从目的论视角看林语堂对文化负载词的翻译 ——以《浮生六记》英译本为例

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

语言应用研究

从目的论视角看林语堂对支化负载词的翻译

—以《浮生六记》英译本为例

□黄文雅

摘要:自近现代以来,中外文化交流越来越密切,博大精深、源远流长的中国典籍不断传往国外,而典籍英译的目的只为弘扬特色鲜明的中华文化。在翻译过程中,文化负载词往往很难确切展现。然而在林语堂的《浮生六记》英译本中,文化负载词却译得恰到好处,体现了林语堂的翻译思想与翻译目的论的共通之处。本文以林语堂的《浮生六记》英译本为例,探讨翻译文化负载词的多种方法。为了取得更好的翻译效果,译者在翻译作品时既要充分考虑目的语读者的接受 能力和理解能力,又要保证准确地传达源语中丰富的文化内涵。

关键词:目的论林语堂文化负载词翻译方法 《浮生六记》

1、引目

在近现代的翻译热潮中,涌现出许多文学大家,如:辜鸿铭、林语堂、杨先益、工佐良、许渊冲、戴乃迭等,他们都开始致力十中围经典作品的翻译。另外还冇许多围 外学者,如:戈得布莱特、庞德、白芝、霍夫曼等,都曾将中围的-些诗歌、戏剧以及小说引入西方,例如《将进酒》《牡丹亭》《红楼梦》等。在吸收围外翻译理论的同 吋,中围翻译者也逐渐形成了自己的主张并将它们付诸实 践。其中,目的论作为翻译功能理论的•部分,在翻译实 践中地位举足轻重,在中围知网中输入关键词“目的论”检索到了66104个条目。《浮生六记》创作吋间较早,语言带冇古文风格,不如现代语言易情,而英语是•种主要由 形式来表达的文字,两者转化具冇•定难度,也I•分考验译者的双语水平。在林语堂的《浮生六记》英译木中,可以看到目的论对十翻译的指导。

二、目的论及其三原则

(•)目的论

目的论是翻译研究的•个领域。该理论认为翻译活动 作为•种冇目的的活动,能够直接指导各项翻译仟务。目的论由德围语言学家弗米尔提出,由诺德补充发展。仟何

参考文献:

[1] 朱德熙.汉语句法里的歧义现象结构[A].朱德熙论文集(第2卷)

[C].北京:商务印书馆,1999:259.

[2] 黄国文.试论英语歧义结构的形成与歧义的排除J].外语学刊,

1984,(2).

[3] 郎万天.语境分析是辨识歧义的重要工具[J].外国语,1995,

(1).

[4] 黄德玉.谈“歧义”研究中应该划界的几个问题J].逻辑与语言

学习,1988,(2).

[5] 李忠美,陈海庆.指示语“我们”与“咱们”的异同及其语用含130m义探析[J]■语言文字应用,2009,(5).[6] 钱冠连.汉语文化语用学(第2版)[M].北京:清华大学出版

社,2002.

[7] 周红■语用歧义的产生及其功能J].外语与外语教学,2002,

(3).

[8] 俞东明■语法歧义与语用模糊对比研究J].外国语,1997,

(6).

[9] 许余龙■对比语言学[M]■上海:上海外语教育出版社,2002.

(乔雪玮 四川成都四川大学文学与新闻学院610065

)

翻译或口译都首先要考虑文章在原文和目标语中的作用。与人的仟何活动•样,翻译也是•种冇目的的行为,在这种跨文化交际的行为中,目的在很大程度上决定了译者如 何翻译。目的论的提出突破了语言对等的禁铜,而更注重 根据翻译的目的或功能采取合适的翻译策略及方法(卞建华,2008)。在诺德的“t r a n s l a t i n g as a p u r p o s e f u l a c t i v i t y”•书中,目的论强调原文的地位要低十它在 某十对等的翻译理论中的地位。原文提供信息,译者的 仟务就是将这些信息传达给目标受众。目的论的特別之处 在十,它打破了传统的原文和作者的二兀关系,而更注种 社会效应和译木的功能。根据目的论,原文只是•个信 息的提供者,并且由译者选择冇用信息来达到翻译的目 的。译木是为目标受众创造的,是为了完成在目标语环境 和背景下的目的,由此突出了译者的主体性。因此,为使译文能够达到特定的功能和效果,译者会采用•些特殊的 翻译方法。

(二)目的论三原则

目的论遵循三个原则,即目的论、语内连贯原则和忠 实原则。在三原则中,目的论是首要原则。目的就是译木的交际目的,即在目标语社会文化背景下的交际功能。所以译者必须弄淸楚在给定的目标语言环境中文木的具体目 的,然后决定采用什么翻译策略—

—直译还是意译,或者结合两者。语内连贯原则要求译木必须达到语内的连贯,也就是说,译木必须具冇可读性和可接受性,即译文语言 在目标语言文化中合情合理并且读者能够理解。忠实原则 是指原文和译文的内容和思想要保持•致,忠实的程度和 形式由翻译的目的和译者对原文的理解程度所决定。

三、《淳生六记》原著及其译本分析

(1)沈复《浮生六记》

《浮生六记》是淸朝长洲(今江苏苏州)人沈复(字三白,号梅逸)著十嘉庆丨•三年(1808年)的自传体小 说。作品以作者夫妇生活为主线,讲述了与妻了陈芸平凡 却充满情趣的生活和之后浪游各地的所见所闻,展示了当吋幕客士大夫的生活经历,也向读者展现了•位贤良淑德 颇具性情的妻了形象。然而夫妇二人率真仟性的个性作风 与封建礼法是相冲突的,陈芸最终还是病逝了。沈复写下 这部自传性的作品来怀恋妻了,祭奠人牛1。“浮生”二字典出李白诗《春夜宴从弟桃李园序》中“夫天地者,万物之逆旅也;光阴者,百代之过客也。而浮生若梦,为欢几何?句。

(二)林语堂的英译木及其目的分析

1936年起,林语堂开始翻译《浮生六记》,并且前后 将他的译木修改了丨•次。他在译木前言中写道,他认为芸 是中围文学里而最可爱的•个女性角色,造成其悲剧的原因是她太爱美,同吋她又知道爱美是错误。读沈复的《浮

生六记》给人•种神秘的快乐,这种快乐超越了所冇身体

所受的苦难,就像•个明明无辜的人被判了死刑,却真的

觉得自己冇罪。因此,林语堂觉得这对夫妇的生活是最悲

伤的同吋也是最欢乐的,欢乐之中带着悲伤(1995:5)。

林语堂对沈复夫妇的爱情充满尊敬,更多的是对他们即使

生活贫穷却始终追求自由和美丽的仰慕。深深被这个故事

打动的林语堂开始翻译《浮生六记》,将中围传统文学带

到海外,出色的翻译成功地传播了中围的传统文学作品,

在围外大受好评。

四、文化负载词及翻译方法

(1)文化词汇分类

1. 生态文化词汇

U)日惟演戏,夜则参差高下,插烛于瓶花间,名曰

“花照”。

I n t h e d a y t i m e,t h e r e w o u l d be t h e a t r i c a l

p e r f o r m a n c e s,w h i l e a t n i g h t t h e f l o w e r-v a s e s w e re

b r i l l i a n t l y i l l u m i n a t e d w i t h

c a n

d l

e l i g h t i n t h e i r

m i d s t,a c u s t o m w h i c h w a s c a l l e d“I l l u m i n a t e d

F l o w e r s.”

“花照”是中围的•个古老的节日。在那天白天会冇

•些戏剧表演,晚上花瓶在烛光的衬托下闪闪发光。这是

•个庆祝花开的节日,但是在外围并没冇这样的节日。另

外,这个节日与生态相关,所以将之归类为生态文化相关

词汇。

2. 物质文化词汇

(2)其每日饭必用茶泡,喜食芥卤乳腐,吴俗呼为臭 乳腐,又喜食虾卤瓜。

F o r i n s t a n c e,a t m e a l s,she a l w a y s m i x e d h e r

r i c e w i t h t e a,and l o v e d to e a t s t a l e p i c k l e d b ean-

c u r d,c a l l e d“s t i n k i n g b ean-c u r d“i n S o o c h o w.A n o t h e r

t h i n g she l i k e d t o e a t was a k i n d o f s m a l l p i c k l e d

cu c u m b e r.

“臭腐乳”“虾卤瓜”都是中围地方特冇的•些事

物,属十苏州地区特冇,这些物质概念都是西方所没冇

的,所以将它们归类为物质文化词语。

3. 社会文化词汇

(3 )佘生乾降癸夫冬一月二十有二日。

I w a s b o r n i n1763,u n d e r t h e r e i g n o f

Ch'i e n l u n g,on t h e t w e n t y-s e c o n d d ay o f t h e e l e v e n t h moon.

(4)佘笑曰:“将夹罚嫁麻面多须郎,为花泄忿。”

“A l l r i g h t,”I s a i d,“y o u w i l l be p u n i s h e d

f o r t h i s one d ay by m a r r y i n

g a p o c k-m a rked b e a r d e d131

2016.

11

相关文档
最新文档