旅游文本的英译_问卷调查与策略探讨

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

上海翻译Shanghai Journal of Translators 2005No .3

[收稿日期]2005-04-12

[作者简介]高 存(1979-),女,天津商学院外语学院助教,硕士,学术方向,翻译理论与实践;张 允(1977-),男,天津商学院外语学院助教,硕士,学术方向:应用语言学。

旅游文本的英译

)))问卷调查与策略探讨

高 存 张 允

(天津商学院外语学院,天津300134)

[摘要]本文抛弃了传统上由中国学者依靠自己的经验和臆想来评判、纠正英译本的批评方法,通过问卷调查,让英语本族语游客对译文进行评价和修改,从而客观地暴露旅游翻译中的问题。更重要的是,调查发现,读者打分最高的都是依据英语成篇模式和信息的最佳关联度而改写或直接写作的/译文0。在此基础上,笔者尝试从读者的大量评语、建议,以及典型的英汉旅游并列文本中,提出旅游翻译的几点策略。[关键词]旅游文本的翻译;调查问卷;并列文本[中图分类号]H 315.9

[文献标识码]B

[文章编号]1672-9358(2005)03-0022-04

当前旅游翻译研究逃不出两个怪圈,一是囿于逐一改错的范式,忽视了整体;二是凭借自己的主观经验评价英译本的好坏。由此得出的结论往往缺乏说服力,加之传统上批评方法的弊端,翻译批评难以指导实践,对此,杨晓荣(2001)有一段精辟的论述,/我国传统译论的独特之处在于一切诉诸感性,,由此,翻译批评方法过于感性化,过于零散,缺乏理论支持,使批评质量和说服力系于批评者语言修养这一发之上,一失皆失,且极易流于见仁见智,难以形成对翻译实践有效的指导和监督。0在当前中国旅游翻译研究不得要领的时候,西方实用翻译理论已日臻成熟,我们完全可以洋为中用,破除翻译研究的怪圈和实用翻译中求/信0的陈旧思想。中国一些学者已经在这样做了。例如,林克难(2003)教授便提出实用翻译三字诀:/读、译、写0。本文正是在他们研究的基础上,尝试用问卷调查的方法,揭示英美读者对旅游英译本的期待和汉英篇章规范的差异,帮助译者总结出汉英旅游翻译的一般规律。

1 关于英语读者对中国旅游英译本反应的问卷调查

本次调查的目的主要有(1)从调查结果中了解目的语读者的反应和期待;(2)观察英译本所提供的信息是否与读者构成最佳关联;(3)总结英译本中出现的基本翻译问题。本调查所用的材料是最近出版的和从官方网站上下载的英文版旅游景点指南。

Pinkham(2000)发现,中式英语在中国的各类文

体中极为普遍,主要是冗余的词语(冗余的修饰词,同义复指)和异常的句子结构(名词泛滥型,逻辑混乱型等)。正是针对此类问题,笔者设计了调查题目。然后根据Spack (1996)的方法,先针对在天津

的英美读者,小范围地测试问卷的可行性,发出30份,收回24份。反馈的信息证明问题设计明晰,能达到预定目的。然后通过电子邮件和传真把问卷发给国外的英美朋友,收回有效答卷115份。本次调查共收到有效答卷139份。

1.1 结果分析

现摘取调查对象的反馈如下,例句括号中所有标注和修改均为调查对象所作。1.1.1 中式英语

冗余或不自然的修饰词,例如:

a.There are the mysterious (self -evident ,gullies always give people an impression of mystery )Heizhu Gully,

the

disorderly

and

confusing

(negative

connotations )Huangdan Karsts Cave.(From Leshan Landscape)

b.The middle part is the cream of the garden with marvelous mountains,clear water,exquisite buildings and exuberant trees.(superfluous )(From the Humble Administrator .s Garden)

调查表明,62%的读者认为在景色细节上大肆渲染给人华而不实之感。译者照搬中文的表达模式,引起了读者的反感和怀疑,/I think Americans would pre fer signs to be ob jective (free from o pinion )and be more concise and to the point .0/It was quite flo wery .

#

22#

There were too many descriptive terms and not enough information.0如果在翻译过程中有意识地剔除这些不言而喻和过分夸大的修饰词,宣传会更可信。

异常的句子结构,例如:

Dalianese,bearing the amicability of the mountain and hospitality from the sea,(noun plague;superfluous tone:Mountains themselves are not.amicable.,nor do we take hospitality from the seas)open their arms, to embrace your coming.The steep and rugged cliffs quicken one.s b reath and a vast expanse of calm,blue, or misty,rolling water delights one.s eyes.(strange expressions.Could be better as/C liffs meet a vast expanse of calm,blue or misty,rolling water.0) (From Dalian)

汉语不讲究严格的逻辑关系,/词形缺乏变化,且介词又相对来说较贫乏0(陆国强,1999:63);这些词的翻译和使用正是中国译者的弱点,再加上译者并未有意识地打破汉语的语义结构,因此才会出现句子臃肿、不自然、名词泛滥之类的中式英语。英译本质量的平均得分约53分(有十位读者第一次接触中国旅游译本,未作回答)。读者的评价为: /Sentences in general are too long...too many clauses. Be concise.0

1.1.2信息量的转达

大量引用古诗词和典故阻断了文章说理的连贯性,大大降低了阅读和理解效果。在实用性(User-friendly)这一梯级上译文平均得分为58。简要摘取评价如下:

a.There is a ballad that says,/Lookers,if you can find eight horses,you are the No.2;nine horses,the No. 1.0(?Add more detail)(From Lijiang River Scenic Area)

b.Founded in the first year of Y ongkang o f Eastern Jin Dynasty(300A.D),it got its name as Tongtai Temple in the first year of Datong o f Liang Dynasty(527 A.D)....In Southern Tang Dynasty,it was renamed as Jing Ju Temple,and then as Yuan Ji Temple...Since the20th year of Honggu o f Ming Dynasty(1387A.D.), it was called as Ji Ming Te mple.(There.s too much detail for me.)(From The Ancient Ji Ming Temple)对于例句b这位读者加了一段评论,/I like having the years,but I do not know too much about the diff erent dynasties.I would also remo ve all o f the diff erent names that the Tem ple had throughout history.Too technical for me to ob jectively res pond.0在回答问卷中第2题时,接近70%的读者认为在旅游推广宣传文体中,没有必要引用诗词和事无巨细地列举各朝代名称,否则会阻断文章的连贯性,大大降低阅读和理解效果与过量信息形成鲜明对比的是,/忠实的翻译0有时又因信息量不足而令读者费解。最关键的是多数旅游册子专心于声情并茂地描画景物,真正对游客有用的信息不足。

1.2讨论

Snel-l Hornby(2001)曾从收集的小型实用并列文本库中总结出一套规律,/越是实用型文本,其功能越明确...其翻译也就越倾向于以目的语为中心0,可以说,/译者从翻译文学作品到普通语言的文本,采取的策略是由遵从变成参考;进而翻译的结果也由亦步亦趋变为改写。0(2001:119)本次调查结果表明,在评判信息、内容和客观性方面,得分最高的三篇旅游英语文本为/Zhongshan Mountain Scenic Spot (南京)0,/Forbidden City0和/Sum mer Palace0。第一篇翻译恰恰对原文进行了大幅度改动,另外两篇则直接用英文写成。而得分最低的/Baoguo Te mple(宁波)0除大量语法和拼写错误外,与原文亦步亦趋,字字对译。读者在不知情的状况下给出以上评判,恰恰证明了Hornby的改写或参考写作的方法可以有效地应用在中国旅游文本的翻译中。

2翻译策略探讨

要提出具体的改写或参考写作的策略,实现旅游英译文本的功能,还要从旅游翻译中出现的问题入手。一些很有见地的学者曾指出问题的根源:把/信,达,雅0奉为任何类型翻译的唯一标准。如果结合本次调查来看,我们不可否认另一个至关重要的因素:忽略了目的语的篇章规范和修辞传统,译者不自觉地将汉语的修辞和篇章实现手段强加于英语之上,造成宣传失败或者效果不佳。正如Hatim (2001)所言,/What is at the root of the problem (breakdown in com munication)is invariably a set of misconceptions held by one party,about how the other rhetorically visualizes and linguistically realizes a variety of c om municative objectives.0下面笔者将利用调查结果,通过英汉旅游并列篇章的对比,总结几点翻译策略。

2.1修辞传统

笔者对比了三组资料,即旅游汉语本(A组),旅游英译本(B组)和英语并列旅游文本(C组),结果

#

23

#

相关文档
最新文档