秋生悲,因此,白色象
情,思维方式以及宗教信仰等诸方面的差 的,下流的),所以“黄色电影”可译为 porno- 征不祥。在中国,丧葬用白色,丧事称“白
异,每种颜色无论是从视觉上,还是从心理 graphic movies,“黄色书刊”可译为 filthy 事”。在现代,人们给白色赋予了新的含义:
作者单位:绵阳广播电视大学
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
从心理发展看五年制学生的教育管理
①钟文平 ②于俊红
目前全国大部分省份师范教育已由三 就成为摆在我们教育者面前的一个十分紧
级师范向二级师范过渡(先进地区已实现 迫和重大的课题。对此,本文仅从五年制学
一级师范),中师教育已经全面步入了构建 生心理发展的角度浅谈五年制学生的教育
五年制师范专科办学体系的实施阶段,赣 管理。
南教育学院从 2001 年开始招收五年一贯
一、五年制学生教育特点和心理发展
制学生以来,五年制学生已占学校总人数 进程特点
的近五分之二。如何适应五年制师范生身
五年制师范教育与基础教育(明确地
式,节日的庆典都离不开红色。可见,汉语 国的文学中,蓝色表示高雅和忠诚,the blue 研究,尽量去挖掘它的文化内涵,并找出英
中的红色多为褒义。
blood 指“贵族出生”,True blue will never 汉两种语言间的异同点,才能在语言的应用
二、黄色(yellow)
stain 意为“忠诚可靠的人决不会做坏事”。 过程中少犯错误,从而提高我们准确灵活
黄绿青蓝紫,谁持彩练当空舞?雨后复夕 树杏黄色旗子或头裹黄巾组织队伍。但是,
四、白色(white)
阳,关山阵阵苍。”这是毛泽东的诗词《菩萨 黄色又有若干消极的含义。汉语中有“黄色
中国的传统观念中,白色往往让人联想
蛮·大柏地》中的词句。他用七种颜色来描 电影”“黄色书刊”等说法,翻译成英语时不 起肃穆、哀悼,这源于自古以来人们对方向
- 91 -
上都会引发不同的联想意义。
books。西方文化中,黄色有正面的含义。在 洁白无瑕、清清白白、真相大白、白手起家、
一、红色(red)
美国,黄色有期待、怀念和思慕远方亲人归 “白衣天使”“白衣战士”等。在西方人的观
红色在英汉两种语言文化中,都有重 来之意。不过黄色在西方文化中也有反面 念中,白色象征纯洁、素雅、光照和坦率,婚
绘夏天雷雨过后天空彩虹的颜色。色彩与 能直接译成 yellow movies,yellow books,因 及色彩的迷信。古人认为秋收冬藏,万物凋
人们的生活息息相关,可以说,没有五彩缤 为英语中没有这样的说法。把“黄色”译成 谢,生命接近尾声,带给人的是悲凉和伤感,
纷的色彩,就没有多姿多彩的生活。然而, 英语可用 pornographic(色情的),trashy(无 故称秋为“白藏”,秋天叫“素秋”,古代的斩
合的地方。英语中的 red-letter day(喜庆节 的象征,如出卖耶稣的犹大总是身穿黄色的 礼上,新娘总是穿白色的婚纱。英语中的白
日) 与 to roll out the red carpet for someone 衣服,表示背叛(betray)。在英语成语中, 色也有引申义。
(隆重欢迎某人)便是典型的例子。红色还 turn yellow 意为胆怯,yellow-livered 意为胆
中国文化中,黄色被视为神圣、正统的 在美国,blue book 指蓝皮书,blue- eyed boy 地运用语言的能力,使语言更生动、有趣、
颜色,黄色自古为帝王垄断,代表尊贵,至 指“受到管理当局宠爱和特别照顾的职 幽默、亲切。
高无上。赵匡胤陈桥兵变,黄袍加身,就意 工”。而在英语成语中,蓝色常常用来比喻
五、黑色(black)
用来描绘人们喜爱的人和物,英国著名诗 小的。
在英语和汉语中,有不少词语表明黑
人罗伯特·彭斯(Robert Burns)的著名诗篇
三、蓝色(blue)
色(black)与“不好的” “坏的” “邪恶的”特征
My Love Is a Red,Red Rose (我的爱人是
蓝色是内向、收缩的色彩,给人一种宁 相联系。如:a black mark (污点),black man
一朵红红的玫瑰)被誉为英语诗歌中的精品。 静、安定、清凉的感觉。中国人对蓝色很有 (邪恶的恶魔),black marke(t 黑市),blacklist
红色在中国人的生活中更是喜庆、吉祥、胜 好感,蓝蓝的天空,蓝蓝的大海,往往会激 (黑名单)。英语中的 black 有其引申义。
利、好运或受欢迎的象征。在汉语中,“红 起人们对未来的憧憬和无限的遐想。古代
英汉颜色词汇的文化内涵非常丰富,
色”总是同嫁娶联系在一起,青年人在举行 蒙古人称自己的国家为“蓝色蒙古国”,军 就像大自然中的各种颜色一样,五彩缤纷。
结婚仪式时,新娘要穿上红衣裳,门窗上、 队为“蓝旗军”。美国人也喜欢蓝色,风靡世 这里探讨的仅仅是常用的几种颜色。作为
墙上、嫁妆上都要贴上大红“喜”字。剪彩仪 界的蓝色牛仔便是他们带头创造的。在英 语言学习者,我们应当多侧面多角度去琢磨、
2010 -5
高教前沿
英语和汉语中颜色词的文化内涵的比较
钟明华
摘 要:汉英语言中表示各种不同颜色或色彩的词语都很丰富。由于各自民族的文化历史背景、审美心理的不同,英汉颜色词汇所 表述的含义存在着较大的差异。
关键词:颜色词 文化背景 文化内涵
颜色是大自然中最灿烂的表象。“赤橙 味着做了皇帝。农民起义要夺政权,也必须 人的“情绪低沉” “忧愁苦闷” “心情不悦”。
相关文档
最新文档