旅游文本英译的策略研究——以山西旅游文本英译为例
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2012年第·12期太原城市职业技术学院学报
Journal of TaiYuan Urban Vocational college期
总第137期
Dec2012
[摘要]随着旅游业的飞速发展,旅游文本英译受到了越来越高的重视。论文以翻译目的论为指导理论,以山西旅游文本英译为例,针对旅游文本英译存在的现状和问题,探讨了进行旅游资料英译的
策略,意在使英译文本能更好地唤起外国游客旅游消费的兴趣,同时向其传递完整、准确的本土
文化信息。
[关键词]旅游文本;英译策略;目的论
[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1673-0046(2012)12-0187-02
旅游文本英译的策略研究
——
—以山西旅游文本英译为例
苏亚丽
(太原旅游职业学院,山西太原030032)
随着经济、信息全球化的发展,我国旅游业也进入
了飞速发展时期。我国有着丰富的旅游资源、悠久源长的历史、璀璨丰厚的文化、多彩旖旎的风光,吸引了越来越多的外国游客。英译旅游资料承载着对外传递旅游信息和吸引潜在外国游客的重要责任,在旅游业发展中扮演着越来越重要的角色。山西作为中华民族和华夏文明的发祥地之一,文化遗存灿若繁星,文物古迹遍布全省,风土人情独具特色,文化资源得天独厚,素有“中国古代艺术博物馆”、“文献之邦”的美称。山西独特的地域文化,吸引了大量的外国游客。基于此,论文将以山西旅游文本翻译为例,探讨对旅游文本进行有效英译的翻译策略。
一、旅游文本的内容和功能
学界普遍认为旅游文本是个广义的概念,包括所有与旅游产业相关的文本。诸如涉及旅游资源、旅游产品、旅游研究、旅游统计数据、旅游教育以及旅游交通、食宿、购物、娱乐等在内的文本资料均可划归旅游文本的范畴。在论文中,旅游文本主要指旅游宣传广告、景点、景区介绍、指示牌、解说词等。
旅游文本是一种典型的呼唤型文本。其功能主要有以下两点:一是呼唤功能,激发潜在游客的旅游兴趣,吸引其实施并完成旅游行为;二是信息功能,向游客传播中国文化,使游客在旅游过程中获得相关的自然、地理、历史、文化、风俗等方面的知识。
二、旅游文本英译的现状及问题
尽管随着旅游业的飞速发展,旅游文本翻译受到了越来越多的重视,但是国内旅游英译的现状仍令人不甚满意。虽然英译旅游资料很多,但由于旅游翻译缺乏统一的标准,部分涉外导游从业人员文化程度和英语水平不高,旅游翻译人员对翻译文本的理解不足、对中西方文化了解不够等原因,常常出现用词欠妥、语法错误、语词累赘、中式英语、对译生硬、对文本内涵把握不准等问题,不能准确、完整地传递旅游相关信息,导致游客对旅游目的地的认知不足或认知错误,降低了游客的旅游积极性,使景点、景区丧失了很多潜在游客,不利于我国旅游业的发展。例如,若将晋祠“圣母殿”生硬对译为“TheHallofSaintMother”,会给很多西方游客造成困惑和误解,因为“SaintMother”在西方人看来专门指的是圣母玛利亚,而圣母殿中所供奉的塑像乃姜子牙之女、唐叔虞之母邑姜,此二人在中西方人心目中的地位是无法相提并论的。不如翻译为“TheHallofaFemaleDeity”比较合适,避免给西方游客造成误解。
针对旅游文本英译的现状和存在的问题,笔者将以功能翻译论的主导理论——
—“目的论”为指导,探讨进行旅游资料英译的策略,希望能对旅游文本英译有所启示。
三、旅游文本英译的策略
翻译目的论者认为,翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即目的决定手段,翻译策略必须根据翻译目的来确定。译者在翻译中完全可以根据译文预期的交际功能结合译文读者的“社会文化背景”知识(socioculturalbackground),对译文的“期待”(expectations)“感应力”或“社会知识”(sensitivityorworldknowledge)以及“交际需要”(commu-nicativeneeds)等等来决定处于特定译语语境中文本的具体翻译策略和手法,不必拘泥于与原文“对等”而影响译文在译语文化环境中的交际功能。
旅游文本作为一种对外宣传的特殊文本,主要目的在于吸引游客进行旅游消费,向游客传播本土文化。因此,旅游英译要以外国游客的认知环境和心理期待为中心,突出译文的“呼唤功能”,同时注重本土文化信息的传递效果,以达到最佳的宣传效果。下面,笔者将归纳介绍几种以“目的论”为指导的旅游文本英译策略。
(一)考虑读者,适当增注
对于旅游文本中出现的带有本土文化特色和历史背景的重要信息,英译时,要增加适当的阐释或者注释,
187
··
参考文献:
[1]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[2]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[3]颜凡博.山西省旅游景点名称翻译[J].长春理工大学学报,2010,(8):94-95.
[4]杨莉.旅游英语翻译中的文化移植现象与策略[J].沈阳
建筑大学学报(社会科学版),
2012,(3):312-314.使英译本读者能更完整、准确地获取、理解原文本信息。众所周知,古建宗教旅游是山西旅游的一个重要内容,若对旅游文本中的宗教用语进行单纯的直译而不加注释,就会使外国游客感到雾里看花、似懂非懂,难以清楚、完整地了解文本所要传递的文化信息。
例如,在介绍五台山寺庙及云冈石窟石洞中的罗汉塑像时,若将其直接翻译为“thestatuesofArhats”,就不能使对佛教文化不甚了解的西方游客真正明白其在佛教中的地位。若在该直译的后面添加注释“aSanskrittermwhichmeansaBuddhistwhohasreachedthestageof
enlightenment”
,就会使其表达的意象更加清楚。另外,在进行古建筑的讲解时,我们通常喜欢用皇帝的年号来介绍建筑年代,以表示其历史悠久、文化丰
厚。然而,
对中国历史了解甚少的外国游客并不能确切明白其历史的久远,这就需要我们在英译时将其换算为公元年份加以标注,使游客获取准确、具体的时间。如:“显通寺始建于东汉永平十一年”就可译为:“XiantongTemplewasfirstbuiltintheeleventhyearofYongpingreignoftheEasternHanDynasty(68AD)”。
(二)尊重原文,合理删减由于中西民族文化心理、语言文化传统及审美意识和思维的不同,汉语和英语旅游文本写作也风格迥异。汉语文本中的语言表达注重意象美,人文色彩浓郁,讲究“物我一体”,一景一物,皆有灵性,主观色彩极浓。然而,英文文本的介绍更注重简洁性和客观性,尤其是在描述自然景物时,喜欢站在自然之外直观明了地刻画景物。若将汉语文本中声情并茂、诗情画意的景色渲染不加删减,原文英译势必会造成行文华而不实、臃肿不堪,破坏英文文本的美感,降低外国游客旅游消费的兴趣。因此,对汉语文本中纯粹出于行文用字而无实际意义的表达进行删减,既表达了原文大意,又保持了英译文本的流畅和美感,能更有效地达到吸引外国游客旅游消费
的目的。如某旅游宣传手册对长治太行山大峡谷
“八泉峡”的描写:
雄奇的群山以万钧之势铺陈而去,不经历脚掌磨出亮泡跋山涉水的攀援,那幽远静谧,宁静自守的美你是
寻不到的。看那阳光泼墨,
重峦叠嶂的遥远峡谷的壮观可以把胸怀熏得无比开阔和纯粹,不自觉地对生命格外怜惜和尊重。峡谷之上可以听到谷间水势迅疾的击石声。水从山脊倾泻而下,宛若破天白练落晓银光。
其参考译文如下:
Themajesticmountainsstandthereforcefully.Onecannotfeelthebeautyinthequietnessandpeacewithoutmak-ingeffortstoclimbup.Intheglisteningsunlight,thecrowd-edcliffsandpeaksinthefardistanceandspectacularityofthevalleysmakepeopleopen-mindedandpure,instinctu-allysympathizeandrespecteachother.Overthevalleyonecanhearthetorrenthittingthestone.Thewaterpoursdown-wardsfromthepeakofthemountainlikethefirstsilverlightinthedawn.
这是一篇很典型的寓情于景,“情”、“景”交融的描写自然风景的文本。译文将汉语喜用的四字格语言转换成了简洁直白的英文表达,删减了对“脚掌磨出亮
泡”、“跋山涉水”等汉语表达的英译,简洁而通俗地表达了原文的意境,让游客能从虚化的意象中欣赏到直观的物象。
此外,由于外国游客对中国古典文学所知甚少,在景点介绍时大谈深奥的古典诗词,难免会令游客兴趣索然,因此在处理汉语景介中的诗词楹联、名言佳句时,可选择性地译出对仗工整、能唤起游客美感的文本,而对于晦涩难懂的部分可以舍去不译。
(三)顺应思维,大胆改写如前文所述,中西民族思维方式的差异导致了汉语
文本与英文文本在写作风格和文本结构上的迥异。
汉语文本多采用归纳式,讲究起承转合,而英语的段落多用演绎式展开,开字明义,直奔主题。因此,在翻译旅游文本时,要按英语文本的结构对原文进行大胆的调整和改写,使英译文本更适合外国游客的阅读习惯。如下列对五台山的描述:
五台山是中国四大佛教名山之一。
称其五台是因为它由五座山巅俱为缓坡平台的高峰环绕而成。五台山自古便是旅游避暑胜地,其自然风光令人陶醉,夏季清凉宜人,冬季冰雪覆盖,因而又有“清凉山”之称。
参考译文如下:
WutaiMountain,MountainofFiveTerraces,isoneofthefourfamousBuddhistMountainsinChina.Itgotitsnamebecauseitisactuallyaclusteroffiveterrace-likepeaks.ThemountainisalsocalledQingliangMountain(CoolandPleasantMountain),becauseitiscoolandverdantinsum-mer,andshroudedinsnowandiceinwinter.Withthegor-geousnaturallandscape,ithasbeenregardedasanidealplaceforescapingsummerheatsinceancienttimes.
译文调整了原文的顺序,将段尾句子提前,突出了五台山的得名这一主题,使译文的逻辑更严谨,便于游客掌握明确的信息。
旅游文本是一种大众化的通俗读物,因而在进行英译时,不仅要考虑文本的功能和目的,更要充分考虑英译文本读者的需求和心理,恰当合理地选择翻译策略,在唤起读者旅游消费的同时,使其最大化地获取旅游目的地本土信息,促进旅游文化事业的发展。
188··