高级翻译
2019年英语翻译考试笔译高级翻译译文(1)

2019年英语翻译考试笔译高级翻译译文(1)1. The decision to live in big cities reflects the desire of young Chinese to integrate themselves into the mainstream culture and to keep up with the times.定居大城市体现了中国年青一代融入主流社会并与时俱进的愿望。
2. The use of Renminbi in international trade is likelyto take off first in Asia and then between China and other developing countries.亚洲有可能首先使用人民币对国际贸易实行结算,然后再扩展到与其它发展中国家的贸易中。
3. Ensuring the safety of products is essential for the growth of an innovative society, for consumers will not buy what they fear.确保产品的安全性对创新型社会的发展是至关重要的,因为消费者不会购买令他们担心的产品。
4. If taxes on commerce are too high, they may reducethe volume of trade and hence the amount.商业税率过高不但会减少贸易的交易数量而且还会影响货物交易的总量。
5. The Oscars are not the ultimate and final recognition for every film made in the world; it is just a film award ceremony.对世界上所有的电影来说,奥斯卡奖并不意味着获得最终的认可,仅仅是电影颁奖典礼而已。
高级英语翻译汉译英

1) A zigzag path loses itself in the shadowy distance of the woods.2) At the bazaar there are many stalls where goods of every conceivable kind are sold.3) I really don't know what it is that has made him so angry.4) The newly unearthed bronze vase is pleasing in form and engraved with delicate and intricate traditional designs.5) Beyond the mountains there is a vast grassland that extends as far as the eye can see.6) They decided to buy that house with a garage attached.7) The teachers make a point of being strict with the students.8) This little girl is very much attached to her father.9) To achieve the four modernizations, we make a point of learning from the advanced science and technology of other countries.10) As dusk fell, daylight faded away.11) The apprentice watched his master carefully and then followed suit.12) Frank often took a hand in the washing-up after dinner.1) There is not a soul in the hall.The meeting must have been put off.2) The book looks very much like a box. (The book looks much the same as a box. )3) Sichuan dialect sounds much the same as Hubei dialect. It is sometimes difficult to tell one from the other.4) The very sight of the monument reminds me of my good friends killed in the battle.5) He was so deep in thought that he was oblivious of what his friends were talking about.6) What he did had nothing to do with her.7) She couldn't fall asleep as her daughter's illness was very much on her mind.8) I have had the matter on my mind for a long time.9) He loves such gatherings at which he rubs shoulders with young people and exchange opinions with them on various subjects.10) It was only after a few minutes that his words sank in.11) The soil smells of fresh grass.12) Could you spare me a few minutes?13) Could you spare me a ticket?14) That elderly grey-haired man is a coppersmith by trade.1)A big fire burned to the ground more than 300 homes in the slum neighborhood.2)If you are upright and not afraid of losing anything, you will be able to look anyone in the eye.3) Despite the flood, the losses in agricultural production were not that serious.4) This blouse doesn't match the color or the style of the skirt.5) Let's talk about the matter over a cup of coffee.6) I can't imagine you doing disgraceful things.7) He couldn't imagine why people were opposed to his suggestions.8) Stepping off from the car, the official was confronted by two terrorists.9) As long as we stick to these principles, we will surely be successful.10) She was shocked at the news, but before long she recomposed herself.11) It is very difficult to trace this quotation to its source.12) Their way of life could be traced to the ancient traditions handed down to them by their ancestors more than one thousand years ago.1) This is true of the rural area as well as of the urban area.2) He was counting on their support.3) I don't remember his exact words, but I'm sure he did say something to that effect.4) Churchill said, "Tell Stalin that Britain has but one desire --to crush Hitler.5) Only 9% of the population in that country remains illiterate.6) This leaves them no choice but to rely on his efforts.7) The guests were overwhelmed by the warm reception.8) They overwhelmed the enemy by a surprise attack.9) Their difficulty is our difficulty just as we view their victory as our own.10) It is clear that German fascists were trying to put the people in that region under their domination.1)There is no call for hurry.Take your time.2) Are you suggesting that I am telling a lie?3)He tried every means to conceal the fact.4)Our chance to succeed is very slim.Nevertheless we shall do our utmost.5)We will have our meeting at 10 tomorrow morning unless notified otherwise.6)Neither of us is adept at figures.7) Would it be possible to reach that place before dark assuming we set out at 5 o’clock (in the morning)?8) He was reluctant to comply with her request.9) I know you are from the South. Your accent has betrayed you.10) We have no alternative in this matter.1) He was obsessed with fear of poverty.2) Dongting Lake teems with fish and shrimps.3) Tom was every bit as intelligent as the top boy in his class.4) He is an acquaintance of mine, but not a friend.5) Under pressure, he had no other choice but quit office.6) In the end he succumbed to her persuasion and decided to change his original plan.7) Many children succumbed to smallpox then.8) Much to his horror, he found the cabin flooded.9) The kids did extremely well in their exam, to the great satisfaction of both parents and teachers.10) That's Peter all over.11) Not until midnight did the surgeon finish the operation.12) The history course has acquainted me with ancient civilizations.13) The old writer shaped the folktale into a film scenario.14) The dauntless revolutionary spirit of the Chinese people finds full expression in the new play.。
高级英语翻译汇总

1. The Caravan Inn is located on the way to Sunlight Hill and only ten blocks south of the shopping center on Grand Avenue. Its modern rooms and plenty of additional facilities guarantee family satisfaction. A heated water pool and hot bath are open year round and provide fun for everyone after a day of mountain climbing. A big breakfast is served daily in the Caravan Inn, but suites with kitchens are also available for families who would rather prepare their own meals.凯乐温旅店--凯乐温旅店位于去阳光山的路上,离林荫大道上的购物中心以南仅仅十个街区。
其现代化的房间和许多附属设施保证会令您全家满意。
温水泳池和热水浴全年开放,给所有爬了一天山的人带来快乐。
凯乐温旅店每天提供丰盛的早餐,对于那些愿意自己做饭的人们也可提供带有厨房的套房。
2. We offer a wide range of information on the website, from detailed information to general buying guides in categories such as digital cameras, home theater, clothes and watches. Whether you make your purchase online or print out the information to take into any of our chain stores, we want you to feel confident in your purchase decision. If one item you order does not meet your expectations, simply return it to our store at no cost.我们在网上广泛提供信息,既有详细的,也有综合商品导购,如数码相机、家庭影院、服装和手表。
高级翻译词汇

hot money (国际游资)tax holiday (免税期)行话、俚语:auction house “拍卖行”,非“拍卖屋”commission“佣金”,非“委员会”buy a stock “吃进股票”业内行话baby-kisser “善于笼络人心的政客”,非“亲吻孩子的父母”buck 美元lowdown 内幕真相jack up 抬高物价upscale 高档消费层次1. 出租车起步价flag-down fare2. 法定准备金率required reserve ratio3. 实体经济real economy 虚拟经济fictitious economy4. 反盗版anti-piracy 知识产权intellectual property rights5. 出口退税tax rebates 人民币升值the yuan’s appreciation6. 信贷紧缩credit crunch 次贷危机subprime crisis最优惠贷款利率prime rate7. 翻盖手机flip/clamshell 滑盖手机slide phone 直板手机bar phone8. 经济适用房economically affordable house9. 安居工程housing project for low-income urban residents10 .住房保障制度housing security system11. 大宗交易系统block trading system 竞价交易系统bid trading system12. 暴利税windfall tax13. 整容手术cosmetic surgery (face –lifting)14. 双眼皮手术double eyelid operation 鼻子手术nose job15. 从紧的货币政策tight monetary policy16. 宽松的货币政策easy monetary policy17. 审慎的财政政策prudent fiscal policy18. 油价飙升oil prices surge19. 原油价飙升crude oil prices surge20. 石油输出国组织organization of the petroleum exporting countries(OPEC)21. 原油储备crude oil stockpiles22. 轻质原油light sweet crude23. 使人均GDP翻两番to quadruple per capita GDP24. 股权收购、股权投资stake purchase ; take stakes25. 世界巡演worldwide tour 复出巡演comeback tour26. 个体工商户self—employed people27. 房屋中介letting agent 保险经纪人insurance agent 地产经纪人estate agent28. 直销direct selling 传销pyramid selling29. 漫游费roaming fee 单向收费one -way charge 来电免费业务free incoming calls30. 吃回扣to take/receive/get kickback31. 洗钱money laundering32. 透支overdraft33. 股市牛年bullish year34. 上市子公司listed subsidiary35. 海关税收customs revenue36. 税收减免tax break37. 二流货的cut—rate38. 高端产品high end product39. 货币升值revaluation /currency appreciation40. 跳槽job—popping41. 大片blockbuster42. 货币经纪人money broker43. 起征点cutoff point44. 暴发户;新贵upstart45. 养老保险endowment insurance46. 解雇金severance pay47. 勾销债款write off48. 高峰期peak season49. 职员总数headcount50. 买入股票buy into51. 出境游outbound travel52. 逃税tax evasion53. 公开募款initial public offering54. 新闻专线newswire55. 衰退downturn56. 由…推出bow out57. 便携式游戏机PSP58. 负有责任的accountable59. 精炼厂,炼油厂refinery60. 杀手hit man61. 官方证明书clearance62. 家禽流行病epizonntic63. 辞职;下台step down64. 门户网站portal65. 小轿车sedan66. 战略石油储备strategic petroleum reserve67. 半导体semiconductor68. 基准点,衡量标准benchmark69. 出口补贴export subsidy70. 对…不太重视play down71. 记账卡,签帐卡charge card72. 反托拉斯anti—trust73. 资产负债表balance sheet74. 最佳位置最佳时期sweet spot75. 货存,库存量inventory76. 集体诉讼class action77. 反倾销antidumping78. 不足,赤字,差额shortfall79. 美国联邦储备系统Federal Reserve80. 资本净值net worth81. 汇丰银行HSBC82. 国际货币基金组织IMF83. 财务欺诈accounting fraud84. 国际套利资本/国际游资hot money41. 日益昌盛become increasingly prosperous2. 快速发展develop rapidly3. 隆重集会gather ceremoniously4. 热爱和平love peace5. 追求进步pursue progress6. 履行权利和义务perform the responsibilities and obligations7. 回顾奋斗历程review the course of struggle8. 展望伟大征程look into the great journey9. 充满信心和力量be filled with confidence and strength10. 必胜be bound to win11. 主张各国政府采取行动urge governments of all countries to take action12. 和平共处coexist peacefully13. 对内开放和对外开放open up both externally and internally14. 经历两个不同时期experience two different periods15. 战胜无数的困难overcome numerous difficulties16. 赢得一个又一个胜利win one victory after another17. 完全意识到be fully aware that18. 迈出重要的一步make an important step19. 采取各种措施adopt various measures20. 得出结论,告一段落draw ( arrive at, come to reach ) a conclusion21. 实现民族独立realize national independence22. 追求真理seek the truth23. 建立社会主义制度establish a socialist system24. 根除(防止,消除)腐败root out (prevent, eliminate) corruption25. 响应号召respond to the call26. 进入新时期enter a new period27. 实行新政策practice new policies28. 展现生机和活力display one’s vigor and vitality29. 增强综合国力enhance comprehensive(overall) national strength and和国际竟争力international competitiveness30. 进入世界先进行列edge into the advanced ranks in the world31. 解决温饱问题solve the problem of food and clothing32. 吸收各国文明的先进成果absorb what is advanced in other civilizations33. 与日俱增increase every day34. 实现夙愿fulfill the long-cherished wishes35. 必将实现be bound to come true36. 锻造一支人民军队forge a people’s army37. 建立巩固的国防build a strong national defense38. 进行和谈hold peace talks39. 修改法律amend the laws40. 在...中起(至关)重要的作用play a major(crucial, an important ) role in41. 对...做出重要(巨大)贡献make important (great, major )contributions to42. 遵循规则follow the principles43. 把理论和实际结合起来integrate theory with practice …44. 把...作为指导take… as the guide45. 缓和紧张状况ease the tension46. 高举伟大旗帜hold high the great banner47. 解决新问题resolve new problems48. 观察当今世界observe the present-day world49. 开拓前进open up new ways forward50. 增强凝聚力enhance the rally power51. 结束暴力,开始和平谈判end the violence and resume peace talks52. 进行战略性调整make strategic readjustment53. 开始生效go into effect / enter into force54. 就...接受妥协accept a compromise on55. 接受...的采访be interviewed by56. 把……看成社会公敌look upon … as a threat to s ociety57. 把……捐给慈善机构donate …to charities58. 维护世界和平maintain world peace59. 摆脱贫穷落后get rid of poverty and backwardness60. 实现发展繁荣bring about development and prosperity61. 反对各种形式的恐怖主义be opposed to all forms of terrorism62. 宣布。
高级英语翻译

宣传无所不在,并不仅仅是一种政治手段。
作者把宣传技巧分成七大类,我在此翻译下大意:1、Name Calling是一种用否定的方式称呼对立方或竞争者的手段,目的是引发大众不信任、害怕与憎恨的情感。
例如,一个政治广告可以称呼对手“失败者”、“骑墙派”、“战争贩子”;一个美国汽车制造商可以把对家贴上“外国车”的标签,而不是用中性词“进口车”,因为前者自然会引起某些人不痛快的情绪。
起诨名、贴标签是非常有效的、打击对方的手段。
2、Glittering Generalities使用一些宏大、美妙而空洞、模糊的词汇来吸引他人。
这些词经常难以被定义,而且对不同人有不同的意思,如自由、民主、进步、正义等。
这些词一般都有强烈的正面色彩,能引起人们一种积极的情感,这种情感往往能够作用于产品之上。
竞选口号常常包含这些高调而空洞的辞藻,如:& “为了进步而投票Vote for progress。
”(以谁的标准而言?)& “为了未来而投票Vote for the future”(哪一种未来?)& “他们会让这个国家再次辉煌。
”(辉煌的具体含义是什么?别人认为的辉煌和我认为的意思相同吗?)& “如果你爱美国,就投票给***”(如果我不投票给ta,是不是就不爱美国了?)商品广告也经常在名字上做文章,以激起一种美好的情感,如“新自由”牌女性卫生产品。
或使用一种意义含糊,但让人舒服的词汇,如通用汽车公司“bring good things to life”;雪佛兰汽车,“the heartbeat of America”;克莱斯勒汽车,“built by Americans for Americans”.3、Transfer把产品与人们普遍尊重的象征联系在一起,希望附着在象征物上的威望能够转移到产品身上,如“林肯”保险展示的是林肯的形象,“大陆”保险使用的是美国独立战争时期民兵的形象,美国铁路公司Amtrak的logo是红蓝白三色等。
很高级的英语翻译词汇

建立
Found, set, built up, construct, institute, constitute, set up, establish
制造,组成
Make, make up, produce, construct, turn out, manufacture, form, shape, compose,
vandalize, tear down, ruin, spoil, dilapidate,
Perdition,
detrimental,harmful, injurious,
topple down
/inclement/
伤害
Damage Bruise, mar, maul, do harm to, injure, wound, hurt, impair, harm, hurt,
decease, death, demise,
Defunct, moribund, dying,
Fatal, formidable, deadly, fatality.
取消,废除550
Cancel, annul,call off, do away with,
Abolish, desuetude, disuse, abandon, repeal, revoke, invalidate, rescind,
Rotten, decayed, corrupt, damaged;
decrepit ,decrepitude, dilapidate
状态之改变
正面
能力,强,权力
Enable, facilitate, empower, entitle, enhance,
高级口译翻译(第四版)(可编辑修改word版)

Unit11.欢迎希尔博士和夫人来访上海。
Welcome to Shanghai, Dr. and Mrs. Hill.2.请允许我做自我介绍。
Please allow me to introduce myself.3.我叫洪建信,是中美医药公司的副总经理。
My name is Jianxin Hong. I am deputy managing director of the Sino-American Pharmaceutical Co, Ltd.4.我们很荣幸能请到您,我也特别高兴能认识您。
It is a great honor to have you here with us .And I am so delighted to make your acquaintance .5.我们去取行李吧。
We wil go there and pick up the luggage .4.久闻先生大名, 我在研究生学习时期所写的两篇论文曾参考了您的研究成果。
I have long heard of you,and as a matter of fact, I referred to your researchfindings in a couple of my papers during my graduate studies.6.我为能在上海接待您和您的家人深感愉快,我很高兴我们能在今后的半年里合作共事。
It gives me such a great pleasure to meet you and your family here inShanghai and I am very glad that you will be working with us for the next six months.7.我们将给您配备两名实验助手。
必要时我们还想邀请您的一名同事一起参加我们的一项研究工作。
中高级翻译词汇精选

中高级翻译词汇精选常考成语及表达1.不胫而走come apace2. 虚有其表more apparent than real3. 井蛙之见 a myopic/narrow-minded view/outlook/attitude4. 开诚布公put one’s cards on the table5. 防患于未然nip the problem in the bud before it gets out of hand6. 自作自受deserve what one gets7. 陶冶情操cultivate one’s mind8. 满面春风look radiant9. 步步高升straight up the ladder10. 含情脉脉gaze amorously into one’s eyes11. 引起共鸣evoke an echo12. 判若两人 a reformed character13. 轩然大波arouse/create a big sensation/stir14. 不敢苟同part company with somebody15. 如日中天on the crest of a wave16. 物以稀为贵rarity is a key to value17. 背水一战fight fiercely18. 如出一辙be precisely the same19. 斤斤计较nickel and dime somebody20. 自食其果let somebody stew his own juice; face the music21. 一意孤行be perverse22. 以儆效尤be a deterrent to others23. 踌躇满志in one’s glory24. 改弦易辙pull a switch25. 崭露头角blossom very early in life26. 水火不容be at daggers drawn with27. 恰到好处be done to perfection28. 付诸东流go down the drain29. 急功近利be only interested in a quick profit30. 有备无患preparedness averts peril31. 脱颖而出come to the fore32. 一炮走红click with something /rocket to one’s fame33. 虚张声势have more form than substance34. 叹为观止be fascinating to watch35. 妙趣横生be a riot36. 饱经沧桑be no stranger to misfortune37. 五十步笑百步the pot calls the kettle black38. 如坐针毡be on tenterhooks39. 欢天喜地be filled joy; in high spirits40. 大惊小怪much ado about nothing; make a fuss about nothing41. 鸦雀无声be utterly quiet; be in absolute silence42. 安分守己know one’s place and mind one’s own business43. 情投意合be on good terms with somebody44. 一败涂地be completely destroyed; be bankrupted45. 无法无天be wild and headstrong; run completely wild46. 乱七八糟at sixes and sevens47. 视而不见turn a blind eye to48. 大发雷霆fly into a rage; hit the ceiling49. 吹毛求疵pick a hole in sb’s coat50. 一触即发touch and go51. 了如指掌at one;s finger-tips52. 嗤之以鼻turn up one’s nose at53. 信口开河shoot off one’s mouth54. 游手好闲eat the bread of idleness55. 全力以赴do one’s level best56. 每况愈下on the down grade57. 咎由自取reap what one has sown58. 赴汤蹈火go through fire and blood59. 进退维谷be between the devil and deep sea60. 口蜜腹剑be fair without but foul within61. 唇枪舌剑engage in a battle of words62. 班门弄斧show off in the presence of an expert63. 大刀阔斧be bold and resolute64. 雪中送炭off timely help65. 出类拔萃stand out from the rest66. 陈词滥调old stuff; cliché67. 灵丹妙药miraculous cure; heal-all68. 美中不足a fly in the ointment69. 直言不讳call a spade a spade70 空中楼阁castle in the air71. 画蛇添足paint the lily; to draw a snake and add feet to it72. 对牛谈琴cast pearls before swine73. 掌上明珠the apple of one’s eye74. 史无前例to be without precedent in history75. 灯红酒绿dissipated and luxurious76. 大张旗鼓on a large and spectacular scale77. 横行霸道throw one’s weight about78. 格格不入be like square pegs in round holes79. 突飞猛进to advance by leaps and bounds80. 交相辉映to complete with other for beauty81. 变幻莫测be changeable and unfathomable82. 物美价廉cheap and fine83. 碧波万顷the vast expanse of blue waters84. 博大精深be broad and profound85. 秋高气爽be with clear autumn sky and crisp air86. 凤毛麟角a rarity of rarities87. 黔驴计穷at one’s wit’s end88. 充耳不闻to turn a deaf ear to89. 火上加油to add fuel to the flame90. 孤注一掷to put all one’s eggs in one basket91. 多此一举to carry coal to Newcastle92. 物以类聚Birds of a feather flock together93. 沽名钓誉to fish for compliment94 覆水难收cry over spilled milk95. 祸不单行It never rains but it pours.96. 贪小失大penny wise and pound foolish97. 扬长避短play up strength and avoid weakness98. 平等互利equality and mutual benefit99. 求同存异seek common ground while shelving differences 100.审时度势size up the trend of events101.反腐倡廉fight corruption and build a clean government 102.开拓进取blaze new trails and forge ahead103.徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud 104.独具匠心to be original105. 优势互补complement each other’s advantages106. 因材施教teach students according to their aptitude107. 打黑扫黄crack down on gangland and pornography108. 呕心沥血spare no efforts109. 扭亏为盈turn a loss-making enterprise into a profitable one 110. 大智若愚still waters run deep111. 哗众取宠to play for the gallery112. 时不待人Time and tide wait for no man.113. 廉洁自律to perform one’s duty honestly114. 事倍功半effort doubled, result halved115. 久负盛名with a long-standing reputation116. 德才兼备with both professional ability and political integrity 117. 旁观者清The onlooker sees most of the game.118. 胸有成竹to have a c ard up one’s sleeve119. 半斤八两six of one and half a dozen of the other120. 优胜劣汰The survival is the fittest.常考关键词一.经济贸易类1.改革产业结构reform the structure of industries2. 亏损企业loss-making enterprises3. 搞活企业enliven enterprises4. 加快现代化步伐quicken the modernization drive5. 跨国公司transnational corporation / multinational corporation6. 乡镇企业township enterprises7. 国有企业state-owned enterprises8. 合资企业joint ventures9. 解放生产力emancipate/ liberate productivity10.振兴国家经济invigorate our state economy11.实行股份制introduce the shareholding system12.全面深化改革deepen reform all round13.提高经济效益improve economic results14.增进效益increase economic returns15.宏观经济调控macro-economic control and management16. 经济实力economic strength17. 经济转轨economic transformation18. 经营机制operative mechanism19. 整顿经济秩序rectify economic order20. 引进竞争机制introduce a competitive mechanism21. 建立技术密集型企业set up technologically-intensiveenterprises22. 招商引资canvass business and introduce investment23. 房地产real estate24. 经济特区special economic zone25. 基础设施infrastructure facilities26. 豆腐渣工程jerry-built projects27. 投资热点investment hot spot28. 外向型经济export-oriented economy29. 按劳分配distribute according to the work performance30. 打破平均主义break / abandon equalitarian31. 沿海开放城市open coastal cities32. 保税区bonded zone/ area33. 金融改革banking system34. 国民生产总值Gross National Product35. 扶贫项目anti-poverty project36. 下海经商plunge into the private business37. 协调发展coordinate the development38. 住房改革housing reform39. 社会保障体系social security system40. 数字时代digital times41. 信息高速公路the information superhighway42. 虚拟社区virtual communities43. “菜蓝子”工程the “shopping-basket” project ( the non-staple food project)44. 拳头产品knock-out products/ competitive products45. 市场萧条slack market46. 中国质量万里行China’s Long March to Quality campaign47. 冒牌产品fake brand-name products48. 假冒伪劣商品fake and poor quality commodities49. 谋取暴力reap colossal profits50. 提出索赔lodge a claim51. 投诉lodge complaint52. 贸易争端trade disputes53. 乱收费random charges54. 市场疲软sluggish market55 .贸易顺差favorable trade balance56. 贸易逆差unfavorable trade balance57. 实行优惠政策launch a preferential policy58. 繁荣市场flourish the market59. 加入世贸组织accession to the WTO/ entry into the WTO60. 最惠国待遇Most-Favored-Nation treatment61. 消费者协会consumer’s association62. 消费者购买力consumer purchasing power63. 新兴市场emerging market64. 抑制消费control / inhibit consumption65. 无形资产intangible assets66. 有形资产tangible assets67. 市场占有率market share68. 严重违约grave breach of contract69. 泡沫经济bubble economy70. 品牌效应brand effect71. 企业重组reshuffle of enterprises72. 贸易壁垒trade barrier73. 人才流失brain drain74. 清理“三角债” break up the de bt chain75. 企业文化corporate culture76. 商业炒作commercial speculation77. 扩大内需,刺激消费expand domestic demand and consumption78. 拉动经济增长fuel economic growth79. 连锁反应chain reaction / domino effect80. 竞争优势competitive edge81. 经济结构调整economic restructuring82. 经济增长点economic growth point ; growth engine83. 经济过热overheated economy84. 经济滑坡economic downturn85. 集约化经营intensive management86. 灰色收入gray income87. 福利分房welfare-oriented public housing distribution system88. 分期付款installment payment89. 从粗放经济转变为集约经济shift from extensive economy to intensive economy90. 按揭购房buy a house on a mortgage ; mortgage a house91. 边际效益marginal benefit92. 不良贷款non-performing loan93. 裁减冗员lay off redundant staff; cut down on overstaffing94. 产品更新换代upgrade of products95. 创业园high-tech business incubator; pioneer park96. 促进全球经济一体化foster integration with the global economy97. 家庭联产承包责任制household contract responsibility system98. 人才战competition for talented people99. 脱贫致富shake/cast off poverty and set out a road to prosperity100. 资源优化配置optimizing the allocation of resources二.政治类101. 不正之风bad / harmful practice102. 霸权主义hegemonism103. 奔小康strive for a better-off life104. 论资排辈assign priority according to seniority105. 持续发展sustainable development106. 重复建设redundant project107. 大锅饭egalitarian practice ( of everyone taking food from the same big pot)108. 多极化multi-polarization109. 科学技术是第一生产力Science and technology are the primary productive force.110. 机构臃肿overstaffing in organization111. 机构改革institutional restructuring; streamlining112. 反腐倡廉fight corruption and build a clean government 113. 窗口行业service trade114. 核心竞争力core competitiveness115. 减员增效downsizing of staff and improving efficiency 116. 减轻农民负担reduce farmer’s burdens; lighten the burden on them117. 跨越式发展great-leap-forward development118. 跨世纪发展trans-century project119. 民主集中制democratic centralism120. 讲诚信﹑反欺诈honor credibility and oppose cheating 121. 强权外交power diplomacy122. 人浮于事overstaffing123. 侵吞公款embezzle public funds124. 群带关系networking through petticoat influence125. 求同存异seek common ground on major issues while shelving differences on minor ones126. 滥用权力abuse one’s power; misuse one’s authority 127. 廉政建设build a clean and honest government128. 三步走战略the three-step development strategy129. 三讲教育three emphases education—emphasize theoretical study,political awareness and good conduct130. 三峡工程Three gorges project131. 贪污腐化corruption and degeneration132. 思想僵硬fossilized concept133. 西部开发the development of China’s west134. 发展是硬道理Development is an invariable truth135. 坚持四项基本原则uphold the four cardinal principles136. 地方保护主义regional protectionism137. 拜金主义money worship138. 行贿受贿give and take bribery139. 走后门get in by the back door / enter by the back door 140. 和平演变peaceful evolution141. 贪脏枉法take bribes and bend the law142. 以权谋私abusing power for money143. 拉关系try to establish a relationship with sb.144. 权钱交易trading power for money145. 扫黄运动anti-pornography campaign146. 公款吃喝enjoy banquet on public funds147. “一国两制”的原则the principle of “one country, two systems:”148. 两大主题two principle themes149. 坚持一个中国立场stick to one-China position150. 全国人民代表大会National People’s Congress151. 与国际接轨synchronize with the world; accord with international norms 152. 社会主义物质文明socialist material wellbeing153. 社会主义精神文明socialist culture and ideology154. 实现中华民族伟大复兴bring about a great rejuvenationof the Chinesenation155. 歪风邪气unhealthy practices and evil phenomena156. 温暖工程adequate food and clothing program157. 知识产权intellectual property right158. 综合国力comprehensive national strength159. 最低生活保障制度systems for ensuring a minimum standard of living 160. 政企分开separate government functions from enterprise management 161. 与时俱进keep pace with the times162. 闲置人员idle hand163. 养老保险endowment insurance164. 以经济建设为中心focus on the central task of economic construction 165. 下岗职工基本生活费subsistence allowance for laid-off workers166. 世界观﹑人生观﹑价值观world outlook, outlook on life and values 167. 实事求是seek truth from facts168. 试点工程pilot project169. 政府廉洁高效clean and efficient government170. 战略伙伴关系strategic partnership三.教育与科学技术类171. 科技含量technology content172. 科教兴国rely on science, technology and education to rejuvenate the nation 173. 可持续发展战略strategy of sustainable development174. 工业园区industrial park175. 技术密集型产品technology-intensive product176. 新兴学科new branch of science177. 边缘学科frontier science178. 高速宽带互联网high-speed broadband networks179. 电脑病毒computer viruses180. 电子商务e-commerce; e-business181. 黑客hacker182. 数字地球digital globe183. 局域网local area network184. 人工智能artificial intelligence185. 网上冲浪web-surfing186. 网络世界cyber world187. 网上犯罪cyber crime188. 信息高速公路information highland189. 网民netizen190. 虚拟现实virtual reality191. 克隆cloning192. 基因工程genetic engineering193. 转基因食品genetically modified food194. “神舟六号”载人飞船manned spacecraft Shenzhou VI 195. 掌上电脑palm computer196. 主页home page197. 语音信箱voice mail198. 网络经济cyber-economy199. 网虫netter; Internet geek200. 网恋cyber romance; virtual romance201. 高精尖技术high-grade, high-precision, advanced technology202. 科技扶贫support poor areas using technology203. 科研攻关work towards key technological breakthroughs 204. 自费研究生self-supporting graduate student205. 委托培养consign the training of personnel to a certain school206. 填鸭式教学cramming method of teaching207. 启发式教学heuristic education208. 复合型人才interdisciplinary talent209. 论文答辩thesis oral defense210. 素质教育quality-oriented education211. 教书育人impart knowledge and educate people212. 九年制义务教务教育nine-year compulsory education213. 德智体美劳全面发展all around development of moral, intellectual, physical,aestheticsand labor education214. 知识产权intellectual property215. 因材施教teach students according to their aptitude216. 硕博连读 a continuous academic program that involves postgraduate anddoctoral study217. 双学位double degree218. 双向选择two-way selection219. 人才流失brain drain220. 陶冶情操cultivate one’s taste and temperament221. 学生减负alleviate the burden on students222. 学术交流academic exchanges223. 学科带头人pace-setter in scientific research224. 德才兼备have both political integrity and ability225. 攻读硕士学位study for a doctoral degree226. 文科生students of liberal arts227. 理科生students of science228. 爱国主义教育education in patriotism229. 择优录取enroll the excellent students230. 毕业论文graduation thesis231. 毕业设计graduation project232. 义务教育compulsory education233. 高等教育higher education234. 选修课程optional courses235. 主修课程major courses236. 重点学科key disciplinary areas237. 德智体全面发展的学生students who are well developed morally,intellectually and physically 238. 教育部Ministry of Education 239. 博士生导师doctoral supervisors240. 世界观﹑人生观﹑价值观word outlook, outlook on life and values四.文化社会生活类241. 彩票lottery ticket242. 保健食品health-care food243. 暴发户new rich; upstart244. 民工潮fa rmer’s frenzied hunt for work in cities245. 下岗工人laid-off workers246. 人口老龄化aging/ graying population247. 人口高峰baby boom248. 人口负增长negative population growth249. 流动人口moving population250. 收视率viewing rate251. 售后服务after-sale service252. 再就业工程re-employment project253. 自由职业者free lancer254. 性别歧视sexual discrimination255. 性价比cost performance256. 水货smuggled goods257. 水土流失soil erosion258. 文化渗透cultural infiltration259. 跳槽job-hopping260. 抢购panic buying261. 甩卖clearance sale262. 公益广告public-interest advertisement263. 让利offer discounts264. 出国热craze for going abroad265. 社会福利制度the social welfare system266. 享受公费医疗enjoy public health care267. 世界卫生组织World Health Organization (WHO) 268. 黄昏恋twilight love269. 贺岁片New Y ear film270. 记者招待会press/ news conference271. 卖淫嫖娼prostitute oneself and visit prostitutes 272. 制造假钞make the false notes273. 吸毒者 a drug addict274. 出售黄色录像sell obscene video tapes275.传销pyramid-selling; multi-level marketing 五.环境法律医疗类等276. 温室效应green-house effect277. 沙漠化desertification278. 过度放牧overgrazing279. 过度捕鱼over-fishing280. 滥砍乱伐clear-cutting281. 退耕还林return cultivated land to forest282. 沙尘暴sand storm283. 生态危机ecological forest284. 破坏生态平衡destroy / upset the ecological balance 285. 自然保护区nature reserve286. 环境绿化environmental greening287. 禽流感bird flu288. 疯牛病mad cow disease/ BSE289. 口蹄疫foot-and-mouth disease290. 非典severe acute respiratory syndrome (SARS)291. 偷税﹑骗税tax evasion and tax fraud292. 扫黄打非eliminate pornography and illegal publications 293. 严打斗争strike-hard campaign294. 公正合理的国际政治经济新秩序a new and rational new internationalpolitical and economic order 295. 外交纷争diplomatic disputes296. 维护世界和平safeguard world peace297. 国际惯例international common practice298. 民族分裂主义ethnic separatism299. 宗教极端主义religious extremism300. 世界的基本格局basic world pattern常用谚语1.失败乃成功之母。
英文高级翻译100句

1. Typical of the grassland dwellers of the continent is the American antelope, or pronghorn.美洲羚羊,或称叉角羚,是该大陆典型的草原动物。
2. Of the millions who saw Haley’s comet in 1986, how many people will live long enough to see it return in the twenty-first century?1986年看见哈雷慧星的千百万人当中,有多少人能够长寿到足以目睹它在二十一世纪的回归呢?3. Anthropologists have discovered that fear, happiness, sadness, and surprise are universally reflect ed in facial expressions.人类学家们已经发现,恐惧,快乐,悲伤和惊奇都会行之于色,这在全人类是共通的。
4. Because of its irritating effect on humans, the use of phenol as a general antiseptic has been largel y discontinued.由于苯酚对人体带有刺激性作用,它基本上已不再被当作常用的防腐剂了。
5. In group to remain in existence, a profit-making organization must, in the long run, produce some thing consumers consider useful or desirable.任何盈利组织若要生存,最终都必须生产出消费者可用或需要的产品。
6. The greater the population there is in a locality, the greater the need there is for water, transportation, and disposal of refuse.一个地方的人口越多,其对水,交通和垃圾处理的需求就会越大。
高级英语翻译

1. 她,一个瘦弱多病的女孩子,以她坚强的毅力写出了一部部催人泪下的奋进小说。
(同位语语序)A thin and weak girl susceptible to diseases,she wrote one inspiring novel after another with her strong will.2. 这3个县经历了那场中国70年代第四次较为严重的遍及数省的自然灾害。
(英文定语的语序)The three counties underwent the fourth most serious natural disaster that plagued several provinces in China in the 1970’s.3. 这首歌并不曾继续多久,就和笛声共同消失在黑暗里了。
(拆开状语从句)The singing did not last very long.Soon,together with the sound of the flute it faded away in the darkness.4. 说毕,张道士方退出去。
这里贾母与众人上了楼,在正面楼上归坐。
凤姐等占了东楼。
(合句法)Thereupon the priest withdrew ,while the Lady Dowager and her party went upstairs to sit in the main balcony, Xifeng and her companions occupying that to the east.5. 这日他比平日起得迟,看见她已经伏在洗脸台上擦脖子,肥皂的泡沫就如大螃蟹嘴上的水泡一般,高高的堆在两个耳朵后面。
(缩句法)Getting up later than usual, he saw his wife leaning over the wash-stand rubbing her neck, with bubbles like those emitted by great crabs heaped up over both her ears.6.人生的道路虽然漫长,但紧要处常常只有几步,特别是当人年轻的时候。
高级翻译

(1)把握大局:grasp the overall situation(2) 摆谱儿:put on airs;keep up appearances(3)白手起家: start from scratch(4)拜年:pay New Year call(5)班门弄斧:teach one's grandma to suck eggs(5)保质期:guarantee period(6)报销:apply for reimbursement(7)爆冷门:produce an unexpected answer(8)曝光:make public(9)奔小康:strive for a relatively comfortable life(10)闭门羹:given cold-shoulder(11)比上不足,比下有余:fall short of the best,but be better than the best(12)逼上梁山:be driven to drastic alternatives(13)变相涨价:disguised inflation(14)边远贫困地区:outlying poverty-stricken areas(15)边缘知识人:Marginal intellectuals(16)表面文章:Lip service;surface formality(17) 博导:Ph.D supervisor(18)补发拖欠的养脑筋:Clear up pension payments in arrears (19)不眠之夜:white night(20)菜鸟:green hand(21)产品科技含量technological element of a product(22)长江三角洲:Yangtze River delta (23)长江中下游:the middle and lower reaches of Changjiang River (24)超前消费:pre-mature consumption (25)城镇居民最低生活保障:a minimum standard of living for residents (26)城镇职工医疗保险制度:the system of medical insurance for urban workers (27)重复建设:building redundant project; duplication of similar projects (28)充值卡:rechargeable card (29)春运:passenger transport around the Chinese lunar new year (30)打破僵局:break the deadlock/stalemate (31)电脑盲:computer illiterate (32)点球:penalty kick (33)电视会议:video conference (34)电视直销:TV home shopping (35)定向培训:training for specific posts (36)动感电影:multidimensional movie (37)豆腐渣工程:jerry-built projects (38)对...毫无顾忌:make no bones about (39)夺冠:take the crown (40)政治多元化:politicalpluralism (41)服务行业:catering industry (42)复合型人才:inter-disciplinary talent (43)岗位培训:on-the-job training(44)高等教育自学考试:self-study higher education examination (45)高新技术产业开发区:highand new technological industrial development zone (46)各大菜系:majorstyles of cooking (47)各行各业:every walk of life (48)功夫不负有心人:Everything comes to him who waits (49)各尽其能:let each person do his best (50)公益活动:public welfare activities (51)工薪阶层:state employee; salaried person (52)过犹不及:going too far ia as bad as not going far enough (53)函授大学:correspondence university (54)好莱坞大片:Hollywood blockbuster (55)核心竞争力:core competitiveness (56)虎父无犬子:A wise goose never lays a tame leg (57)基本国情:fundamental realities of the country (58)激烈竞争:cut-throat competition (59)极限运动:maximalexercise/X-games(60)集中精力把经济建设搞上去:go all out for economic development (61)加班:work extra shifts (62)嘉宾:distinguished/honoredguest (63)加快市场步伐:quicken the pace of marketization (64)假冒伪劣产品:counterfeit and shoddy products (65)减负:alleviate burdens on sb (66)江南水乡:the south of the lower reaches of the Yangtze River (67)教书育人:impart knowledge and educate people (68)脚踏实地:be down-to-earth (69)解除劳动关系:sever labor relations (70)扩大内需:expand domestic demand (71)拉拉队:cheering squad (72)论文答辩:(thesis)oral defence (73)马到成功:achieve immediate victory (74)三维电影/动画片:three-dimensionalmovie/animation (75)森林覆盖率:forest coverage (76)社会保险机构:social security institutions (77)社会热点问题:hot spots of society (78)社会治安情况:law-and-order situation (79)申办城市:the bidding cities (80):身体素质:physical constitution(81)生计问题:bread-and-butter issue (82)生意兴隆:business flourishes (82)市场疲软:sluggish market (83)市政工程:municipal works/engineering (84)事业单位:public institution(85)试用期:probationary period (86)首创精神:pioneering spirit (87)手机充值:cellular phone replenishing (88)台湾同胞:Taiwan compatriots (89)脱贫致富:cast off poverty and set out on a road to prosperity (90)西部大开发:Development of the West Regions (91)新秀:up-and-coming star(92)学生处:students'affairs division (93)舆论导向:direction of public opinion (94)招生就业指导办公事:enrolment and vocation guidance office (95)支柱产业:pillar cornerstone industry (96)中专生:secondary specialized or technical school student (97)专题报道:special coverage (98)《阿Q正传》:The True Story ofAh Q (99)《春秋》:Spring and Autumn Annals (100)知识产权:intellectual property rights1.Do you have a family?正确译文:你有孩子吗?2.It's a good father that knows his son。
高级口译翻译篇

⾼级⼝译翻译篇⾼级⼝译翻译篇第⼀章⾼级⼝译翻译数字理论Appropriateness注:(╳表⽰错误⽰范,╱表⽰正确⽰范)舒舍予,字⽼舍,现年四⼗岁,⾯黄⽆须。
I have a yellow face. ╳ I have a pale face. ╳ I havea withered complexion. ╱Backgroundeconomic equality 经济平等╳经济均衡化╱efficiency Vs effectiveness 效率 Vs 效能 performance 绩效我宣布……开幕了 I declare …open╳ I declare the commencement of …╳ … is herewith inaugurated.╱meeting ⾮正式会议 conference 正式⼤型会议 session 特定主题专业会议Culture White elephant ⽩象请愿书 round robin Diversification think tank 智囊团Expressiveness Faithfulness Gracefulness 第⼆章⾼级⼝译评分标准1) Wording Accuracy2) Phrase Accuracy3) Paraphrasing NativenessSwallowing small companies, the big media corporations will be able to control what Americans read and watch.4) Sequence CoherencyMy father is a good teacher who is kind to his students. 由于我⽗亲对学⽣好,他是⼀个好⽼师5) Spelling, Punctuation and Tense 拼写:拼错⼀个单词扣⼀分,同样的错误不扣分时态举例:中国⼈民⼀直希望世界太平。
高级英语课后翻译

1)对贫困的担忧使他忧心忡忡。
He is obsessed with fear of poverty.2)洞庭湖盛产鱼虾。
Dongting Lake teems with fish and shrimps.3)汤姆的聪慧丝毫不亚于班上第一名的学生。
Tom was every bit as intelligent as the top boy in his class.4)我相识他,但我们说不上是挚友。
He is an acquaintance of mine, but not a friend.5)在压力下,他别无方法,只好离职。
Under pressure, he had no other choice but quit office.6)最终他被她劝服了,确定变更原安排。
In the end he succumbed to her persuasion and decided to change his original plan. 7)那时很多儿童死于天花。
Many children succumbed to small pox then.8)他发觉船舱里进了很多水,非常惊恐。
Much to his horror, he found the cabin flooded.9)孩子们考试成果优异,家长和老师都很满足。
The kids did extremely well in their exam, to the great satisfaction of both parents and teachers.10)彼得的特点正是如此。
That’s Peter all over.11)直到半夜医生才做完手术。
Not until midnight did the surgeon finish the operation.12)历史课使我们对古代文明有所了解。
The history course has acquainted me with ancient civilizations.13)老作家依据这个民间故事写成了一个电影剧本。
高级英语翻译汇总

Can I be exempt from the regular physical examination this year, I just had one three months ago before I went to the summer camp.
3、Mary试图找到恰当的语言来表达对老师的感激。(grope )
Mary groped for the appropriate words to express her indebtedness to her teacher.
4、学校校长以平易语言向年轻人传递了富有挑战性的信息。
The school principal’s plain words conveyed a message of challenge to the young people.
Unit 3
1、他按了喇叭以引起路上行人的警觉。(alert )
He honked destrians.
2、信息工程的迅速发展是人类尝试的一个突出事例。(endeavor )
The fast development of IT is a outstanding example of human endeavor.
2、他正在为他的考试结果担忧,因此他对访问教授的讲课毫不在意。(not in the least) Being worryabout his exam results, he was not in the least attentive to the visiting professor's lecture.
3.下过大雨后,路上都是水。
直戳人心的高级英语句子翻译

直戳人心的高级英语句子翻译1、Sometimes ever,sometimes never.相聚有时,后会无期。
2、Sometimes ever,sometimes never.时也,命也。
3、In me the tigersniffs the rose.心有猛虎,细嗅蔷薇。
4、Some of us getdipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you fin d someonewho’s iridescent, and when you do,nothing will ever compare.有人住高楼,有人住深沟,有人光芒万丈,有人一身绣,世人千万种,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。
5.、Nice to meet you!有生之年,欣喜相逢。
6、Lost long foreverfound.荣耀得失,尽归尘土。
7、One more time, onemore chance.一些事,一些情。
8、One man’s meat,another man’s poison.己之蜜糖,彼之砒霜。
9、You jump, I jump!生死不离。
10、All or nothing.孤注一掷。
11、Reading out from theheart.沟通从心开始。
12、You deserve better.你值得更好的。
13、No offence, nonetaken.无意冒犯,未曾介怀。
14、Someone like you.另寻沧海。
15、If I should meet you,after long years, how should I greet you ,with silence with tears.若我见到你,事隔经年。
我该如何贺你,以沉默,以眼泪。
翻译,希望你们会喜欢。
1、Catch one’s heart, never be apart.愿得一人心,白首不相离。
情感类词语高级英语翻译

情感类词语高级英语翻译1. Adoration - 表示对某人或某物的极度喜爱和崇拜。
- Example Sentence: "She has an adoration for classical music that has spanned decades."2. Affection - 表示对某人的深情或爱。
- Example Sentence: "They shared a deep affection that was evident to all who knew them."3. Bewilderment - 表示困惑或茫然。
- Example Sentence: "He was left in a state of bewilderment after the sudden turn of events."4. Compassion - 表示对他人痛苦或困境的同情和关怀。
- Example Sentence: "Her compassion for the homeless led her to volunteer at the shelter every week."5. Despair - 表示极度失望或绝望。
- Example Sentence: "Facing insurmountable debts, he was consumed by despair."6. Elation - 表示极度的快乐或兴奋。
- Example Sentence: "The team's victory brought an elation that was felt by all the fans."7. Fervor - 表示热情或激情。
- Example Sentence: "She spoke with such fervor about her new project that everyone was inspired."8. Heartache - 表示心碎或极度悲伤。
高级翻译岗位职责

高级翻译岗位职责高级翻译是翻译职位中的高级岗位之一。
与其他技能层次的翻译不同,高级翻译需要具备更高的翻译和语言能力,能够处理更复杂和敏感的内容。
以下是高级翻译岗位的职责和要求:1. 翻译文本并保持意思的准确性高级翻译需要具备很高的语言敏感性和翻译技能。
他们需要将源语言的文本准确地翻译成目标语言,保留原本的意思和语境。
高级翻译还需要处理更细致和复杂的同义词、多义词和语言差异等问题,确保翻译质量达到最佳水平。
2. 根据不同行业和领域进行翻译高级翻译必须具备多领域的翻译技能。
他们需要翻译笔译和口译,在各个不同的行业或领域内稳定使用最优质的语言技巧。
例如,他们可能需要翻译技术手册、金融报告、医疗文件、法律文件等。
高级翻译应有广泛的领域专业知识,以便更好地服务客户。
3. 保持翻译质量高级翻译需要为每一份文件都保持着高水平的翻译质量。
无论是翻译效果还是翻译速度,高级翻译都需要自律和负责。
他们需要自我审核,进行相应的修正,确保翻译质量不会影响总体业务的口碑和声誉。
4. 翻译并编辑被认为具有敏感性的内容高级翻译可能会需要处理和翻译一些敏感性高、重要性大的文件。
这些文件可能需要进行保密和解密,并需要他们严格地遵守规定,确保公司机密的安全。
要成为一名高级翻译,需要满足以下职位要求:1. 优秀的语言技能高级翻译需要具备流利的双语水平。
能力范围包括但不限于各种语言能力,阅读、写作、口语等能力。
他们需要翻译同义词、多义词和熟悉行业术语,对翻译文本的语法和语义进行深入理解。
还需要具备良好的跨文化理解和理解其他文化背景下的社交规范。
2. 多领域的翻译技能高级翻译触及和负责翻译多领域和行业的文件。
因此,他们需要对相关领域有一定的了解,并能够根据不同的专业领域的翻译需求使用合适的术语。
3. 翻译技能高级翻译需熟悉常用翻译工具如CAT工具、终端机等。
因为这些工具可以大量提高翻译效率和质量。
4. 专业背景优秀的高级翻译通常有学士、硕士,并拥有翻译、语言、文学及相关领域的背景,更好地理解、分析和理解源文化和目标文化的差异。