北京语言大学--高级翻译学院
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
北京语言大学--高级翻译学院
翻译专业硕士(MTI)
一、培养目标
面向英、法、日、韩、德、阿、西七个语种招生口译、笔译两个方向的研究生,旨在培养具有广博国际视野的通用型高级翻译专门人才。毕业生能熟练运用相关工作语言,具备逻辑思维能力、跨文化交际素质、宽广的知识面和良好的职业道德,了解中外社会文化,熟悉翻译理论,掌握口笔译专业技能,熟练运用翻译工具,了解翻译相关行业的运作流程,并具备独立思考能力、工作能力和沟通协调能力。毕业生能胜任外事、经贸、教育等领域的笔译、口译或其他跨文化交际方面的工作。
二、招生对象
具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员。
三、学习方式及年限
采用全日制学习方式,学习年限一般为2年。
四、培养方式
(一)实行学分制。学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;学位论文经答辩通过方可申请翻译硕士专业学位。(二)采用研讨式、口译现场模拟式教学。口译课程运用现代化的电子信息技术如卫星电视、同声传译实验室和多媒体教室等设备开展,聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲座。笔译课程采用项目翻译的方式授课,即教学单位通过承接各类文本的翻译任务,学生课后翻译,教师课堂讲评,加强翻译技能的训练。
(三)重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程。要求学生至少有15万字以上的笔译实践或累积不少于400小时的口译实践。
(四)成立导师组,发挥集体培养的作用。导师组应以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并吸收外事与企事业部门具有高级专业技术职务的翻译人员参加;可以实行双导师制,即学校教师与有实际工作经验和研究水平的资深译员或编审共同指导。
五、课程设置
(一)培养规格:应修总学分48学分。其中,政治理论课3学分,第二外语课3学分,学位必修课14学分,专业选修课18学分,必修教学环节(包括实践活动、学术活动、开题报告)6学分,学位论文4学分。
(二)课程构成:翻译理论与相关知识、翻译技能训练、实践与实习三个方面。
课程设置特点:在保证基本技能和知识学习的前提下,MTI课程设置特点:
实践型课程与理论型课程相辅相成翻译理论与实务、英汉对比与翻译、语言与翻译、翻译批评等课程在一定程度上拓宽了学生对翻译理论和研究的视野,为学生理解或解决翻译实践中所遇见的问题,提供了理论支持。
课堂教学与翻译项目相结合新闻翻译、公文翻译、外事实务、实用翻译、文学翻译等课程,通过校企合作、项目进课堂、模拟翻译公司等教学模式,将实际的翻译任务融入课题教学环节,展开问题讨论,提高学生的翻译能力。
注重学生翻译职业能力的培养通过翻译项目管理、计算机辅助翻译等课程,极力培养学生与真实翻译职场更为接轨的翻译理念与工作模式,提高其职业能力,包括管理能力和质量监控能力。
中外学生互补利用北语国际学生多的特点,采用英、法等多语种同步培养以及中、外学生联合教学的模式,充分发挥中、外学生在语言、文化方面的互补优势,提高课堂语言教学质
量,增强中外学生的互动学习效果。
教学资源跨语种共享翻译理论与实务、体育与翻译、国际机构概况、翻译项目管理、计算机辅助翻译、翻译实践等课程实现了教学资源共享,各语种翻译方向研究生可以跨语种合作学习
(三)开设课程:见附表
(四)实习实践2学分专业学位研究生的实习实践,可采用在(顶)岗工作或实习、教学实践、社会实践/实习/助教/助管以及校内志愿服务在内的多种方式进行。
六、学位论文4学分
学位论文包括以下四种形式(学生任选一种):
1、翻译项目:学生在导师指导下翻译长度为10000字(汉字或非中文单词,以下同)以上的中外源文本,然后根据译文就翻译问题写出不少于外文5000词或中文8000字的研究报告;
2、实验报告:学生在导师指导下就口译或笔译的某个环节展开实验,并分析实验结果,写出不少于外文10000词或中文15000字的实验报告;
3、研究论文:学生在导师的指导下撰写翻译研究论文,论文不少于外文15000词或中文20000字。
4、翻译双语术语库及建设报告:学生在导师的指导下针对某一领域并基于平行文本建设翻译双语术语库并撰写建设报告。翻译双语术语库应包含不少于220个词条,须含最少20个无现成译文的新词和/或词汇定义不一致的术语,200个该领域常用术语。双语术语库建设报告正文不少于外文10000词或中文15000字,平行文本附于报告之后。
北语高翻学院MTI毕业论文的指导实行双导师制,同时也聘请校外专家和业内专家进行论文指导、毕业论文评审与答辩等。
学位论文需经匿名评审通过后方可进入答辩程序。论文评阅人中至少有一位是校外专家。答辩委员会成员中必须有一位具有丰富的口译或笔译实践经验且具有高级专业技术职称的专家。
七、学位授予
完成规定的课程学习和必修环节,修满44学分;按规定完成学位论文并通过学位论文答辩者,授予翻译硕士专业学位。
翻译学硕士(MA)
一、培养目标
面向英、法、日、阿四个语种招生研究方向翻译学硕士研究生,旨在通过两年半左右的训练,硕士毕业生将具有一定的口笔译经验、掌握一定的翻译理论知识,成为具备一定独立研究能力的初级翻译研究工作者。
二、招生对象
具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员。
三、学习方式及年限
采用全日制学习方式,学习年限一般为3年。
四、培养方式
(一)实行学分制。学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;学位论文经答辩通过方可申请翻译学硕士学位。
(二)采用研讨式、口译现场模拟式教学。口译课程运用现代化的电子信息技术如卫星电视、同声传译实验室和多媒体教室等设备开展,聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲座。笔译课程采用项目翻译的方式授课,即教学单位通过承接各类文本的翻译任务,学生课