旅游文本的翻译策略

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

旅游文本的翻译策略 Revised by Liu Jing on January 12, 2021

旅游文本的翻译策略

摘要:本文针对旅游文本英译所存在的问题,提出了相应的翻译策略。力求使旅游文本最大限度地将所需信息传递给外国游客,同时,还可以更有效的起到对外宣传和文化输出的作用。

关键词:旅游文本;专有名词;句式结构

一、译前准备――了解翻译题材,明确翻译目的

每一类翻译都有其文本特性和功能性。

对于文本特性,译者要了解将要进行的翻译文本为何种题材。从广泛的层面上看,旅游景点的简介属于文化范畴的文本,其中包含大量的历史、政治、经济社会和民俗等相关背景知识。这就要求译者在进行正式的翻译工作前,尽可能的多去了解有关翻译内容的文化背景知识,这样才能够保证在翻译时有足够的知识基础,不会出现误译或错译。

对于功能性,简言之,就是译文最终的用途为何。译本翻译质量的高低直接决定其功能性的优劣。当外国游客看到你的译文时,是否能够在短时间内对该景点有较为全面正确的了解,就是创作好译文的最佳标准。

二、译中难题及解决方案

(一)专有名词的翻译

对于在目的语中无法找到恰当匹配的专有名词,异化法是最佳的选择。所谓异化法,就是让目的语译文最大程度接近源语言。在此次翻译任务中,会遇到大量的地点类专有名词,如:黑虎泉、芙蓉街、五龙潭。在这三个地名中,虎、龙和芙蓉,我们都可以在英语中找到对应的目标词汇即:tiger,dragon和

lotus。有恰当的对应,可以直译为 Tiger Spring,Five Dragons Pool 和Lotus Street。但是并不是所有的地名都能找到恰当的对应,比如趵突泉。若将趵突一词意化,体现出喷涌奔腾之意,再转换成相应的英语恐怕有些复杂,也不便于外国游客的理解。这种时候最简单的应对方法就是用我们汉语的拼音代替即可。即,Baotu Spring。或许有人会质疑这种方法是不是有些投机取巧,其实不然。从对外宣传的角度来讲,译者在翻译民族特有文化词汇时,可以脱离目的语言的限制,直接用拼音代替即可。这样可以让外国友人在了解我们自然文化的同时,还可以获得汉语语言方面的熏陶。可谓一举两得。

除了以上翻译方法的运用,还需要注意翻译专有名词时的一些规范。首先是大小写。对于地点类专有名词一般需要将每个词汇的首字母大写,然后独立词汇之间以空格间隔。如: Five Dragons Pool。其次就是冠词的使用。这一点看似容易,实则非常考验学生的基本功。在学生的初稿中,经常会出现,诸如 The Daming Lake, The Heihu Spring。在这两处翻译中,定冠词The 是不需要添加的。下面总结一下,定冠词在专有名词中的使用。

英语中根据专有名词前是否带冠词可分为两类:

一类是零冠词,如Peking Universty, Quancheng Square,是由专有名词+普通名词构成,为并列关系。

一类是加定冠词,如The United States,The Great Wall, The Forbidden City,由形容词+普通名词组成,形容词对名词一般有描述和界定作用。

(二)过分拘泥于原文,导致句式过于复杂,信息量杂乱

对于句式的选择也是学生较为薄弱的地方。因为是中英文对照版,所有许多学生在翻译时,过分拘泥与汉语的句式和内容,如:游船运营时间4月1日至10月31日为早上8点半到晚上8点,11月1日至次年3月31日为早上8点半到下午5点。船站定点发船,每班间隔30分钟。学生的译文为:The operating time is from April 1 to October 31 at half past eight in the morning to 8 ., and from November 1, to the next year on March 31 at half past eight in the morning until 5 o 'clock in the afternoon. The departure time of the boat is fixed, and the interval time is 30 minutes. 研读译文发现,该译文在信息的准确度和完整度的表达上没有问题,但是句式过于冗长,当游客在游览时,其实没有过多的时间和耐心阅读如此多的文字。在这种情况下,如何准确传递原文信息量,又可以减少游客的阅读量,我们不妨做这样的尝试:

The operating time of boat:

―, 8:30 am-8:00pm;

―, 8:30am-5:00pm.

将时间段用简单的连接符连接,月份、时间点使用简写,这样的表达即简练又明了,不失为一种好的尝试。旅游景点的营运信息提示是必不可少的,对于这类信息的英文表达,达到一目了然的效果才不失为最佳译文。

三、总结

旅游文化类文本属于应用型文本。应用型文本的翻译最需要注重交际信息的有效传达。在《济南市老城区文化旅游地图――中英文对照版》这一实际案例中,需要对济南的老城区景点进行宣传介绍。英文对照版的作用除了简单的信息

传递之外,从更为宏观的角度来讲,也是让民族文化走向世界的展示窗口。英译文的质量可以直观的反映我们在国际化交流中外语实力的高低。所以,这一项目不仅考验学生的英语专业与社会实践技能,更挑战译者是否有能力为我们的城市、我们的国家塑造良好的国际形象。通过这一项目的锻炼,译者可以在专业技能提高的基础上,培养国际文化交流意识,积累更加完备的综合实力。

参考文献:

[1]杜争鸣,陈胜利.英汉互译―原理与实践教程[M].北京:中国经济出版社,2008.

[2]彭宣维.语言过程与纬度[M].北京:清华大学出版社,2002.

[3]彭萍.实用旅游英语翻译[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2010.

相关文档
最新文档