句群与段落地英译

合集下载

英汉翻译7翻译层次之段落

英汉翻译7翻译层次之段落
这一汉语段落告诉我们的中心思想就是: 大学问家
的经验告诉我们,广积学问要靠下决心读书和有毅 力读书。 但这一主题的阐发方式却明显不同于英语
论说文段落模式,汉语的形散神聚,词句的随“意” 自然流动、重文气(气韵)而轻文理(理则)、乃 至断句不严等特点,均可整理p在pt 这一段落中找到。 7
3.3.2 段落翻译
整理ppt
6
语言学家周祖谟教授最讲究这样去广积学问,他曾 经对学生们说,治学要有根基,要有一般的基本知 识与专科的基本知识。先读基础书,然后兼及其他。 而且,要读全部,不能止于选本。要这样做,自然 得有决心和毅力,在这点上,著名词学家夏承焘先 生有一席恳切的经验之谈,他说:“六十余年间, 如果说在学问方面取得了某些成绩的话,那就是依 靠一个‘笨’字,‘笨’字从本。”学生们按师辈 指点去做,治学的路子是对的。(张舜徽, 1984 年, 5 页)
整理ppt
8
对段落的处理,译者基本上是先进行段落大意 分析,然后再进行句群分析、句子分析,最后 以句子为转换单位进行翻译。译者主要关注的 还是句子内部的调整、句子层次意义的译文重 组。当然,前提是对各个层次进行有效地分析。
总之,段落给译者提供了一个较句子更大的语 篇,更大的认知环境,有利于译者对原作者意 向的整体把握。译者应先将段落作为一个有机 整体进行分析,然后再进一步深入到词句,在 转换时,一定要使局部服从整体。
整理ppt
3
3.3.1 英汉段落比较
总的说来,英语段落和汉语段落相互之间既有相同的地方,
也存不同之处。从语篇功能方面来看,英语段落和汉语段
落存在着许多相同的地方,例如有的段落是具有独立完整
意义的段落,有的则是相关段落。相关段落有的在整个篇
章建构中用来开篇布局,有的扮演承前启后的角色,有的

句群、段落比较与翻译

句群、段落比较与翻译

Chapter 8 句群、段落比较与翻译8.1 句群句群是一群句子的组合,是大于句子,小于段落的语法单位和表意单位。

一个句群起码包含两个以上的句子。

句群中的句子之间紧密联系,前后连贯,共同表达某个中心意思。

通常一个句子是中心,表明所在句群的中心思想,其他句子是支撑,围绕中心思想展开叙述、说明、描写、论证或抒情。

但有时句群的中心思想也可从组成句子中归纳出来。

e.g. 蚯蚓是一种有益的动物。

在地面上它是其他动物的食物。

在地下,它为田园和花园制造肥沃的土壤。

句群内的句子都是按照合理的,易于理解的逻辑关系联结成一个整体。

在语义上有逻辑连贯性,如并列、承接、递进、选择、转折、因果、假设、条件等。

8.1.1 句群的分类8.1.1.1 并列句群:常用的关联词语有“也、同时、又”等。

可分为平列和对举两类,如:e.g. 五香瓜子,要吗?盐炒葵花籽,要吗?油炸花生米,要吗?---平列e.g. 不要变成事实的保管人。

要洞悉事实发生的奥秘。

---对举8.1.1.2 顺承句群:常用的关联词语有“于是,然后,后来”等;e.g. 叶芳压不住火气,突然用拳头发疯似的打着刘思佳的肩膀头。

然后,又把脸趴在他的肩上,哭了起来。

8.1.1.3 解说句群:e.g. 珠宝项链分为长短两种。

一种是紧贴脖颈的短项链,一种是垂挂式的长项链。

8.1.1.4 递进句群:常用的关联词语有“而且,甚至,何况,况且”等。

e.g. 有人说幸福是抽象的,那是因为他没有得到真正的幸福。

而且,他所谓的幸福是对个人而言的。

8.1.1.5 选择句群:常用的关联词语有“或者,还是”等e.g. 我有模糊地睡去了吗?或者我在嘻嘻地笑你的愚蠢吗?或者我在怜悯你的困苦吗?8.1.1.6 转折句群:常用的关联词语有“但是(但),可是,然而,不过”等e.g. 他有点傻气,有点呆气,蒋亚芳就说他是书呆子。

可是,这个书呆子会念诗,而且念得那么好!8.1.1.7 因果句群:常用的关联词语有“所以,因此”等e.g. 作品的句子有长有短,短句子可以一口气读完,而长句子有时候则需要分成几段来读。

12 句群与段落翻译

12 句群与段落翻译


人类无比的多样性使他们在个人生活和社会生 活中便显出各种各样的倾向。人有的自私,有 的利他,有的粗枝大叶,有的过分认真;有的 留恋家庭生活,有的热衷于云游四方。
谁来做晚餐(节选)

“男耕女织”, “男主外女主内”这种中国世代沿袭 的男女分工,在二十世纪五十年代开始发生变化。当时, 新中国刚诞生,社会提倡男女平等。千百年来围着锅台 转的家庭妇女被当作强大的人力资源解放出来参加社 会生产.一九四〇年,中国就业妇女占妇女总数的百分 之九,到一九八七年已达到百分之四十九点六八。妇 女与丈夫共同承担其供养家庭的职责,同时男人们也 一道肩负起教育子女,操持家务的担子。 今天承担家务的一些男人还在怀念昔日以男子为 中心的年代。那时,他们下了班回家,热腾腾的晚餐 已摆好在桌上,妻子儿女围上来问寒问暖;家中大事 小事多有自己作主,因为男人作为一家之主承担了全 家经济生活的来源。
句群与段落翻译
美国人的空间与中国人的场所
段羲孚

美国人有空间意识,没有场所概念。如果你 去住在郊外的美国人家中做客,你要做的第一 件事,几乎总是不由自主地走向观景窗。说来 真是怪,你在主人屋内首先赞扬他屋外景色多 么美!主人很高兴,你会欣赏他户外的远景。 远方的地平线不仅仅是天地间的分界线,而且 是未来的象征。美国人不会扎根于他的寓所, 不管这寓所多么舒适;他的目光被辽阔的空间 引向地平线上的一点,那是他的未来。

前些年,也就是金钱还没有将文凭彻底打翻在 地的那几年,尤其被这么公认。而现任县长和 县委书记,除了年富力强等等,更主要和重要 的,都正是因为有一中的高中文凭,才作为知 识型的干部被推上领导岗位的。而据说他们当 学生的时候,不过都是学业平平的中等生。

将来工业垃圾和家庭的生活垃圾不再是垃圾, 而是资源了。我们要开发新技术来利用它们。 鉴于许多资源将在世界范围内短缺,垃圾回收 在社会经济方面势在必行,它还会成为控制污 染的最重要、最有效的方法。

句群与段落

句群与段落

• To many Chinese, Guangdong Province was in the past a peculiar, mysterious place due to its close proximity(接近) to Hong Kong and Macao. In 1949, when the Chinese Communist Party assumed power in China, Hong Kong maintained a completely different political system and ideology, despite being geographically a part of the mainland. Guangdong, therefore, became the window through which Chinese and foreigners kept an eye on one another.
• 当前最重要的任务是发展国民经济,提高 人民生活水平。为了实现这一目标,我们 必须改革旧的经济体制,进一步解放生产 力;我们应当向世界敞开大门,学习其他 国家的先进的科学和技术。只要我们坚持 改革开放政策,就一定能把我国建设成强 大的社会主义国家。
• 当前最重要的任务是 发展国民经济,提高 人民生活水平。为了 实现这一目标,我们 必须改革旧的经济体 制,进一步解放生产 力;我们应当向世界 敞开大门,学习其他 国家的先进的科学和 技术。只要我们坚持 改革开放政策,就一 定能把我国建设成强 大的社会主义国家。
• 广东对于大多数中国人来说曾经是一 个特殊并充满神秘感的省份。这多半 由于它毗邻香港和澳门的缘故。自从 中国共产党在1949年建立政权后,香 港成为地理上距中国大陆最近而政治 制度及意识形态与大陆大相径庭的一 个区域。广东因此而成为一个窗口, 刺激并满足着中国人和外国人相互间 对“异端”的好奇心。

句群与段落的英译

句群与段落的英译

• S3. 过去,人们并没有充分认识到环境污染 给环境造成的影响,只是把它看成一种会熏 黑房屋,弄脏河流的令人讨厌的东西,直到 不久前才认识到还会对人体健康造成威胁, 而且这种威胁之大,足以影响许多生命的生 存,甚至摆阔人类本身的生存。
• The effect of pollution on the environment was not fully realized. Until recently pollution was regarded as a nuisance that blackened buildings and sullied streams rather than a threat to human health. The threat has become so great as to challenge the survival of many living things, including man himself.
To many Chinese, Guangdong province was in the past a peculiar, mysterious place due to its close proximity to Hong Kong. In 1949, when the Chinese Communist Party assumed power in China, Hong Kong maintained a completely different political system and ideology, despite being geographically a part of the mainland. Guangdong, therefore, became the window through which Chinese and foreigners kept an eye on one another.

第五章 句群与段落的英译

第五章 句群与段落的英译

第五章句群与段落的英译一.句群1.句群的特征。

(The characteristic of sentence group)句群是一群句子的组合,是大于句子,小于段落的语法单位和表意单位。

(Sentence group is a term uesd in composition as well as text analysis,it refers to a grammatical unit between sentence and paragraph,smaller than a paragraph but larger than a sentence.)句群中的句子之间紧密联系,前后连贯,共同表达中心意义。

(A sentence group must be cohesive in structure and coherent in meaning.)2.句群内的衔接与连贯。

(The cohesion and coherence within the sentence group)增加连接词(Necessary functional words can be added .)句间合并(Merger between words.)注意断句(pay attention to segmentation)二.段落1. 段落的特征(The characteristic of paragraph)段落是一个独立的书面话语单位和处理一个特定的点或想法。

(A paragraph is a self-contained unit of a discourse in writing dealing with a particular point or idea.)段落由一个或多个句子组或者由一个或多个句子和句子组成。

(A paragraph consists of one or more sentence groups or is comprised by one or more sentence groups and sentences.)2. 段落功能与意义的再现(The images of paragraph function and meaning)要正确,地道的译出各句,考虑段落主题性。

最新版汉译英:句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法

最新版汉译英:句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法

第二,按内容连贯合译
• 例如: • 他的眼睛疲倦地闭着,但是有时又忽然大睁 开看看岸上的路,看看水面。没有什么动静。 他含糊地哼了一声,又静下去了。(《月 夜》) • His eyes were closed wearily,but once in a while he would open them suddenly and stare at the path along the shore,or look at the water.When he saw that nothing was stirring, he would mutter something to himself and again doze off. (Tr.Sidney Shapiro)
(二)语义表达的补充
• (二)语义表达的补充,是指补充汉语文化 所独有的,不易为外国人所理解的事物, 多采用加解释性文字的方法。例如: • 这人真是杞人忧天。 • He is really like the man of Qi who was haunted by the fear that the sky might fall——unnecessary anxiety.
句子基本译法综述
句子翻译
• • • • • 一、句型对应法 二、改译法 三、扩充法 四、缩省法 五、语序调整法 • • • • 六、反译法 七、分译与合译 八、语态转换法 九、注意选词
一、句型对应法
• 原文什么句型,译文什么句型。例如: • 他们像迷失的羔羊一样背离了正道。 • They have erred from the right path like lost sheep. • 猜猜谁在会上露面了? • Guess who turned up at the meeting?

句群与段落的英译页PPT文档

句群与段落的英译页PPT文档

There were two hens in a coop. one was fond of cackling while the other liked to keep quiet. As it is customary for a hen to cackle after laying an egg, the chicken raiser accordingly credited the cackler with all the eggs that have been laid. As a result, he became so partial to his favorite bird that he fed her with every cockroach he caught. With the passing of time, however, it became known that the cackler had in fact laid very few eggs while the non-cackler kept laying one egg a day. Every time, as soon as the latter laid an egg, she quit the coop quietly, leaving the former standing by the newly-laid egg shouting and yelling her head off.
句群内的句子都是按照合理的, 易于理解的逻辑关系联结成一个整体。 在语义上有逻辑连贯性,如并列、承 接、递进、选择、转折、因果、假设、 条件等。
句群层次的翻译强调超句意识。 应该把句子放在它所隶属的句群中去 英译,克服就词论词,就句论句的局 部翻译倾向。

句群的英译

句群的英译
Our primary task at present is to develop national economy and promote the living standards of the people. Therefore, we must reform the old economic system so as to further liberate productive forces. Moreover, we should be open to the outside world so that we can learn advanced science and technology from other countries. And we are sure to build China into a powerful socialist country so long as we stick to the reform and opening policy.
• 句群在形式上要求前后衔接,每一个成分 之间必须有联系。如果一个句群的几个句 子被插入成分断开,在断续的结合处就有 明显的衔接标志。
上海男人聪明、务实,有时也相当圆滑。最令 人印象深刻的是,上海男人在事业上有进取心, 对家庭有很强的责任感,而且尊重女性。
Shanghai men are smart and practical and even slippery, but what impresses most is that they are aggressive in their career and responsible to their families and respectful to females.
但是,朔方的雪花在纷飞之后,却永远如粉,如沙,它们 绝不粘连,撒在屋上,地上,枯草上,就是这样。屋上的 雪是早已有消化了的,因为屋里居人的火的温热。别的, 在晴天之下,旋风忽来,便蓬勃的奋飞,在日光中灿灿地 生光,如包藏火焰的大雾,旋转而且升腾,弥漫太空,使 太空旋转而且升腾地闪烁。

句群与段落的英译PPT文档31页

句群与段落的英译PPT文档31页
句群与段落的译
1、合法而稳定的权力在使用得当时很 少遇到 抵抗。 ——塞 ·约翰 逊 2、权力会使人渐渐失去温厚善良的美 德。— —伯克
3、最大限度地行使权力总是令人反感 ;权力 不易确 定之处 始终存 在着危 险。— —塞·约翰逊 4、权力会奴化一切。——塔西佗
5、虽然权力是一头固执的熊,可是金 子可以 拉着它 的鼻子 走。— —莎士 比
66、节制使快乐增加并使享受加强。 ——德 谟克利 特 67、今天应做的事没有做,明天再早也 是耽误 了。——裴斯 泰洛齐 68、决定一个人的一生,以及整个命运 的,只 是一瞬 之间。 ——歌 德 69、懒人无法享受休息之乐。——拉布 克 70、浪费时间是一桩大罪过。——卢梭

句群与段落地英译

句群与段落地英译

4.1 汉英篇章对比4.1.1 信息结构 (information structure)篇章最主要的功能是信息功能,因而对篇章信息的剖析十分重要。

绝大多数篇章是由句子组成的,所以,句子信息结构是研究篇章信息的重要对象。

一个句子里,某些词语要先说,某些词语要后说,先说的词语是主位 (theme),后说的词语是述位 (rheme),这主位—述位(theme-rheme)结构便是句子的信息结构。

它是作者思维方式的反应。

由于篇章中的句子都不是孤立的句子,彼此都有联系,一个句子的信息结构往往反映出它与前面句子的联系,这种联系体现在它往往选用前句提到的已知信息作主位,所以,已知信息与主位往往重合。

当句子的成分既是已知信息又处于主位时,这一成分便称为主题 (topic),句子其余部分便是述题 (comment)。

(参见许余龙,1992)汉语是主题显著 (topic-prominent)语言。

汉语的句子强调意义和功能,建构在意念主轴 (thought-pivot)上,“句子跟思想的简单明确的顺序一致”。

(洪堡特语,引自徐通锵,1993)“出现在句首的成分犹如文章的‘题目’,而后面的部分则是就这个题目‘做文章’,说明它的实际含义。

”(同上)“这部分一般重读,往往用强调的语气说出来”(邢福义,2002:28)例如:关于春游,你们建议去哪儿?武汉,那是我的家乡。

为了完成这篇论文,他熬了一个通宵。

上述三例的划线部分都是主题,但都不是主语,“关于春游”是介词短语充当的状语,“武汉”是外位成分,“为了完成这篇论文”也是介词短语充当的状语。

主题和主语有时重合。

例如:校门口今天停满了小汽车。

英语是主语显著 (subject-prominent)语言。

英语句子重形式和功能,句子建构在主谓主轴(subject-predicate-pivot)上,主语和谓语之间存在一种形式上的一致关系。

较严格地受到英语语法的制约。

因此,在汉译英实践中,找准句子的主语和与之匹配的谓语是译好句子的关键。

英汉翻译7翻译层次之段落

英汉翻译7翻译层次之段落
Chapter 3 Levels of Translation ——Paragraph
3.3 paragraph

段落是一个比句子层次更高、组织规模更大的翻译单位, 是仅次于篇章的语言层次。如果说篇章是一个较大的、且 具有完整意义的独立语义单位的话,那么段落就是小于篇 章的一个语义单位。就其组织特点而言,段落是一个具有 明确的始末标记的、语义相对完整、交际功能相对独立的 篇章单位,它由连贯的句群或语段构成,具有相对稳定的 结构模式,语义上连贯( coherence ),结构上相互黏着 ( cohesion )。一般说来,一个段落可能只含一个句群 (也称作语段 [discourse fragment] ),也可能包含数个 句群,还可能只是一个句子,甚至只是一个词。

夕阳如同橘红色的圆球,在大海的尽头颤动 着,欲走还留,然后才悠然沉没。余晖霎时 照亮了西边的海平线,轻抚着海面,为大海 柔美的曲线镀上了银色。但落日的光辉好景 不长,转眼间,黑暗就象死亡的棺罩,笼罩 了整个大地与苍穹。 陈述军译

在翻译中,段落不仅可以视为一个语义分析单位, 而且甚至可以视为语义的转换单位,因为以段落 为单位来对译出语进行分析,较之以句子为单位 的分析,更能有助于译者对原文作者的意向以及 原文句际之间的逻辑关系的把握,也更有利于译 者对译入语表达方式的整体把握。因此,学习翻 译应该注意将各个翻译层次的单位分析有机地结 合起来,把对句子翻译的把握上升到对段落翻译 的把握,最终上升到对整个篇章翻译的把握。同 时,译者还应弄清英汉两种语言在段落层次上的 异同,把握好翻译的基本方法。只有这样,才能 译好英语段落。


语言学家周祖谟教授最讲究这样去广积学问,他曾 经对学生们说,治学要有根基,要有一般的基本知 识与专科的基本知识。先读基础书,然后兼及其他。 而且,要读全部,不能止于选本。要这样做,自然 得有决心和毅力,在这点上,著名词学家夏承焘先 生有一席恳切的经验之谈,他说:“六十余年间, 如果说在学问方面取得了某些成绩的话,那就是依 靠一个‘笨’字,‘笨’字从本。”学生们按师辈 指点去做,治学的路子是对的。(张舜徽, 1984 年, 5 页) 这一汉语段落告诉我们的中心思想就是: 大学问家 的经验告诉我们,广积学问要靠下决心读书和有毅 力读书。 但这一主题的阐发方式却明显不同于英语 论说文段落模式,汉语的形散神聚,词句的随“意” 自然流动、重文气(气韵)而轻文理(理则)、乃 至断句不严等特点,均可在这一段落中找汉两种语言在段落构成方面存在异同,因此译者必须 明白:在翻译英语段落时进行一定调整变通是十分必要的。 调整变通是两种语言、两种文化的碰撞的结果,也是译者笔 下所形成一种相互妥协。调整变通的这个度应该有多大,得 取决于具体情况。我们既不能一味地让译入语屈从译出语形 式,也不能一味地让译入语迁就译出语,而应尽可能做到适 度调整变通。换言之,英语段落与汉语段落如有相同之处, 就可直译;如有不同之处且直译时译文晦涩难懂就应借助翻 译技巧进行调整变通,让译出语向译入语归化,从而使译文 做到忠实传达原作思想、再现原作风格,表述规范晓畅。值 得指出的是,这种调整变通必须是建构在对段落的宏观把握 层面上的,译者应该从段落乃至整个语篇的层面来看待和处 理其中的所有词语和句子。

段落用英语怎么说

段落用英语怎么说

段落用英语怎么说段落是文章中最基本的单位。

内容上它具有一个相对完整的意思;在文章中,段具有换行的标。

段是由句子或句群组成的,在文章中用于体现作者的思路发展或全篇文章的层次。

有的段落只有一个句子,称为独句段,独句段一般是文章的开头段、结尾段、过渡段强调段等特殊的段落。

那么你知道段落用英语怎么说吗?下面来学习一下吧。

段落英语说法1paragraph段落英语说法2section段落的英语例句:工作暂告一段落。

The work has been brought to a temporary close.你的论文段落清楚。

Your paper is well paragraphed.你会对每一个段落给予一个独立的标题。

For example, you could define a Heading1 paragraph.断纸段落之间的空白处The space between two paragraphs.末行一页、一个栏目或一段落的最末的一短行A short line at the bottom of a page, column, or paragraph.标题,题目出现在(如段落、信件或章节)顶部或开始处的标题、副题或论题The title, subtitle, or topic that stands at the top or beginning, as of a paragraph, letter, or chapter.我删除了这篇文章的一个段落。

I cut out the paragraph in this article.不过,这些标题词要力求总结出每个段落或相关段落的内容。

Try to group related concepts in the same paragraphs or inadjacent paragraphs.段落中的每句话都是与段落主题相关的;Every sentence in a paragraph says something about the topic of the paragraph.本书中的某些段落被删除了。

句子、段落翻译

句子、段落翻译
句子、段落翻译
一、原序翻译
由于中西思维的共性,在汉译英,按照汉语原来的 句子顺序将其译成英文,原文时长句,译文也保持 长句的表达形式。
从前有个俊俏的年轻人,名叫王小,人人都喜欢他, 可他总是闷闷不乐,因为他有一个说话尖刻,唠叨不 休的继母。
Once there lived a handsome young man named Wang Xiao who, though a favorite with everyone, was unhappy because he had a sharp-tongued, nagging step mother.
那是力争上游的一种树,笔直的干,笔直的枝。它的 干呢,通常是丈把高,像是加以人工似的,一丈以内, 绝无旁枝;它所有的桠枝呢,一律向上,而且紧紧靠 拢,也像是加以人工似的,成为一束,绝无横斜逸出; 它的宽大的叶子也是片片向上,几乎没有斜生的,更 不用说倒垂了;它的皮,光滑而有银色的晕圈,微微 泛出淡青色。
4.为强调语气而分译
我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一, 有关的政策,也是众所周知的和不会改变的, 并且正在深入全中华民族的心坎。
We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory. Our policy in this regard is also known to all and will not change. The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

4.1 汉英篇章对比4.1.1 信息结构 (information structure)篇章最主要的功能是信息功能,因而对篇章信息的剖析十分重要。

绝大多数篇章是由句子组成的,所以,句子信息结构是研究篇章信息的重要对象。

一个句子里,某些词语要先说,某些词语要后说,先说的词语是主位 (theme),后说的词语是述位 (rheme),这主位—述位(theme-rheme)结构便是句子的信息结构。

它是作者思维方式的反应。

由于篇章中的句子都不是孤立的句子,彼此都有联系,一个句子的信息结构往往反映出它与前面句子的联系,这种联系体现在它往往选用前句提到的已知信息作主位,所以,已知信息与主位往往重合。

当句子的成分既是已知信息又处于主位时,这一成分便称为主题 (topic),句子其余部分便是述题 (comment)。

(参见许余龙,1992)汉语是主题显著 (topic-prominent)语言。

汉语的句子强调意义和功能,建构在意念主轴 (thought-pivot)上,“句子跟思想的简单明确的顺序一致”。

(洪堡特语,引自徐通锵,1993)“出现在句首的成分犹如文章的‘题目’,而后面的部分则是就这个题目‘做文章’,说明它的实际含义。

”(同上)“这部分一般重读,往往用强调的语气说出来”(邢福义,2002:28)例如:关于春游,你们建议去哪儿?武汉,那是我的家乡。

为了完成这篇论文,他熬了一个通宵。

上述三例的划线部分都是主题,但都不是主语,“关于春游”是介词短语充当的状语,“武汉”是外位成分,“为了完成这篇论文”也是介词短语充当的状语。

主题和主语有时重合。

例如:校门口今天停满了小汽车。

英语是主语显著 (subject-prominent)语言。

英语句子重形式和功能,句子建构在主谓主轴(subject-predicate-pivot)上,主语和谓语之间存在一种形式上的一致关系。

较严格地受到英语语法的制约。

因此,在汉译英实践中,找准句子的主语和与之匹配的谓语是译好句子的关键。

信息结构的另一个焦点是语序问题,牵涉的句子成分的分布及复句或复杂句中主句和从句的位置等问题。

它们已在 3.6中详述。

4.1.2 衔接手段 (cohesive devices)4.2 句群内衔接与连贯句群是一群句子的组合,是大于句子、小于段落的语法单位和表意单位。

一个句群起码包含两个以上的句子,它们在语法上有结构关系,在语义上有逻辑联系,在语流中衔接连贯。

句群在形式上有前后衔接性。

每一个成分之间必须互相有联系。

如果一个句群的几个句子被插入的成分断开,那么断续的结合处就要求有明显的衔接标志。

句群在意义上有相对完整性,在表达上具有指向中心性。

句群中的句子之间联系紧密,通常前后连贯,构成一个整体,共同表达相对完整而又较为复杂的中心意思。

它们在语义表达上通常有中心和支撑的关系。

充当支撑句的构成成分需满足“指向中心”的条件。

通常一个句子是中心,表明所在句群的中心思想;其他句子是支撑,围绕中心思想展开叙述、说明、描写、论证、抒情。

有时,句群的中心思想可从组成句子中归纳出来。

如:(1) ①傍晚时候,上灯了,一点点黄晕的光,烘托出一片安静而和平的夜。

②在乡下,小路上,石桥边,有撑起伞慢慢走着的人,地里还有工作的农民,披着蓑戴着笠。

③他们的房屋,稀稀疏疏的,在雨里静默着。

(朱自清,《春》)这个句群由三个句子组成。

句①和句③是单句,句②是复句,句末都用句号。

这里,句①概述情景总的特点,是作为表意中心的句子。

句②和句③从相关的角度进行具体描写。

句群的语气比较灵活多样,不像句子那样要求统一的语气。

许多句群朗读起来,语调变化多端,情感色彩丰富。

但是,无论语气有多少不同,句群成分都必须表现出语域上的一致性。

语域是语境诸因素——话语的范围 (field)、话语的语旨 (tenor)和话语的方式 (mode)共同作用所产生的言语变体。

语域一致性能保证句群形式上的前后衔接性和意义上的相对完整性。

句群与复句的关系类别没有很大差别,都可以分为因果类、并列类和转折类,但句群与复句是不同的概念。

句群中不使用配对标志,像“因为……所以……”、”只有……才……”等配对标志只见于复句。

另外,句群中不使用那些用在分句与分句之间以便构成复句的独用标志,如“以便”或“以免”来联结句群的甲句子和乙句子,而是使用音节较长、结构较复杂的关系标志,如“由此可见”、“总而言之”等等。

对于书面语来说,判别复句和句群最好根据标句符号(邢福义, 2002 )。

例如,“我一个人去吗?或者我们一起去?”和“到底我一个人去呢,还是我们一起去?”这两例都表示选择关系,但前者用两个问号标示出了两个问句,是句群;后者只用一个问号,同时采用选择问句的特定格式“到底 A 呢还是 B ”,是复句。

虽然句群常常与段落相重合, 即一个句群可能组成一个段落,但句群也能小于或跨越段落,如一个段落可能包含几个句群,一个段落也可能只有一个句子,不成为句群。

汉语句群知识对汉英翻译实践非常重要。

一方面,它有助于我们加深对原文语篇的理解和整体把握, 另一方面还可以增强我们在构建译文语篇时的超句意识, 从字句的准确进而达到句群范围的语义连贯。

这样,有了意义明晰、条理清楚的句群,在译文中组段成篇就容易了。

句群层次的翻译操作强调超句意识。

句群范围内的句子都是按照合理的、易于理解的逻辑关系连接成一个整体。

这些关系既包含语法关系,又有语义与逻辑关系,如并列、承接、递进、选择、转折、因果、假设、条件等等;它们既可以靠语序表示,也可借助虚词表示。

要理解原文意义,就必须识别句群,找出句群中这些句子之间的关系,否则容易造成译文的逻辑紊乱。

前面我们已经提到,不管一个句群由多少个句子组成,都必须有一个中心思想,维系着几个句子之间紧密的逻辑联系,使它们形成一个整体。

有鉴于此,我们应当尽量克服就词论词、就句论句的局部翻译倾向,应该围绕原文的中心思想,借助连接词、句法手段以及词、句的有序排列,实现译文的逻辑连贯。

不过,汉语与英语在句法上差别较大, 汉语多意合结构, 英语多形合结构。

遇到这种情况时,译者需要用合乎译语规范的手段复制原文的衔接和连贯关系,这样才可能在译文中将原句群的功能和意义异曲同工地表现出来。

请看下例:(2) 蚯蚓是一种有益的动物。

在地面上它是其他动物的食物。

在地下,它为田园和花园制造肥沃的土壤。

The earthworm is a useful animal. On the ground it is food for other animals. Under the ground, it makes rich soil for fields and gardens. (陈宏薇, 1998 : 283 - 284 )析: 原文句群由三个句子构成,它们之间有总分结构关系。

第一句总起,提出蚯蚓是有益动物的看法。

第二、三句两句是并列结构关系,通过“在地面上”和“在地下”两种情况对比,分别说明蚯蚓在不同环境中的贡献,以此证明第一句中“蚯蚓是一种有益的动物”的观点。

译文采用了类似结构,开头句总起,然后用“ On the ground it is……”、“ Under the ground it makes……. ”强调蚯蚓在不同地方的作用,分别说明、支持主题,清楚地表现了原文句群中单句间的逻辑关系。

(3) 雨后,院里来了个麻雀,刚长全了羽毛。

它在院里跳,有时飞一下,不过是由地上飞到花盆沿上,或由花盆上飞下来。

看它这么飞了两三次,我看出来:它并不会飞得再高一些,它的左翅的几个长翎拧在一处,有一根特别的长,似乎要脱落下来。

As soon as the rain stopped, a sparrow, almostfull-fledged, flew into the courtyard. It hopped around, fluttered at times, darting up to the edge of the flowerpot and back to the ground again. Watching it move up and down like this a couple of times, I realized that it could not fly any higher as the plumes on its left wing have got twisted, and one is sticking out as if about to come off any moment. (朱自清《小麻雀》,刘士聪译)析:汉语句群里往往有些词或词组重复出现。

有时作为一种修辞手段, 加强语气。

原文中描述一个受伤的小麻雀飞翔的情况,出现了多达五次的“飞”字,使句群内部语义连贯,主题突出。

但英文行文往往避免词语重复现象,而且事实上小麻雀飞的具体动作并不完全一样,因此,译文围绕主题,采用近义词替换的方式,分别用“flew into”、“fluttered”、“darting up”、“move up and down”、“fly”等词和词组,确切地表达了词语意义,也实现了句群的语义连贯。

(4) 经多种手段检测证实, 主坝混凝土防渗墙 1 号槽孔左侧有多处混凝土强度较低, 未能达到设计要求。

根据业主的要求, 曾有其它承包商用冲击钻予以凿除。

凿除部分, 轴线长度 3.2m, 直至孔底, 但局部残留少量的混凝土也需凿除。

After checking of Main Dam Concrete Cut-off Wall by many means, it is verified that the concrete strength is lower at several places at the north of the panel No.1 and does not meet the design requirement. It was once demolished with the jackhammer by others in accordance with the requirement of the employer. The removal part is 3.2 m long at the axis of the Cutoff Wall and is down to the bottom of the panel No.1. But there still remains a little amount of concrete to be chiseled. (杨超《浅谈水电工程汉译英中的若干问题》,《西北水电》 1998 年第 2 期)析:原文用了三个相同词组“凿除”,通过同一词语的重复出现实现句群内的语义连贯。

相关文档
最新文档