英语翻译中的跨文化因素与对策探讨

合集下载

跨文化因素对商务英语翻译的影响及改善对策

跨文化因素对商务英语翻译的影响及改善对策

校园英语 / 翻译探究跨文化因素对商务英语翻译的影响及改善对策邵阳学院/熊志林【摘要】不同的地理环境、历史进程造成了各个国家各个民族之间在思维方式、生活习惯和对事物理解认识的文化差异,这种差异在各国的语言中表现突出。

跨文化因素的差异无不时刻影响着中西方商贸活动的往来,作为跨国贸易交流沟通必不可少的商业英语翻译,应当重视语言理解背后的深层文化认知差异,缩小文化因素造成语言理解的偏差,善于运用一定的技巧和策略,即使面对语言差异,也让跨国商贸活动可以高效进行。

【关键词】跨文化因素 商务英语翻译 改善对策一、引言语言理解是畅通交流的基础,文化与语言关系密切,世界各国的语言符号系统都是建立在其民族文化根基之上,翻译工作是语言转换的通道,更是文化沟通的桥梁。

经济全球化使得国际间的商贸活动日益频繁,承载着交流沟通重任的商务英语成了国际商贸活动的基础,商务英语翻译俨然已成为国际贸易活动的重要环节。

我国翻译家严复首倡“信、达、雅”的译文标准,得到了学界的普遍认同。

要达到这样的标准,文化差异是翻译过程中不可忽视的因素,正如著名翻译家尤金•奈达所言:“要真正出色的做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。

”二、跨文化因素对商务英语翻译的影响1.思维方式差异对商务英语翻译的影响。

思维活动最有效的工具是语言,思维成果表达出来也是语言。

中国文化看问题习惯整体直观上进行,追求“天人合一”,侧重集体主义,英美文化习惯于从逻辑分析入手,积极实验论证,偏向个人主义。

这种差别导致了中西方在语言表达上的种种差异。

就运用语言而言,汉语思维是螺旋上升的,从整体到局部,表达式往往把最重要的内容放在最后;英语思维一般是直线的,表达时直截了当,根据内容的重要程度从大到小依次排列。

2.地理环境差异对商务英语翻译的影响。

地理位置不同带来的中西方国家文化差异很大。

例如,英国西临大西洋,东临欧洲大陆,温暖的西风从大西洋吹来,英国人自然西风是温暖和煦,因此英国有种汽车商标是Zephyr(西风),在英国也就当然有着特别的文化内涵。

跨文化视域下的英语翻译障碍及对策探究

跨文化视域下的英语翻译障碍及对策探究

2021年第09期97基础教育跨文化视域下的英语翻译障碍及对策探究吕玉明一、英语翻译在跨文化交流中的重要意义在经济全球化背景下,我国与世界各国之间的交流日益密切,不管是在国家重大方针政策的宣传中,还是在经济贸易往来中,英语翻译都发挥着重要作用。

对于英语翻译工作者来说,只掌握英语语法难以保证翻译的准确性,特别是政治、军事、外交等方面的英语翻译,对其翻译的准确性、逻辑性及完整性有更高的要求。

一名优秀的英语翻译工作者,要掌握英语国家的文化背景知识,对其语言背后的文化内涵进行深入剖析,并彰显出文化交际的语言表达特点。

二、中西文化差异的内涵与体现语言表达方面的差异。

在多元文化背景下,中国与英语国家形成了不同的语言体系:汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系。

译者如果没有充分理解英语国家的文化背景和内涵,就不会知道 hippy、cowboy 等词的真正含义,比如在“Thisfashion for long hair continued through the 1960sand 1970s, with Audrey Hepburn’s chic up-do givingway to the long, centre-parted hippy look.”这个句子中, “hippy”指的是“嬉皮士”(二十世纪六七十年代的青年颓废派,他们摈弃传统的生活、着装和行为方式,提倡和平与友爱,常蓄长发并吸毒)的代名词,译者如果不了解西方的文化背景知识,就很难理解这句话的意思。

同样的,译者如果没有充分了解中国文化,也就难以准确地翻译出“凤求凰”“空城计”等词汇。

其次是风俗习惯方面的差异,比如节日习俗、饮食文化、传统风尚及礼仪等。

例如在饮食文化方面,中国人会相互敬酒、劝菜,以此表示热情款待,还会使用“招待不周、多多包涵”等敬语。

但是在西方宴会上,宾客聚餐的食物通过单盘独碟的形式摆放,由客人自取,主人在点评食物时,会直接表示“喜欢”或“不喜欢”。

商务英语翻译中的跨文化因素

商务英语翻译中的跨文化因素

商务英语翻译中的跨文化因素随着全球化的不断发展,各国之间的商务活动日益频繁。

商务英语作为商务交流的主要语言,其翻译的准确性、得体性和跨文化因素的处理显得尤为重要。

本文将从商务英语翻译概述、跨文化因素对商务英语翻译的影响以及如何应对跨文化因素对商务英语翻译的影响三个方面进行探讨。

商务英语翻译是指在商务环境下将英语作为交流语言的双方,将源语言的信息通过译者转化为目标语言的过程。

商务英语翻译的特点主要包括准确性、礼貌性、专业性和跨文化性。

其中,准确性是商务英语翻译的首要原则,指翻译要忠实、准确、明确地传达源语言的信息,避免歧义和误解。

礼貌性则是指在翻译过程中要尊重对方的身份、地位和职业,保持措辞得体、礼貌。

专业性要求译者具备商务专业知识,能够准确传达商务术语和概念。

而跨文化性则是商务英语翻译中需要特别的一个方面。

文化差异是指不同国家、地区和民族之间在历史、地理、风俗习惯、价值观念和宗教信仰等方面的差异。

这些差异往往会导致商务英语翻译中的误解和沟通障碍。

例如,在东方文化中,“龙”被视为吉祥、权威的象征,而在西方文化中则是邪恶的象征。

因此,在翻译与“龙”相关的商标或产品名称时,需要考虑目标市场的文化背景,以避免引起负面联想。

文化认知是指个体或团体在长期生活实践中形成的对事物的看法、观念和价值观等方面的差异。

在商务英语翻译中,文化认知的差异可能导致对相同语言符号的不同理解。

例如,“dog”在西方文化中通常是忠诚、勇敢的象征,而在汉语中则常常被赋予贬义含义。

因此,在翻译过程中需要深入了解双方的文化背景,以便准确传达信息。

文化情感是指不同文化背景下人们对待事物的态度、情感和行为方式的差异。

在商务英语翻译中,一些看似普通的词汇或表达方式可能会触动目标市场的文化情感。

例如,在一些西方国家,人们非常注重个人隐私,因此在翻译过程中需要避免使用或提及对方的隐私信息。

否则,可能会引起对方的不满或反感,进而影响商务合作。

译者首先需要增强跨文化意识,了解不同文化之间的差异和共性。

中西文化差异对英语翻译的影响与对策

中西文化差异对英语翻译的影响与对策

中西文化差异对英语翻译的影响与对策随着全球化的进程,跨文化交流越来越频繁,英语翻译的重要性不断凸显。

然而,中西文化差异是影响英语翻译的重要因素之一。

因此,本文将探讨中西文化差异对英语翻译的影响,以及如何解决这些差异。

1.语言习惯和表达方式不同中西方文化不同,表达方式也有所不同。

例如,在中文中,人们习惯使用成语和谚语,而在英语中,人们不太使用这些表达方式。

此外,在中国文化中,人们通常避免直接表示拒绝或讽刺,而在英语中,这种表达方式是很常见的。

2. 重视不同的文化价值观中西方文化的价值观也存在差异。

例如,中国文化非常重视"集体主义",而西方文化则更强调个人的自由和权利。

这些文化价值观的差异可能导致翻译产生误解或混淆。

中西方文化的背景也有所不同,这也可能造成理解和翻译上的差异。

例如,在中国,红色是幸福和繁荣的象征,而在西方,红色通常与危险和暴力相联系。

1.深入了解目标文化翻译人员需要充分了解目标文化的传统、习惯和价值观,以更好地翻译源语言的内容。

这需要翻译人员进行广泛的调查和研究,以此为基础改善翻译的质量。

2. 了解不同文化的表达方式由于中西方文化的表达方式有所不同,翻译人员也需要了解这些差异。

翻译人员应该了解目标文化的语言习惯和表达方式,并在翻译时考虑它们。

3.遵循翻译的准则和标准在翻译时,翻译人员需要遵循翻译的准则和标准,确保翻译的质量和准确性。

准确翻译源语言的内容,并保持适当的文化差异,以便读者可以更好地理解译文。

4. 找到合适的语言水平翻译人员需要寻找合适的语言水平,以确保翻译的质量。

如果翻译过于简单,则无法体现原作者的意图,如果使用过于复杂的词汇,则流畅度和可读性可能受到影响。

文化语境和社会因素对翻译活动的影响

文化语境和社会因素对翻译活动的影响

文化语境和社会因素对翻译活动的影响1. 文化差异导致翻译困难文化语境的不同往往导致语言表达方式和思维方式的差异。

中国文化中的礼貌称谓在英语中难以找到对应的词汇,而某些英语习语在汉语中也难以直接翻译。

在翻译时,如果不了解目标语言的文化语境,很容易导致翻译困难和错误。

2. 文化背景影响翻译选择翻译活动中,翻译者往往会受到自己的文化背景的影响,在某些情况下,可能会出现过度本土化或异化的现象。

在翻译文学作品时,翻译者难免会受到自己的文化观念和审美取向的影响,导致译文和原文在情感色彩和意境上产生差异。

3. 跨文化传播效果受限文化语境的差异使得跨文化传播的效果受到限制。

即使翻译工作做得再好,也很难完全忠实地传达原文的原始意义。

这就需要翻译者具备扎实的语言功底和深厚的文化素养,才能够更好地完成翻译工作。

二、社会因素对翻译活动的影响1. 政治和社会环境对翻译的影响2. 经济因素影响翻译市场3. 社会价值观影响翻译内容社会价值观和道德规范也会对翻译内容产生影响。

某些敏感话题或涉及国家安全的内容,可能会受到社会审查和道德规范的限制,从而在翻译过程中面临一些难题。

三、应对策略1. 提高跨文化交际能力翻译者需要提高跨文化交际能力,深入了解目标语言的文化背景和社会环境,以更好地理解源语言的意义和情感,并将其准确地传达到目标语言中去。

2. 注重专业素养和职业道德翻译者需要注重专业素养和职业道德,保持翻译工作的客观性和中立性,避免受到政治和社会因素的影响,保证翻译质量和可靠性。

3. 加强语言功底和文化素养翻译者需要加强自身的语言功底和文化素养,提升自己在不同文化语境和社会环境下的适应能力,以更好地应对各种复杂的翻译情况。

4. 注重实践经验和专业培训翻译者需要不断积累实践经验,参与各种形式的专业培训和学术交流,提升自己的翻译水平和综合素质,以更好地适应社会环境和市场需求。

文化语境和社会因素对翻译活动有着不可忽视的影响。

翻译者需要加强自身的跨文化交际能力、专业素养和职业道德,不断提高自己的语言功底和文化素养,以更好地适应各种复杂的翻译情况。

英语翻译中的跨文化因素探讨

英语翻译中的跨文化因素探讨

英语翻译中的跨文化因素探讨作者:戚娜来源:《管理观察》2018年第08期摘要:随着经济全球化的不断深入发展,我国在国际上的地位及影响力有所提升,国际间的经济合作与文化交流机会也随之大幅增加,因此对英语翻译人才的能力有了更多的需求以及更高的要求。

本文将对英语翻译中跨文化语境以及语用原则进行分析,并论述影响英语翻译的文化因素以及应对策略,旨在促进我国英语翻译事业的蓬勃发展。

关键词:英语翻译跨文化因素语用原则失误类型中图分类号:H315.9 文献标识码:A经济全球化背景下,我国与世界各国的合作与交流日益密切,因此对英语翻译人才的需求也不断增多。

由于文化背景、地理环境等客观原因,各国之间的文化存在明显差异,并且文化的差异是影响英语翻译准确性及质量的重要因素。

英语翻译是英语和汉语之间交流沟通的桥梁,对文化的传播和经济发展有着重要的作用,因此,对英语翻译中的跨文化因素进行分析和探讨,具有重要的文化价值和社会意义。

1 英语翻译中的跨文化语境以及语用原则1.1英语翻译的跨文化语境保证英语翻译的准确性需要翻译者了解和掌握跨文化交际知识,并且了解跨文化语境,在特定的语境中选择正确的表达方式。

首先,语言环境是指谈话双方在语言交流过程之中通过语言表述,将自己的想法和意见进行表达。

因此要求翻译人员在翻译活动中紧抓语言语境,翻译的内容要贴合谈话交流的主题,通过语言环境的准确判断确保翻译的质量。

其次,社会环境是指在人们的日常生活中所处的大环境,同时也是人们语言表述所处的客观环境。

翻译人员在进行翻译时要考虑到说话者所处的背景环境,以及交流双方的身份地位等客观因素。

最后,认知环境是英语跨文化翻译中的重要语境,由于交流双方生活学习环境与文化背景的不同,因此在表达以及对事物的经验判断方面存在差异,因此在语言交际过程中由于认知的差异会出现表达或是翻译失误,因此,在跨文化的英语翻译活动中,对于认知语境的了解和掌握有着重要作用。

1.2英语翻译的跨文化语用原则在英语翻译过程中不仅要考虑到跨文化语境,其中跨文化语用原则也是影响英语翻译准确性和效果的重要因素。

跨文化背景下英语翻译研究

跨文化背景下英语翻译研究

跨文化背景下英语翻译研究1. 引言1.1 跨文化背景下英语翻译研究的重要性In the context of cross-cultural background, research on English translation is of paramount importance due to its significant role in facilitating communication and understanding across different cultures. Translation serves as a bridge that connects people from diverse linguistic and cultural backgrounds, enabling them to share information, exchange ideas, and engage in meaningful interactions. It plays a crucial role in breaking down language barriers and promoting cultural exchange, fostering mutual understanding, and promoting cultural diversity and global cooperation.1.2 研究背景随着全球化进程的不断加深,跨文化交流变得越来越频繁,英语作为国际通用语言在跨文化交流中扮演着重要的角色。

在这样的背景下,英语翻译研究显得尤为重要。

研究者们开始关注不同文化背景对英语翻译的影响,以及在跨文化交流中可能遇到的挑战和机遇。

而研究者们也开始探讨各种翻译策略和方法,以提高跨文化英语翻译的准确性和质量。

随着新技术的不断发展,翻译工具和机器翻译在跨文化英语翻译中扮演着越来越重要的角色。

中西文化差异对英语翻译的影响与对策

中西文化差异对英语翻译的影响与对策

中西文化差异对英语翻译的影响与对策中西文化差异是英语翻译中一个重要的影响因素,这些差异涵盖了语言、价值观、社会习惯等多个方面。

在进行跨文化翻译时,翻译人员需要考虑这些差异,以便更准确地传达原文的意思。

本文将讨论中西文化差异对英语翻译的影响,并提供相应的对策。

一、语言差异语言是文化的核心之一,中西两种语言在语法、词汇、句式等方面存在着显著的差异。

这些差异给翻译工作带来了一系列的挑战。

1. 词汇差异中西两种语言的词汇体系有很大的区别,有些概念在中文中有对应的词汇,而在英文中则需要使用表达方式来表达。

在翻译时,需要从文化角度考虑选择合适的词汇,以便更准确地传达原文的含义。

解决办法:熟悉两种语言的词汇体系,掌握其相关文化背景。

在翻译过程中,可以使用注释或者脚注,提供适当的补充说明。

2. 语法差异中文和英文的语法结构也存在明显的差异。

中文的主语可以省略,而英文则不行;中文的修饰语通常在前,而英文则在后。

解决办法:学习英文的语法规则,了解其与中文的差异。

在翻译时,需要对句子结构进行相应的调整,保持意思的连贯性和准确性。

二、价值观差异中西两种文化在价值观方面存在明显的差异,这些差异在英语翻译中经常引起了误解和困惑。

西方文化强调个人自由和独立,而中国文化则注重集体利益和家庭观念。

1. 社会礼仪中西两种文化在社会礼仪方面存在很大的差异,西方文化中的问候通常是握手,而中国文化则是鞠躬。

在翻译时,使用正确的礼貌用语和礼节方式是非常重要的。

解决办法:了解不同文化的社会礼貌和礼节习惯,适当调整翻译中的语言表达方式。

可以在翻译过程中给出必要的文化背景说明,以帮助读者理解。

2. 价值观冲突中西两种文化的价值观在很多方面存在冲突。

中国文化中尊重长辈,而西方文化中重视个人的独立和自主权。

这些冲突会在翻译中产生一些困惑和歧义。

解决办法:翻译人员需要深入了解中西文化的价值观,并选择合适的表达方式来传达原文的意思。

在翻译中,需要保持中立和客观,避免将个人观点和偏见引入翻译中。

浅析商务英语翻译中文化差异现象的解决策略

浅析商务英语翻译中文化差异现象的解决策略

文化相比,具有一定的基层性和草根性,能够在广大观众的审美范围内进行一定的转变和突破。

在红色旅游文本中展示地区民俗文化,可以将具有一定继承性和草根性的主人公放置在红色旅游文本中的主体地位,给予主人公历史文化背景下的家国情怀,从而展示出民俗文化的社会共鸣性、文化归属感和认同感,提升民俗文化的影响力和感染力。

E1结语在红色旅游的翻译进程中,译者应当明确汉语、英语之间的语言文化背景之间存在一定的差异,应当明确不同文化背景之间的语言表达形式和差异,遵循文章本真的含义和内容,力求将文章的精神表述完整,实现深层次的文化沟通和交流。

译者要运用不同的翻译方式,最大限度地还原汉语介绍文本中所蕴含的文化意义和爱国情怀。

红色旅游的翻译和传播能够将我国的语言文化和精神世界展现在世界文化中。

參考文献[1]高吉利.红色旅游外宣文本的特征及汉英翻译理据和翻译策略研究[J].榆林学院学报,2019,29(3):88-92.[2]李飞扬,顾倩倩,徐天戍.生态翻译学视角下泾县红色旅游景点公示语英译研究U].海外英语(上),2019(8):144-145+148.[3]徐宁.目的论下红色旅游文本翻译失误例析[J].哈尔滨学院学报,2019,40(1):117-120.[4]王翠.生态视角下红色旅游资料的翻译研究0].海外英语(下),2019(2):49-50.(责任编辑:万学)浅析商务英语翻译中文化差异现象的解决策略□陈少丹福建林业职业技术学院[摘要】商务英语翻译可以说是当前全球进行跨文化交流的一个关键组成部分,在如今经济一体化的环境下,其交流作用显得特别突出。

考虑到各个国家的历史背景和风俗习惯的差异,不同国家和民族在文化上表现出一定的差异性,这必然会从一定程度上影响到商务英语翻译工作的进行。

所以,在开展商务英语翻译的时候,精准地对语言文化中的信息进行表达,减少文化差异对语言理解的影响,这对全球各国而言都是一个比较值得研究的课题。

[关键词】商务英语翻译;文化差异;跨文化交际;解决策略[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1009-6167(2020)14-0035-04352020用5E(、亦牆」22S)生活环境、语言环境以社会环境的不同,造就了不同国家文化层面的多样化,各国文化背景差异较为明显。

中西文化差异对英语翻译的影响与对策

中西文化差异对英语翻译的影响与对策

中西文化差异对英语翻译的影响与对策随着全球化进程的加速,跨文化交流越来越频繁,而语言作为文化交流的一种重要形式,其翻译工作的影响也愈加明显。

在中西文化的巨大差异下,英语翻译面临了很大的挑战。

本文将详细探讨中西文化差异对英语翻译的影响及相应的对策。

1.文字和语法差异的影响中西方式思考和表达的不同,会导致文字和语法差异,造成翻译的难度。

例如,英语采用主谓宾语语序,而汉语采用主谓宾定状语语序,这样的句子对于翻译人员来说是比较难的。

2.语言意义的差异中西方文化差异带来的语言意义的差异也是英语翻译需要注意的问题。

例如,中文的“礼尚往来”在英语中可以翻译为“courtesy demands reciprocity”,但“礼尚往来”包含的文化含义在英语中并没有体现出来。

中西方文化背景的不同,也会在英语翻译过程中产生影响。

例如,中文中经常使用成语、歇后语等,而这些在西方文化中并没有对应的表达,因此需要针对不同的文化背景进行合理翻译。

1.了解中西方文化的差异了解中西方文化的差异是进行英语翻译的前提。

只有深入了解中西方文化的文化差异,才能更好地把握原文的含义,避免语义和文化的误解,有效的解决中西方文化上的差异问题。

2.灵活运用英语翻译的技巧针对中西文化差异,英语翻译需要灵活运用一些技巧来解决翻译问题。

需要改变语序、交替使用不同的翻译方法、添加注释等,能使翻译更达到准确传达文化信息的效果。

3.合理运用同义词和反义词的翻译在英语翻译过程中,需要注意同义词和反义词的使用。

根据文化背景的不同,使用不同的词汇来传达中西文化的差异,可以使翻译更准确的表达语义信息。

4.对比源语言和目标语言的差异英语翻译要正确使用源语言和目标语言的差异,例如,在使用词汇时,需要注意源语言和目标语言的差异,针对不同的文化背景进行合理翻译,有效的传达中西方文化差异。

结论:中西文化在语言方式、文化背景、语言意义等方面的巨大差异,为英语翻译带来了很大的挑战。

中西文化差异对英语翻译的影响与对策

中西文化差异对英语翻译的影响与对策

中西文化差异对英语翻译的影响与对策在全球化的今天,中西文化交流日益频繁,英语翻译在跨文化交流中扮演着至关重要的角色。

中西文化之间存在着诸多差异,对英语翻译产生了深远的影响。

本文将就中西文化差异对英语翻译的影响及对策进行探讨。

1. 文化背景差异:中西方文化背景和思维方式存在较大差异,中西方人的认知方式、态度习惯、价值观念等方面也不尽相同。

2. 语言表达方式差异:中国人在表达中喜欢使用比喻、典故等修辞手法,西方人则更倾向于直接表达,这导致同一概念在中西文化下的表达方式截然不同。

3. 礼仪习惯差异:中西方的礼仪习惯,包括问候方式、交际礼数、场合礼仪等,均存在较大差异,对于翻译人员来说是一大挑战。

4. 文化内涵差异:中西文化内涵的不同会导致一些表达在翻译时难以准确转换,甚至失去原有的文化内涵。

1. 深入了解中西文化:翻译人员应该对中西文化进行深入了解,包括历史、传统、价值观等方面,尤其是在涉及到文化内涵的翻译时更应谨慎行事。

2. 强化语言表达能力:翻译人员需要不断提升自己的语言表达能力,尤其是要熟练掌握中西文化下的表达方式和修辞手法,做到言辞恰当、情感传递准确。

3. 尊重文化差异:在翻译过程中,翻译人员要尊重中西文化的不同,不要人云亦云,而是要在维护原意的基础上,尽量使译文更符合目标语言的文化情境。

4. 增强跨文化交流能力:翻译人员应该积极参与中西文化交流活动,增加自己的跨文化交流能力,从而更好地理解不同文化下的语言差异。

5. 寻求多方意见:在翻译过程中,不妨寻求多方意见,包括中西方朋友、专业人士等,以获得更准确更丰富的语境信息,避免翻译中的不必要误解或错误。

三、结语中西文化差异对英语翻译造成了一定的困扰,但只要翻译人员能够深入了解中西文化,增强语言表达能力,尊重文化差异,增强跨文化交流能力,并积极寻求多方意见,就能有效应对文化差异对英语翻译的影响,更好地发挥翻译作用,促进中西文化交流与融合。

希望本文提供的对策能够对英语翻译工作有所帮助。

跨文化视角下的翻译策略研究

跨文化视角下的翻译策略研究

跨文化视角下的翻译策略研究摘要:自从上世纪90 年代将文化研究纳入翻译研究的范畴里以来,从文化角度探讨翻译成为翻译研究的重要转向。

翻译不仅是从一种语言到另一种语言的转化,更是从一种文化到另一种文化的转化。

从跨文化角度研究翻译策略具有重要的意义。

关键词:跨文化翻译策略1 引言21世纪是一个商品社会和市场经济的世纪。

文化交流的背后是商业社会的利益驱动。

任何一种文化都不再是高高在上的,妥协是文化交流成功的必备因素之一。

跨文化翻译作为联系两种文化交流的目的,担负着文化传播的职责。

在这样的历史条件下,跨文化翻译的基本出发点就是要能以目标语受众能够接受的方式来进行。

翻译从本质上说不仅仅是语符表层指称意义的转换,更是两种不同文化的相互沟通,相互影响,相互理解。

从广义上来说,任何翻译都是跨文化的翻译,跨文化翻译指的是从翻译的角度对两种或多种不同的文化进行比较并且进行以文化交流和传播为目的的翻译。

作为翻译,我们面对的是外国的文化,这些文化里充满着文化独有的词汇、谚语、俗语等等地道的表达。

这些表达方式的渊源和使用是这些文化固有的。

跨文化交流成功与否,必须要取决于对外国文化的理解的程度。

而不同的译员又因为其翻译的目的而对文化采取了不同的态度。

有人认为译者应该以译出语为目标,有人认为译者应该以译入语中心,这样的争论必然也会使得跨文化的翻译变的多样化,同时也使得翻译的策略往往难以掌握。

[1]对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景下才有意义。

不了解对方文化,翻译出来的只是语言;了解对方文化,才能翻译出符合对方文化需求的文章。

2 跨文化翻译的影响因素分析从跨文化角度解读翻译是全面认识和评价翻译的重要途径。

而同时值得注意的是从文化视角来研究翻译涉及到各方面复杂因素的影响。

2.1思维差异尽管生活在同一个世界,不同文化背景的人对待同一事情会有不同的方法。

普遍认为西方人的思维是分析的、逻辑而客观的,而中国人是综合、象征和主观的。

广告英语翻译中的跨文化因素及翻译策略

广告英语翻译中的跨文化因素及翻译策略

郑州 4 5 0 0 1 2)

要 :随着经济的全球化 ,英语 广告翻译 日益重要 。广告的翻译 不仅仅 意味 着英汉 两种语 言的转
化 ,还受到 中西方消 费观 、文化心理、风俗 习惯等 多种 因素的影响。在广告翻译的过程 中,应 充分考虑
到这些 因素,灵活采用 多种翻译 策略 ,表现 出广告语 所承栽的产品 内涵。
P o e t r y i n m o t i o n , d a n c i n g c l o s e t o m e . 动态 的诗 ,
向我舞近 。( 汽车, ‘ 告)
2 .拟人 。 广告英语 中经 常把, 、 ‘ 告商 品拟作人 , 使其具有个性或情感 。如 :
Wh e r e v e r y o u g o , 1 w i l l g o w i t h y o u . 你 去r  ̄ I U L , 我
( 二 ) 句法特点
广告是为 了某种特定的需要 , 通过一 定形式 的
媒体 ,公开而广泛地 向公 众传递信息 的宣传手段 。
广告 在现实生活 中比比皆是 、 无孔不入 。它的本质
和 目的是传播商 品的信息 、 作用等 , 诱 发消费者 的 情感 , 刺激其购物欲望。厂 告英语 的翻译具有重要
关键 词:广告英语 ;文化心理 ;风俗 习惯 ;翻译策略
中图分类号 :H 3 1 5 . 9 文献标识码 :A
引 言
新奇 , 留下深刻 印象 。 如某鞋油广告 E z y r u b 。 E z y与 e a s y 同音 ,与 r u b组成复合生造词 ,既道 出了产 品 的名称 ,又表述 了产 品的质量。
F e a s t y o u r e y e s . 滋 润心灵的窗户 。( 眼贴片 )

汉语英译中文化因素的处理——以《红楼梦》为例

汉语英译中文化因素的处理——以《红楼梦》为例

- 226-校园英语 / 翻译探究汉语英译中文化因素的处理——以《红楼梦》为例郑州澍青医学高等专科学校外语教研室/李卫丽【摘要】中西文化存在着很大的差异,给汉英翻译工作带来了难题。

一般来说,处理翻译文本中的文化因素可以分成两种对立的意见,即所谓异化和归化。

本文以《红楼梦》的两个流传较广的译本,即杨宪益夫妇和霍克斯的译本为例,来探讨汉英翻译中文化因素的处理。

【关键词】《红楼梦》 归化 异化 文化因素【Abstract 】There are considerable differences between Chinese culture and Western culture. These bring difficulties to Chinese-English translation. In general, the process of cultural factors in the translated text can be divided into two opposing views, the so-called foreignization and domestication. In this paper, the author takes the two wide-spread translation of Hongloumeng, namely Yang Hsien-yi ’s version and Hawkes ’ version, as examples, to discuss the deal with cultural factors during Chinese-English Translation.【Key words 】Hongloumeng; foreignization; domestication; cultural factors在信息全球化大语境的影响下,信息的传播和大众传媒的崛起使得翻译成为信息传播的工具,在国际交往中起着越来越重要的作用。

英汉广告翻译中的语言文化差异研究

英汉广告翻译中的语言文化差异研究

四、结论
随着全球化的不断发展,广告翻译中的英汉文化差异越来越受到人们的。在 广告翻译过程中,要充分尊重两种文化的差异,深入挖掘文化内涵,灵活采用不 同的翻译方法,注重品牌的打造和推广。只有这样,才能使广告翻译更加准确、 流畅,从而达到理想的宣传效果。
未来,随着全球文化的不断交流与融合,广告翻译将面临更多的挑战。我们 需要更深入地研究不同文化之间的差异和特点,以便在广告翻译中更好地应对各 种情况。随着技术的不断发展,如和机器翻译等新兴技术也将为广告翻译提供更 多的可能性和帮助。让我们期待广告翻译在未来的表现将更加出色,为全球的商 业交流和文化传播做出更大的贡献。
最后,广告翻译中的语用策略也是解决文化差异的重要手段。语用翻译强调 的是在翻译中考虑到语境、文化和语言习惯等因素,以实现最佳的传播效果。例 如,在翻译品牌名称时,需要考虑目标市场的文化背景和消费习惯,以避免产生 误解或不被接受。此外,在广告的语言选择上,也需要考虑到目标市场的语言习 惯和表达方式,以使广告更具有针对性和感染力。
其次,英汉文化对于广告的理解和接受也存在差异。这种差异主要表现在价 值观、审美观和消费习惯上。例如,西方文化强调个人主义和自由,而中国文化 更强调集体主义和和谐。这种价值观的差异在广告中体现为对产品功能、外观和 定位的偏好。此外,英美文化和中华文化的审美观也存在差异。英美文化更倾向 于简洁、现代和抽象的设计,而中国文化更倾向于复杂、细致和具体的审美。这 种审美观的差异也会影响广告的设计和表达方式。
其次,英汉广告在文化意象上存在显著的差异。由于地理、历史、宗教等因 素的影响,英汉两种文化对同一事物的看法和意象可能存在差异。例如,在英语 广告中,“龙”通常被视为权力、尊严和荣耀的象征,而在汉语广告中,“龙” 则通常被赋予神圣、权威和吉祥的意义。因此,在广告翻译中,译者在翻译过程 中应充分考虑这些文化差异,避免因误译而引起的误解和反感。

中西文化差异对英语翻译的影响与对策

中西文化差异对英语翻译的影响与对策

中西文化差异对英语翻译的影响与对策引言:随着全球化的进程,跨文化交流和翻译变得越来越重要。

英语作为全球通用语言之一,其翻译质量的好坏直接关系到信息的准确传递和跨文化交流的成功与否。

中西文化差异对英语翻译产生了深远影响,而且这些差异并不局限于语言层面,还涉及到社会、历史、宗教、道德等多个领域。

本文将探讨中西文化差异对英语翻译的影响,并提出相应的对策。

一、语言层面的影响与对策1.词汇的差异中西方文化在语言层面上有着诸多差异,特别是在词汇的表达上。

中文以象征性词汇为主,而英文则更加直接和实用。

中文中的“福”在英文中难以找到完全对应的词汇。

在翻译时,需要根据特定语境和背景来选择合适的词汇对应,保持原始文化的表达方式与意义。

2.语法结构的不同中文和英文在语法结构上存在着很大差异。

中文偏重主语和宾语的顺序,而英文则更注重语序和句子结构的完整性。

这种差异在翻译中可能导致句子结构的变化,因此在翻译时需要注意句子的准确表达和语法的合理运用。

3.文化内涵的损失在中西文化差异中,往往会出现文化内涵的损失。

因为中文中常常有很多暗示和隐喻的表达方式,而英文则更倾向于直接表达。

在翻译中需要根据目标语言的习惯和文化背景,恰当地传达原文的文化内涵。

二、社会文化层面的影响与对策1.文化习俗的差异中西文化在社会习俗和风俗习惯上存在着许多不同之处。

中文中的“红”象征着吉祥和幸运,而在西方文化中则可能表示危险或愤怒。

在翻译中,需要注意对这些文化符号的准确理解和转换,以避免产生歧义和误解。

2.历史背景和文化传统的影响中西方文化的差异与其背后的历史背景和文化传统密切相关。

中国的“中庸之道”在西方文化中很难找到准确的对应词汇。

在翻译中,需要结合历史背景和文化传统,用合适的词汇和表达方式来传达原文的含义。

3.价值观念的差异中西方文化之间存在着许多价值观念的差异,例如对权力、自由、个人主义和集体主义的理解。

在翻译中,需要注意将原文中的价值观念准确传达给目标语言读者,避免产生误解和不同解读。

浅析跨文化商务英语翻译中的语用因素

浅析跨文化商务英语翻译中的语用因素
又 转 换 其 角 色 , 成 说 话 人 , 过 自己 目的 语 语 言 知识 , 合 文 化 变 通 结 背 景 , 握 目 的语 读 者 的 理 解 程 度 , 照 原 作 者 的 意 图 、 格 , 把 按 风 将 对 原 文 解 码 的 结 果 呈 现 给 目的 语 读 者 , 他 们 达 到 与 原 文 读 者 大 让 致相同的感受。在跨文化翻译过程中 , 由于 不 同的 译 者 所 处 的 文
理 解 问 题 、 构 问题 , 用 和 文 化 因 素 在 译 文 中 的处 理 方 法 , 及 重 语 以
原 作 的 语 用 用 意 的 传 达 等 问 题 。 在 翻译 过 程 中 . 者 应 充 分 理解 译
语 用 学 内 涵 , 足 原 文 语 境 , 分 挖掘 原 作 者 的语 用 用 意 , 用 文 立 充 利 章 中 的各 种 语 意关 联 . 刻 理 解 文 中蕴 涵 的 文 化 内涵 . 深 同时 还 要 结 合 读者 的理 解 程 度 , 现 给 读 者 通 顺 流 畅 、 受 程 度 高 的 译 文 , 呈 接
在 其 中起 着 关 键 的 连 接 作 用 : 先 是 听 话 人 , 需 要 利 用 自己 的 首 他
1前 言
语 言 是 文 化 的一 部 分 , 是 文 化 的载 体 , 文 化 起 着 重 要 的 又 对
作 用 。语 际 翻 译 不 仅 是 两种 语 言 的互 相交 换 , 是 两 种 文 化 的 传 也 递 。文化 在 翻 译 中 是不 可 忽 视 的 因 素 , 如 美 国著 名 翻 译 家 尤 金? 正
语 翻 译 的 原 则 和 方 法 . 免 语 用 失 误 避 、
3商 务英语 翻译 中语 用 因素分析
语 用 学 是 研 究 语 言 的 使 用 和 理 解 的 一 门 学 科 , 究 说 话 人 如 研 何 利 用 语 言 和 外 部 语 境 表 达 意 义 , 究 听话 人 对 说 话 人 说 出的 话 研 语 的解 码 和 推 理 。 翻译 作 为 一 种 跨 文 化 交 际 活 动 , 一 种 三 元 关 是

跨文化因素对英汉翻译的影响

跨文化因素对英汉翻译的影响

跨文化因素对英汉翻译的影响引言最完美的英汉翻译应该要尽可能地传递原文化内涵,所以译者需要对英汉两种文化深入了解,因此本文将着重进行英汉两种文化的对比研究。

旨在通过细致全面的分析英汉差异形成的各方面原因和文化因素对英汉翻译的三种影响,尽量帮助英汉翻译者最大限度地了解东西方文化以及因文化差异对英汉翻译带来的各种影响。

从而使译者能真实地再现原文的面貌,体现原文化内涵,让翻译的精髓能真正体现在文化信息的传递。

一、跨文化定义所谓“跨文化”是指在全球化中,社会流动性增加和种族混杂造成的一种社会现象。

这种现象的本质是改变传统和现存的文化,是创造新文化。

跨文化在国际交往日益频繁、全球经济一体化的今天是被视作非常重要的。

在英语的过程中有很多问题,其实并不是英语好就表示你的沟通能力强,我们沟通的目的是要让对方真正理解到了我所要表达的意思,达到真正的会心交谈,而不是为了让对方称赞我的语言表达水平在那夸夸其谈。

二、文化与翻译美国著名翻译理论家尤金·奈达曾在其著作《语言、文化与翻译》(Language Culture and Translation)说过:“The role the Language plays in culture and the influence on the meaning of words and idioms are so common that no one can understand it properly without taking the language cultural background into account”“(语言在文化中的作用以及文化对文字和成语的影响是如此的普遍,如果不熟悉语言文化背景,没有人能够很好地理解其中含义。

”)尤金·奈达认为那些出现在书前面翻译与口译时的严重错误往往不是因为不恰当的表达方式引起的,而是缘于对文化的误解。

也就是说,中国与说英语国家之间存在的文化差异必然在翻译过程中产生影响。

跨文化传播视角下英语隐喻翻译策略探究

跨文化传播视角下英语隐喻翻译策略探究

ENGLISH ON CAMPUS2023年35期总第683期跨文化传播视角下英语隐喻翻译策略探究摘 要:隐喻一直都是一种重要的修辞手段,贯穿了日常生活的各个领域。

隐喻在不同民族的运用有所不同,这些差异受到地理环境、文化传统、人文历史和思维模式等因素的影响。

英汉隐喻文化存在显著差异,这表明跨文化因素对隐喻文化的产生和翻译有着重要的影响。

关键词:跨文化;英语;隐喻翻译作者简介:唐丽萍(1988.06-),女,广西桂林人,梧州职业学院,助教,研究方向:英语。

隐喻是一种常见的思维方式,既可以用来修饰语句,又可以用来帮助人们理解事物,通常被用来提醒人们要注意事物的重要性。

通过使用隐喻,人们可以更好地理解抽象概念和复杂情境,这有助于消除跨文化交流中的误解。

在跨文化视角下,重新表达隐喻的简洁、幽默、生动和深刻的含义非常重要。

一、隐喻相关概述(一)隐喻的内涵隐喻是一种常见的言语修辞技巧,通常以“A”表示“ b”的形式,即通过暗示的方式将一个概念转化为另一个概念。

换言之,隐喻是一种潜在的、有意义的、有形的语言交流方式,能够影响人们的思维和情感。

隐喻是一种常见的文学表达方式,通常由本体、喻体和喻底三个部分组成。

在我国汉语文化中,许多成语和谚语都具有隐喻性。

在西方文学中,隐喻是一种客观存在的表达方式,在许多作品中都有出现。

隐喻通过使用隐晦的语言形式,结合丰富的象征意义,增强了作品的艺术魅力。

隐喻可以看作是一种将明喻进行精炼的方式,将其转换成一个抽象的概念,而这个概念可能并不存在,但仍然可以用来表达某种含义。

隐喻不仅仅是一种文化现象,还可以将人们对事物的认知投射到目标域,使得目标能够被置于物质经验中,从而超越修辞学的局限。

通过“喻源域”和“目标域”的比较,可以更好地理解隐喻的含义,并通过暗示来帮助人们更好地感受和体会它们。

认知投射是一种更加直接的表达方式,能够更好地建立“喻源域”和“目标域”之间的联系。

(二)分类隐喻分为四大类:并列隐喻、修饰隐喻、注释隐喻、复指隐喻。

大学英语四级翻译中的文化因素解读及翻译策略

大学英语四级翻译中的文化因素解读及翻译策略

教学研究大学英语四级翻译中的文化因素解读及翻译策略陈园园(南京信息职业技术学院,江苏南京210000)摘要:随着时代的进步和发展,大学英语四级考试一直不断改革和调整,翻译部分做了调整,由原先的句子汉译英改为段落汉译英,中文段落内容囊括了我国的历史文化、社会经济与发展等主题。

传统上,翻译被看作两种语言间的转换,现在更是一种文化交}行为,二者密不可分。

要想解决四级翻译中的难题,就要有正确的理论和方法作为指南。

关键词:大学英语四级翻译文化因素翻译策略一、引言大学英语四级考试是全国性英语能力考试,自从2013年12月开始,四级考试中翻译部分的分值占到15%,与写作部分同等重要。

翻译部分也是学生失分较多的题型,做了调整,由原先的句子汉译英改为段落汉译英,中文段落的内容囊括了我国的历史文化、社会经济与发展等主题,根据系统的统计,历史文化题材占比47%,可见文化因素在翻译中的重要性。

传统上,翻译被看作两种语言间的转换。

是一种语言活动,是一种文化交流。

翻译和文化是可分的。

要想解决四级翻译中的问题,就要有正确的理论和方法作为指南。

语言和文化系紧,前者是的载体,同的。

世界上有很多不同的文化语言,要想了解别的国的文化,就需要从语言中了解,同的语言间要进行交流,必然需要翻译,因此翻译尤其重要,是跨文化交际的一种段。

任何一门语言都承的文化内涵。

如果在不了文化内涵的情况下进行翻译,自然在四级考试中不能得到理想的分数。

二、高校英语课堂教学中翻译教学现状自开大学英语,学是写译这五个方面设定,近年来由于四级考试改革,试题难度较以前增加不少,翻译题型的变化实际上已经了传统教学目标中对译的要求,要求学生具备更高的翻译能力水,大学英语教学的要。

大学英语学重力写作,语翻译。

大学英语作为,是综合性的,在翻译教学上给予的课时相对较少,课程学习过程中学生缺乏翻译技巧训练。

导致学生认为四级翻译题比较难,面对现状,师需要及学内容进行调整改革,重翻译教学,提高学生的翻译水平。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语翻译中的跨文化因素与对策探讨
[摘要] 跨文化因素是翻译中的重点与难点。

本文从归化与异化理论出发,跨文化因素在中英翻译中的对策。

首先介绍了归化与异化的理论,然后从理论结合实例,分别探讨了归化与异化理论在英语翻译中的具体应用。

[关键词] 跨文化翻译归化异化
语言与文化不可分割。

文化寓于语言之中;语言若不承载文化,也就没有意义了。

Juri Lotman就说过:“没有一种语言不是植根于某种具体的文化之中的;也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为其中心的。

”翻译是在两种不同语言中的两种差异很大的文化之间的转换。

翻译不仅与语言息息相关,更与文化有着不可分割的联系。

翻译既是不同文化之间的交流与汇合,也是不同文化之间之的碰撞。

不同文化之间既有相互联系的共性,也有相互差异的个性,因此才构成我们五彩缤纷的世界。

翻译的理论基础是语言之间存在着可译性,因为两种语言之间共同点远远超过不同点。

”翻译实践中所遇到的文化差异现象,给翻译实践造成特殊而又巨大的困难。

一、跨文化翻译中的归化与异化理论
异化策略与归化策略是近年来翻译者在处理翻译中文化因素时常用的方法。

归化策略以译人语文化为归宿,将源语中的文化因素做出适当的改变和调整,用译人语文化的表达方式取代源语文化的表达方式,使之更符合译人语的文化表达方式,异化策略则以源语文化为归宿,强调保留源语文化的表达方式,使读者更了解异国风情。

随着跨文化交流的加速和增多,不同的文化日渐呈现出一种融合的趋势,本着保持源语文化的目的,更多的翻译者在选择翻译策略时开始考虑以异化为主,以便更好地实现“文化传递”或“文化传真”。

二、归化和异化的运用
1.归化法
从跨文化交际角度来看,虽然归化法轻视源语文化对译语文化的借鉴作用,忽视两种文化之间的可理解性、可融合性,以及相互渗透的可能性,但是归化法重视译语的文化,即对译语读者来说是发扬译语文化的一个重要手段。

同时,归化法翻译时尽可能地考虑到译语读者的接受能力与理解层次,迎合译语读者的口味与审美情趣,能够打破原文的束缚,传达原文的精神,更能贴近译语读者。

总的来说,归化法翻译以译语文化为归宿,将源语文本完全纳人译语文化体系,避免了文化冲突,实现了跨文化的交流。

(1)汉语里有许多成语、习语在英语语言里找不到与之一一对应的说法,但表
达不一、内涵一致的情况比比皆是,注意比较,用归化译法翻译这些成语、惯用语,易于被读者理解,读起来比较地道、生动,尚可产生异曲同工之效果。

例如:
太阳从西边出来:Pigs might fly.
雨后春笋:Spring up like mushrooms.
守口如瓶:As stubborn as an oyster.
蠢得像猪:As stupid as a goose.
一日之计在于晨:An hour in the morning is worth two in the evening.
一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃:One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.
(2)英语里有一些关于“狗”的成语,例如:
Love me, love my dog.爱屋及乌
You are lucky dog.你是个幸运儿
Every dog has his day.凡人皆有得意日。

在这些习语里,如果把dog异化翻译为“狗”就很不合适了。

因为dog(狗)在英汉两种语言中的内涵相差甚远。

在西方国家,狗被认为是人类忠诚的朋友,以狗喻人则使语言生动形象,通俗贴切;而在汉语文化中,狗则是“势利”的代称,具有明显的贬义,若把人比做狗,更是骂人的脏话。

若此处“dog”译为“狗”,不仅不能体现源语的幽默,反被误认为是骂人之语。

2.异化法
从跨文化交际角度来看,异化法翻译承认文化差异的存在,并在译文中表现该文化差异,保留源语文化,让读者了解源语文化及源语风情。

异化法译文一般保留源语文化特点,丰富了译语文化和译语表达方式,拓宽了译语读者视野,符合各民族文化融合交流的需要。

当然,在翻译过程中,我们要注意“文化传真”的基本原则,不要使用带有浓厚中国文化特色的字眼,以免以“中国味”取代“洋味”,造成“文化失真”。

例如,有译者翻译斯托夫人的小说《汤姆叔叔的小屋》,将with fiendish exultation in their faces译成“那模样活像阎王爷再世”,就犯了“文化错位”的错误,因为“阎罗王”本是佛教,也是中国冥界的主管,译者将其放在译文里,好像基督教与佛教“共享”一个魔鬼。

其实,基督教的魔鬼是撒旦,这两个魔鬼是不可混淆的,否则势必产生误导作用。

很多人过去把“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”译成“Many heads are better than one”(几个脑袋总比一个脑袋聪明),或“Collective wisdom is greater than a single wit”一人智不敌多人智),但现在随着越来越多的英美人对中国历史和古典名著《三国演义》的了解,“诸葛亮”这个人物已为他们所熟悉,将这个习语翻译为“Three cobblers make one Zhuge bang”,已经可以为很多人所接受了。

(1)心较比干多一窍,病如西子胜三分。

(《红楼梦》第三回)
杨宪益夫妇译文:She looked more sensitive than Pi Kan①, more delicate than his Shih.②
注解:① A prince noted for his great intelligence at the end of the Shang Dynasty.
②A famous beauty of the ancient Kingdom of Yueh:
霍克斯(Hawkes)的译文:She has more chambers in her heart than the martyred Bi Can; and suffered a tithe more pain in it than the beautiful Xi Shi.
“比干”,“西施”分别是中国历史上智慧和美的化身,这里杨译和霍译都采用异化手段,杨译直译加注,介绍相关的文化背景,让英语读者更好地了解“比干”,“西施”人物传说的文化内涵,霍译则更多地考虑了西方读者的接受程度,采取简单的增译,虽避免了累赘,但也难免遗漏了源语的文化信息。

(2)as wise as Solomon①像所罗门一样聪明;②智如诸葛。

Go to law for a sheep, you lose a cow.①为一只羊打官司,却损失了一头牛;②捡了芝麻,丢了西瓜。

Speak of the devil and he is sure to appear.①说鬼就有鬼;②说曹操,曹操到。

译①以异化见长,忠实贴切;译②是归化译法,以文化替换的方式来传神达意。

但因为文化内涵的差异而旨在另一种语言中寻找源语言的相似部分,不免会牺牲源语文化中的附载信息。

如“Go to law for a sheep, you lose a cow”本含有“律师借打官司之际,向原告和被告勒索钱财”之意,而“捡了芝麻,丢了西瓜”虽喻义相近,文化内涵却已丧失殆尽。

既然文化交流是翻译的重要功能之一,那么翻译中就应尽量减少文化信息及内涵的流失,因此译①应得到推崇。

毕竟西方的所罗门不是东方的诸葛,东方的曹操又怎会是西方的“鬼”?
异化法将源语文化及源语语言信息以近乎保持其本来面目的方式贡献给译语文化及译语语言,并为译语语言提供了全新的成分。

随着这种全新成分的大量涌人,译语内部发生了各种聚合和裂变反应,最终导致译语的某些成分发生根本性变化。

因此,跨文化交流和融合也得到了大大推进。

总而言之,从跨文化角度来看,“异化”和“归化”均有其存在和应用的价值,两者各有其长。

在实际翻译过程中,不可能永远只遵循一种原则或采用一种方法,也不可能有任何译作完全是以源语文化为归宿,或完全是以目的语文化为归宿的。

“归化”和“异化”将永远同时并存,缺一就不称其为翻译。

参考文献:
[1]LOTMAN,JURI&USPENSKY,B A.On the Semiotic Mechanism of Culture[J]. New York History,1978.
[2]郭建中.文化与翻译[M].武汉:中国对外翻译出版公司,2003.
[3]包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004.
[4]王景明.从跨文化角度看异化翻译[J].牡丹江教育学院学报,2008,(4).。

相关文档
最新文档