从文化差异的角度探讨旅游资料的英译

合集下载

从文化差异角度论旅游翻译的策略

从文化差异角度论旅游翻译的策略

从文化差异角度论旅游翻译的策略【摘要】旅游翻译是一种涉及文化、语言和思维的极为复杂的跨文化交际活动,因而跨文化交际意识在旅游翻译中起着非常重要的作用。

翻译的内容不是语言符号本身,而是语言符号所承载的文化。

而文化差异处理得好坏是旅游翻译准确与否的关键。

本文主要从文化差异的角度分析旅游翻译的特点和差异,并提出旅游翻译的一些策略,从而得出结论:提升译者的跨文化意识是保证旅游翻译质量和顺利实现旅游这一跨文化交际活动的关键所在。

【关键词】文化差异;旅游翻译;翻译策略旅游活动是一种典型的跨文化交际活动,旅游翻译在旅游这种跨文化交际活动中扮演着沟通和桥梁的作用。

旅游翻译应是为旅游活动、旅游专业和行业所进行的翻译(实践),属于专业翻译。

我们有必要在旅游翻译中融入并强化跨文化意识,为国外游客提供旅游目的地的准确信息。

一、旅游资料的特点旅游资料包含丰富的文化内涵,因为旅游本身就是一种大规模的文化交流。

旅游资料的翻译,首先是传达原文信息,但也有自身的特殊性,它具有信息功能、美感功能和祈使功能。

旅游资料的翻译,目的是要向外国游客介绍景点,传递有关信息,让国外旅游者读懂、看懂、听懂,并且喜闻乐见,实现译文文本的这种交际功能,从而推动国内旅游业的发展,对外传播中国文化。

旅游资料的特殊性决定了在翻译中,不能传递异域文化的译文往往不能满足读者对不同国家文化的了解。

二、旅游翻译中的文化差异1.汉英旅游文体的语言特色和修辞差异。

由于东、西方文化差异的缘故,汉、英语之间存在着各自本身的异质性差异,这种差异又自然而然地制约着不同语言使用者对各自旅游文体独特的语言表现手法和写作风格。

一般而言,英语旅游文体大多风格简约,行文用字简洁明了,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性。

同样是景观介绍,汉语则音韵和美,文辞华丽,诗意盎然,抒情表意唯恐不周;用声律和铺叙的手法来传情达意,讲究诗情画意的审美效果,主观抒发往往多于客观描述。

因此旅游翻译时在行文用字、篇章布局、文体修辞等方面都要做出相应的调整。

跨文化视角下的旅游外宣资料英译探索

跨文化视角下的旅游外宣资料英译探索

跨文化视角下的旅游外宣资料英译探索作者:范施懿来源:《科技创新导报》2012年第14期摘要:随着旅游业的发展,旅游资料的翻译也变得日益重要。

本文认为旅游英语翻译就是跨文化交际,译者必须了解原语言和译语言的文化。

在分析旅游英语功能特征的基础上,进一步探讨在文化差异背景下的翻译策略和技巧,使旅游英语翻译更好地传播中国文化。

关键词:旅游英语翻译策略跨文化交际中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2012)05(b)-0248-011 引言旅游文化是一个国家和地区旅游业保持自身特色、长久不衰的重要因素。

要推动旅游业的发展,一个重要的环节就是旅游文化的宣传和旅游景点的推介。

但旅游资料的翻译中广泛存在着文化差异问题,如何向外国游客进行有效地宣传和介绍,这就需要翻译者合理地运用跨文化意识和多种翻译策略来弥补不同文化之间的差异,从而达到既忠实原文传播中国文化,又增加外国游客兴趣的双重目的。

2 旅游宣传英语自身的特点2.1 信息实用性旅游英语具有语言包含信息量大、直接准确、能唤起游览欲望的特点。

旅游英语给出的详细信息直接引导游客安排行程。

作为专门用途英语的一个组成部分,旅游英语的专业性和实用性是不言而喻的。

旅游宣传资料覆盖面较广,其中的文本资料,如旅游指南或手册、旅游网页景点推介是本文探讨的重点。

旅游资料的翻译目的就是要向外国游客介绍景点情况,传递有关信息,让国外普通旅游者读懂、看懂、听懂,引发游览行动。

2.2 修辞美感性要促成旅游文化的消费,语言的沟通与美感是关键。

旅游英语是经过润色的优美语言,表述雅致,强调美感。

美的语言常常能促使人们更好地感知和记忆选择对象。

外国游客往往是在阅读、聆听和观看了准确、生动和形象的旅游景点介绍之后,才产生浓厚兴趣并前往游览景区的。

旅游英语通过使用修辞方法为人们提供了更有趣、更具吸引力的旅游材料,语篇通常文字优美,对仗工整。

2.3 文化内涵丰富性文化是旅游的灵魂,旅游是文化的感悟。

浅析中西翻译中旅游词汇的翻译策略

浅析中西翻译中旅游词汇的翻译策略

浅析中西翻译中旅游词汇的翻译策略在全球化和交流的背景下,旅游翻译成为了一门热门的翻译形式。

中西翻译中,旅游词汇的翻译策略是至关重要的。

本文将从对比两种语言的特点出发,分析中西翻译中旅游词汇的翻译策略。

中英翻译中旅游词汇的翻译策略。

中英两种语言存在着一定的差异,如表达方式、文化背景等方面。

在翻译旅游词汇时,可以采用以下的翻译策略。

一、直译法:直译法是指直接将词语或句子从源语言翻译成目标语言。

将"旅游"翻译成"travel",将"酒店"翻译成"hotel"。

直译法在一些简单的词语或专有名词翻译中较为常见,能够准确地传达词义。

二、文化注释法:如果源语言中的词汇在目标语言中没有完全对应的词汇或概念,可以通过添加文化注释来解释其含义。

将"紫禁城"翻译成"The Forbidden City(紫禁城)",将"长城"翻译成"The Great Wall(长城)"。

通过添加括号中的文化注释,读者可以更好地理解源语言中的词汇。

三、借译法:借译法是指将源语言中的词汇直接借用到目标语言中。

将"功夫"翻译成"kung fu",将"禅宗"翻译成"Zen"。

借译法可以使目标语言读者更好地理解源语言中的文化概念。

二、结构调整法:结构调整法是指根据目标语言的语法结构重新调整源语言中的词语或句子。

将"旅行社"翻译成"travel agency",将"旅游目的地"翻译成"tourist destination"。

通过调整结构,能够使译文更符合目标语言的表达习惯。

中西翻译中旅游词汇的翻译策略需要考虑两种语言的差异和文化背景。

旅游宣传资料英译中的文化差异阐释

旅游宣传资料英译中的文化差异阐释

节 所 构成 的一 个 双 向信 息 交 换 的 动 态 过 程 。旅 游本 身 就是

种 大规 模 的文 化 交 流 。这 种, 化 沟 通 是 旅游 活 动 的基点 的 英 语 翻 译 在 传 达 游览 信 息 的基 础 上 必 须 与文 化 联 系 起 来 。从 文 化 差 异 的视 角来 看 待 旅 游 英

旅 游 文 化 的 重要 性
旅 游 的核 心 之 处 在 于 文 化感 受 , 丽 山 河 、 美 风 景 不 壮 秀 仅 让外 国游 客 陶醉 其 中 . 足 了感 官 上 的愉 悦 享 受 . 重 要 满 更 的 是 亲 临 体 验 了 异 国 他 乡 的 历 史 文 化 和 地 方 风 情 . 了 解 了 其 中 独 特 的 文 化 气 息 。 旅 游 宣 传 资 料 成 为 推 介 这 些 自然 景 观 和 人 文 景 观 的重 要 媒 介 , 郁 的 民族 气 息 自然 而 然 地 渗 浓 透 其 中 , 现 着 深 厚 的文 化 底 蕴 。旅 游 不 仅 是 生 态 旅 游 . 体 也 是 文化 旅 游 , 游览 中 陶冶 情 操 , 富 知 识 , 验 文 化 。 在 丰 体
为外 国读 者 和 游 客 提 供 实 用 的 游 览信 息 ,包括 历 史 文
化 信 息 , 是 旅 游 资料 翻译 的根 本 目的 。 旅游 服务 中有 举 这 在 足 轻 重 的作 用 。宣 传 资 料 翻 译 实 际 上 是代 表源 语 文 化 的译 者 与代 表 译 语 文 化 的外 国读 者 之 间 的 跨 文 化交 际 。 由 于不 同文化在诸多方面存在差 异 . 如文化取 向、 活方式 、 例 生 价
不 可 缺 少 的一 个 环 节 就 是 旅 游 文 化 的 宣传 和旅 游景 点 的推 介 。因此 , 游 海外 宣 传 资 料 的 汉英 翻译 越 来 越 受 到 学者 的 旅

中西文化差异对旅游业汉英翻译的影响

中西文化差异对旅游业汉英翻译的影响

作者简介 : 焦阳( 99一) 女 , 17 , 研究 生 , 滨州学 院外语 系助 教 ; 索龙 嘎 (9 7一) 女 ( 18 , 蒙古 族 ) 山东 大学 历史 文化 学 院 ,
20 0 6级本科生 。
36
( 饮食文化 四) 中国重视饮食 , 十分好客 。饮食 文化是我 国 也 古代文化遗产 的一部分 , 早就在世界上享有盛誉 , 受 各 国人 民 的广 泛 欢迎 。中 国饮 食 以繁 多 的种 类令人 眼花缭乱 , 更以美丽 的名 目令人 向往。翻译 菜谱 如 何进 行文 化处 理也 是一 个 重要 方 面 。例 如 中 国有一 道名菜叫“ 龙虎斗” 。如果 向外 国客人 介绍这道菜 时, 按菜名直接翻译过来 , 肯定大煞风景。因为这道 菜名 中的龙在 中国是 吉祥 的象征 。英语 中 dao r n g 在西方文化中却是凶狠 的恶魔 , 虎是受保护的动物 ,
旅 游是一 种 文化活 动并 已经成 为一个 在全球 范 围 内迅 速发展 的新 兴产 业 。外 国游客 到 中国旅游 不 仅 仅是 为 了观 光 , 重 要 的是 了解 中 国文 化 。旅 游 更 汉 英翻译 在旅 游 活动 中发挥着极 其重 要 的作 用 。 由
于各 国的 自然 条件 、 历史 状况 、 生活方 式和社 会结 构
院宝塔 的点缀 , 山林 叠 嶂 , 雅 肃 穆 , 有西 天 佛 国 古 富 的神秘逸 趣 , 成 了 自然 美 和艺 术 美 相 结合 相 兼 容 形 的完 美境 界 , 给旅游 带来 了独特 的美感 和 审美 情调 。
人 的情感 , 更体现着中国独有 的文化意味。显然 , 完 美地做好旅游汉英翻译就十分值得探讨 了。
园林 艺术 是人类 文化 艺术 历史 长河 中一 颗璀璨 的明珠 。 中 国 园 林 世 界 称 奇 。 中 国人 在 建 造 园林

文化差异视角下的旅游资料英译

文化差异视角下的旅游资料英译
2 0 1 3年 第 5期 ( 总第 1 4 1 期)
牡 丹 江 教 育 学 院 学 报
J OURNAI OF M UDANJ I ANG CO1 LE GE OF E DUCATI ON
NO.5. 2 01 3
Se r i a l N O .1 41
2 . 语 篇 及 修 辞 方 面 的差 异 导 致 的 障 碍 由于 中西 方 人 的思 维 方 式 及 价 值 观 念 大 不 相 同 , 反 映

引 言
旅游与文化密不可分 , 文化是旅游发展的灵魂 , 旅 游 是 文化 的依 托 。旅 游 意 指 在 短 时 间 内 , 人 们 离 开 他 们 通 常 居 住 的地 方 , 去 了 解 和 感受 不 同 的文 化 和 生 活 。 由此 可 见 , 旅 游本身是一种跨文化交 流活动 , 旅 游 活 动 更 多 地 体 现 着 游 客对 于异 国风 情 、 文 化 与 生 活 的喜 爱 和 浓 厚 的兴 趣 , 而 文化 有 很 强 的地 域 性 、 民族性 , 人 类 的 旅 游 活 动 就 是 各种 文化 相 互 交流、 相互结合的运 动。因此 , 旅 游与文化 是相互联 系 、 相互 制 约 的 , 对 外 宣 传 的 旅 游 资 料 中势 必 包 含 了形 形 色 色 的 文化 信 息 , 处 理 好 旅 游 资料 中 的文 化 因 素 是 保 证 译 作 成 功 的 关 键 。 本文 从 文 化 视 角 出 发 , 着 重 分 析 东 西 方 文 化 差 异给翻译造成的障碍 , 进 而 探 讨 应 遵 循 怎样 的 翻译 原 则 , 采 取 怎 样 的 翻 译 策 略来 合理 有效 地 处 理 旅 游 资 料 英 译 中 的 文 化差异 , 从 而进 一 步 推 动 我 国旅 游 业 的 蓬 勃 发展 。 二、 旅 游 资料 中 东西 方 差 异 所 导 致 的 翻 译 障 碍 语言具有深刻的文化内涵 , 由于 中西 方 在 历 史 背 景 、 风 俗 习惯 、 宗教信仰 、 价值观 念、 思 维 模 式 等 方 面 存 在 着 巨 大 的文 化 差 异 , 因此, 在 给 各 自的 语 言 打 上 深 深 烙 印 的 同 时 , 也 给这 两 种 语 言 间 的 互 译 造 成 了 障 碍 , 给 旅 游 资 料 的 翻 译 带 来 了重 重 困难 。

跨文化背景下的旅游英语翻译研究

跨文化背景下的旅游英语翻译研究

跨文化背景下的旅游英语翻译研究1. 引言1.1 研究背景随着全球化进程的加快和人们对旅游需求的增加,跨文化背景下的旅游英语翻译变得越来越重要。

在现代社会,旅游英语翻译不仅是促进国际旅游交流的桥梁,也是提升旅游体验和服务质量的重要手段。

由于不同文化之间存在语言和习俗的差异,跨文化背景下的旅游英语翻译面临着诸多挑战和难题。

有必要对跨文化背景下的旅游英语翻译进行深入研究,以更好地促进旅游文化交流,提升旅游服务水平。

在这一背景下,本研究旨在探讨跨文化背景下的旅游英语翻译现状及存在的问题,分析旅游体验受到的影响,探讨语言障碍的原因和解决策略,并对旅游英语翻译的应用现状进行全面分析。

通过本研究的开展,将有助于提升跨文化旅游交流的效率和质量,推动旅游业的发展与文化交流。

1.2 研究目的The purpose of this research is to explore the role of tourism English translation in cross-cultural interactions. By examining different factors that influence the translation process and the overall tourist experience, this study aims to identify strategies that can improve communication and understanding between tourists and locals from different cultural backgrounds. Througha thorough analysis of language barriers in a cross-cultural context, this research seeks to shed light on the challenges and opportunities that exist in the field of tourism translation. By investigating the current application and potential problems of tourism English translation, this study aims to provide insights for future research and practical implications for enhancing intercultural communication in the tourism industry. Ultimately, the goal of this research is to contribute to a better understanding of how language plays a crucial role in shaping cross-cultural interactions and to offer valuable recommendations for improving the effectiveness of tourism translation practices.1.3 研究意义跟旅游英语翻译相关的研究意义主要体现在以下几个方面:跨文化背景下的旅游英语翻译研究可以帮助人们更好地理解不同文化之间的差异,促进文化交流与交融。

旅游翻译 英译汉技巧简介

旅游翻译 英译汉技巧简介

Example


Towers, domes(拱形穹顶), balanced rocks, and arches have been formed over millions of years of weathering and erosion, and the process continues, constantly reshaping this fantastical rock garden. 岁月沧桑,风化雨蚀,造就了这里奇特的山体风貌: 满山“巨塔”高耸,“穹丘”浑圆,“不倒翁”摇摇 欲坠,“大拱门”凌空而立,奇形怪状,浑然天成。 大自然造物不尽,还在不断创造新的神奇。
(低值信息)淡化法


原文中有文化高值信息词,也有意义不大低值的 信息词。对于前者,翻译时需要重点介绍,补充 信息甚至背景知识;而对于后者,由于这些低值 的文化指涉对主旨并不重要的,译出来反而画蛇 添足,甚至弄巧成拙。 低值信息词有:与介绍的景物没有直接联系的信 息;描写性的文字,如景物描写等;议论性、抒 情性的文字。这些都需要淡化处理甚至可以从译 文中删减掉。
Cultural Differences and Skills Profile of Tourism Translation
1、旅游翻译概述简要回顾



体裁:属典型的“呼唤型”文本,旅游文章作为 公共宣传品,其“呼唤”功能十分突出,目的就 是要最大可能地吸引游客,因而翻译时译者应该 充分揣摩译文读者的文化心理和审美习惯,从原 文中选取他们易于理解并乐于接受的旅游信息在 译文予以表达。 内容:旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示 标牌民俗风情画册、古迹楹联解说等各方面的内 容。而其中尤以景介翻译最具旅游文体特色,也 是旅游翻译中的重点和难点。 目的:通过传递信息来吸引旅游者。

从跨文化角度谈广西著名景点旅游资料的英译

从跨文化角度谈广西著名景点旅游资料的英译

2 0 1 3 年第 1 8 卷第 4 期
2 01 3 Vo 1 . 1 8 No . 4
从 跨 文 化 角 度 谈 广 西 著 名 景 点 旅 游 资 料 的 英 译

( 桂林 旅 游高 等专 科学 校
【 摘

桂林 5 4 1 0 0 6 )
旅游 外语 系 ,广西
要】 英译旅 游资料是为 了通俗 易懂地让 目的读者 了解旅游 目的地 的信息 , 但是 由于 中西文化差异 , 有可能
化 内涵 的事 物 往 往 会 因 为文 化 缺 失 而 造 成 不 理 解
和困惑。如广西壮族 自治区特有 的三月三歌圩 , 直 译为 “ Z h u a n g S i n g i n g F a i r ” 不能体 现侗族



从 跨文化 角 度谈广 西著 名 景点旅 游资 料 的英译
a l c o  ̄e s p o n d e n c e i s f u n c t i o n a l l y e q u i v a l e n t i n b o t h d e s i g n a t i v e a n d a s s o c i a t i v e me a n i n g ,t h e n o b v i o u s l y
游的硬件和软件建设。 2 0 1 2 年1 2 月2 4日在广西南
宁召开的广西旅游产业发展大会明确指 出: 力争到 2 0 1 5年 , 旅 游总收入达 2 5 0 0 亿元 , 年 均增长 2 2 % 以上 ,旅游业 总收入 占全区 G D P的 比重要提高到
1 3 %以上 。 由此 可见 , 广西 旅游 业对 全 区经济 发展 有
译》 中, 奈达将 “ 功能对等 ” 翻译原则定义为: “T h e

从文化差异的角度探讨旅游资料的英译

从文化差异的角度探讨旅游资料的英译

从文化差异的角度探讨旅游资料的英译摘要:该文从旅游资料的特点和旅游文本的功能出发探讨了文化因素和旅游翻译之间的关系,提出了旅游文本英译的原则和策略,以及一些具体的旅游资料英译的方法。

关键词:旅游资料文化差异翻译策略和方法English Translation of Tourism Materials from the Perspective of Cultural DifferencesAbstract:This article discusses the relationship between cultural elements and tourism translation based on the studies of features of tourism materials and function of tourism texts. It puts forward the principle and strategies,as well as the specific approaches of tourism translation.Key words:tourism materials cultural differences translation strategies and approaches随着全球经济的不断发展和国际交流的不断深入,旅游在中国及世界范围内已成为一项发展最迅速的产业之一。

旅游业的发展促进了社会对旅游翻译的需求,但是中国的旅游翻译现状却不尽如人意,国内旅游资料的英译本中存在各种各样的问题。

译者的翻译水平是造成低质量翻译的一方面原因,但是对文化的误解却是影响翻译准确性的主要因素。

因此,该文将从文化差异的角度分析和探讨旅游资料的英译。

1 旅游英语的特点和旅游英语的文本功能旅游英语是旅游翻译的基础,研究旅游英语能帮助译者做好旅游翻译。

旅游英语是指为旅游所服务的英语语言,从语言学的角度而言,它属于特殊用途的英语。

旅游文本的翻译技巧

旅游文本的翻译技巧

旅游资料的翻译技巧l、适当的增添。

做适当的增添就是要求译者在适当的时候要添加解释性翻译。

由于地域不同、历史不同、文化背景不同,两个民族对同一事物的理解也存在着很大差异,旅游资料的某些内容,中国人可能人人皆知,可是外国人却对此一无所知。

在这种情况下,好的处理方法就是将这部分知识补充出来。

比如说这样一段话:林子的边上原来有一个洞,传说白娘子曾经在这里修炼。

这句话如果完全按照原文翻译,可译作:Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White cultivated herself。

但是如果这样译的话,外国人虽然也能看懂,却会产生不解:中国的怀特太太在洞里一个不足一平方米的小水潭里怎样修炼呢?如果能够译作:Near the forest there once was a cave which was said to be thevery place where Lady White,thelegendary heroine of The Story of the White Snake cultivated herself according to Buddhist doctrine.有了这些添加,游人才能更好的理解这句话。

对这种含有神话传说或民间故事的景点的翻译,要进行适当的增添。

2. 对我国的传统节日也需要作这种解释性翻译。

有些外国人对我国的传统节日,风土民情很有兴趣,对这些节日的翻译最好能将节日的来历和风俗习惯解释一下。

比如说云南的“泼水节”,可译作Water—Sprinkling Festival(a big festival for the Dai nationality to wish everyone happiness by splashing water to one another)。

从文化差异看旅游英语材料的翻译

从文化差异看旅游英语材料的翻译

从文化差异看旅游英语材料的翻译韩晓英(张家口教育学院)摘要:中英文的差异是不言而喻的.其中的文化差异在旅游英语翻译中体现在历史、审美、宗教、风俗习惯诸方面。

故旅游英语翻译的方法包括解释、类比、增加等。

只有这样才能将旅游过程中的主要内容正确地呈现在外国游客面前。

关键词:文化差异;旅游英语;旅游英语翻译旅游业是一个综合性的产业。

我国是一个拥有悠久历史的文化古国.五千年的历史文化积淀和九百六十万平方公里的广袤国土给我们留下了丰厚的旅游资源.每年都吸引着大批国外游客来中国旅游观光。

随着2008年奥运会在北京的成功举办。

我国旅游市场得到了进一步扩大。

我国的旅游业也必将会迎来一个蓬勃发展的美好远景。

据世界旅游组织预测,至2020年。

中国将成为世界第一大旅游目的地国,届时将有1.37亿人次来中国参观、访问和游览。

但在风光美景的背后蕴藏着丰富的文化内涵。

所以我国旅游业的最具竞争力的无形资源正是异域风情中蕴含的异质性文化所承载的吸引力。

但是,由于中西文化的差异,在某些方面又成为旅游的障碍.不同的思维模式和视角会造成不可避免的文化碰撞。

给旅游活动的开展带来不少困难。

旅游英语属于专门用途英语.学习旅游英语的主要对象是未来的导游.导游与游客进行交流,目的是引起游客在情感、观念及行为上的互动。

游客对语言的理解会影响信息的传递.导游和游客由于中西文化的差异常常成为双方互相沟通的障碍.而消除这种障碍已成为旅游英语翻译教学中的当务之急。

(一)由于物质文化差异造成的词汇空缺和词汇冲突,导致翻译困难和不合理。

比如.“粽子”、“阴阳”、“春节”等词是汉语中所特有的.有着深刻的文化内涵,在英语中找不出与之相对应的词语.在给外国游客讲解这方面的词语时,如果将“粽子”译为a pyr am i d sh ape d dum pl i ng m ade of gl u t i nous r ice w r a pped i n bam boo or r eed l e a ves,不仅显得冗长拖沓,关键是原有的文化意义尽失。

从中西文化差异谈旅游宣传资料英译的原则和方法

从中西文化差异谈旅游宣传资料英译的原则和方法
作用 。 邃 。 2 .宗 教 文 化 的 差 异 宗 教 文 化 是 人 类 文 化 的 重 要 组 成 部 分 . 指 的 它
但 由 于不 同 国家 、 同 民族 的 文 化 发 展 道 路 不 不 同 . 语 和英语 在 语言 和文 化上 存在 巨大差 异 . 汉 各
自的旅 游 材 料 在 语 言 结 构 、 格 及 文 化 表 达 上 也 各 是 由 民族 的 宗 教 信 仰 、 识 等 所 形 成 的 文 化 。 表 现 风 意 不 相 同 。 不 同 的 译 者 从 不 同 的 角 度 理 解 资 料 中 的 为 不 同 民 族 在 崇 尚 、 忌 等 方 面 的 文 化 差 异 。 中 国 禁 文 化 点 . 用 不 同 的 翻 译 手 段 进 行 处 理 . 会 造 成 古 代 的 民众 崇 佛 信 道 , 教 、 教 、 教 是 中 国 的 三 采 又 儒 道 佛 翻 译 版 本 差 别 太 大 . 为 x J 宣 传 资 料 . 英 译 的 大 宗 教 , 民 众 中 有 着 深 远 的 影 响 。 时 , 宗 教 信 作 C' b 其 在 同 在
行 文 化 处 理 。本 文 试 图从 中 西 文 化 差 异 角 度 来 分 峰 峦 显 得 古 雅 肃 穆 ,富 有 西 天 佛 国 的 神 秘 异 趣 , 而
析 和 探 讨 旅 游 资 料 的 英 译 问 题

且 形 成 了 自然 美 和 艺 术 美 相 融 的 完 美 境 界 . 旅 游 给

中 外 文 化 差 异 在 旅 游 英 语翻 译 中 的体 现
这 些 旅 游 宣 传 材 料 蕴 含 着 纷 纭 复 杂 而 又 极 具 特 色 万 里 长 城 、 马俑 、 三 陵 、 壁 … …像 一 面 面 古 镜 兵 十 赤 的 文 化 信 息 . 外 国 游 客 了解 中 国旅 游 文 化 的重 要 映 照 着 历 史 沧 桑 ,成 为 国外 旅 客 最 感 兴 趣 的 地 方 。 是

文化差异视角下的旅游翻译

文化差异视角下的旅游翻译

客 就无 法理解 ,如果适 当补充历 史背 景 ,增 译 为“ i Qn
S i u n , t e f s e e o n h Chn s hso y h h h a g h r t mp rr i t e i i e e itr w o
载 的文 化 。从 这个 意义 上 讲 旅 游 翻译 是 一 项 高 层 次 的 综 合 思 维 活 动 .它要 求 译 者 有 深 厚 的 双 语 文 化 素 养 和 综 合
的 知识 功 底 。即使 译 者 掌 握 再 多 的 翻译 理论 和技 巧 , 如果 没有 很 好 地 把 握 文 化差 异 。依然 不 能 和游 客 产 生 心 与 心 的交 流 和共 鸣 。因此 悉 和 重视 语 言文 化 的差 异 是 提 高 熟 翻译 质 量 的关 键 。 者不 仅 应 使 两 种语 言 对 接 成 功 , 要 译 更


语 言 , 为 文 化 的 载 体 , 仅 反 映 了 一 个 民族 的 历 史 作 不
和 文 化 背景 . 蕴 藏 着 该 民 族 的生 活 方 式 、 维 方 式 、 还 思 社 会 习俗 、 值观 念 等 等 。 言之 间 的 交 流 和 沟通 不 仅 是 两 价 语 种 语 言 的互 相 交 换 。 是 两种 文化 的传 递 。 因此 , 某 种 也 在
指 称 意 义 相 同的 词 ,其 联 想 意 义 或 隐 含 意 义 也 不 同 。例
如 : 龙 ” 统译 为 “ rg n 。 是 却 忽 略 了文 化 的差 异 性 “ 传 da o ” 但
和词 汇翻 译 的不 对 应 性 。 中 国 , 在 龙象 征 着 尊 贵 、 祥 。 吉 因 此 中 国皇 帝 用 龙 做 自己 的 象 征 。中 国人 也 自豪 地 称 自己 为“ 的传 人 ” 但是 在英 语 中 的“ r o ” 是 最 低 等 的动 龙 。 da n 却 g

丽江文化旅游诗词名句英译的商榷

丽江文化旅游诗词名句英译的商榷

丽江文化旅游诗词名句英译的商榷Lijiang Cultural Tourism: Poems and Verses Translation Controversy丽江,这座位于中国云南省北部的城市,以其独特的自然风光和丰富的民族文化而闻名于世。

随着旅游业的发展,丽江成为了全球游客喜爱的旅游胜地。

然而,关于丽江文化旅游诗词的英译问题,却引发了一场争议。

在丽江的文化旅游中,诗词名句的英译一直是个难题。

由于中英文两种语言的巨大差异,很多诗词名句的英译无法完美地传达原句的意境和美感。

这就导致了在丽江的旅游指南、宣传材料以及网络上,出现了许多误译和错译的情况。

例如,丽江一句著名的诗句“玉龙雪山千里雪,蓝天白云映雪山”,被翻译成“Jade Dragon Snow Mountain with a thousand miles of snow,blue sky and white clouds reflecting against the snow-capped mountain”。

这个翻译版本虽然表达了原句的基本意思,但完全失去了原句的美感和诗意。

另外,还有一句丽江的诗词名句“古城夜色美如画,漫步河畔情意浓”,被翻译成“The ancient city’s night scene is beautiful like a painting,walking along the river bank with deep affection”。

这个翻译版本也是一样,虽然表达了原句的基本意思,但完全失去了原句的美感和诗意。

为了解决这个问题,一些专家学者提出了他们的建议。

对于诗词名句的英译,应该注重保留原句的韵律和节奏感。

对于一些具有文化特色的词汇和表达方式,应该采用直译或者音译的方式,保留其原有的文化内涵。

对于一些无法直接对应的词汇和表达方式,可以采用意译的方式,将原句的意境和美感表现出来。

总之对于丽江文化旅游诗词名句英译问题,我们应该注重保留原句的美感和诗意采用直译、音译和意译等多种方式来翻译这些诗词名句,以更好地宣传和推广丽江的文化旅游资源。

文化旅游英文作文范文

文化旅游英文作文范文

文化旅游英文作文范文英文:Culture and tourism are two things that go hand in hand. As someone who loves to travel, I believe that experiencing different cultures is an essential part of any trip. It's not just about seeing the sights, but also about immersing yourself in the local way of life.One of my favorite cultural experiences was when I visited Japan. I was fascinated by their traditions and customs, such as the tea ceremony and the way they bow as a sign of respect. I also loved trying their food, from sushi to ramen to mochi.Another example is when I traveled to Italy and visited the Vatican City. As a Catholic, it was a very meaningful experience for me to see the Pope and attend Mass in St. Peter's Basilica. I also enjoyed exploring the art and architecture of Rome, such as the Colosseum and the TreviFountain.Culture and tourism also have a positive impact on the local economy. By supporting local businesses and attractions, we help to preserve and promote their unique culture. For example, I always try to buy souvenirs from local artisans and eat at family-owned restaurants.中文:文化和旅游是密不可分的。

论旅游翻译中文化差异的处理_1

论旅游翻译中文化差异的处理_1

论旅游翻译中文化差异的处理导读:本文论旅游翻译中文化差异的处理,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。

the Chinese history who unified China in theyear B.C. 221”,就更容易被外国游客所理解。

因此,许多专家主张以音译加注的方式来保留这类词汇的特殊文化联想意义。

译者在翻译时要克服的不仅有语言障碍,而且有文化障碍,正如王佐良(1989)先生所说的“译者处理的是两种文字,面对的却是两大片文化”。

(二)译者对旅游文本中的背景知识理解欠缺造成的误解例如,杭州的导游翻译在向国外游客介绍风景名胜时,首先遇到的是如何翻译风景地名的问题。

杭州有名的风景都有其历史渊源和文化背景,翻译时稍一不慎,便会产生错误。

如人们往往将虎跑泉的“跑”字念成“pao”,结果虎跑泉的英译成了“Tiger Running Spring”。

其实,“跑”是多音字:一个念pao(即跑步的“跑”),另一个念pao(意为兽用爪扒土)。

虎跑泉的“跑”应念作“paO”。

相传唐代元和十四年(公元819年),有位法名性空的高僧云游至今日的虎跑寺,想栖禅于此,但一直苦于无水,准备迁走。

夜里忽然梦见神仙相告:“南岳有童子泉,当遣二虎移来。

”次日清晨,性空果见有二虎“跑地作泉”,泉水涌出。

于是,他就建寺居住,并把此泉起名为“虎跑泉”。

因此,虎跑泉可直译为“Tiger-clawed Spring”。

外国游客在中国除了游览和娱乐之外,还少不了吃。

中华民族的“食文化”博大精深,仅就菜式的取名而言就颇为多姿多彩。

例如,有一道菜式叫“金华玉树鸡”。

古语“华”和“花”相通,如果照字面翻译,那便是“Chicken cooked with golden flower and jade tree”。

可是,菜中既无花,更无树,这样的翻译肯定会令人听后摸不着头脑。

原来,浙江金华以产火腿而著名。

青菜形似玉树,这道典型的菜肴不过是“火腿青菜鸡”罢了,向外宾介绍,可译为“Sliced chicken and ham with greens”。

浅谈旅游英语翻译中的修辞和中西方文化差异-文化差异英语翻译

浅谈旅游英语翻译中的修辞和中西方文化差异-文化差异英语翻译

浅谈旅游英语翻译中的修辞和中西方文化差异:文化差异英语翻译摘要旅游业已经成为全球经济发展中发展势头较强和规模最大的产业之一,旅游资料的翻译也日趋重要,本文从分析旅游英语中的修辞和中西方文化差异着手,来进一步提高旅游资料的翻译的准确性,从而让世界更好地了解中国。

关键词旅游英语修辞差异中西方文化差异旅游业已成为一项飞速发展的重要产业,而中国是一个拥有上下五千年历史的文明古国,每年有数以千万计的游客涌入中国,来了解,感受我国几千年的文化和历史传统。

外国游客一般是通过阅读旅游资料、观看图片简介及聆听导游对景点讲解来了解我国的奇观异景,而文化是旅游的核心,外国游客在陶醉于美景时,不仅使感官上得到满足和享受,更重要的是感受异国他乡的历史文化。

然而中西方文化的差异在某些方面成为旅游的障碍,由于不同的文化思维方式和文化视角会造成不可避免的“文化碰撞”。

由此看来,进一步提高旅游资料翻译的准确性显得尤为重要,本文就旅游英语翻译中修辞差异和文化差异两方面进行探讨。

一、旅游英语翻译中的修辞差异汉民族具有综合型思维方式,注重整体和谐,修辞手法喜用横向铺叙、层层推进的句式结构。

而西方民族审美情趣看重简洁,所谓“Brevity is the soul of the wit.”(言贵简洁),句子结构倾向于主次分明、层次分明,这与他们注重逻辑分析的思维方式分不开。

由此可见,由于思维方式的不同而形成的审美情趣的不同,必然形成汉、英两种语言在修辞方面的差异。

(一)重复结构重复结构的一个典型例子是排比句现象,汉语、英语里都有。

排比句通常采用三个或三个以上结构相同、语义相联、语气连贯的词组或句子排列成串,达到“壮势”、“达意”的目的。

但汉语和英语的排比结构有很大区别,汉语的排比结构不仅强调齐整美,而且强调反复关,共同词语反复出现,这种排比辞式齐整是汉语重复结构的重要标志。

反观英语的排比辞式,“英语的排比一般只强调结构上的整齐匀称”而不刻意于共同词语的反复出现。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

因此 旅 游 文 本 的翻 译 也 是 一 种 跨 文 化 交 际 特 别 崇尚个人 主 义 , 而 中国 人则 信 奉 集体 中西方 存 在 的 明显文化 差 异 。 ( 1 ) 思 维方 式 的差 异 国外游 客和 国内游 客的 旅 游 目的不 同。 主, 个人 的 意 志 和 目标 应 该 得 到 充 分 的 实 现, 不 受 任 何 个人 、 组 织的限制和干扰 。 与 之 相 对, 集体 主 义 强调 的 是 人 与人 之 间的 互
准确 性 的 主 要 因素 。 因此 , 该 文 将 从 文化 差 活 动 。 在 这 一 交 际活 动 中 , 译 者要 充 分 考虑 主 义 。 在 个人 主 义 中, 个 体 的 自由 、 独 立、 自
1 旅 游 英 语 的 特 点和 旅 游 英 语 的文 本
功 能
大 部 分 国 内游 客 旅 游 是 为 了欣 赏 美 景 、 放 相 依 靠 , 人 际关 系 的 和 谐 , 并且 将 集 体 的 意
D AI Y o n g j i a ( C h e n g d u I n s t i t u t e o f S i c h u a n I n t e r n a t i o n a l S t u d i e s U n i v e r s i t y )
Ab s t r a ct : Thi s a r t i c l e di s c u s s e s t h e r e l a t i 0 ns hi D b e t we e n c aI t ur a 1 e l e me n t s a n d t o u r i s m t r a n s l a t i o n ba s e d o n t he s t u di e s 0 f
为 一 项 发 展 最 迅 速 的 产 业 之一 。 旅 游 业 的 的 转 换 , 他们 很 难 理 更是 不 同文 化 的 交流 和 移 植 , 翻 译 地位 、生存 状 况 给 予足 够 解 释 ,
译 者 的翻 译 水平 是 造成 低 质 量 翻 译 的 一方 文化 。 由于旅 游 文本 具 有 丰 富 的 文化 内涵 ,
f e a t ur e s o f t o u r i s m ma t e r i a l s a n d f u n c t i o n o f t o u r i s m t e x t s .I t p u t s f o r wa r d t h e p r i n c i p l e a n d s t r a t e gi e s ,a s w e l l a s t h e s p e c i f i c a p p r o a c h e s o f t o ur i s m t r a ns l a t i o n.
经 济 产 业 或 这 种 社 会 经 历 所 涉 及 到 的一 切
是妇 德 、 妇 言、 妇容 、 妇 功。 对 于西 方 游 客 ,
如果 在翻 译 的 时 候 没有 对 中国 古代 妇 女 的
解这 些 内容。 中西 方道 德 价 值 观 的 差 异 还 体 现 在 个 人主义和集体 主义上 。 个 人 主 义 和 集 体 主 义, 实 质 上是 两 种不 同的 哲 学 观 点 。 西 方 人
随 着 全 球 经 济 的 不 断 发展 和 国 际交 流 是 文化 的载 体 , 文化 是 语言 的土 壤 , 翻译 是 J 。 翻 译 不 仅是 语 言 文字 的 不 断深 入 , 旅 游 在 中国 及世界 范 围内 已成 跨 文化 交际 的 桥 梁 发 展促 进 了社 会对 旅游 翻 译 的需 求 , 但是中 所 涉及 的 不 仅仅 是两 种 语言 , 更 涉及 两种 文 国的 旅 游 翻 译 现 状 却 不 尽 如 人 意 , 国内 旅 化 。 本 文 中所 谈 的文 化 因 素是 指 旅 游这 一 游 资 料 的 英 译 本 中 存在 各 种 各 样 的 问题 。 面原 因, 但 是 对 文化 的 误 解 却 是 影 响 翻 译 异的 角度 分析 和 探讨 旅 游资 料 的 英译 。

: 丝
Sci e nc e a nd Tec hn ol og y I n no vat i o n Her a l d
学 术 论 坛
从 文化 差异的角度探讨 旅游资料的英译①
代永佳 ( 四川外语 学院成都学院 四川成都
6 1 1 8 4 4 )
摘 要: 该文从旅 游资料的特点和旅 游文本的功能 出 发探讨 了 文化 因素和旅 游翻译之 间的关系, 提 出了 旅 游文本英译的原则和策略 , 以及一 些
具体的旅 游资料英译的方法。 关键词 : 旅 游资料 文化差异 翻译策略和方法 ’
中图分类号 : H 3 1 5 . 9
文献标识码 : A
文章编号 : 1 6 7 4 — 0 9 8 X ( 2 0 1 3 ) 0 8 ( c ) 一 0 2 2 2 — 0 2
En g l i s h Tr a n s l a t i on o f To u r i s m Ma t e r i a l s f r om t h e Pe r s p e c t i v e o f Cu l t u r a l Di f f e r e n c e s
Ke y wor d s: t o ur i s m ma t e r i a l s c u l t u r a l d i f f e r e n c e s t r a n s l a t i o n s t r a t e gi e s a n d a p p r o a c h e s
相关文档
最新文档