商务英语笔译中的语言特点及翻译原则分析

合集下载

浅析商务英语的语言特点及翻译

浅析商务英语的语言特点及翻译

- 247 -校园英语 / 翻译研究浅析商务英语的语言特点及翻译成都农业科技职业学院/罗慧 潘徉羽【摘要】在全球经济一体化的今天,商务英语成为我国涉外经济活动中的主要交际语言,商务英语作为专门用途英语, 有其独特的语言特征。

本文根据商务英语的语言特点,探讨了商务英语翻译方法。

【关键词】商务英语 词汇 句法 翻译随着全球经济一体化的快速发展,中国与国际间的商务交流也日趋频繁。

商务英语作为我国涉外经济活动中的主要交际语言,在中英文两种语言间起桥梁作用的是商贸汉英翻译。

商贸英语有其自身的语言表达规律和特点,商务英语翻译必须准确、实用、地道。

本文从商务英语语言特点出发对商务英语的翻译标准作一番探讨。

发现商务英语词汇翻译时要注意语言特点有如下几点:一、大量使用商务英语专业术语商务英语属于专门用途英语(ESP),词汇包括金融、外贸、广告、银行、零售、旅游、证券等各行业的术语,每个领域都有专属于自己的专业术语,商务英语的专业用语就是一些商务领域的地道表达。

如金融方面的inflationary spiral(螺旋式上升的通货膨胀)。

保险方面的clean cut (结消方式)。

二、商务英语词汇构词方法多样随着商务活动的频繁开展,新词汇不断出现。

原有的一些词,它们在不同专业领域中被赋予新的含义。

以下为常见的构词方式:1.一词多义:词汇和语境是相互依存的,词汇只有在一定的语境才能有其特殊的意义。

多义词的具体意义,只能靠具体的语境才能确定,因此,人们遇到这种现象才不会引起误解,其中语境起了至关重要的作用。

例如,balance 一词也有多个词义,在“balance sheet ” 资产负债表中翻译为“资产负债”,而在“b a l a n c e o f payment ”国际收支平衡表中译为“平衡表”,在“the balance of acount ”帐户余额中又译为“余额”,而balance 一词的多种词义需在不同的语境中才能体现出来。

商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧一、商务英语的语言特征(一)词汇特点1.词义准确,用词精炼商务活动的客观实践性要求商务英语必须致力于对事实的客观描述,陈述事物时要做到具体、明确,绝对不能使用模棱两可、笼统抽象的词语,特别是对商业合同和法律文件。

商务英语常常使用词义比较单一的词,而不使用词义多样的词,如使用previousto或priorto代替before;还大量运用同义词或近义词的词项重复来保证用词准确性与严密性,比如:methodsandprocedures(途径)、Customfeesandduties(税费),等等。

此外,商务活动尤其追求时间效益,这就要求商务英语的措辞要尽量简明精炼,诸如公司内部的通知、联系客户的邮件信函等,用词都要讲究简练。

2.大量专业术语的使用商务英语以普通英语为基础,还包含国际贸易各个领域内的专业英语,诸如庞大繁杂的公式以及其他各类专业术语。

因此,商务英语的词汇必须包含众多规范化的专业用语。

比如:Marketeconomy(市场经济)、anti—dumpingmeas-ures(反倾销措施)。

此外,缩略词的使用是商务英语专业性强的突出表现。

缩略词的产生和运用,能够帮助解决商务英语中一些相对复杂的翻译难题,比如:L/C(信用证);D/p(付款交单)。

缩略语词义单一,简洁明了,既能保证规范,又可以节约时间,提高效率。

3.新词的产生与运用伴随着国际贸易的不断拓展,商务英语也在不断丰富发展着,主要表现为大量反映国际贸易的时展新趋势或先进技术等新词汇的出现。

这些新词汇大多属于复合词语,即按照特定顺序把几个词通过重新排列构成新的词汇。

比如当前信息时代背景下,产生了virtualstore(虚拟商店)、cy-bercash(电子货币)等新词汇。

新词的产生与运用赋予了商务英语更多的时代内涵,为其注入了新的发展活力。

(二)句法特点商务英语有着复杂且层次划分多样的句子结构,句式呈现出严谨、明朗的特征。

有关于商务英语翻译原则

有关于商务英语翻译原则

有关于商务英语翻译原则商务英语翻译是指将商务文件、商务合同、商务信函等商务相关内容从一种语言翻译为另一种语言的过程。

商务英语翻译的目的是准确传达商务信息,在不同语言和文化背景下实现商务交流。

在商务英语翻译过程中,有一些原则是需要遵循的。

以下是关于商务英语翻译的一些原则。

1.准确性商务英语翻译的核心原则是准确性。

翻译者必须确保翻译的内容准确无误,并尽可能地传达原文的意思。

准确性也包括对术语和专业领域的精准翻译,以确保商务信息能够被准确理解。

2.清晰度商务英语翻译应该保持清晰易懂。

翻译者应该避免使用过于复杂或晦涩的语言,以确保读者能够快速理解翻译的内容。

使用简洁明了的语言和句子结构有助于提高翻译文本的可读性。

3.符合语言习惯和文化背景商务英语翻译需要考虑到不同语言和文化背景之间的差异。

翻译者应该熟悉目标语言的语言习惯和文化背景,以避免在翻译过程中产生误解或冲突。

翻译者应该适应目标语言的表达方式和商务惯例,以确保翻译的内容能够在目标文化中被接受和理解。

4.保持风格和语气的一致性商务英语翻译要保持原文的风格和语气的一致性。

翻译者应该尽量采用与原文相近的风格和语气,以确保翻译的内容与原文一致,并能够准确传达原文的情感和口吻。

5.专业知识和背景商务英语翻译通常涉及到商务行业的专业知识和背景。

翻译者应该具备相关的专业知识,了解商务术语和商务行业的背景信息。

只有具备相关的专业知识和背景,翻译者才能够准确翻译商务文本,确保翻译的内容符合商务行业的要求。

6.保密性商务英语翻译涉及到商业机密和商务信息的传递。

翻译者应该严守保密,确保翻译的内容不会泄露商业机密,并遵守相关的法律和伦理规范。

7.时间效率商务英语翻译通常需要在有限的时间内完成。

翻译者应该具备良好的时间管理能力,并能够在规定的时间内完成翻译任务。

高效的时间管理和组织能力是商务英语翻译的重要要素之一总之,商务英语翻译的原则是准确性、清晰度、符合语言习惯和文化背景、保持风格和语气的一致性、专业知识和背景、保密性以及时间效率。

商务英语翻译中的策略和原则研究

商务英语翻译中的策略和原则研究

商务英语翻译中的策略和原则研究商务英语翻译是一项复杂而关键的任务,它要求翻译人员充分了解商务背景和专业术语,并能够准确传达原文的意思。

为了提高商务英语翻译的质量,研究商务英语翻译的策略和原则是十分必要的。

本文将探讨商务英语翻译的策略和原则的研究。

商务英语翻译的策略是指在特定情境下选择最合适的方法和手段,以准确传达原文的意思。

在商务翻译中,有以下几种常见的策略。

准确传达意思是商务翻译的首要任务。

翻译人员应该尽量避免意译,力求准确地传达原文的内容。

对于含有具体数据的句子,翻译人员应该尽量翻译出具体的数字,而不是使用"一些"、"几个"等模糊的词语。

要考虑目标读者的背景和需求。

商务英语翻译通常是为商务人士准备的,翻译人员应该根据目标读者的专业背景和需求调整译文。

如果目标读者是非商务专业人士,翻译人员应该使用简单明了、易于理解的语言,避免使用过多的专业术语。

要注意翻译的灵活性。

商务英语翻译不仅要准确传达原文的意思,还要保持流畅和自然。

翻译人员应该根据语言习惯和习惯表达方式,适度调整译文,使其更符合目标语言的表达习惯,同时又能够保持原文的意思。

具体情境中的翻译策略也是商务英语翻译需要考虑的重要因素。

在商务场景中,特定领域的术语和表达方式通常是被广泛接受和使用的。

翻译人员应该充分了解特定领域的业务背景和专业术语,以便在翻译过程中能够正确地运用这些术语。

商务英语翻译的原则是指在实际操作中遵循的指导规则和标准。

以下是商务英语翻译的一些原则。

要求准确性。

商务英语翻译的首要原则是准确传达原文的意思。

译文必须与原文保持一致,不得有任何失误或歧义。

为了确保准确性,翻译人员应该仔细阅读原文,理解原文的细节和上下文,并进行充分的研究。

要求流畅性。

商务英语翻译的译文应该具有良好的流畅性和可读性。

翻译人员应该遵循目标语言的表达习惯,使用自然、通顺的语言,并注意词汇和语法的准确性。

要求保密性。

商务英语的翻译特点与原则

商务英语的翻译特点与原则

用专业的术语才能做出准确地表达, 符合这个学科的要求, 从而使得
双方在贸易活动中都能了解对方的想法。
此外,商务英语翻译
涉及的都是经贸、 法律等领域, 每个领域都是有其固定的表达和习惯
术语,这就更加需要注意专业术语翻译的准确性。
例如,就不
能按照普通英语的翻译译为提供,而应该翻译成报盘。
术语选
择的准确可以确保文章的整体性。
当然商务英语翻译要
遵循一定的翻译原则,但是商务英语本身也有其特点。
1 商务
英语翻译特点 1.1 词汇特点商务英语翻译的词汇特点主要表现在三
方面。
首先,用词具有规范性。
商务英语中的贸易活动在
商务活动中,对外贸易涉及的领域宽泛,交易双方在签订合同、订单
等过程中, 肯定会牵扯到专业内容, 这都需要用商务贸易中的专业术
[] ; 当代教育论坛学科教育研究 ;2008 年 07 期
将所辖区 域划分 成 ABC 三类 市场, 可概括 为 区别主 次,分 类管理 。它将
管理对 象分为
、 、 三 类,其 关键在
具运用的范围也越来越广泛。
商务英语适应着职场的生活,内
容涉及到商务活动的方方面面。
作为中国和世界各地的商务交
流纽带和商贸英语翻译,近年来需求与要求的矛盾也日益增加。
随着中国对外交流和合作的领域不断扩大, 商务英汉互译的任务日益
繁多,如果不掌握商务英语翻译的技巧恐怕很难迎接这个挑战, 因此
对于商务英语的翻译来说就更加的重要。
例如,
把这句话译成贵方漠视本公司的要求, 如果用这种语气, 对方看到译
文会非常失望,最终不可能达成合作。
但是要译成请贵方注意
本公司的要求, 这样的语气更加有利于维护双方的关系, 使得合作的

商务英语翻译应该遵循的三大原则解读

商务英语翻译应该遵循的三大原则解读

商务英语翻译应该遵循的三大原则解读刘法公先生提出的商务英语翻译标准“忠实(faithfulness)、准确(exactness)、统一(consistency)从根本上说适应了商贸语言和信息内容的特殊性”(刘法公,2002:45),可以被认为是商务英语翻译应遵循的三大原则,有助于实现商务英语翻译中思想和信息传递的最大等值。

今天就让我们来详细说说商务英语的翻译原则。

(一)忠实原则在商务英语翻译中,译语语篇对源语语篇的忠实,是要求译者能准确地将原文语言的信息用译文语言表达出来,相比起形式,意义更为重要,因此无需刻意苛求语法与句子结构的一致,而应追求信息对等。

如涉及贸易、合同、保险、金融等领域的商务体裁的文章,则译文应该从措辞、结构及行文方式上忠实于源语的语言与行文规范,以再现严谨和正式的语篇。

例1.If the forward exchange rate is higher than the spot rate,we call it forwardpremium,and if it is lower,we call it forward discount.译文:远期汇率如果比近期汇率要高,那么我们将称之为“远期升水”,反之,我们则称之为“远期贴水”。

(二)准确原则准确原则指翻译过程中选词要准确,概念表达要确切,数据与单位要精确,尤其是商务英语中出现的大量专业词汇、缩略语等等,以实现译文在规范性、礼貌性与功能等方面的对等。

例2.General cargo vessel:a vessel designed to handle break bulk cargo such as bags.cartons,cases,crates and drums,either individually or in unitized or palletized loads.原译:普通货船:一种设计用来或单独或联合或平行地装载诸如包裹、纸板箱、箱子、板条箱和圆桶等散装货物的货船。

论商务英语的特点及翻译原则

论商务英语的特点及翻译原则

摘要:商务英语作为国际商务活动所使用的语言工具,具有专门的用途,是与日常英语不同的信息载体。

本文分析了商务英语的特点,并结合动态对等理论探讨了商务英语的翻译原则,旨在指导学生更好地掌握相关知识。

关键词:商务英语动态对等等值信息一、商务英语主要运用于商务、经济、贸易领域内帮助从事相关业务的人员进行更为积极有效的沟通。

商务英语与在日常交流或进行文学创作时所使用的英语不尽相同的,它具备以下几个主要特点:1、词汇的专业性强在用商务英语交流时所使用的专业词汇具有商务领域中的专属含义,经常与日常所使用的同一英语词汇或短语有明显的意义与功能差异。

例如,“quote”在日常英语中表示“引用”,但在商务语境中它表示“报价”;“draft”在日常英语中做名词时表示“草稿”,而在商务英语中则表示“汇票”。

2、交流时使用套语交际功能是商务英语的主要功能,为了能将意图明确且准确地表达出来,在长期的商务交流中就形成了一些既简单又实用的套语或行话。

例如:“Our usual terms of payment are by confirmed irrevocable L/C available at sight”是说“我们通常使用保兑的、不可撤销的即期信用证进行支付”。

“Please quote us the lowest prize”是请对方“报底价”。

3、所用语言简洁准确缩略词的使用是体现商务英语这一特点的现象之一,例如:FOB(free on boar,离岸价格),B/L(bill of lading,提货单),L/C(letter of credit,信用证)。

这些词在商务界长期应用,已经完全可以表达复杂的语义。

4、句子结构复杂,语义严谨商务英语涉及到商务伙伴的利益,所以句子多使用许多从句、短语等,对主句意义进行解释,限制或补充,使意义完整严密,例如:“Thank you for your letter dated March 22nd,2008,concerning your order for our mobile phones”,这句话用分词标示出了具体哪一封信,避免了对方出现工作上的失误。

商务英语语言特点和翻译技巧

商务英语语言特点和翻译技巧

商务英语语言特点和翻译技巧摘要:全球经济一体化背景下,国际贸易规模与频率显著增加,国际贸易谈判也变得日趋平常。

英语作为国际性语言,在国际贸易中扮演着重要角色,利用英语可以提高效率以达成预期目标。

文中分析商务英语语言特点及翻译技巧,提高商务英语翻译水平。

关键词:商务英语;语言特点;翻译技巧跨国贸易中商务英语使用要侧重技巧,保证在不同场合使用合适的语言表达技巧,确保商务工作的顺利进行。

商务英语与一般英语差别不大,但商务英语主要为商务活动提供服务,要求从业者熟练掌握语言特点及翻译技巧,为商务活动顺利开展奠定基础。

1商务英语语言特点分析1.1词汇多样性和专业术语运用1.1.1英语词汇的多义性例如,offer本来的意思是“提出、提供”,但在商务英语的运用中则变成了“报价”;promotion的意思是“提拔、晋升”,但在商务英语中有“促销”的义;在国际贸易的结算和支付中,endorse通常表达“背书”的义,但在OurproductsfortheNationalQualityInspectionAssociationendorsedpro ducts这句中,endorse的意思表达是对某種事物的赞美和满意,有推荐的义,常用于媒体推荐给公众的场景;在需要表达“完税后交”这一义时,商务英语通常使用“DeliveredDutyPaid”加以阐述。

1.1.2商务专有名词的使用商务英语还有一些专有商务名词。

例如:accommodationnontes(通融票据)、datedraft(定期汇票)billofexchange(汇票)badcheck(空头支票)balancesheet(资产负债表)等。

1.1.3缩略语的大量使用商务活动交往频繁,为了遵循商务活动中省时省力的实际需要,在商务英语中产生了大量的缩写运用。

例如:A/C=Account (号);B/L=billoflading(提单);A/P=AuthoritytoPurchase(委托买);L/C=letterofcredit(信用证)。

商务英语翻译的原则

商务英语翻译的原则

商务英语翻译的原则
1.准确性:商务英语翻译应尽量保持准确性,即确保所翻译的内容与原文一致,并能准确传达信息。

翻译人员需要理解原文的意思和背景,并运用适当的翻译技巧和术语。

2.清晰度:商务英语翻译应具有清晰明确的语言风格,使接受方易于理解和接受所传达的信息。

翻译应使用简练、有条理和易于理解的语言,避免使用过于复杂的词汇和句法结构。

3.专业性:商务英语翻译需要具备专业知识和行业背景。

翻译人员应了解相关行业的术语和概念,并能准确翻译和传达。

4.文化适应性:商务英语翻译应考虑到不同文化背景之间的差异,确保翻译结果在不同文化环境中都能被理解和接受。

翻译人员应熟悉目标语言的文化特点和传统,避免使用可能引起误解或冒犯的词汇和表达。

5.结构一致性:商务英语翻译应保持与原文相同的句子结构和语言风格,以保持信息的连贯性。

翻译人员应遵循原文的句子结构、语法和段落组织方式,避免断句、漏句和语义失真。

7.时间效率:商务英语翻译通常需要在有限的时间内完成。

因此,翻译人员应具备高效的工作能力和时间管理能力,以确保在规定时间内完成任务并保持一定的质量。

8.校对和修改:商务英语翻译完成后,应进行校对和修改,以确保翻译结果的准确性和质量。

翻译人员应对所翻译的内容进行自我检查,并遵循校对和修改的准则,以修正任何翻译错误和不准确的表达。

9.机器翻译的使用:在商务英语翻译中,机器翻译可用作辅助工具,但不能完全依赖机器翻译来完成任务。

机器翻译可能存在漏译、语法错误和歧义等问题,翻译人员应对机器翻译结果进行仔细检查和修正。

商务英语翻译中的策略和原则研究

商务英语翻译中的策略和原则研究

商务英语翻译中的策略和原则研究商务英语翻译是一项非常重要的工作,不仅要求翻译者具有扎实的英语语言功底,还需要具有一定的商务知识和翻译技巧。

在实践中,翻译者需要遵循一定的翻译策略和原则,以确保翻译的质量和准确性。

本文将介绍一些常用的商务英语翻译策略和原则。

一、翻译策略1. 直译策略直译策略是指翻译过程中直接将源语言的词汇和句子结构翻译成目标语言的词汇和句子结构。

这种翻译策略比较适用于一些固定搭配或习惯用语,可以保持词汇的原有意义和语义,减少翻译的失误。

多元翻译策略是指在翻译过程中综合运用以上三种策略,根据具体情况进行选择和调整,以达到最优的翻译结果。

这种翻译策略比较适用于一些复杂和综合性强的商务文件翻译。

二、翻译原则1. 语言准确性原则语言准确性是商务英语翻译的基本要求,要求翻译者正确理解和准确运用源语言的语言表达,同时确保目标语言的语言表达准确自然。

在翻译过程中,翻译者应该注意翻译的精度和精细度,避免翻译的可能不准确,保证翻译的自然流畅。

2. 文化适应性原则文化适应性是商务英语翻译的另一个重要原则,考虑源语言和目标语言之间的文化差异,以保持翻译的完整性和语言的一致性。

在翻译过程中,翻译者应该根据目标语言读者的文化背景和语言习惯,选择合适的翻译策略和表达方式,以确保翻译的可读性和可理解性。

3. 专业精确性原则专业精确性是商务英语翻译中的重要要求,在翻译过程中应该准确理解和使用行业术语和专有名词,避免出现翻译错误和偏差。

在翻译商务文件时,翻译者应该对相关的商业术语和行业规定有一定了解,以确保翻译的规范性和专业性。

4. 风格一致性原则。

商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧商务英语是一种应用语言,用于商务和经济领域的交流和沟通。

它具有一些独特的语言特点和翻译技巧。

下面是商务英语的语言特点及翻译技巧。

1.专业术语:商务英语涉及到许多专业领域,例如市场营销、财务、国际贸易等。

因此,商务英语中使用了大量的专业术语。

熟悉这些术语,并能正确使用它们,是商务英语的重要特点之一2.简练明了:商务英语的语言风格通常是简练明了的。

商务文件、商业信函和商务演讲等都要求表达清晰、简洁,以便传达信息和意图。

3.正式和礼貌:商务英语通常要求使用正式和礼貌的语言风格。

商务交流中,尊重对方,使用得体和礼貌的语言,是建立良好商业关系的基础。

1.对专业术语准确理解和运用:商务英语的翻译中,准确理解和运用专业术语非常重要。

翻译者需要熟悉相关的领域知识,以确保专业术语的准确性。

2. 翻译流传统惯用语:商务英语中常使用一些传统的惯用语,例如"seal the deal"和"think outside the box"等。

翻译者需要了解这些惯用语的含义,并在翻译中恰当运用。

3.注意文化差异:商务英语的翻译中,需要注意不同文化之间的差异。

不同国家和地区有不同的商业礼仪和习俗,翻译者需要灵活运用适当的语言和表达方式,以适应不同地域的商业环境。

4.翻译正式与礼貌的语言风格:商务英语要求使用正式和礼貌的语言风格,翻译者需要在翻译过程中保持这种风格,并确保表达的准确性和得体性。

5.考虑读者需求:商务英语的翻译需要充分考虑读者的需求。

比如,商务文件翻译需要关注读者的背景和行业知识,以确保翻译的准确性和可读性。

6.学习商务礼仪:商务英语的翻译者需要了解和学习相应的商务礼仪。

商务环境中的交际方式、用词和表达都有特定要求,翻译者应该熟悉并运用到实际翻译中。

总的来说,商务英语的语言特点主要体现在专业术语的使用、语言简练明了、正式和礼貌等方面。

商务英语的翻译技巧包括对专业术语的准确运用、恰当使用流传统惯用语、注意文化差异、翻译正式与礼貌的语言风格、考虑读者需求和学习商务礼仪等。

商务英语的语言特点及翻译原则

商务英语的语言特点及翻译原则

翻译理论与实践学期研究报告班级:1141班姓名:张婷学号:22号题目:商务英语的语言特点及翻译原则成绩:一、【商务英语的语言特点及翻译技巧在国内外的研究概况】随着全球化的发展,世界各国之间的经济文化交流日趋频繁,商务英语翻译作为交流手段和媒介在这一过程中发挥了至关重要的作用。

为了更好的与世界交流和把自己的利益最大化,所以各国都非常重视对商务英语的研究,近几年商务英语词汇教学研究的论文数量基本呈现上升趋势,可见对商务英语的重视和研究是每一个有上进心国家必做的功课。

二、【研究的目的及意义】商务英语具有自己的语言特点,要真正掌握商务英语及其翻译, 不仅需要精通英语语言知识, 还必须熟悉商务专业知识,在商务英语翻译中,我们抓住商务英语的语言特点,遵循相应的翻译原则和技巧,会收到很好的翻译效果。

为了使人们在商务英语时更轻松、少失误,对商务英语的语言特点及翻译原则做以总结。

三、【研究方法和手段】主要是经验总结法和文献研究法。

在研究前人文献的基础上,在加上平日自己的经验。

四、【研究的主要内容】商务英语的语言特点及翻译原则张婷(吉林工程技术师范学院外语学院)【摘要】随着经济全球化的发展世界各国之间的交流显得越来越重要,英语作为国际通用的语言其重要性也不言而喻,商务英语的翻译在国际贸易中的作用越来越突出。

商务英语有自己的语言特点,在新的形势下要对商务英语有更好的理解和翻译,我们必须充分掌握英语专业知识并且对商务英语的本质和目的有一定的认识。

基于此,在此文章中我就针对商务英语的语言特点及翻译原则发表自己的拙见。

【关键词】商务英语语言特点翻译原则在我们熟知的生活英语、学术英语之外,商务英语是现代外资企业中最重要的交流工具。

伴随着经济全球化的发展,各国之间的贸易往来日益密切,商务英语的重要性早已被国家的各大高校提上正规的日常。

商务英语是一门英语语言和国际商务的交叉学科,它既涉及到英语语言能力的培养,又对商务专业知识的掌握提出了很高的要求,是以上两种能力结合的集中体现。

商务英语的翻译原则

商务英语的翻译原则

商务英语的翻译原则商务英语的翻译原则商务英语要求准确完整、清楚简洁,但模糊语言的适当使用,能起到积极的效果。

下面为大家整理了一些商务英语翻译原则,欢迎大家阅读!商务英语翻译原则1.翻译力求专业化这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、营销财务等理论和实物都很强,呈现出的语言专业性也强。

对于一些比较熟悉的、经常要求用到的商务英语词汇的缩略词,如:提单bill of lading——B/L,世界银行the World Bank——WB,世界贸易组织World Trade Organization.——WTO等等;有一些是economic policy 经济政策,holding company 控股公司,devaluation (货币)贬值等的常用词汇;还有一些是在商务贸易的发展过程中不断增加的词汇,consolidated debt 合并债务,TPL(第三方物流),cyber-payment (电子支付),这些新词丰富了商务英语的内容。

2. 翻译内容准确严谨翻译实际上就是把信息以不同的语言再现出来,因此从事商务英语的翻译工作也要关注商务英语的翻译忠实性。

只有这样才能达到使双方明确地了解到其中的要求和原则,在此基础上所做的沟通才具有实质性的意义。

显而易见的是商务英语中出现的数字的翻译,是一个非常重要的内容,而且一旦翻译者出现疏忽就可能产生不可估量的损失。

在商务英语翻译中,要把源语言用准确、忠实的信息用目标语言所表达出来,并且能够让读者在阅读的时候,获得与原文内容相等的信息,也就是信息等值。

翻译者在翻译的过程中要用词准确、概念清晰,特别是单位和数码要精确,与其他的语言表达形式相比,商务英语更加注重内容的准确和忠实,这样才能够使整个翻译达到使用的目的。

商务英语的语言特点1. 擅长使用专业术语这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、营销财务等理论和实物都很强,呈现出的语言专业性也强。

对于一些比较熟悉的、经常要求用到的商务英语词汇的缩略词,如:提单bill of lading——B/L,世界银行the World Bank——WB,世界贸易组织World Trade Organization——WTO等等;有一些是economic policy 经济政策,holding company 控股公司,devaluation (货币)贬值等的常用词汇;还有一些是在商务贸易的发展过程中不断增加的词汇,consolidated debt 合并债务,TPL(第三方物流),cyber-payment (电子支付),这些新词丰富了商务英语的内容。

分析商务英语的翻译原则

分析商务英语的翻译原则

[摘要]近年来,留学生论文题目商务英语作为一种交流语言,在国际贸易当中起着越来越重要的作用我们只有在了解商务英语的语言特点之后,才能把它翻译得更好商务英语和普通英语并没有本质的差别,但因为使用环境的不同,它也就有了自己的商务特征商务英语的语言特征包括它的专业性规范性词汇的构成风格简洁紧凑和修辞特征除了了解商务英语的语言特征之外,还必须了解商务英语的翻译原则,即:忠实准确一致性(faithfulness, exactness and consistency)1. 商务英语的界说很多内行或者笔者对于商务英语都做了没有同的界说作者比拟偏偏向下面两位做的界说:Business English is the English variant of a social function, is a branchof English for specific purpose, is English used in business occasions, and is akind of Standard English containing a variety of business activities and suitingthe need of commerce.(Fan Feiran and Zhoubin, 2006: 10)英国商务英语内行Nick Brieger (1997)提出 Business English Areas实践:Business should include language knowledge, communication skills,cultural awareness and other core content. English used in technology imports,foreign trade, foreign - related insurance, international transport, foreign laborservice contracts and other business activities can be collectively referred to asbusiness English.2. 商务英语的言语特性2.1 The Specialization of Business English Vocabulary and Its ContentsMrs. Zhang says: The biggest feature of business English in vocabularyuse is using precise professional vocabulary, including a lot of professionalwords, compound words, abbreviations with business meaning and so on.(ZhangXinhong, 2003: 25)Commonly used terms of prices such as F O B, C I F have their specificprofessional content.F O B (free on board)(离岸价) is the trading means thatthe seller delivery in the original place but the buyer is responsible for thefreight. C I F (cost, insurance, and freight) (利润费安全费加运输费的到岸价格) is the tradingmeans that the seller is responsible for the freight and insur-ance. Others such as C. W. O (cash with order) (定货付款), B/L (bill of lad-ing) (提货单), L/C (letter of credit)(信誉证), C. O. D (cash on delivery)(货到付现), W. P. A (with particular average)(水渍险),blue chip(蓝筹股,绩优股), bad debt (呆帐) and so on. In international trade, there are also a lot ofother terms, such as quotation and offer(报盘和发盘), terms of payment(付款环境), involvingmany ways such as M/T(mail transfer)(汇款),T/T(telegraphictransfer)(电汇), D/D (documents against payment)(付款交单),D/A(documentsagainst acceptance)(承兑交单) and so on. In business of export and import,document is necessary, often including commercial invoice(生意发单), bill oflading (货票), insurance policy(安全单), draft/bill of exchange(券别), Perfor-ma invoice(方式发单), customs invoice(偏关发单), certificate of origin(产地单据), inspection certificate(检考证书), packing list(装箱单), license(答应证) and so on. Besides, the terms are used to reflect the indicators of macroe-conomic development, mainly including GDP (gross domestic product) (国际消费总值), GNP(gross national product)(公民消费总值), NNP(net nationalproduct)(公民消费净值) and NI (national income)(公民支出). Among these,GDP is the widely used. For example, Even when the United States reaped apeace dividend of more than 2 percent of GDP in reduced defense spendingafter 1990, it cut, rather than increased, foreign- assistance spending as ashare of national income.(The Economist/July 14th 2001)(1990 年当前增添国防收入给美国带来的战争花红高达GDP的百分之二即便正在这种情况下,美国对于外支援收入正在公民支出中的对比也没有进步,相同却降落了 ) If these professional terms aren t known, it is impossible to translatebusiness English well.Business English vocabulary not only has its basic meaning and specificprofessional content, but also has different meanings in the different scenes.For example, liquidity: basically, this is the ability of a company to repay itsshort- termdebts. It is usually measured by the current ratio (Current assets 3current liabilities).For companies with high stock levels, the so- called quickratio may be more relevant since this excludes stocks from the current assets.(活动性,实践上是指一个公司归还短期债权的威力,一般用活动比重(活动财产总额3活动欠债总额)来权衡对于存货对比大的公司而言,所谓的速动比重能够更实用,由于速动比重是以活动财产总额减存货除以活动欠债而求得 ) In the example, the stock does not refer to its basicmeaning, but in a newcontext, it has another meaning.In business English text, there are other examples of that the same wordcan be interpreted in different meanings according to different contexts. Suchas:(1) Just as in that year, when those catastrophes were followed bysub-stantial increases in insurance premiums, insures are already lobbying for raterelief.就像那年的状况一样,大灾以后安全金大宽度进步,现正在安全公司曾经正在游说指望减轻中央税Here, insures means insurance company . (安全公司)(2) During the 1980 s the large premiums paid in acquisition often re-sulted in prices that greatly exceeded the value of tangible asset.20百年80时代,并购中领取的大额溢价往往招致价钱远远超越有形财产的价格Here, large premium in Chinese means 大额溢价 .(3) Liquidity refers to the ability of investors to exchange a financial asset,such as a bond or a share, for cash.财产折现力是指注资者将公债券或者股票等金融财产转换为现金的能力Here, financial asset means the ability of cash . (现金的威力)(4) Place goods in bond.将(未完税的)产品取出关栈Here, bond in Chinese means 关栈 .In addition, it is common for businessmen to use slang in oral speaking.Translators should pay more attention to slang and to clarify them so as to e-liminate obstacles during communicating. Such as:(5) As I was about to say, I move that we table the discussion until ournext meeting when everyone is present. 我提议将议论推早退下次每集体都加入宴会时再停止Here, move means suggest(提议) , table the discussion meansto postpone the meeting (推延议论) .(6) Can you come down a little?你能再升高小半价钱吗?Here, come down means knock down the price(抬高价钱) .2.2 The Standardization and Formalization of Business English Vocabu-lary in Language Style商人总是把频率放正在首位,因为,为了到达某个手段,容易易懂的语汇就被少量地使用另一个缘由就是生意运动中消息的流传形式没有断被以为是最主要的因为容易易懂的单纯词也就能协助单方更好地交流相似:Complex or RareWords SimpleWordsaccount for by the fact that caused byadd the point that add thatat a price of $10 at $10attempts trydeliberation thoughtin the majority of cases mosttangible realvisualize see商务英语使用正在没有同的国内商务运动中商业交换的单方没有只仅要表现对于等互惠的准则,异样也蕴含很好的竞争联系因而,有多余保证商务英语的国内通用性,要被大众承受,没有要太书面语化它的言语风格也该当介于正式和征询之间因为有些过火容易化和书面语化的介词和副词,比方: because, about, if, like, for and so on 将被匡正式的介词短语接替比方: on the grounds that, with referenceto, in the event/case of, inthe nature of, for the purpose of and so on. 书面语中罕用的名词短语,比方:go on, add to,将会被匡正式的单个名词取代比方: continue, supplement.商务英语的言语格调正在没有同的场所有没有同的变迁没有如生意函件,归于书面英语,因为也就匡正式些但眼前的停滞趋向是更容易的更活泼的单纯词被少量运用,手段是使信函中的语气听兴起更敌对于更自然 For example, use We try to choose our trading partners carefully. in-stead of We endeavor to choose our trading partners with discretion. 然而正在生意合约中,一些匡正式并且没有罕见的单纯词被运用,使合约显示更规范更有束缚力 For example, using expiry but not end , using certifybut not prove and so on 生意合约归于纪律资料标准性言语的使它存正在了那种纪律上的特色相似: WHEREAS(由于), NOWTHEREFORE(特此,兹特), INWITNESSTHWHERE OF (兹证实)之类(1)WHEREAS, A desires to export to B the goods as specified in ExhibitA therefore (hereinafter called the Goods ); and whereas, B desires to importthe Goods from A. Now, THEREFORE, A and B hereby agree a follows... (鉴于本方乐意向乙方入口本合约备件A中规则的物件(以次职称产品);且由于乙方乐意从本方出口上述产品,因而,本方和乙方特赞成订立下列条目:)(2) INWITNESSWHREROF, the parties hereto have caused this agree-ment to be executed by their respective representatives on the date first abovewritten. (兹证实,本协定由单方各自专人正在上述协商日子签定 )2.3 The Conciseness and Tightness of Business English Sentence简明表现正在容易句式排偶句式和短的化合句式的运用上 Forexample, We are delighted to receive your letter of November 18 askingwhether we can supply you with Art. No 6120. (很庆幸收到你方 11 月 28日来信讯问我方可否供给6120货号货物 )于是,简明也表现正在缩略字母的运用上千万,这种缩略必需为单方所肯定 such as A/C (account),ENCL (enclosure), FYI (for your information) and I. R. O. (in respect of).简明的句子无助于于生意消息的流传,因为正在生意信函中起着主要的作用它便当快速,更主要的是,它无效地防止了曲解We are a dealership chain specializing in personal computers. We werefirst established in Hong Kong in 1980. We now have a steady clientele inboth the business and educational sectors.本公司是一家主营计算的特许经售连锁商本公司于1980年缔造于香港本公司现部分流动存户触及生意和文化畛域下面的这三个句子,每个都有它金鸡独立的意义经过防止运用长句,它所抒发的意义更间接,了解兴起更易明确商务英语的论理松散性次要表现正在长句化合句排偶句的运用上再有其余纪律资料,比方合约(1)Force Majeure ( Expected Risks ) shall mean an occurrence beyondcontrol and without the fault or negligence of the party affected including, butnot limited to war, hostilities (whether war to be declared or not), invasion, actof foreign enemies, rebellion, revolution, insurrection or military or usurpedpower, civil war, strikes, riots, commotion or disorder, earthquakes, or anysimilar operation of forces of nature as are not within the control of the partyaffected and which, by the exercise of reasonable diligence the said party isunable to prevent or provide against.(译文:没有可抗力(除危险外)是指当事人没有能掌握和没有差错或者差错的偶尔事情,囊括但没有只仅只限和平战争行止(没有管能否宣战) 骚扰内奸的言论叛乱反动举事或者军事或者篡权行止内乱复工战乱动乱或者紊乱地动或者相似的做作力气惹起的事情该署事是当事者没有能掌握或者虽经过恰当奋力亦无奈预防或者拥护的 )(2) All disputes arising out of the performance of, or relating to the Con-tract, shall be settled amicably through negotiation. In case no settlement canbe submitted to the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission ofthe China Council forthe Promotion of International Trade, Beijing, China, forarbitration in accordance with its provisional Rules of Procedure. The arbitralaward is final and binding upon both parties. (凡是因施行本合约相关的所有争议,单方应经过敌对于商量处理,应提交北京中国国内贸易推进委员会对于外经济贸易仲裁委员会,依据该会仲裁顺序暂行规定停止仲裁仲裁是结局性的,对于单方都有束缚力 )The logic expression is prominently featured in business English docu-ments and contracts, especially in the expression about time and number. e.g.(1) The goods shall be shipped per M.V. Dong Feng on November 10and are due to arrive at Rotterdamin 140 days.产品须于 11 月 10 日装上西风号货轮,并正在 140 天内到达鹿特丹港Here, it must use the preposition in to express the meaning about sev-eral days later rather than the preposition after . Because the prepositionafter can not exactly define the day on which day the good s will arrive.(2) Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect anyaccount on and after September 20.一经答应,正在 9 月 20 号以后(含 20 号),A方无权承受任何订单或者者募集任何资金(3)Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.请正在三个月之内(正在 5 月 1 日事先囊括 5 月 1 日)付讫咱们的货款(4) Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVEHUNDRED US DOLLARS ONLY)A方每月须向B方领取500美元的报酬In business English letters and other documents, we should use preposi-tion and other words accurately. Only by this, can we express the exact mean-ing and do not mislead the readers. These fully show the conciseness andtightness of business English sentences.2.4 The Rhetoric Features of Business English总的来讲,留学生论文题目商务英语的格调容易分明易于了解润饰语贫乏很少运用比喻拟人夸大之类然而正在商求实践和实践性的钻研中,笔者也会运用活泼的比喻手法,把力点和难题表述分明The rhetoric means of business English is widely used in commercial ad-vertisement, such as simile, metaphor, personification, pun, repetition, paral-lelism, rhyme, hyperbole, contrast, synecdoche, metonymy, analogy and so on.Example1. Making a bigworld smaller. (Hyperbole)Example2. Make Time For Time. (Pun)Example3. Tide s in. Dirt s out. (Contrast) (Yu Fulin, 2003: 149)All kinds of rhetoric means can be used in business advertisement inge-niously.2.5 SummaryCompared with common English, business English is rich in vocabulary,professional terms and so on. If we want to go on with business English trans-lation, we should master the professional content and completely understandthe specific features of business English.。

浅析商务英语的语言特点和翻译策略-模板

浅析商务英语的语言特点和翻译策略-模板

浅析商务英语的语言特点和翻译策略摘要:商务英语翻译的作用在经济活动中代写论文的重要作用日益凸现。

本文通过分析商务英语语言上独特的风格和含义,用词严谨,词意准确,句式结构复杂等特点。

因此从事经贸英语翻译必须准确理解原文含义,熟悉相关术语,熟练掌握各种文体特点,研究、把握英汉两种语言的词汇和句式的特点。

商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容。

同时商务英语语言严谨,语法结杂,在翻译过程中需要运用一定的翻译策略,以提高翻译质量。

一、商务英语语言特点商务英语语言词汇方面的特点。

商务英语词汇具有术语性、普通词的专业性、简约性和繁复性等特点。

(1)多用专业词汇,商务英语拥有数量可观的专业词汇,带有很强的专业性,并且词义专一。

如:stock(n.)存货repeat order重复订购confirmed L/C(n.)保兑信用证;(2)用语简洁,在口语和书面语中,尽量避免拖沓、繁琐的语言。

句式上的特点,多用长句:商务英语在句式上具有长句多,有时整个一大段就是一个长句和多用被动语态。

二、商务英语的翻译策略1.一词多译及专业术语?商务英语中词汇的翻译要根据前后搭配、上下文的准确选择。

如Premium这个词有如下的汉译:a.保险费;b.额外费用,附加费c.超出平常价,溢价。

同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。

试看下面例子:They cannot obtain credit at all in the trade.他们生意信誉已荡然无存。

They have opened the covering credit with the Bank of China ,London.他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。

以上两个句子credit词义都有所区别。

商务英语翻译中包含大量的词汇,因此对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。

作为商务英语翻译工作者就要大量的掌握这些具有商务含义的普通词和复合词和缩略词语。

第二节(商务英语语言特点及翻译技巧)1

第二节(商务英语语言特点及翻译技巧)1
Sec 7
Sec8
返回
一、商务英语的语言特点(1)
Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回
1. 专业术语丰富
作为专门用途英语,商务英语与商务活动密切相关,承载着对外贸 易和国际商务等方面的信息交流,其突出特点就体现在专业术语的大量 运用。例如:
The distributor agrees to accept, on presentation, and to pay with exchange, sight draft against bill of lading attached。
返回
一、商务英语的语言特点(5)
Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7
4. 程式化的套语运用广泛 为了提高信息往来的效率和促进商务活动的时效性,商务英语在长期的实践中 形成了各种固定的程式化套语。这既是商务英语句法有别于其他语体的一个显著的 特点,又是进行商务英语翻译的一个突破口和着眼点。例如:
Sec 1
二、商务英语翻译的原则(1)
商务英语翻译同普通英语翻译或者文学翻译有很大的区别,译者除了
Sec 2 要有扎实的双语基本功和熟练的翻译技巧,还必须具备丰富的商务专业知 识,了解商务各个领域的语言特点和表达法。
Sec 4
Sec 6
Sec 7
Sec8
返回
二、商务英语翻译的原则(2)
Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8
Sec8
返回
例如 Balance 和 Insurance policy 的正确的译文是 银 行余额 保险单
more or less clause 在国际贸易中译为 溢短装条款。

谈商务英语笔译中的语言特点及翻译原则

谈商务英语笔译中的语言特点及翻译原则

谈商务英语笔译中的语言特点及翻译原则作者:黄丹双来源:《北方文学》2018年第17期摘要:由于商务英语的笔译具有一定的独特性和技巧性,这就要求翻译者必须对商务英语的翻译特征和翻译技巧和有些充分的把握,因为只有这个样子才会使商务英语的翻译更加的准确和具体,本文通过对商务英语笔译的语言特点和翻译原则进行总结,以便达到为商务英语的翻译者提供参考的目的。

关键词:商务英语;语言特点;翻译原则一、商务英语笔译中的语言特点(一)语法的正式性、严谨性和完整性在商务英语笔译中比较明显的特点的是语法的正式性、严谨性和完整性,由于在国际之间进行的经济活动多数是跨国的,这就要求在这些活动中的相关企业在企業的相关介绍、企业对产品的详细说明、拟定的商务合同,业务中进行信息交流等语言方面的应用都应该具有严谨性和正式性。

同时也要在语句方面重视所讲内容的完整性。

国际商务活动中对语句的使用也有更加严格的要求,不仅要求使用的精炼还要与所使用的具体情境相符合,因时因地而不同是我们目前对商务英语笔译的要求。

在商务英语中应该较少的使用一些带有情感色彩的词汇,因为商务英语具有一定的正式性。

同时也是为了避免使用带有情感色彩的词汇使商务合作的双方做出错误判断的情况。

(二)语言的委婉性、用语的礼貌性语言的委婉性不仅是商务英语笔译中最为突出的特点也是在国际商务英语中比较重要的方面,通过国与国之间所进行的信件来往可以把两者的重要性体现出来,在国与国之间商务性质的活动中委婉礼貌的使用语一直都是特别重要的,毫不夸张的说语言的委婉性和用语的礼貌性很大的程度上决定了这场商务合作能否顺利的进行下去,委婉的使用语不仅可以让对方感受到你的真诚,还可以可以有效的缓解双方紧张的心情,为整个交流沟通的过程提供一种轻松的氛围。

让商务洽谈在一种让人很舒服的氛围里度过,委婉礼貌语在使用的时候,不要尽挑一些带有抱怨意味的词语,还要适量的增加一些对温和词语的使用,这样做的目的是为了缓和自己的语气减少给对方的压力。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商业故事BUSINESS STORY
130教育教学・Education
摘要:随着当前社会的不断发展和完善,商务英语的笔译在目前的社会下越来越显的重要,商务英语不同于一般的英语翻译,
对于词汇和语法的准确性要求极高,需要翻译人员具有一定的
严谨性。

本文我们主要来讨论商务英语的特点和商务英语在笔
译过程中的翻译原则
关键词:商务英语笔译;
翻译原则;语言特点不同于普通的英语翻译,商务英语的笔译对于翻译人员有很高的要求,这是从商务英语的特点上发展而来的,商务英语的笔译要求翻译人员首先要对两种语言熟练掌握,精通其中的语法习惯等,而且翻译人员也需要有良好的法律意识和商务能力等,而这都是应商务英语的特点所决定的。

下面我们就来看一下商务英语的主要特点。

1 商务英语的特点
1.1 商务英语的正式性和严谨性
商务英语相比于一般的英语最为重要的特点就是其正式性和严谨性,对于商务英语而言,很少会有一些口语化的英语出现在其中,在翻译过程中,要求翻译人员的翻译语句不能有太多过于口语化的内容出现,以确保商务英语的严谨性,例如because of在我们平时的英语对话或英语翻译中应用的还是比较广泛的,但是在商务英语中一般使用due to来代替because of来表现商务英语的严谨性,想要做什么事情want to do会用intend to do来代替,这些在日常生活中常用的单词一般很少应用于商务英语中去。

1.2 商务英语的专业性
对于商务英语的不断发展和完善,当前已经发展出现了很多具有专业术语意思的英语词汇,以便在双方进行商务会谈过程中出现一些问题,例如在商务英语中“remedy”的意思即是救济的意思等,这些专业术语的出现帮助双方在商务会谈的过程中出现不可避免的问题而导致双方会谈决裂。

1.3 商务英语的礼貌性
相比于普通英语的翻译水平,商务英语具有很强的礼貌性,在我们的日常生活中,一般的英语可能会很少的涉及到excuse me;would you please等这种礼貌性的用词和语法,因为在日常生活中这些较为书面化的礼貌性英语反而会使双方之间的距离变大,不易双方进行近距离的交谈。

然而,在商务英语的书面信函的书写过程中,往往开头第一句话便是“Excuse me,would you please……”这样礼貌性英语为开头语句,从而提高商务信函的重要程度,让对方在第一印象上有所加分,对后续的商务会谈起到了铺垫作用。

商务英语的礼貌性在商务会谈中占有着非常重要的地位,对于一个没有礼貌的商界人士来说,在商务会谈过程中很难占有绝对话语权的地位。

1.4 商务英语语言的委婉和文化特点
商务英语另一个非常重要的特点就是商务英语中的用词需要体现出委婉的表达方式,即在语言上不能将一些话说的非常僵硬,从而造成他人的误解等问题,通过商务英语的表达方式能够使会谈变得更为轻松,使人们更容易接受这种语言方式,且商务英语需要包含一定的文化特征等。

2 商务英语在笔译中的翻译原则分析
上文我们对商务英语的特点进行了简单的分析,下面我们就主要来看一下在商务英语的笔译的翻译原则进行分析 2.1 准确性与严谨性并存
在商务英语的笔译过程中,最需要重视的就是专业翻译人员对商务英语的准确翻译和严谨翻译,上面我们已经提到了商务英语的严谨性是非常重要的,因为在商务会谈的过程中,往往一个不起眼的小词汇就容易引起双方的误解,从而产生不可估量的损失,因此,商务英语的笔译需要专业翻译人员对其极其重视,在翻译的过程中,严格按照所需格式或语法进行相关
翻译,首先在确保所翻译语言的准确性的同时,运用合理得当的语言将其叙述出来,保证商务英语的严谨性。

2.2 保证翻译语言简练易懂虽然商务英语的翻译需要保证语言具有准确性和严谨性,但同时在笔译的过程中,翻译人员还需要注意用词上的通俗易懂,首先,相同的表达含义,翻译人员应当尽可能使用人们所
熟知的词汇来进行语意上的表达,不能仅仅使用一些生僻词汇来让会谈产生误差,在翻译过程中尽量使用商务英语中的专业术语来确保语言的通俗易懂。

2.3 注重笔译过程中的文化差异首先对于世界各国的语言翻译中,每个国家每个地区都有不同的文化特点和文化习俗,这就意味着专业翻译人员在进行商务英语的笔译过程中需要格外注意各个国家在语言上的文化差异,在翻译过程中需要按照各国语言文化特征来进行相关语言的翻译,商务英语的作用就是能够拉近双方各国之间的经济建设,能够同时保证两个国家之间能够进行有效的商务活动从而提高国家的经济发展,因此商务英语的笔译是非常重要的,它在一定程度上能够保证双方商务会谈的成功与否。

所以,在
专业翻译人员进行商务英语的笔译工作中不仅仅需要确保本国的经济利益,还需要在一定程度上尊敬外国的语言文化,在尊重国外会谈人员的基础上进行相应的商务会谈,最终确保商务会谈能够取得更好的效益。

总结:
综合前文所述,我们可以看出商务英语的笔译过程在商务会谈中起到了非常重要的作用,商务英语的严谨性、准确性和专业性等特点贴合商务会谈的特点,能够最大程度上保证会谈取得良好的效益。

在当前这个全球经济化迅速发展的背景下,国际商务活动变得日益频繁起来,因此注重商务英语的笔译工作对于一个国家来说不仅能够提高一个国家的形象,而且能够确保本国在进行商务会谈中立于不败之地。

参考文献[1]刘雯. 谈商务英语笔译中的语言特点及翻译原则[J]. 商丘职业技术学院学报,2008,03:95-96.[2]肖鹏. 谈商务英语笔译中的语言特点及翻译原则[J]. 青年文学家,2016,24:144.
[3]冯洁. 论商务英语的语言特点与翻译原则[J]. 吉林省教育学院学报(中旬),2015,06:112-113.[4]徐蔚. 商务英语笔译中常见问题分析[J]. 现代企业教育,2012,20:115-116.
[5]孙相文,章妍. 商务英语语言特点及翻译原则[J]. 飞天,2011,24:144-145.
[6]杨冰. 商务英语笔译试题设计研究[D].黑龙江大学,2010.
商务英语笔译中的语言特点及翻译原则分析
王引玉
(辽宁大学外国语学院,辽宁 沈阳 110000)
王引玉,1992年生,女,汉族,籍贯:吉林省长春市,辽宁大学外国语学院,英语笔译专业,在读研究生。

作者简介:。

相关文档
最新文档