昂立英语教学方法汇总-THE GRAMMAR-TRANSLATION METHOD 文法翻译法

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

THE GRAMMAR-TRANSLATION METHOD 文法

翻譯法(GTM)

十五世紀起,拉丁文成為當時最多人學習的外國語言,因為在當時,舉凡宗教、商業、政治、教育、醫學等專業學術均以拉丁文來書寫溝通。十六世紀後,歐洲當地語言(如義大利文、法文、英文等)逐漸蓬勃復興,拉丁文的地位相對沒落,變成了學校正規教育中培養學生心智發展及思維訓練的選修科目。

由於拉丁文已經由活生生的語言轉變為訓練學生閱讀、解析文法和修辭的書面語言(written language),所以GTM把學習語言視為一門熟記構詞、句法等文法規則,然後再練習將L2翻譯成L1或L1翻譯成L2的學問。

一、教學目標

GTM的教學目標是以訓練學生能閱讀和書寫為主,對於聽與說的部分則不加重視。

二、課程安排

GTM 授課內容與進度是按照文法和字彙之難易度為原則,著重在字彙與文法的訓練。字彙通常以閱讀文章中常書現的書面詞與為主,旁邊佐以L1的對等翻譯詞,文法規則也會詳細列出,最後再加上L1L2的翻譯訓練。

三、教學活動與學習型態

講解詞類變法、文法規則和句型段落之翻譯語意是最常見的教學活動。學生的學習型態則以背誦單字、查字典、熟讀文法規條,並勤做翻譯練習為主。若有粗心疏忽之處,可能會受到老師嚴厲的處罰,但若在這幾方面有細心精準(accuracy)的表現,則可在各樣艱難的筆試中輕易過關,取得令人尊敬的學術地位。以下舉一簡單教學實例(國小英語師資訓練手冊,p.4-5,師德):

步驟一老師用中文交red, yellow, green, blue等單字的中文意思和詞

性。老師帶同學們數遍單字。

步驟二翻開課本,老師帶讀:”The book is red. The pencil is yellow.” “It is green. It is blue.” 同學們一句一句翻成中文。

步驟三老師用中文講解「(東西)is(顏色)」與”It is (顏色)” 的文法結構。

步驟四老師說”The box is green. The door is blue.” “it is red.” 或「那個球是藍的」「它是黃的」讓學生練習英應翻中或是中翻英。

四、教師與學生的角色

教師是GTM的主導者,也是督促學生細心學習文法字彙、要求學生精確無誤地翻譯出文章句意的嚴格監控者。不過,由於GTM是以L1來進行教學,所以教師的教學負擔與壓力並不重。學生由於必須大量地牢記背誦單字、構詞語文法規則,所以將常有沮喪挫折之感。

GTM在1840-1940年代間大行其道,之後便被許多學者群起圍攻。看來,當L2只被用來執行其閱讀功能時,GTM確實有其一定的教學果效,但是當學習者對L2 的需求不僅限於閱讀,而期待達到聽無障、說無礙的境界時,GTM這套祖傳秘方就只好被打入冷宮,接受時代潮流的淘汰了。

不過,說也奇怪,當筆者正準備把GTM丟入〝資源垃圾桶〞時,腦中突然浮現出幾個熟悉的畫面:(1)國中高中的英文參考書與測驗卷---台灣教師與學生人手一本的〝聖經〞不都是在訓練的字彙、文法與句型翻譯嗎?(2)大學中必修的大一英文好像也有些繼續沿用這樣不敷時代所需的GTM型教學法---講台上傳來英語教授句型、詞類變化和翻譯的講解聲,台下則一片低頭死寂,或瞌睡、或寄(電子)情書、或抄別科筆記,然後放學後再去語言學校上課練習會話…好一幅高等教育課堂上〝祥和〞的畫面;(3)大學聯考升學率竄升的比台灣股票市場的加權指數還快,大批學生在完成高等教育後均會到專門訓練應付TOEFL、GRE、GMAT等的語言機構進修,結果雖是成功地造就了一批成績超高分的英文小魔女(男),但到了國外卻是心虛地開不了口用L2來應付日常對話。這使否也是教學者和學習者仍繼續GTM方式所產生的另類〝台灣奇蹟〞呢?

其實,所有的問題似乎只要重頭回去思考(1)英語在台灣應該視為第二語還是外國語?(2)哪一個教育程度的學生需要聽、說的訓練,又哪一個教育程度的學生需要更多的讀、寫技巧?(3)認清聯考和語言程度認證考試的形式一定會〝影響”〞(說成〝引導〞會讓教師的角色

顯的太被動)教學方式與學生的學習態度等三個方向去思考,就可以清楚檢視GTM式教學法對台灣應與教育的正面和負面影響了。

相关文档
最新文档