新编15:2010年翻译

合集下载

新编英语教程5课文翻译(部分)

新编英语教程5课文翻译(部分)

Unit 1 恰到好处你见过一个笨手笨脚的男人往箱子上钉钉子吗?只见他左敲敲,右敲敲,说不准还会将整个钉子锤翻,结果敲来敲去到头来只敲进了半截。

而娴熟的木匠就不这么干。

他每敲一下都会坚实巧妙地正对着钉头落下去,一钉到底。

语言也是如此。

一位优秀的艺术家谴词造句上力求准确而有力地表达自己的观点。

差不多的词,不准确的短语,摸棱两可的表达,含糊不清的修饰,都无法使一位追求纯真英语的作家满意。

他会一直思考,直至找到那个能准确表达他的意思的词。

法国人有一个很贴切的短语来表达这样一个意思,即“le m ot juste”, 恰到好处的词。

有很多关于精益求精的作家的名人轶事,比如福楼拜常花几天的时间力求使一两个句子在表达上准确无误。

在浩瀚的词海中,词与词之间有着微妙的区别,要找到能恰如其分表达我们意思的词绝非易事。

这不仅仅是扎实的语言功底和相当大的词汇量的问题,还需要人们绞尽脑汁,要观察敏锐。

选词是认识过程的一个步骤,也是详细描述我们的思想感情并表达出来使自己以及听众和读者深刻理解的一个环节。

有人说:“在我思想未成文之前,我怎么知道自己的想法?”这听起来似乎很离谱,但它确实很有道理。

寻找恰如其分的词的确是件不容易的事。

一旦找到了那个词,我们就会感到很欣慰:辛劳得到了回报。

准确地用语言有助于我们深入了解我们描述的事物。

例如,当有人问你:“某某是怎么样的人?”你回答说:“恩,我想他是个不错的家伙,但他非常……”接着你犹豫了,试图找到一个词或短语来说明他到底讨厌在哪里。

当你找到一个恰当的短语的时候,你发觉自己对他的看法更清楚,也更精确了。

一些英语词汇词根相同而意义却截然不同。

例如human 和humane,二者的词根相同,词义也相关,但用法完全不同。

“ human action (人类行为)”和“humane action ( 人道行为)”完全是两码事。

我们不能说“人道权力宣言”,而是说“人权宣言”。

有一种屠杀工具叫“humane killer ( 麻醉屠宰机),而不是human killer ( 杀人机器)。

新编英语教程unit1,2,3,4,5,8,9,10,11课文翻译

新编英语教程unit1,2,3,4,5,8,9,10,11课文翻译

新编英语教程unit1,2,3,4,5,8,9,10,11课文翻译翻译Unit111、他暗示John是肇事者的企图是徒劳的。

(insinuate,futile)暗示,无用的;无效的His attempt at insinuating that John was the culprit turned out to be futile.2、当他未能完成期望他做的事时,他很善于临时找个借口来为自己开脱。

(improvise)临时做He is very clever at improvising excuses when he fails to do what is expected of him.3、他此行去西藏可以满足他想参观布达拉宫的愿望了。

(gratify)使满足;使满意,使高兴His trip to Tibet will gratify his desire to see Potala. (the Potala Palace)4、这个公司拥有雄厚的人力资源。

(command)命令,指挥;控制This corporation commands excellent/rich/abundant human resources.5、另外想个办法去款待你的客人。

不要老是请他们看影视光碟。

(alternative)二中择一;供替代的选择Think of an alternative way of entertaining your guests. Don’t always show them VCDs.6、沉溺于胡思乱想和心血来潮是有害的。

(caprice)任性,反复无常;随想曲It is harmful to indulge in whims and caprices.7、不属于你的东西不要作非分之想。

(lay one’s hands on,be entitled to)2有权;有…的资格Try not to lay your hands on anything that you are not entitled to.8、他没有来参加竞赛。

新编汉英翻译教程答案

新编汉英翻译教程答案

新编汉英翻译教程答案新编汉英翻译教程答案【篇一:(新编汉英翻译教程第二版)第二章汉英翻译基础知识】xt>1.探春笑道:“只恐又是你的杜撰。

”宝玉笑道:“除《四书》外,杜撰的太多,偏只我是杜撰不成?”“youre making that up, im afraid,” teased tan chun. “most works, apart from the four books, are made up; am i the only one who made things up?” he retorted with a grin.2.贾母笑道:“你不认得他,他是我们这里有名的一个泼皮破落户儿,南省俗谓作‘辣子’,你只叫他‘凤辣子’就是了。

”“you dont know her, ”said grandmother jia merrily. “shes aholy terror this one. what we used to call in nanking a‘peppercorn’. you just call her ‘peppercorn feng’. shell know who you mean!” (david hawkes 译)3.贾母笑道:“外客未见,就脱了衣裳,还不去见你妹妹!” witha smile at pao-yu, the lady dowager s colded, “fancy changing your clothes before greeting our visitor. hurry up now and pay your respects to your cousin.”4.贾母笑道:“可又是胡说,你又何曾见过他?”“youre talking nonsense again,” said his grandmother, laughing. “how could you possibly have met her?”5.他是只狡猾的老狐狸。

新编英汉翻译教程

新编英汉翻译教程

新编英汉翻译教程新编英汉翻译教程翻译是一门艺术和科学的结合体,它涉及到无论是语言、文化、历史还是人类思维方式的诸多方面。

对于想要提高自己的翻译能力的人来说,学习一套完整的翻译教程是非常有用的。

下面是一些相关的参考内容,将帮助您了解如何进行新编的英汉翻译教程。

第一章:翻译基础知识1.1 翻译定义和分类1.2 翻译的目的和原则1.3 翻译与语言间的关系1.4 翻译的难点和挑战第二章:语言知识和技巧2.1 英汉语言的比较和对比2.2 词汇和短语翻译2.3 句子结构和语法翻译2.4 上下文的影响和处理2.5 语体和风格转换第三章:文化意识和背景知识3.1 跨文化交际和翻译3.2 文化差异的认识和理解3.3 社会背景和历史背景的处理3.4 原文背后的文化内涵和价值观传递第四章:专业领域和行业知识4.1 法律翻译原则和技巧4.2 医学翻译原则和技巧4.3 经济与商务翻译原则和技巧4.4 技术与科学翻译原则和技巧第五章:翻译工具和资源5.1 电子词典和在线翻译工具的使用5.2 术语库和翻译记忆库的建立和管理5.3 翻译软件的使用和技巧5.4 翻译资源和参考文献的查找和使用第六章:翻译实践和技巧6.1 阅读和理解原文的重要性6.2 提高译文的准确性和流畅度6.3 校对和修改译文的技巧6.4 学习和借鉴他人的优秀翻译作品第七章:发展和推广翻译技能7.1 参加翻译考试和认证7.2 加入翻译协会和社区7.3 进修和继续教育的机会7.4 与客户和雇主建立有效的沟通通过学习以上内容,您将逐步掌握新编英汉翻译的基本理论和技巧。

同时,您还可以在实践中不断提高自己的翻译能力,并且了解如何将翻译技能应用到不同的专业领域中。

通过继续学习和积累实践经验,您将成为一名优秀的英汉翻译专业人员。

值得一提的是,在学习翻译过程中,积极参与翻译实践是至关重要的。

可以选择翻译新闻、文学作品、商业文件等不同类型的材料,并进行翻译和校对实践。

此外,与他人分享您的翻译作品、参加翻译比赛和与其他翻译专业人士的交流也是提高翻译能力的有效途径。

2010第九届当代学生前15篇的译文

2010第九届当代学生前15篇的译文

1.酒以成礼钟毓兄弟小时候,正赶上父亲午睡时,趁机一起偷喝药酒。

他们的父亲当时睡后醒来,姑且装睡看看他们要干什么。

钟毓行礼然后喝酒,钟会喝酒不行礼。

随后父亲问钟毓为什么要行礼,钟毓说:“酒是用来完成礼仪的,我不敢不行礼。

”又问钟会为什么不行礼,钟会说:“偷本来就不符合礼仪,所以就不行礼了。

”2.常羊学射常羊跟屠龙子朱学射箭。

屠龙子朱说:“你想听射箭的道理吗?楚国国王在云梦打猎,派掌管山泽的官员去哄赶禽兽出来射杀它们,禽兽们跑出来了,鹿在国王的左边出现,麋在国王的右边出现。

国王拉弓准备射,有天鹅掠过国王的赤色旗,翅膀大得犹如一片垂云。

国王将箭搭在弓上,不知道要射谁。

养叔上奏说道:…我射箭的时候,放一片叶子在百步之外去射它,十发箭十发中。

如果放十片叶子,那么能不能射中,就很难说了!‟”3.次非杀蛟楚国有位叫次非的勇士。

他在干(hán)遂买到一把宝剑。

在回乡的途中,他乘坐一只木船过江。

木船刚到江心,江水中窜出两条恶蛟,从左右两边围住了木船。

次非问摇船人:“你看见过两条蛟龙绕住船而船上的人能活下来吗?”摇船人回答:“没有看见过。

”次非撩起衣服,伸出臂膀,拔出宝剑,说:“这只是江中的一堆腐肉朽骨罢了!如果牺牲宝剑保全自己的生命,那我为什么要吝惜这把剑呢?”于是便纵身跃入波涛,跟恶蛟拼死搏斗,杀了恶蛟然后又回到了船上。

船上的人都保住了性命。

4.大脖子病人南岐在陕西、四川一带的山谷中,那里的水很甜,但是水质不好,凡是饮用这种水的人就会得大脖子病,所以南岐的居民没有不得大脖子病的。

有一天,山外来了一个人,小孩妇人就一起来围观,笑话那人说:“看那个人的脖子真怪,那么细长,干巴巴的,和我们的不一样。

”外地人听了,笑着说:“你们的脖子臃肿凸起,那叫大脖子病,你们有病不治疗,反而说我的脖子干枯无肉?”南岐人说:“我们全村人都是这样的脖子,为什么要医治呢?”始终不知道是自己丑陋。

5.高阳应造屋高阳应要建造新房子,木匠说:“不行啊!现在木料还没有干,如果把湿泥抹上去,必定会压弯的。

[语文]完整《新编文言文助读》1—250翻译绝对正版!

[语文]完整《新编文言文助读》1—250翻译绝对正版!

1、范仲淹有志天下范仲淹二岁的时候死了父亲。

母亲很穷,没有依靠。

就改嫁到了常山的朱家。

(范仲淹)长大以后,知道了自己的生世,含着眼泪告别母亲,离开去应天府的南都学舍读书。

(他)白天、深夜都认真读书。

五年中,竟然没有曾经脱去衣服上床睡觉。

有时夜里感到昏昏欲睡,往往把水浇在脸上。

(范仲淹)常常是白天苦读,什么也不吃,直到日头偏西才吃一点东西。

就这样,他领悟了六经的主旨,后来又立下了造福天下的志向。

他常常自己讲道:“当先天下之忧而忧,后天下之乐而乐2、陈蕃愿扫除天下陈藩十五岁的时候,曾经独自住在一处,庭院以及屋舍十分杂乱。

他父亲同城的朋友薛勤来拜访他,对他说:“小伙子你为什么不整理打扫房间来迎接客人?”陈藩说:“大丈夫处理事情,应当以扫除天下的坏事为己任。

不能在乎一间屋子的事情。

”薛勤认为他有让世道澄清的志向,与众不同3、班超投笔从戎班超字仲升,扶风平陵人,是徐县县令班彪的小儿子。

班超为人有远大的志向,不计较一些小事情。

然而在家中孝顺勤谨,过日子常常辛苦操劳,不以劳动为耻辱。

他能言善辩,粗览了许多历史典籍。

公元62年(永平五年),哥哥班固被征召做校书郎,班超和母亲也随同班罟到了洛阳。

因为家庭贫穷,班超常为官府抄书挣钱来养家。

他长期抄写,劳苦不堪,有一次,他停下的手中的活儿,扔了笔感叹道:“大丈夫如果没有更好的志向谋略,也应像昭帝时期的傅介子、武帝时期的张骞那样,在异地他乡立下大功,以得到封侯,怎么能长期地在笔、砚之间忙忙碌碌呢?”旁边的人都嘲笑他,班超说:“小子怎么能了解壮士的志向呢!”4、宗悫乘风破浪宗悫字元干,南阳涅阳人。

他的叔父是宗炳字少文,此人学问很好但不肯做官。

宗悫小的时候宗炳问他长大后志向是什么?他回答:“希望驾着大风刮散绵延万里的巨浪。

”宗炳说:“就算你不能大富大贵,也必然会光宗耀祖。

”有一次宗悫的哥哥宗泌结婚,结婚的当晚就有强盗来打劫。

当时宗悫才14岁,却挺身而出与强盗打斗,把十几个强盗打得四下溃散,根本进不了正屋。

新编英汉翻译教程

新编英汉翻译教程

“我知道,爸,”她说,“我是个自私鬼。我会考虑这个问题的……”
二.归化法(domesticating method)
一.归化的目的是力求译文通顺易懂,能为译语读者所接受。 EXAMPLE:
1.She could not desert Tara;she belonged to the red acres far more than they could ever belong to her.(M.Mitchell:Gone with the wind,p.20)
二.采取异化译法,不仅可以充分地传达原作的“异国风味”,而且可以引用 一些原语的S “瓶颈”(bottleneck) 2.“猫哭老鼠”VS “洒鳄鱼泪”(shed crocodile tears) 3.“全副武装”VS “武装到牙齿”(be armed to the teeth) 4.Say no (to) “否定,拒绝,反对” EXAMPLE: They said a sharp no to our propsals.他们断然拒绝我们的建议。 They dare say no to the superpower!他们敢于反对那个超级大国。VS 他们敢对那个超级大国说不!
异化法的限度:一是译语语言文化的限度,二是译语读者接受能力的限度。
三.伪异化
1.Consequently Mr.Micawber was soon so overcome,that he mingled his tears with hers and mine.(C.Dickens: David Copperfield,Ch.12) 结果米考博先生不久就伤感的把他的眼泪同她的和我的混合起来了。 (P) Mingle their tears “一起哭” 结果是,一会儿米考博先生也受不住了,和她和我,眼泪对流了起来。 2.“I know,Dad,”she said,“I’m a selfish Pig.I’ll think about it…”(J.Galsworthy:A Modern Comedy,p.47) “我知道,爹,”她说,“我是头自私自利的猪。我会考虑这个问题 的……”(P)

新编英国文学选读上册翻译

新编英国文学选读上册翻译

••夏雨给大地带来了喜悦,送走了土壤干裂的三月,沐浴着草木的丝丝经络,顿时百花盛开,生机勃勃。

西风轻吹留下清香缕缕,田野复苏吐出芳草绿绿;碧蓝的天空腾起一轮红日,青春的太阳洒下万道金辉。

小鸟的歌喉多么清脆优美,迷人的夏夜怎好安然入睡——美丽的自然撩拨万物的心弦,多情的鸟儿歌唱爱情的欣欢。

香客盼望膜拜圣徒的灵台,僧侣立愿云游陌生的滨海。

信徒来自全国东西南北,众人结伴奔向坎特伯雷,去朝谢医病救世的恩主,以缅怀大恩大德的圣徒。

那是个初夏方临的日子,我到泰巴旅店投宿歇息;怀着一颗虔诚的赤子心,我准备翌日出发去朝圣。

黄昏前后华灯初上时分,旅店院里涌入很多客人;二十九人来自各行各业,不期而遇都到旅店过夜。

这些香客人人虔心诚意,次日要骑马去坎特伯雷。

客房与马厩宽敞又洁净,店主的招待周到而殷勤。

夕阳刚从地平线上消失,众人同我已经相互结识;大家约好不等鸡鸣就起床,迎着熹微晨光干燥把路上。

可是在我叙述故事之前,让我占用诸位一点时间,依我之见似乎还很必要,把每人的情况作些介绍。

谈谈他们从事什么行业,社会地位属于哪个阶层,•容貌衣着举止又是如何,那么我就先把骑士说说。

骑士的人品出众而且高尚,自从军以来就驰骋于疆场,待人彬彬有礼,大度而豪爽,珍惜荣誉节操和骑士风尚。

为君主效命创辉煌战绩,所到国家之远无人能比,转战于基督和异教之邦,因功勋卓著缕缕受表彰。

他攻打过亚历山大利亚;在普鲁士庆功宴上有他,这位佼佼者多次坐首席;从立陶宛直打到俄罗斯,同级的骑士都大为逊色;攻克阿给西勒有他一个,还出征到过柏尔玛利亚;夺取烈亚斯和萨塔利亚;他还多次游弋于地中海,跟随登陆大军将敌战败。

十五次比武他大显身手,为捍卫信仰而浴血奋斗;在战场上三次杀死敌将,高贵的武士美名传四方。

他还侍奉过柏拉西亚国君,讨伐另一支土耳其异教军;没有一次不赢得最高荣誉,他骁勇善战,聪慧而不痴愚。

他温柔顺从像个大姑娘,一生无论是在什么地方,对谁也没有讲过半个脏字:堪称一个完美的真骑士。

新编大学英语综合教程课文翻译第一册

新编大学英语综合教程课文翻译第一册

Unit 1 Personal Relationships1-1 The gift of life【1】炸弹落在了这个小村庄里。

在可怕的越南战争期间,谁也不知道这些炸弹要轰炸什么目标,而它们却落在了一所由传教士们办的小孤儿院内。

【2】传教士和一、两个孩子已经丧生,还有几个孩子受了伤,其中有一个小女孩,8岁左右,她的双腿被炸伤。

【3】几小时后,医疗救援小组到了。

救援小组由一名年轻的美国海军医生和一名同样年轻的海军护士组成。

他们很快发现有个小女孩伤势严重。

如果不立即采取行动,显然她将因失血过多和休克而死亡。

【4】他们明白必须给小女孩输血,但是他们的医药用品很有限,没有血浆,因此需要一种相配的血型。

快速的血型测定显示两名美国人的血型都不合适。

几个没有受伤的孤儿却有相配的血型。

【5】这位医生会讲一点越南语,护士会讲一点法语,但只有中学的法语水平。

孩子们不会说英语,只会说一点法语。

医生和护士用少得可怜的一点共同语言,结合大量的手势语,努力向这些受惊吓的孩子们解释说,除非他们能输一些血给自己的小伙伴,否则她将必死无疑。

接着问他们是否有人愿意献血来救小女孩。

【6】对医生和护士的请求,孩子们(只是)瞪大眼睛,一声不吭。

此时小病人生命垂危。

然而,只有这些受惊吓的孩子中有人自愿献血,他们才能够得到血。

过了好一会儿,一只小手慢慢地举了起来,然后垂了下去,一会儿又举了起来。

【7】"噢,谢谢。

" 护士用法语说。

"你叫什么名字?"【8】"兴," 回答道。

【9】兴很快被抱到一张床上,手臂用酒精消毒后,针就扎了进去。

在整个过程中,兴僵直地躺着,没有出声。

【10】过了一会儿,他发出了一声长长的抽泣,但立即用那只可以活动的手捂住了自己的脸。

【11】"兴,疼吗?" 医生问。

【12】兴默默地摇了摇头,但一会儿忍不住又抽泣起来,并又一次试图掩饰自己的哭声。

医生又问是否是插在手臂上的针弄疼了他,兴又摇了摇头。

2010年全国新课标卷高考英语全卷翻译

2010年全国新课标卷高考英语全卷翻译

2010年普通高等学校招生全国统一考试第一节听下面五段对话回答问题,每段对话后一个小题1 Dorothy周末将要做什么?A 和朋友出去B 写论文C 制定计划2 T恤的正常价格是多少?A 15美元B 30美元C 50 美元3 女士打算星期天下午做什么?A 去参加婚礼B 去参观展览C 去见朋友4 星期六银行什么时候关门?A 下午一点B 下午三点C 下午四点5 两个说话者在什么地方?A 商店B 教室C 旅店第二节听第六段材料,回答6,7题6关于Nora我们了解到什么?A 她选择自己的房间B 她喜欢喝其他女孩儿一起工作C 她居住在市中心附近7 以下哪点是关于公寓的好处?A 有很大的起居室B 有很好的家具C 有很大的厨房听第七段材料,回答8,9题8 Barbara去哪儿了?A 米兰B 佛罗伦萨C 罗马9,她的行李箱里放了什么A 鞋子B 石头C 书听第八段材料,回答10-12题10 谁打来的电话?A 汤姆斯兄弟B 麦克伦敦C 杰克库伯11 这位女士和杰克库伯的关系是什么A 妻子B 老板C 秘书12 这篇文章是关于什么的A 一个会议B 去法国的旅行C 旅行的日期听第九段材料,回答13-16题13 说话的这位男士很可能是?A 事故的目击者B 货车司机C 警官14 事故发生的时候迈克佛朗科思正在做什么A 沿着丘吉尔大街步行B 准备穿过马路C 站在银行外面15 事故发生在什么时候A 大约早八点B 大约早九点C 大约早十点16 事故是怎样发生的?A 货车撞了小汽车B 汽车追尾货车C 银行办事员冲到了街道上听第十段材料,回答17-20题17 谈话主要是关于什么的A 学校的历史B 学期的课程C 一天的计划18 来访者在哪儿可以了解到新学生的科目?A 学校大厅B 科学实验室C 教室19 在实践领域学生可以做什么A 参加科学课B 享受美餐C 参加创作室20 访客们什么时候问问题A 午饭时间B 欢迎词之后C 去参观实验室之前第二部分英语知识运用第一节单项填空21《简爱》你读完了吗?没有,昨天一天我一直在做作业考察时态22 工人们把玻璃制品___,在每个箱子上注明“此面向上”A 携带搬运B 投递移交C 按压D 打包包装23 我要用假期的一半时间来练习英语,另一半时间学画画A 三者或三者以上中的另一个B 两者中的另一个C 其他的的D 其他的24 作为孩子杰克在以爷爷的名字命名的村镇小学读书考察定语从句25 玛丽煮了些咖啡,__客人用餐结束时A 以便以至B 尽管C 当…时D 好像26 我很少见到妈妈像现在这样为我的进步高兴考察so的用法27 怀特夫人给学生们看了一些从图书馆借的地图考察非谓语动词28 当你到家后请打个电话给我,让我知道你已经平安到达了考察时态29 耐心点,你__期待这个世界这么快改变A 不能B 不需要C 不可能D 将不能30 这个男孩不去睡觉___他的妈妈给他讲一个故事A 或者B 除非C 但是D 是否31 每个人都要去爬山,我也可以去吗?妈妈?___亲爱的,等你足够大了再去吧A 你可以去吗?B 为什么不能C 我希望可以D 恐怕不能去32 在澳大利亚发现黄金使成千上万的人相信他们可以发财了考察时态33 我们还没决定在哪儿放置我们的新家具呢考察宾语从句34 父亲节马上要到了,我从银行里取了些钱给父亲买礼物考察非谓语动词35 他为所做的事感到抱歉吗?A 难怪B 做得好C 不会D 做吧第二节完形填空现在大约8点半。

考研英语2010年 TEXT2 翻译

考研英语2010年 TEXT2 翻译

Over the past decade, thousands of patents have been granted for what are called business methods. received one for its “one-click” online payment system. Merrill Lynch got legal protection for an asset allocation strategy. One inventor patented a technique for lifting a box.在过去的十年中,成千上万的商业方法被授予了专利权。

亚马逊网站获得的专利是在线“单击”付费系统。

美林公司的资产分配方案得到了法律保护。

有个发明者的提箱技巧也获得了专利。

Now the nation’s top patent court appears completely ready to scale back on business-method patents, which have been controversial ever since they were first authorized 10 years ago. In a move that has intellectual-property lawyers abuzz, the U.S. Court of Appeals for the Federal Circuit said it would use a particular case to conduct a broad review of business-method patents. In re Bilski, a s the case is known, is “a very big deal,” says Dennis D. Crouch of the University of Missouri School of Law. It “has the potential to eliminate an entire class of patents.”现在,该国最高专利法院似乎完全准备好要缩减商业方法专利,因为商业方法专利自从十年前第一次批准授予以来一直有争议。

2010英语二翻译加注释

2010英语二翻译加注释

2010年英语二翻译加注释“Sustainability” has become a popular word these days, but to Ted Ning, the concept will al ways have personal meaning. 坚持目前成为一个流行的词,但对泰德·宁来说,坚持这个概念总是有他个人的含义注释:sustainability 可持续性,坚持 | these days这些天,目前Having endured a painful period of unsustainability in his own life made it clear to him that s ustainability-oriented values must be expressed though everyday action and choice. 在他自己的人生中,在忍受了一段难以承受的痛苦的时期之后,让他明白了,以承受为导向的价值观必须通过每天的行动和选择中表达注释:endured(endure的过去式)承受 | sustainability-oriented values 以承受为导向的价值观 | market-oriented economy 以市场为导向的经济,市场经济Ning recalls\recollects spending a confusing year in the late 1990s selling insurance. 宁回忆在19世纪90年代末,在卖保险的时候,度过的困惑的一年注释:confusing 令人困惑的| insurance 保险 insurance against fire 火险| recalls\recollects 回忆He‟d been though the dot-com boom and burst and, desperate for a job, signed on with a Boulder agency. 他经历了互联网的盛衰,极渴望一份工作,在保德机构签了工作注释:dot-com 互联网 .com | boom and burst 繁荣与萧条 boom 繁荣 burst | desperate 极度渴望的,不顾一切的,令人绝望的It didn‟t go well. “It was a reallybad move because that‟s not my passion,” says Ning, whose dilemma about the job translated , predictably, into a lack of sales.但是工作发展的并不好。

考研英语2010年 TEXT2 翻译

考研英语2010年 TEXT2 翻译

Over the past decade, thousands of patents have been granted for what are called business methods. received one for its “one-click” online payment system. Merrill Lynch got legal protection for an asset allocation strategy. One inventor patented a technique for lifting a box.在过去的十年中,成千上万的商业方法被授予了专利权。

亚马逊网站获得的专利是在线“单击”付费系统。

美林公司的资产分配方案得到了法律保护。

有个发明者的提箱技巧也获得了专利。

Now the nation’s top patent court appears completely ready to scale back on business-method patents, which have been controversial ever since they were first authorized 10 years ago. In a move that has intellectual-property lawyers abuzz, the U.S. Court of Appeals for the Federal Circuit said it would use a particular case to conduct a broad review of business-method patents. In re Bilski, a s the case is known, is “a very big deal,” says Dennis D. Crouch of the University of Missouri School of Law. It “has the potential to eliminate an entire class of patents.”现在,该国最高专利法院似乎完全准备好要缩减商业方法专利,因为商业方法专利自从十年前第一次批准授予以来一直有争议。

新编阿拉伯语第十五课翻译

新编阿拉伯语第十五课翻译

第十五课对话:1·请进—你好!—你好!请进。

情况怎么样?—感赞安拉,很好。

你怎么样?—万事如意。

请坐,请喝茶。

—谢谢!—请抽烟。

—不好意思,我现在不想抽。

2·到一位朋友家做客(娜吉娃去她的朋友发图买家拜访她,她敲了发图买家的门,迎接她的是发图买和她的家人。

)—欢迎你!娜吉娃,请进。

—我很高兴拜访你和你的家人。

—你好!请允许我想你介绍我的家人。

我是我亲爱的母亲。

—你好,你是我们深感荣幸。

—安拉是你们荣幸。

—这是我亲爱的父亲。

—你好!我很高兴见到你。

—欢迎你的拜访,你使家里增光。

—安拉是你们增光。

—我是我的哥哥,他是一个活跃的医生。

这是我的妹妹,他是个小学生。

—你好!—你好!我们很高兴见到你。

—请坐!请用茶和糖果。

—谢谢你和你的家人的款待。

—我们之间不用客气。

我们见到你很开心。

课文:到一位朋友家做客默罕默德乔迁新家,他邀请哈桑和穆赫塔去他的新家做客。

然后他们就去了。

—你好!请进,这是我的新家。

—你的家舒适而美丽。

祝贺你。

—你什么时候搬到新家的?—两个月前我搬来的。

—这个微薄的礼物给你。

—天啊!她是个美丽的礼物。

万分感谢。

—我们之间不需要客气。

我们是朋友么。

—请坐,你俩喜欢什么?茶还是咖啡?—劳驾!茶。

—绿茶还是红茶?—绿茶加点糖。

—你呢?穆赫塔。

—我也一样。

然后,默罕默德和他俩在客厅坐着。

他的妻子迪玛给他们提供了茶,糖果和水果。

还给他们做了可口的饭菜,他们吃的非常高兴。

两小时之后,哈桑和穆赫塔向他们的同学,和他的妻子辞别。

默罕默德送别到家门口。

说:谢谢你们的拜访,再见。

英语一阅读翻译2010

英语一阅读翻译2010

英语一阅读翻译2010第一篇:英语一阅读翻译20102010年Text1 Of all the changes that have taken place in English-language newspapers during the past quarter-century, perhaps the most far-reaching has been the inexorable decline in the scope and seriousness of their arts coverage.过去的25年,在英文报纸发生的所有变化中,或许最具有深远意义的变化就是这些报纸的文艺报道范围不断缩小,严肃性不断减弱,这是个无法逆转的必然趋势。

It is difficult to the point of impossibility for the average reader under the age of forty to imagine a time when high-quality arts criticism could be found in most big-city newspapers.Yet a considerable number of the most significant collections of criticism published in the 20th century consisted in large part of newspaper reviews.To read such books today is to marvel at the fact that their learned contents were once deemed suitable for publication in general-circulation dailies.对于年龄低于40岁的普通读者来讲,让他们想象一下当年可以在许多大城市报纸上读到精品的文艺评论简直几乎是天方夜谭。

文言文翻译_替补删

文言文翻译_替补删

昔者楚庄王好乐,不听忠言,终日饮酒,不理朝政。

其臣子孟尝君忧心忡忡,恐王之荒废国事,遂献策于王。

孟尝君曰:“臣闻乐而不淫,乐极生悲。

王若日以酒为乐,不思国事,恐后世子孙将笑我王之不智也。

愿王自省,早正朝纲,以保社稷之安。

”译文:古之楚庄王,性好音声,不听忠言,终日沉湎于酒,不理国家政务。

其臣孟尝君,心中忧虑,恐王荒废国事,于是进献计策于王。

孟尝君言:“臣闻之,乐而不淫,乐极生悲。

王若日以酒为乐,不思国事,恐后世子孙将耻笑我王之无智。

愿王自省,早日整顿朝纲,以保国家安宁。

”王闻其言,虽未立即采纳,然心中有所触动。

于是,命左右撤去酒宴,召集群臣,共商国是。

王曰:“孟尝君之言,虽刺耳,然亦良药苦口。

朕当深省己过,不再沉溺于酒色之中。

自今日始,朕将专心国事,以求国泰民安。

”自是之后,楚庄王果然励精图治,勤于政事。

他选拔贤能,去邪存正,使国家政治日益清明。

百姓安居乐业,颂声载道。

邻国亦感其德,纷纷遣使来贺,愿与楚国结好。

然而,天下无不散之筵席。

楚庄王在位数十年,年事已高,体力渐衰。

其子熊侣继位,是为楚灵王。

灵王即位之初,仍遵父志,继续推行庄王之政。

然好景不长,灵王好大喜功,欲开拓疆土,战事连连。

加之朝中奸佞当道,忠臣遭贬,国势渐衰。

孟尝君再次上奏:“臣闻,国无常胜,君无常明。

今日之楚,虽盛,然内有奸佞,外有强敌。

愿王亲贤远佞,内修文德,外结盟友,以保国家长治久安。

”楚灵王闻言,虽不悦,然亦知孟尝君忠心耿耿,不敢违背。

于是,贬斥奸佞,亲近贤臣,国势逐渐恢复。

楚灵王在位期间,楚国虽屡遭外患,然均能化险为夷,保得国家安宁。

综上所述,楚庄王虽一时沉溺酒色,然终能悔过自新,励精图治。

其后继者楚灵王,亦能遵父志,亲贤远佞,使国家得以繁荣昌盛。

此皆因楚庄王、楚灵王及其臣子孟尝君等,能以国家利益为重,奋发向前,终成一代明君之典范。

2010英语二翻译加注释

2010英语二翻译加注释

2010年英语二翻译加注释“Sustainability” has become a popular word these days, but to Ted Ning, the concept will al ways have personal meaning. 坚持目前成为一个流行的词,但对泰德·宁来说,坚持这个概念总是有他个人的含义注释:sustainability 可持续性,坚持 | these days这些天,目前Having endured a painful period of unsustainability in his own life made it clear to him that s ustainability-oriented values must be expressed though everyday action and choice. 在他自己的人生中,在忍受了一段难以承受的痛苦的时期之后,让他明白了,以承受为导向的价值观必须通过每天的行动和选择中表达注释:endured(endure的过去式)承受 | sustainability-oriented values 以承受为导向的价值观 | market-oriented economy 以市场为导向的经济,市场经济Ning recalls\recollects spending a confusing year in the late 1990s selling insurance. 宁回忆在19世纪90年代末,在卖保险的时候,度过的困惑的一年注释:confusing 令人困惑的| insurance 保险 insurance against fire 火险| recalls\recollects 回忆He‟d been though the dot-com boom and burst and, desperate for a job, signed on with a Boulder agency. 他经历了互联网的盛衰,极渴望一份工作,在保德机构签了工作注释:dot-com 互联网 .com | boom and burst 繁荣与萧条 boom 繁荣 burst | desperate 极度渴望的,不顾一切的,令人绝望的It didn‟t go well. “It was a reallybad move because that‟s not my passion,” says Ning, whose dilemma about the job translated , predictably, into a lack of sales.但是工作发展的并不好。

2010C卷文言翻译

2010C卷文言翻译

一、从西山路口一直向北走,越过黄茅岭往下走,有两条路:一条向西走,走过去寻找风景却毫无所得;另一条稍为偏北又折向东去,只走了四十丈,路就被一条河流截断了,有一座石山横挡在这条路的尽头。

石山顶部天然生成女墙和栋梁的形状,旁边又凸出一块好像堡垒,有一个洞象门。

从洞往里探望一片漆黑,丢一块小石子进去,咚地一下有水响声,那声音很宏亮,好久才消失。

石山可以盘绕着登到山顶,站在上面望得很远。

山上没有泥土却长着很好的树木和竹子,而且更显得形状奇特质地坚硬,竹木分布疏密有致、高低参差,好像是人工特意布置的。

唉!我怀疑造物者的有无已很久了,到了这儿更以为造物者确实是有的。

二、孝惠帝元年(前194),废除了诸侯国设相国的法令,改命曹参为齐国丞相。

曹参做齐国丞相时,齐国有七十座城邑。

当时天下刚刚平定,悼惠王年纪很轻,曹参把老年人、读书人都召来,询问安抚百姓的办法。

但齐国原有的那些读书人数以百计,众说纷纭,曹参不知如何决定。

他听说胶西有位盖(gě,舸)公,精研黄老学说,就派人带着厚礼把他请来。

见到盖公后,盖公对曹参说,治理国家的办法贵在清净无为,让百姓们自行安定。

以此类推,把这方面的道理都讲了。

曹参于是让出自己办公的正厅,让盖公住在里面。

此后,曹参治理国家的要领就是采用黄老的学说,所以他当齐国丞相九年,齐国安定,人们大大地称赞他是贤明的丞相。

三、欧阳修先生四岁时父亲就去世了,家境贫寒,没有钱供他读书。

太夫人用芦苇秆在沙地上写画,教给他写字。

还教给他诵读许多古人的篇章。

到他年龄大些了,家里没有书可读,便就近到读书人家去借书来读,有时接着进行抄写。

就这样夜以继日、废寝忘食,只是致力读书。

从小写的诗、赋文字,下笔就有成人的水平,那样高了。

四、一个人的志向应当保持高尚远大,仰慕先贤人物,断绝情欲,不凝滞于物,使贤者的志向高高地有所保存,诚恳地有所感受,能屈能伸,抛弃琐碎的东西,广泛地向他人咨询,学习,除去狭隘,悭吝,这样即使未得升迁,以何损于自己美好情趣?何愁理想不能实现?如果意志不坚定,意气不昂扬,徒然随众附和,沉溺于习俗私情,碌碌无为,就将继续伏匿于凡庸人之中,终究不免于卑下的地位.五、孟子拜见梁惠王。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2010年
1.It is said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience; but this effect is not a part of its original motive.
或许可以说,衡量任何社会机构价值的标准在于其拓展与增进经验上的成效;但这种成效却并非该制度最初想要实现的目的之一。

注:此句整体上是but连接的两个并列句,意思是翻成汉语时,but前后的意思应是结构上是平行的,没有包含关系。

but前的句子it is said that...中,it 形式主语,真正的主语是that引导的主要从句。

It is said 翻译为:或许可以说。

the measure of the worth of any social institution 这个名词短语的翻译直译为:任何社会机构的价值的衡量。

这种译法看似正确,但很别扭。

译者采用了动宾结构的翻译方法,即将the measure of the worth译为:衡量价值。

然后of the any institution 译为:任何机构的。

限定the worth. 这里实质上体现了of 的两种用法。

1.of 前面的名词与后面的名词是动宾关系。

如:a study of a globe makes us know more about the place where we live. 此句中,a study of a globe就是of 前面的名词与后面的名词是动宾关系,故译为:研究地球仪使我们更多地了解我们居住的地球。

2.of 后面的名词限定修饰前面的名词。

如:上句中的the worth of any social institution 译为:任何社会机构的价值。

of any social institution 从后限定修饰the worth。

关键的几个词:institution 有“机构,学校,制度”,但此处是“机构”。

measure 此处是“衡量,衡量标准,估量”。

effect in doing 在某些方面的成效;在某些方面的效果。

不能翻译为:影响。

2.Only gradually was the by- product of the institution noted, and only more
gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.
译为:机构的这一副产品只是逐渐被人注意,而其被视为机构运行的指导因素则需要更加漫长的过程。

此句的结构依然是and连接前后两个并列句,只是两个only 放在句首,修饰状语gradually引起倒装的两个倒装句而已。

正常语序应为:the by-product was only noted gradually and the effect was still more gradually considered as a directive factor in the conduct of the institution. 此句中note 是动词“注意,关注”,be noted 被注意;be considered as 被看做,被视为;a directive factor 指导因素;in the conduct of institution 在机构运行中。

3.While it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition , it is not so easy as in dealing with adults.
译为:在与他们(年轻人)的接触中我们容易忽视自己的行为对他们的性情所产生的影响,但仍比不上与成年人打交道时容易。

这是一个主从复合句,while 引导时间状语从句,it is not so easy ...是主句。

先翻时间状语从句,再翻主句。

在状语从句中先翻in our contact with them 在与他们的接触中;the effect of our acts upon their disposition 我们的行为对他们的性情的影响;disposition 性情,性格,倾向。

not so easy as ... 不如。

容易。

4.Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we can’t help considering whether or not we are forming the powers which will secure this ability.
译为;由于我们对年轻人所做的首要工作在于使他们能够在生活中彼此相融,因此我们不禁要考虑自己是否在形成让他们获得这种能力的力量。

这也是一个主从复合句,主句是:we can’t help considering whether or not we are forming the powers which will secure this ability,从句是since一直到life. 可是在主句中又含有whether or not we are forming the powers宾语从句,powers 后是定语从句。

our chief business with them 我们对年轻人所做的主要工作。

secure 保障,保证。

5.We are thus led to distinguish, within the broad educational process which we have been so far considering, a more formal kind of education--that of direct tuition or schooling.
译为:这就使得我们得以在一直讨论的广义的教育过程中进一步区分出一种更为正式的教育形式,即直接讲授或学校教育。

黑体为插入语。

distinguish 的宾语为a more formal kind of education ,故为:区分出一种更为正式的教育形式。

that 指代education; which we have been so far considering 为定从,”在一直讨论的”,修饰process.。

相关文档
最新文档