旅游文本英译的策略研究——以山西旅游文本英译为例
旅游文本汉英翻译误译与对策
旅游文本汉英翻译误译与对策摘要:本文对在山西省旅游景点——榆次老城和常家庄园的英文介绍中选出若干实例,分析目前旅游翻译中出现的典型问题,浅析造成此类现象的原因,并给出策略和方法。
关键词:榆次老城景区介绍的英译误译对策最近在旅游景区、旅游手册及官网上用英语传递的信息量越来越大,而良莠不齐的现象不仅会对各景区乃至整个中国的对外形象造成严重的影响,也会对中国旅游业的健康发展带来极大坏处。
因此,本文将以榆次老城和常家庄园景点的汉英文本为例,对造成旅游文本汉英翻译误译的现象进行浅析,并针对问题提出相应的对策。
一、旅游景区汉英误译实例分析本文认为,旅游景区汉英误译现象属于语用失误。
英国语言学家Jenny Thomes将语用失误定义为“不能理解交际中的话语意义”。
他把语用失误分为两种:语言语用失误和社交语用失误。
前者是指语言使用者没有根据标准的语法编码模式进行翻译,把本族语对某一词语或结构的语用意义直接套用在外语上造成的语用失误。
后者是指在语言交际中,虽然使用了符号关系正确的句法,但交际者因不了解或忽视了对方的社会、文化背景而出现的语言表达失误。
1.旅游文本翻译之语言语用失误(1)用词不当。
严复先生提出了“信、达、雅”,其中“信”是最重要的,即忠实原文。
但是,在山西省旅游官网上对于“景点”一词给出对应的译文为Scenic Spots和Attraction Scenery。
本文认为这些译法所表述的含义不完整。
因为风景名胜区常被称为风景区或景点,但是二者在严格意义上并并不相同。
风景名胜区是指具有自然景观、人文景观和它们所处的环境,以及与之密切相关的民俗风情等名胜资源集中、环境优美、具有一定规模和游览条件,经县级以上人民政府审定命名、划定范围,可供人们游览、休憩和进行科学文化活动的地区。
本文认为山西景点译为Scenic and Historic Spots更能将其集自然与人文风景于一身的特点准确地表达出来。
(2)语法错误。
山西旅游文本英译策略研究
文, 更要符合译人语的表达 习惯 , 以易于被读者理
解, 并 在译 文 以及使 用译 文 的交 际环境 中有意 义 。
二、 旅 游 文本 的类 型和功 能 分析
、
旅 游文本 英 译 的理 论依 据
翻译 实践 呼唤 理论 指 导 , 更 需要 基 于理 论 实践
的方法 。为克服旅游文本英译 中的障碍 , 学者们从
1 1 8・
白 凌
山 西旅 游 文 本 英 译 策略 研 究
于 实用 文本 翻译 , 主要 有两 种功 能 , 一 是信 息 功能 , 即通 过景 点 介 绍 , 向游 客 提 供有 关 自然 环 境 、 历 史 文 化及 民俗 风 情等 方 面 的信息 ;二是 呼 唤功 能 , 即 通 过 景 物描 写 , 激发 游 客 对 美 的 无 限遐 想 , 心 生 实
不 同 的理论 角 度来 寻 找行 有 效 的翻译 策 略 , 而德
国的功 能 目的论 就被 广泛 地应 用于 翻译 实践 中 。
弗米尔曾提出 , 翻译方法和翻译策略由译文 的 预期 目的或功 能决定 ( N o r d 1 9 9 1 : 4 ) 。 …因此 , 明确旅
游 文 本 的定 义 、 研究 范 畴 、 文 本类 型及 功 能是 研 究
奠定 了基础 。1 9 8 4年 , 莱 斯 和汉 斯 ・ J ・ 弗米尔 H a n s J .V e r me e r ) 在《 翻译 理 论基 础 概述 》 一 书 中首 次 提 出“ 功能 目的论 ” 的概念 , 并 指 出翻译 是 一种 有 目的 的交 际 行为 ,译 者 应该 在充 分 理解 原文 的基 础 上 ,
为信息型 、 表情型和操作型文本。旅游文本英译属
目的论指导下的旅游景点介绍文本翻译策略
尊宫女宦官分立左右两旁 , 排列有序 , 职责有别 , 仪 表各异 。
译文 : T h e m a i n s t a t u e , T h e Ho l y Mo t h e r , Y i J i a n g
特 的语言 风格 , 符合 译 人语读 者 的审美 观 。
( 二) 连 贯原 则
我 国丰 富 的旅 游 资 源 、 悠 久 的历 史 、 璀 璨 的 文 化、 迷人 的风 光 , 吸引 着越 来越 多 的外 国游 客 。英语
是世界上使用范 围最广 的语言 , 英译旅游景点介绍 文 本 承 载 着 对 外 传 递 旅 游 信 息 和 吸 引潜 在 外 国 游 客的重要责任 , 在旅游业发展 中扮演着越来越重要 的角色。好的译文不仅能宣传 和推广旅游景点, 而
s i t s i n t h e c e n t e r , d r e s s e d i n g o l de n i mp e r i a l r o be ,d i g — ni f i e d a n d ma g n i ic f e n t , wi t h 42 s e r v a n t s wa i t i n g o n b o t h s i d e s o r de r l y .T h e i r d r e s s e s ,p o s t u r e s a nd d ut i e s re a a l l di fe r e n t .
因此 有 些 中 国文化 内容 , 对 中 国读 者 来 说很 容 易 接 受, 而 对西方 读者却 费解难懂 。 这会造 成译 文读者 理
目的论视角下旅游英译文本策略探析
目的论视角下旅游英译文本策略探析报告1. 引言随着全球化的推进和旅游业的发展,旅游翻译的重要性日益凸显。
旅游翻译不仅是一种语言转换活动,更是一种跨文化交流。
在众多的翻译理论中,目的论具有较高的指导意义,为旅游翻译提供了新的视角。
本报告旨在探讨目的论视角下旅游英译文本的策略,以期提高旅游翻译的质量,促进跨文化交流。
2. 目的论概述目的论是翻译理论家弗米尔于1978年提出的,该理论认为翻译是以原文为基础的有目的的行为,翻译过程中应遵循“目的原则”、“连贯性原则”和“忠实性原则”。
目的论强调翻译的目的性、跨文化性和交际性,为翻译研究提供了新的思路和方法。
3. 旅游文本特征与翻译挑战旅游文本具有信息传递、文化传播和诱导行动三大功能,其特点在于信息量大、涉及面广、语言生动。
在翻译旅游文本时,需要充分考虑目标读者的文化背景、阅读习惯和审美需求,同时要确保信息的准确传递和文化特色的呈现,因此旅游文本翻译面临较大的挑战。
4. 目的论在旅游翻译中的应用目的论在旅游翻译中具有重要的指导作用。
首先,根据目的原则,旅游翻译应注重传递信息、吸引游客和促进跨文化交流的目的。
其次,连贯性原则要求译文在目标文化语境中具有可读性和可接受性,确保信息的准确传递。
最后,忠实性原则要求译文尽可能地忠实于原文,保持原作的风格和语言特点。
5. 翻译策略探讨根据目的论的指导,以下翻译策略可供参考:(1)明确翻译目的:在翻译旅游文本时,要明确翻译的目的和预期效果,以便选择合适的翻译方法和策略。
(2)注重信息传递:确保译文的准确性,避免信息遗漏或误译。
对于文化特色和历史背景的介绍,要尽可能地传递原文的信息和文化内涵。
(3)保持原文风格:在翻译过程中要尽量保持原文的语言风格和修辞手法,以增强译文的吸引力。
同时,适当运用目标语言的表达方式和习惯用语,使译文更符合目标读者的阅读习惯。
(4)考虑读者需求:充分考虑目标读者的阅读习惯、文化背景和审美需求,采用适当的翻译策略和方法,以增强译文的吸引力和可读性。
旅游文本英译技巧研究
、
E C . eie,tejy t fhn rr t ssc steN t nlK y S O B s s i nosal ooaytl u ha h aoa e d oo ie i
一
甚至有可能 冒犯旅游者的信息, 这有助于翻译功能性 的实现 。 比如一些 过于复杂的古诗文 、 对联 、 引文等文化 因素都可以删去。 另外 , 由于英汉 文化差异 ,英译文读者倾 向于通过大量具体的事实和数据来对旅游景 点做 出评价 , 中国的一些荣誉头衔如 “ 而 省级文明单位” “ ,综合 治理 先 进单位 ” 等若直译 , 则给人 以夸张之感 , 可略而不译。例如: 18 年黄山被 国务院列为首批“ 92 国家级重点风景名胜 区” 18 年 ,9 6 经评选列入 “ 中国十大风景名胜区” 1 9 ,90年被联合 国教科文组织列 人 “ 世界遗 产” 名录 。此后 , 黄山又相继被评选 为 :全 国风景名胜 区四十 “ 佳 ”“ ; 全国防火先进单位 ” “ 国风景 区系统 先进集体” 国家级 “ ;全 ; 卫生 山” “ 、安全 山” “ 、文明山” 国家 A AA级旅游区。 ; A
T e c n tu to f h o b d e la e to 4 y a s a d Wa n s e h o sr ci n o eF r i d nPa c o k 1 e r , t n s f ih d i i 4 0, 2y a sb f r rso h rCou u s o e e e Ne ol . n 1 2 7 e r e o eCh it p e l mb s c v r d t w W rd di h
目的论视角下的旅游文本翻译研究——以山西导游词为实例
第33卷第10期2020年10月江西电力职业技术学院学报Journal of Jiangxi Vocational and Technical College of ElectricityVol.33No.10Oct.2020目的论视角下的旅游文本翻译研究—以山西导游词为实例黄婷婷(太原旅游职业学院,山西太原030032)摘要:费米尔创目的论理论主张翻译是一种有预期目的的跨文化交际行为,翻译策略是其在翻译行为中餉目飭所决定的。
旅游文本的翻译遵循目的论,旨在向游客读者传达准确飽信息与传播中国文化。
在翻译目的论视角下,以山西导游词翻译文本为实例,研究如何运用翻译策略,达到准确的信息传递与文化传递的功能与作用,同时针对导游词中有待改进之处,从翻译策略角度提出改进建议。
关键词:目的论;山西景点导游词;翻译策略中图分类号:H315.9文献标识码:B文章编号:1673-0097(2020)10-0130-02Research on Translation of Tourism Texts from the Perspective ofSkopos Theory------Take Shanxi's guide words as an exampleHUANG Ting-ting(Taiyuan Vocational College of Tourism,Taiyuan030032,China)Abstract:Feimer's Skopos theory maintained that translation is a kind of cross-cultural communication behavior with expected purpose, and translation strategy is determined by its purpose in translation behavior.The translation of tourist texts follows Skopos theory and aims to convey accurate information and spreads Chinese culture to tourist readers.From the perspective of translation Skopos theory,this article took the translation text of Shanxi tour guide words as an example to study how to use translation strategies to achieve the functions and effects of accurate information transmission and cultural transmission.At the same time,it is proposed from the perspective of translation strategies for the areas that need to be improved in tour guide words.Keywords:Skopos Theory;Shanxi Tourist Attractions Guide Words;Translation Strategy0引言旅游文本翻译作为旅游文化交流的重要载体,对旅游业起着促进与推动作用。
山西旅游文本英译探究
山西旅游文本英译探究
【摘要】:本文以山西部分旅游景观文化的翻译为例,通过探讨与分析在翻译此类旅游宣传文本的过程中遇到的各种问题,例如,词汇、文化内涵、篇章结构等层面的翻译问题,力图得出一个合理的解决方法;并在此基础之上,尝试总结归纳翻译旅游文本时可遵循的一些具体策略及方法,希望能够抛砖引玉,对日后旅游文本的汉译英有所启发,从而产生更多优质的旅游文本来推广与传播山西的本土文化。
【关键词】:旅游文本旅游景观文化旅游宣传册翻译
【学位授予单位】:山西大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9
【目录】:中文摘要6-7ABSTRACT7-8第一章引言8-9第二章任务描述9-122.1旅游文本9-102.1.1旅游文本的分类92.1.2旅游文本的功能9-102.2旅游景观文化102.3任务介绍10-12第三章案例分析12-213.1词汇层面12-153.1.1谐音词12-133.1.2四字格13-153.2文化层面15-173.3篇章层面17-193.4语言能力层面19-21第四章总结21-22附录22-49参考文献49-50致谢50-51个人简况及联系方式51-53 本论文购买请联系页眉网站。
山西省文化旅游英语翻译现状及其应对策略
山西省文化旅游英语翻译现状及其应对策略【摘要】The article discusses the current situation of cultural tourism translation in Shanxi Province, highlighting the challenges faced in the industry. It also explores various strategies to improve cultural tourism translation, such as enhancing professionalism and utilizing technology. By focusing on these key areas, Shanxi Province can elevate the quality of its cultural tourism translation services, ultimately enhancing the overall experience for international visitors. The conclusion emphasizes the importance of investing in cultural tourism translation to promote the rich cultural heritage and attract more tourists to the region.【关键词】山西省,文化旅游,英语翻译,现状,挑战,策略,专业化,技术应用,引言,正文,结论1. 引言1.1 IntroductionJoin us as we delve into the world of cultural tourism translation in Shanxi Province and discover how we can worktogether to overcome the language barriers that may hinder the exploration of this unique and fascinating region.2. 正文2.1 Current Situation of Cultural Tourism Translation in Shanxi ProvinceFurthermore, there is a lack of standardized translation guidelines and terminology in cultural tourism translation in Shanxi Province. This can lead to confusion and inconsistencies in translations, affecting the overall visitor experience.2.2 Challenges Faced in Cultural Tourism Translation in Shanxi ProvinceAdditionally, the rapid development of tourism in Shanxi has led to an influx of tourists from all over the world, each with their own language and cultural background. This diversity poses a challenge for translators to accurately convey the information to a wide range of audiences.2.3 Strategies to Improve Cultural Tourism Translation in Shanxi Province2. Collaborating with Local Experts: Working together with local experts in history, art, and culture can help ensure accurate and culturally sensitive translations. Local experts can providevaluable insights and context that may be missing in traditional translation methods.2.4 Enhancing Professionalism in Cultural Tourism TranslationOverall, by emphasizing professionalism in cultural tourism translation, Shanxi Province can enhance its reputation as a top cultural tourism destination and provide international visitors with enriching and authentic experiences of its cultural heritage.2.5 Utilizing Technology in Cultural Tourism Translation3. Mobile Apps: Mobile apps designed for travelers, such as iTranslate or TripLingo, can provide instant translations of signs, menus, and other cultural information. These apps can be especially useful for tourists who do not speak the local language.3. 结论3.1 ConclusionIn conclusion, it is evident that there are significant challenges faced in cultural tourism translation in Shanxi Province. However, by enhancing professionalism and utilizing technology, there are effective strategies to improve the current situation. It is essential for translation professionals in the regionto continuously improve their skills and stay updated with the latest trends in the field. By doing so, the quality of cultural tourism translation can be enhanced, leading to a more enriching experience for tourists and a greater promotion of Shanxi's cultural heritage. Additionally, the integration of technology in translation processes can streamline the translation workflow, increase efficiency, and improve accuracy. With these strategies in place, Shanxi Province can truly leverage its rich cultural heritage and attract more international tourists, ultimately contributing to the growth and development of the tourism industry in the region.。
山西省文化旅游英语翻译现状及其应对策略
山西省文化旅游英语翻译现状及其应对策略
山西省作为中国的历史文化名省,拥有丰富的文化旅游资源,
吸引了大量国内外游客前来观光旅游。
然而,由于语言和文化差异
的存在,中文的宣传材料并不能满足所有游客的需求,因此英语翻
译就变得非常重要。
目前,山西省的英语翻译存在一些问题。
首先是翻译质量参差
不齐,有些景区和旅游宣传材料的翻译质量较高,但还是有很多翻
译存在语言错误和表述不清的问题。
其次是缺乏英语专业人才,很
多景区和旅游机构只能依靠员工自行翻译,但他们并不具备专业的
英语翻译能力。
最后是缺少标准化和统一的翻译规范,这导致不同
景区、景点之间的翻译表述和格式存在差异,影响游客的体验。
为了解决这些问题,山西省应采取以下应对策略:
一、加强人才培养。
要引导院校加强英语翻译相关课程的教育,增加人才储备。
同时,景区和旅游机构也需要通过培训等方式提高
员工的翻译能力,并考虑招聘拥有专业翻译资格证书的人才。
二、建立标准化的翻译流程和规范。
要制定具体的英语翻译标准,统一翻译格式和表述,避免翻译产生差异,确保翻译质量和效果。
三、利用科技手段提升翻译质量。
可以通过人工智能、语音和
图像识别等技术,提供更准确、流畅的英语翻译。
同时,在景区和
旅游宣传材料等方面,也可以利用多媒体、VR等方式,为游客提供
更直观、多样化的旅游信息和体验。
综上所述,山西省应着手解决英语翻译存在的问题,采取一系
列有效的应对策略,提高文化旅游的国际化程度,吸引更多外国游
客前来观光旅游,助力山西旅游业的发展。
英语四级作文介绍山西旅游
英语四级作文介绍山西旅游【英文版】Title: A Journey to Shanxi: A Treasure House of Chinese Culture and HistoryIntroduction: Shanxi, also known as Shansi, is a province in the central-eastern part of China. With a long history and rich cultural heritage, Shanxi is famous for its unique ancient architecture, delicious food, and beautiful natural scenery. In this article, we will introduce some of the most famous tourist attractions in Shanxi, so as to give readers a better understanding of this beautiful place. Firstly, we can start from the Yellow River Valley Tourism Scenic Spot, which is a combination of natural scenery and historical culture. Here, visitors can see the Yellow River flowing through the valley, and also visit the ancient cities and temples built by the Qin and Han dynasties.Secondly, we have the Pingyao Ancient City Tourism Scenic Spot, which is a typical example of ancient urban planning in China. Here, visitors can see the traditional houses, shops, and streets, and also visit the ancient temples and mosques.Thirdly, we have the Taiyuan City Forest Park, which is a beautifulpark with a variety of flowers and trees. Visitors can enjoy the scenery, take photos, and also participate in various activities such as hiking and camping.Finally, we have the Shanxi Provincial Museum, which is a good place to learn about Shanxi's history and culture. Here, visitors can see many valuable cultural relics and artworks, including ancient bronzeware, calligraphy works, and porcelain.In conclusion, Shanxi is a wonderful place with a rich cultural heritage and beautiful natural scenery. If you are planning a trip to China, Shanxi is definitely a must-visit destination.【中文版】一场山西之旅:中华文化和历史的瑰宝盒引言:山西,又称山西,位于中国东部的中部。
文旅翻译中的归化、异化和中和策略的应用——以太原晋祠古迹英译为例
内蒙古财经大学学报2023年第21卷第6期[收稿日期]2023-05-20[基金项目]2022年度山西省哲学社会科学专项课题(2022YE033)[作者简介]李锐鹏(1980—),男,山西太原人,山西工程科技职业大学外国语学院讲师,硕士,从事英语教学、翻译理论与实践、教育学研究。
文旅翻译中的归化尧异化和中和策略的应用———以太原晋祠古迹英译为例李锐鹏(山西工程科技职业大学 外国语学院,山西 晋中 036000)[摘 要]归化和异化是文旅翻译中常用的两种策略,但鉴于文旅文本追求的信息性和号召性,两者各有利弊。
论文的研究重点是以太原的晋祠胜境英译为例,寻找一种新的汉译英翻译策略,既能向目标语受众介绍中国文化,又能保证完整性。
这种中和策略可以用于确保信息、概念和美学的对等。
[关键词]归化策略;异化策略;中和策略[中图分类号]H059 [文献标识码]A [文章编号]2095-5871(2023)06-0067-04 讨论文旅文本从中文翻译成英文时,处理其中包含的文化元素非常重要。
将语义从一种特定的文化承载语言转移到另一种不同语言的行为谓之静态翻译,是平移和转换的过程。
而在翻译互动过程中构建对不同文化的认知和理解则是动态的过程。
静态翻译只是翻译活动中的一种行为,动态翻译却是对文化概念的理解和演绎。
文旅文本的翻译不是简单的翻译文化,还涉及文化翻译,将源文化翻译给读者。
文旅翻译故而不仅是单纯的文化表述,更要注重两种语言之间的文化传递和文化对等。
一、文旅翻译中译文的质量文旅翻译的译文是在向游客传递景点或事件的历史文化背景,使游客观有所想,游有所获。
根据英国翻译家彼得·纽马克的语言功能分类,此类文体主要包含表达功能、信息功能和号召功能[1]。
表达功能的核心在于强调原作者对原文的解读和重视性。
信息功能强调译文的全部信息,强调内容的真实性,力求对译入语读者的通俗易懂。
号召功能是以读者为中心,使译文语言尽量达到与原作语言同样的效果,呼唤读者去行动、去感受、去领悟。
游览山西的英文作文
游览山西的英文作文英文:Visiting Shanxi is a great experience for me. This province is rich in history and culture, and there are many interesting places to visit.One of the most famous attractions in Shanxi is the ancient city of Pingyao. This city has a well-preservedcity wall and many traditional buildings, giving visitors a glimpse of what life was like in ancient China. I also enjoyed visiting the Jinci Temple, which is a beautiful temple complex with many ancient buildings and gardens.Another highlight of my trip to Shanxi was visiting the Yungang Grottoes. These grottoes contain many ancient Buddhist statues carved into the rock, and they are truly awe-inspiring. The Hanging Temple is another must-see attraction in Shanxi. This temple is built into the side of a cliff and is held up by wooden stilts, making it a uniqueand impressive sight.I also enjoyed trying the local cuisine in Shanxi. One of my favorite dishes was the famous Shanxi noodles, which are thick and chewy and served with a variety of toppings.I also tried the local vinegar, which is made from sorghum and has a unique flavor.Overall, my trip to Shanxi was a wonderful experience.I learned a lot about Chinese history and culture, and I was able to see many beautiful and interesting sights.中文:游览山西对我来说是一次非常棒的经历。
山西省文化旅游英语翻译现状及其应对策略
2017.06随着经济全球化的出现,第三产业(tertiary industry)得到了蓬勃发展,特别是旅游业。
因此,旅游景点翻译刻不容缓,同时,这也就是推动我省旅游资源迈向国家甚至世界的关键一步。
著名作家、翻译家杨绛先生曾说:“翻译是一项苦差,可将其称为再创作,或称其为叠加创作”。
为增加翻译的可控性,译者不仅要提高自身知识素养,更要学会灵活地运用各种翻译技巧。
通过借鉴和运用各类翻译材料与技巧,我总结出以下几点翻译策略:一、写代译———跨思维语境语言不是数字,其意义因时、地、人而发生转变,翻译也不是数学计算,不是简单符号间地对等转换。
翻译是再创作,其参照物为原语,但目的语并不是完全追求对等或对应,而是完全依靠委托者在目的语境所要实现的交际目标作为翻译效果评估标准,以科学实证调研手段发现交际目标与交际对象之间的契合,进而创译出能最大限度满足信息接收者需求和实现委托方受众最大满意度的作品。
此译法向译者提出更高的要求,译者需要参阅、广读、检索各类与原文相关的材料,走访大量原语言专家与非专家人士。
力求超越本我文化,换用第二语言习得者的思维与形式来进行翻译。
而这种习得也普遍存在于跨文化交际活动中,如:霍尔在日本旅游,入住旅馆后,在不知情的情况下不止一次地被人换房间,甚至换旅店。
这使他很不解。
因此,他难以避免地用美国文化去思考,即自己有受到侮辱的可能。
虽然他也努力地探索其中的原因,试用跨文化的角度去理解,即认为被别人忽视,没有受到应有的礼待。
然而,日本方面最后的解释是这样的:他住进了旅馆,就被当成了这个团体中的自己人,于是就被像对待自己人一般亲近而不拘礼的方式对待他。
换句话说,在进行景点翻译介绍的时候,我们应以外国人的思维方式思考,即语言vs思维vs智能。
类推可知,中国译者在景点翻译时难免受本国的文化习惯和母语语言特点影响,有时难免因此产生翻译不当的问题。
因此,外国人对中国人所翻译的文本的理解并不是译者所期望的,即出现了“意义的再变”,产生了“理解之理解”。
跨文化交际视域下的汉英旅游翻译策略探究——以山西省旅游文本为例
[收稿时间]2020-06-15[基金项目]2019年山西省教育科学“十三五”规划课题“山西景区英文翻译中的跨文化处理研究”(项目编号:G H -19128,项目负责人:温红霞)的部分研究成果。
[作者简介]张焱(1984-),女,山西太原人,讲师,硕士,研究方向:英语语言学。
温红霞(1974-),女,山西运城人,副教授,硕士,研究方向:翻译理论与实践、二语习得。
[摘要]旅游翻译要求翻译工作者在跨文化交际意识指导下进行专业的翻译活动,强调旅游信息的准确传递和有效传播,为跨文化交流提供直观有效的平台。
在跨文化交际意识的指导下对旅游翻译进行研究,有助于翻译工作者在充分考虑文化差异的基础上帮助译语读者更好地理解山西特有的历史和文化,为旅游翻译工作提供理论和策略的借鉴,同时促进山西旅游文化和世界接轨,使山西本土文化真正实现“走出国门、走向世界”。
[关键词]跨文化交际意识;汉英语言差异;山西旅游;旅游翻译[中图分类号]H 315.9[文献标识码]A [文章编号]2095-3437(2021)11-0130-032021年11n i v e r s i t yE d u c a t i 随着全球经济一体化进程的快速发展,国际交流在范围和深度上也逐步扩大及增加了。
国际旅游业作为国际交流的分支之一,也在不断加快发展壮大的步伐。
近年来,山西旅游文化的知名度在不断提高,到山西旅游的外国游客不断增多。
山西有着悠久的历史、深厚的文化底蕴,如何吸引国外游客并能清楚明白地宣传介绍本地独特的自然风光、人文历史和风土民情就成了旅游行业的工作重点,做好这项工作最有效、最直接的途径就是做好旅游景点的外文翻译资料。
好的旅游景点翻译资料可以吸引外国游客进而带动山西乃至全国旅游业的发展,此外更能向世界传播中华民族博大精深的历史文化。
但是,东西方人对事物的思考方式、语言表达等都有很大差异,如果旅游翻译工作不到位,就难以将原文信息有效地传达给游客,甚至会造成理解上的“失之毫厘,谬以千里”,导致影响游客对山西旅游服务的满意程度。
旅游文本的翻译策略
旅游文本的翻译策略摘要:本文针对旅游文本英译所存在的问题,提出了相应的翻译策略。
力求使旅游文本最大限度地将所需信息传递给外国游客,同时,还可以更有效的起到对外宣传和文化输出的作用。
关键词:旅游文本;专有名词;句式结构一、译前准备――了解翻译题材,明确翻译目的每一类翻译都有其文本特性和功能性。
对于文本特性,译者要了解将要进行的翻译文本为何种题材。
从广泛的层面上看,旅游景点的简介属于文化范畴的文本,其中包含大量的历史、政治、经济社会和民俗等相关背景知识。
这就要求译者在进行正式的翻译工作前,尽可能的多去了解有关翻译内容的文化背景知识,这样才能够保证在翻译时有足够的知识基础,不会出现误译或错译。
对于功能性,简言之,就是译文最终的用途为何。
译本翻译质量的高低直接决定其功能性的优劣。
当外国游客看到你的译文时,是否能够在短时间内对该景点有较为全面正确的了解,就是创作好译文的最佳标准。
二、译中难题及解决方案(一)专有名词的翻译对于在目的语中无法找到恰当匹配的专有名词,异化法是最佳的选择。
所谓异化法,就是让目的语译文最大程度接近源语言。
在此次翻译任务中,会遇到大量的地点类专有名词,如:黑虎泉、芙蓉街、五龙潭。
在这三个地名中,虎、龙和芙蓉,我们都可以在英语中找到对应的目标词汇即:tiger,dragon和lotus。
有恰当的对应,可以直译为 Tiger Spring,Five Dragons Pool 和Lotus Street。
但是并不是所有的地名都能找到恰当的对应,比如趵突泉。
若将趵突一词意化,体现出喷涌奔腾之意,再转换成相应的英语恐怕有些复杂,也不便于外国游客的理解。
这种时候最简单的应对方法就是用我们汉语的拼音代替即可。
即,Baotu Spring。
或许有人会质疑这种方法是不是有些投机取巧,其实不然。
从对外宣传的角度来讲,译者在翻译民族特有文化词汇时,可以脱离目的语言的限制,直接用拼音代替即可。
这样可以让外国友人在了解我们自然文化的同时,还可以获得汉语语言方面的熏陶。
山西之旅英文作文
山西之旅英文作文英文:As soon as I heard about the opportunity to visit Shanxi, I knew I had to go. I had always been fascinated by the rich history and culture of the region, and I was eager to experience it for myself. The trip did not disappoint, and I found myself immersed in the beauty and charm of Shanxi.One of the highlights of the trip was visiting the ancient city of Pingyao. As I walked along the well-preserved city walls and wandered through the narrow streets, I felt like I had stepped back in time. The traditional architecture and the bustling markets gave me a glimpse into the daily life of the people who lived there centuries ago.I also had the chance to visit the famous Yungang Grottoes, a UNESCO World Heritage site. The intricatecarvings and statues in the caves were truly awe-inspiring, and I was amazed by the skill and artistry of the ancient craftsmen who created them. It was a humbling experience to stand in the presence of such incredible history.Another unforgettable part of the trip was the opportunity to try the local cuisine. From savory hand-pulled noodles to fragrant braised pork, every meal was a delight for the senses. I even had the chance to learn how to make dumplings from a local chef, and it was a fun and delicious experience.Overall, my trip to Shanxi was an incredible adventure.I was able to immerse myself in the history and culture of the region, and I made memories that will last a lifetime.中文:当我听说有机会去山西旅行时,我知道我必须去。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2012年第·12期太原城市职业技术学院学报Journal of TaiYuan Urban Vocational college期总第137期Dec2012[摘要]随着旅游业的飞速发展,旅游文本英译受到了越来越高的重视。
论文以翻译目的论为指导理论,以山西旅游文本英译为例,针对旅游文本英译存在的现状和问题,探讨了进行旅游资料英译的策略,意在使英译文本能更好地唤起外国游客旅游消费的兴趣,同时向其传递完整、准确的本土文化信息。
[关键词]旅游文本;英译策略;目的论[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1673-0046(2012)12-0187-02旅游文本英译的策略研究———以山西旅游文本英译为例苏亚丽(太原旅游职业学院,山西太原030032)随着经济、信息全球化的发展,我国旅游业也进入了飞速发展时期。
我国有着丰富的旅游资源、悠久源长的历史、璀璨丰厚的文化、多彩旖旎的风光,吸引了越来越多的外国游客。
英译旅游资料承载着对外传递旅游信息和吸引潜在外国游客的重要责任,在旅游业发展中扮演着越来越重要的角色。
山西作为中华民族和华夏文明的发祥地之一,文化遗存灿若繁星,文物古迹遍布全省,风土人情独具特色,文化资源得天独厚,素有“中国古代艺术博物馆”、“文献之邦”的美称。
山西独特的地域文化,吸引了大量的外国游客。
基于此,论文将以山西旅游文本翻译为例,探讨对旅游文本进行有效英译的翻译策略。
一、旅游文本的内容和功能学界普遍认为旅游文本是个广义的概念,包括所有与旅游产业相关的文本。
诸如涉及旅游资源、旅游产品、旅游研究、旅游统计数据、旅游教育以及旅游交通、食宿、购物、娱乐等在内的文本资料均可划归旅游文本的范畴。
在论文中,旅游文本主要指旅游宣传广告、景点、景区介绍、指示牌、解说词等。
旅游文本是一种典型的呼唤型文本。
其功能主要有以下两点:一是呼唤功能,激发潜在游客的旅游兴趣,吸引其实施并完成旅游行为;二是信息功能,向游客传播中国文化,使游客在旅游过程中获得相关的自然、地理、历史、文化、风俗等方面的知识。
二、旅游文本英译的现状及问题尽管随着旅游业的飞速发展,旅游文本翻译受到了越来越多的重视,但是国内旅游英译的现状仍令人不甚满意。
虽然英译旅游资料很多,但由于旅游翻译缺乏统一的标准,部分涉外导游从业人员文化程度和英语水平不高,旅游翻译人员对翻译文本的理解不足、对中西方文化了解不够等原因,常常出现用词欠妥、语法错误、语词累赘、中式英语、对译生硬、对文本内涵把握不准等问题,不能准确、完整地传递旅游相关信息,导致游客对旅游目的地的认知不足或认知错误,降低了游客的旅游积极性,使景点、景区丧失了很多潜在游客,不利于我国旅游业的发展。
例如,若将晋祠“圣母殿”生硬对译为“TheHallofSaintMother”,会给很多西方游客造成困惑和误解,因为“SaintMother”在西方人看来专门指的是圣母玛利亚,而圣母殿中所供奉的塑像乃姜子牙之女、唐叔虞之母邑姜,此二人在中西方人心目中的地位是无法相提并论的。
不如翻译为“TheHallofaFemaleDeity”比较合适,避免给西方游客造成误解。
针对旅游文本英译的现状和存在的问题,笔者将以功能翻译论的主导理论———“目的论”为指导,探讨进行旅游资料英译的策略,希望能对旅游文本英译有所启示。
三、旅游文本英译的策略翻译目的论者认为,翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即目的决定手段,翻译策略必须根据翻译目的来确定。
译者在翻译中完全可以根据译文预期的交际功能结合译文读者的“社会文化背景”知识(socioculturalbackground),对译文的“期待”(expectations)“感应力”或“社会知识”(sensitivityorworldknowledge)以及“交际需要”(commu-nicativeneeds)等等来决定处于特定译语语境中文本的具体翻译策略和手法,不必拘泥于与原文“对等”而影响译文在译语文化环境中的交际功能。
旅游文本作为一种对外宣传的特殊文本,主要目的在于吸引游客进行旅游消费,向游客传播本土文化。
因此,旅游英译要以外国游客的认知环境和心理期待为中心,突出译文的“呼唤功能”,同时注重本土文化信息的传递效果,以达到最佳的宣传效果。
下面,笔者将归纳介绍几种以“目的论”为指导的旅游文本英译策略。
(一)考虑读者,适当增注对于旅游文本中出现的带有本土文化特色和历史背景的重要信息,英译时,要增加适当的阐释或者注释,187··参考文献:[1]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.[2]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.[3]颜凡博.山西省旅游景点名称翻译[J].长春理工大学学报,2010,(8):94-95.[4]杨莉.旅游英语翻译中的文化移植现象与策略[J].沈阳建筑大学学报(社会科学版),2012,(3):312-314.使英译本读者能更完整、准确地获取、理解原文本信息。
众所周知,古建宗教旅游是山西旅游的一个重要内容,若对旅游文本中的宗教用语进行单纯的直译而不加注释,就会使外国游客感到雾里看花、似懂非懂,难以清楚、完整地了解文本所要传递的文化信息。
例如,在介绍五台山寺庙及云冈石窟石洞中的罗汉塑像时,若将其直接翻译为“thestatuesofArhats”,就不能使对佛教文化不甚了解的西方游客真正明白其在佛教中的地位。
若在该直译的后面添加注释“aSanskrittermwhichmeansaBuddhistwhohasreachedthestageofenlightenment”,就会使其表达的意象更加清楚。
另外,在进行古建筑的讲解时,我们通常喜欢用皇帝的年号来介绍建筑年代,以表示其历史悠久、文化丰厚。
然而,对中国历史了解甚少的外国游客并不能确切明白其历史的久远,这就需要我们在英译时将其换算为公元年份加以标注,使游客获取准确、具体的时间。
如:“显通寺始建于东汉永平十一年”就可译为:“XiantongTemplewasfirstbuiltintheeleventhyearofYongpingreignoftheEasternHanDynasty(68AD)”。
(二)尊重原文,合理删减由于中西民族文化心理、语言文化传统及审美意识和思维的不同,汉语和英语旅游文本写作也风格迥异。
汉语文本中的语言表达注重意象美,人文色彩浓郁,讲究“物我一体”,一景一物,皆有灵性,主观色彩极浓。
然而,英文文本的介绍更注重简洁性和客观性,尤其是在描述自然景物时,喜欢站在自然之外直观明了地刻画景物。
若将汉语文本中声情并茂、诗情画意的景色渲染不加删减,原文英译势必会造成行文华而不实、臃肿不堪,破坏英文文本的美感,降低外国游客旅游消费的兴趣。
因此,对汉语文本中纯粹出于行文用字而无实际意义的表达进行删减,既表达了原文大意,又保持了英译文本的流畅和美感,能更有效地达到吸引外国游客旅游消费的目的。
如某旅游宣传手册对长治太行山大峡谷“八泉峡”的描写:雄奇的群山以万钧之势铺陈而去,不经历脚掌磨出亮泡跋山涉水的攀援,那幽远静谧,宁静自守的美你是寻不到的。
看那阳光泼墨,重峦叠嶂的遥远峡谷的壮观可以把胸怀熏得无比开阔和纯粹,不自觉地对生命格外怜惜和尊重。
峡谷之上可以听到谷间水势迅疾的击石声。
水从山脊倾泻而下,宛若破天白练落晓银光。
其参考译文如下:Themajesticmountainsstandthereforcefully.Onecannotfeelthebeautyinthequietnessandpeacewithoutmak-ingeffortstoclimbup.Intheglisteningsunlight,thecrowd-edcliffsandpeaksinthefardistanceandspectacularityofthevalleysmakepeopleopen-mindedandpure,instinctu-allysympathizeandrespecteachother.Overthevalleyonecanhearthetorrenthittingthestone.Thewaterpoursdown-wardsfromthepeakofthemountainlikethefirstsilverlightinthedawn.这是一篇很典型的寓情于景,“情”、“景”交融的描写自然风景的文本。
译文将汉语喜用的四字格语言转换成了简洁直白的英文表达,删减了对“脚掌磨出亮泡”、“跋山涉水”等汉语表达的英译,简洁而通俗地表达了原文的意境,让游客能从虚化的意象中欣赏到直观的物象。
此外,由于外国游客对中国古典文学所知甚少,在景点介绍时大谈深奥的古典诗词,难免会令游客兴趣索然,因此在处理汉语景介中的诗词楹联、名言佳句时,可选择性地译出对仗工整、能唤起游客美感的文本,而对于晦涩难懂的部分可以舍去不译。
(三)顺应思维,大胆改写如前文所述,中西民族思维方式的差异导致了汉语文本与英文文本在写作风格和文本结构上的迥异。
汉语文本多采用归纳式,讲究起承转合,而英语的段落多用演绎式展开,开字明义,直奔主题。
因此,在翻译旅游文本时,要按英语文本的结构对原文进行大胆的调整和改写,使英译文本更适合外国游客的阅读习惯。
如下列对五台山的描述:五台山是中国四大佛教名山之一。
称其五台是因为它由五座山巅俱为缓坡平台的高峰环绕而成。
五台山自古便是旅游避暑胜地,其自然风光令人陶醉,夏季清凉宜人,冬季冰雪覆盖,因而又有“清凉山”之称。
参考译文如下:WutaiMountain,MountainofFiveTerraces,isoneofthefourfamousBuddhistMountainsinChina.Itgotitsnamebecauseitisactuallyaclusteroffiveterrace-likepeaks.ThemountainisalsocalledQingliangMountain(CoolandPleasantMountain),becauseitiscoolandverdantinsum-mer,andshroudedinsnowandiceinwinter.Withthegor-geousnaturallandscape,ithasbeenregardedasanidealplaceforescapingsummerheatsinceancienttimes.译文调整了原文的顺序,将段尾句子提前,突出了五台山的得名这一主题,使译文的逻辑更严谨,便于游客掌握明确的信息。