浅析影响诗歌翻译的因素

合集下载

影响翻译的因素

影响翻译的因素

影响翻译的因素在全球化的今天,翻译活动无处不在。

只要有不同文化和语言,就会需要翻译。

翻译是个复杂的过程,影响翻译的因素错综复杂,涉及语言或文本因素,文化因素,语境因素以及译者个人因素等。

作为一位外语专业的学生,我想先谈谈影响翻译的主观因素,即译者的个人因素。

其中包括译者个人的能力(外语能力,文化掌握能力,文字驾驭能力),译者的翻译理念(是直译还是意译),译者的翻译动机(动机决定投入度,投入越大,译文质量相对越高)。

作为刚刚踏入翻译的新鲜血液,甚至可能才踏进去半只脚的翻译新人,首当其冲的影响因素就是译者个人能力,而能成就译者个人能力的就是热情。

对于新一代投身祖国翻译事业的青年一代,影响新青年译者最大的就是热情。

科技时代生活日新月异,同时选择诱惑也很多,有人说生命就是由无数的选择构成,你选择某时间跳舞,你的这部分生命就是舞蹈,你选择在某个时间玩乐,你的这部分生命就是玩乐,同样作为译者,当你在无数生命小碎块的时间中选择提高语言能力,钻研语言文化,翻译的质量也会随之增长。

近日,央视综艺《朗读者》受到广泛好评,其中译届泰斗许渊冲先生带给我们无数震撼,无数感动。

已经96岁的先生,在谈及自己曾经翻译的诗篇依然饱含深情,热泪盈眶,同时计划在100岁之前,把莎士比亚的全部作品全部译完。

这是怎样的热情使他在接近百岁之时依然坚持翻译。

在谈及翻译之时,先生眼中散发的光芒令我折服,那是渗透骨血的热爱。

大家之所以成为大家,根基便是对事业无限的热情。

译者的翻译能力都是靠平时长时间的积累促成的,以热情做支撑,才能在无数日夜为提高翻译能力而奋战。

其次,译者的翻译理念同样是翻译的一个重要影响因素。

20世纪以来,中国的翻译理论不断发展,翻译界大家辈出。

严复把老子的“信”和“美”的矛盾论发展为“信达雅”三原则。

林琴南不懂外文而从事翻译,不“信”,但实现了达,雅。

鲁迅倡导直译,求信,郭沫若则求美。

朱生豪倡导意译,译出诗意译作。

到了钱钟书,朱光潜,中国的翻译理论达到了最高峰。

浅谈诗歌翻译的得与失

浅谈诗歌翻译的得与失
的东西风刚好和西方的相反 , 西风常 指秋风 , 寒风。所 以这种 中西文化
美国诗人 F s说 : Pe y s h t e l tnt nli . ( r t “ ot w a gt o i r s t n ” 诗是在翻 o ri s s a a o 译中失掉的东西。 他认为译诗有失无得。国内也有人 持诗歌不 可译论 。 ) 如翻 译家王以铸说 : 我以为诗这种东西是不能译的……” “ 。 随 着科技 的进 步和 多学科 的发展与 相互 渗透 、 促进 , 歌肯定是可 诗 以翻译的 , 而且是能够译 好的。许渊 冲在他 的“ 译论 ” 创 中认为 , 译诗 “ 是有得 有失的 , 如果得不偿失 , 那就应该以创补失 , 认为如果所得小于所
20 0 9年 6月 ( 总第 1 2期 ) 0
大 众 商 务
P p l rB sn s o ua u ies
No 6, 0 9 . 2 0
( u l i l, O 12 C mu t e N .0 ) av y
浅 谈 诗 歌 翻 译 的 得 与 失
何 萍
( 赣南师 范学 院外 国语 学院 , 江西赣州 3 10 ) 4 0 0
的差异也造成诗歌翻译中容易丢失文化这一成分 。
3文化 缺 失在诗 歌 翻译 中 的补偿
文化缺 失研究对 诗歌 翻译活动具 有重要的意 义 , 而对于 译者来讲 , 唯有将 诗歌 中的文化缺失准确而又恰 当地传达给 目标读 者, 其任 务才算 完成 。那么究 竟如何对诗歌 中的文化 缺失给 予文化 补偿呢?译 者在翻 译过程中如何进行 呢?下面本文将就此问题通过 实例进 行探 讨 1 无边落木萧萧下 , . 不尽长江滚滚来 。( 杜甫< 登高) )
Ho nw r ec l acaa!( 9节 , 6) w Rse8 8hb dB chn l 第 o 4—

影响翻译的因素

影响翻译的因素

影响翻译的因素一、文本方面的因素1、语义理解障碍:阅读和分析原文阶段,原文的语义含糊性和句法复杂性是影响等值程度最主要的因素。

由于原文有意无意的语义含糊,译者很难确定原文的真实语义,不同的人有不同的理解,也就产生不同的译文。

如,以汉语为母语的人常喜欢间接地或迂回地表达自己对一个男孩或女孩长相的看法,便说“她长得困难”——这就不能不给译者带来“别扭”的感觉。

如果直译为“She grows difficult.”老外读了可能费解;如果意译为“She looks ugly.”原文的风趣就丧失了。

要克服语义含糊,准确传达原文语义就要求译者对原语有较高的把握能力,尽可能综合考虑与原文语义相关的所有因素,挖掘出原文真实内涵。

即便如此也难实现绝对的“等值”。

原文句法过于复杂也是译者遇到的比较棘手的问题,翻译前译者不得不将复杂的句法重新梳理一遍,即先进行语内翻译,然后再转换成译语,这也在一定程度上影响了等值程度。

2、表达方式相异:分析完原文后,在原文转换成译文阶段,译者同样遇到很多影响等值的因素,大都与表达方式、文体风格有关。

原文里同一个句法单位,译文通常都有几种等值程度不一的表达方式与之对应(固定用法除外),表达方式的取舍在一定程度上决定了译文等值程度的高低。

我们的取舍原则是选择最自然的对等物,即采用最符合译语表达习惯及惯用语搭配的表达方式。

例如:(1) Shoe the goose. (A)给鹅穿鞋。

(B)对牛弹琴。

[徒劳无益](2) Teach fish to swim. (A)教鱼游泳。

(B)圣人面前念《三字经》[多此一举](3) All’s well that ends well. (A)凡是结果好的事就是好事(B)不管黑猫白猫,抓住耗子的就是好猫。

经过比较我们可以看出,每个英文词语的第二种[B]译法更符合汉语表达习惯。

汉语历史较长,其词语非常丰富多彩。

光一个“死”字至少有42钟说法[如,长眠、安息、登仙、圆寂、谢世、驾崩、见马克思去了……等等],英语或其它语种往往很难找到其“等值”的对应词。

诗歌的翻译挑战与策略

诗歌的翻译挑战与策略

诗歌的翻译挑战与策略诗歌作为一种艺术形式,是语言和文学的精华。

它牵扯着丰富的情感表达和深邃的意境描绘,因而在翻译过程中面临着独特的挑战。

本文将探讨诗歌翻译的挑战,并提出一些策略以解决这些问题。

一、韵律和节奏的保留诗歌作为一种音乐性的表达形式,其语言的韵律和节奏对于意境的构建和传达起着重要的作用。

然而,不同语言之间的韵律和节奏差别巨大,因此在翻译中如何保留原作的韵律和节奏成为了一个主要问题。

这需要翻译者在选择词汇和句子结构时,注重音韵的和谐和句子的流畅,以尽可能地还原原作的韵律和节奏。

二、意象和隐喻的翻译诗歌中常常使用意象和隐喻来传达作者的情感和意境。

然而,不同文化背景下的读者对于意象和隐喻的理解可能存在差异。

因此,在翻译中如何准确地传达原作的意象和隐喻成为了一个挑战。

对于这一问题,翻译者可以借助词典和注释,提供对意象和隐喻的解释,或者通过选择具有类似意象和隐喻的词语来代替。

另外,翻译时也可以采用一些文化转换的手段,将原作中的意象和隐喻转化为目标语言读者更容易理解的形式。

三、押韵的处理押韵是诗歌的重要特征之一,能够增强诗歌的音韵美感。

然而,不同语言的韵律和音韵规律存在差异,因此在翻译中如何处理原作中的押韵成为了一个难题。

一种策略是通过寻找目标语言中具有类似音韵的词语来还原原作的押韵效果。

另外,翻译者还可以在译文中运用其他修辞手法,如比喻和排比,来弥补押韵的损失。

四、文化因素的考虑诗歌是一种深刻地扎根于特定文化背景中的艺术形式。

因此,在翻译诗歌时,需要考虑原作所承载的文化内涵,以便更好地传达诗歌的意境和情感。

翻译者可以通过注释和解释来提供对原作中文化元素的解读,或者通过寻找目标语言中具有相似文化内涵的表达方式来实现跨文化的翻译。

五、保持诗歌的美感诗歌的翻译不仅要保持诗歌的意境和情感,还要追求美感的传达。

因此,翻译者需要注重语言的艺术表达和修辞手法的运用,以尽可能地还原原作的美感。

此外,翻译者还需关注诗歌的结构和格式,合理安排句子的长度和排列,使译文在排版上具有整洁美观的特点。

诗歌翻译中存在的难题及补偿策略

诗歌翻译中存在的难题及补偿策略
度 的 诗 人 。 如 杜 审 言 “ 霞 出海 曙 ,梅 又 云 /
念之极 或心爱 之人 ,比如李 白有诗 云 : “ 长地 远魂 飞苦 , 梦魂 不 到关 山难 。 天 /
客们总是无 比神往扬州 ,把扬州视作 一
幅曼妙鲜丽的 图画 ,编织在他们长 吟短 叹 的杯 盏之 中 , 梦里扬州 , 词扬州 , 诗 风 花雪月 的扬州 …… “ 腰缠十万贯 ,骑鹤 / 下扬州” 寥寥 数字 , 道尽 了文人 墨客们 对 扬州—— 温柔 富贵乡的无比神往。
i p s i e t e r ae t o o y o i r m o sbl or c e t hepr s d falt — e ay wo k c mpo e n o a u a e i a — r r o s d i ne lng g n n
在 分 析诗 歌 翻译 中存 在 的难, 之 难 , 也 有 成 功 的个 谓 总 例 , 马红 军 就 曾 将 拿 破 仑 的 “ be a I 如 A lws
吴文 英 的“ 处合 成愁 , 人心上 秋 ” 何 离 既 是 “ ” 加 “ ” 成 “ ”也 是 思 念 离 心 上 秋 合 愁 , 人的秋思之愁 , 比字 音 的 双 关 更 难 翻译 ,
关, 但是在翻译的时候 我们不得不 “ 二语 ” 才 能实现 “ 双关 ” ,采 用 “ edyi f e t a n ” h s i
( ) “ epi oe ( ) 表 达 。 又 如 晴 和 d e nl ” 情 来 v “ 蚕 到 死 丝 方 尽 ” 的 “ ” “ ” 双 春 中 丝 与 思 的 关 , 然 在 翻译 时采 用 了 “h lw r l 虽 te i om tl sk i
过程。但是 ,笔者比较赞 同江枫的观点 :

从东北大学校歌翻译中看局限译者对诗歌翻译的因素

从东北大学校歌翻译中看局限译者对诗歌翻译的因素
达 与“ 。中国成语是数千年文化 的结 晶 . 译起来难 度 文 体 的 魅 力播 撒 出 去 。 翻 译 界 应 该 关 注 的 话 题 。但 是 , 不到 “ ” 雅” 是 但是原 文内的美却 丢失 由于历 史文化 、 言结构等方面的差异, 语 译者很难再现原 非常大 。译者 虽然能表达其 中的意思 .
文学 与 艺术
第 二卷
第三期
从东北大学校歌翻译 中看局限译者对诗歌翻译 的因素
徐 润
( 东北 大 学外 国语 学 院
辽 宁沈 阳 10 0 ) 10 4
【 摘 要】 东北 大学校歌是 由刘半农作词 , 全词半 文 思翻译 出来 , 是原文 中那种对仗 工整 , 想要表 达 的意境 很 但 所 信 却做 半 白, 有着诗一样动 听的节奏 , 美的语 言。如何将这种 难表达 出来。我们的译文只能达到翻译 的基本标 准“ . 优
句 法重“ 形合 ”句子各个成分 常用连词、 , 介词、 名词短 语作为衔
接 手段 表达从属和连接关系 ,枝节百 出 , “ 先干后支”因此. . 形式 上 比较严谨 ; 汉语句法 结构重 “ 意合” 句 子各个成 分 的连 接不 . 用 或少 用联接词 , 而靠语序和逻辑意义 来表现 .层层推 进 . “ 所 以 , 构比较灵活 , 结 简洁。在语序 上 。 由于汉语说话 由小 到大. 层 层 推进 , 重点 内容在后 . 以综合见 大 ; 而英 语是先 立主干 。 再层 层加枝 , 叠床架屋 。 以分析取胜。 例 如 ,东北大学校歌有这样一句歌词 :有此山川之伟 大 。 。 故 生民质朴而雄 豪。” 我们小 组的译文是 :F rh r ’ u h “ o e e r s c t e
一 .
小异。而 中文 与英文则不然 , 不仅句法结构 、 语序 大不相 同. 宇 词的拼法 、 发音也 完全相 异。 以在动手从事翻译 之前. 先 所 必须 认识它们句法结构 的基本 差异 。例如 . 对于一般 陈述 句。 中文 的 排列方法是 : 时间副词 +地方副词 +修饰动 作的副词 +动词 , 而英文陈述句一 般排列法则是 :动 词 +修饰 动作 的副词 +地 方副词 +时 问副词 。 由此看出 , 英语和汉语在句 法结构上区别十分 明显。英语

文本类型理论与诗歌翻译

文本类型理论与诗歌翻译

文本类型理论与诗歌翻译一、本文概述文本类型理论是功能主义翻译理论的核心,由德国翻译理论家赖斯和英国翻译家纽马克提出,根据语言功能对文本进行功能划分。

根据这一理论,诗歌属于表达功能的文本,重点在于原语和原语作者,翻译时应尽量复制原文的美学特征和作者风格。

本文旨在探讨文本类型理论在中英诗歌翻译中的应用,解决诗歌翻译中的疑难问题,如直译与意译的选择等。

通过研究文本类型理论,可以为诗歌翻译实践和研究提供新的视角和方法,以期提高诗歌翻译的质量,使目标读者能够更好地领略原诗的意境和美感。

二、文本类型理论概述文本类型理论,作为一种研究文本分类和功能的理论框架,起源于20世纪中叶,由德国学者尤利乌斯克罗嫩贝格(Julius Krollenberg)首次提出。

该理论主张,文本可以根据其语言特征、内容、目的和交际情境被划分为不同的类型。

文本类型理论对翻译实践,尤其是诗歌翻译,具有重要的指导意义。

信息性文本:这类文本主要目的是传递信息,如新闻报道、科技论文等。

其语言特点是准确、客观、逻辑性强。

表达性文本:这类文本强调个人情感和观点的表达,如个人日记、诗歌等。

语言富有感情色彩,形式多样。

指令性文本:其目的是指导或影响读者的行为,如说明书、广告等。

语言直接、明确,具有说服力。

操作文本:这类文本主要用于日常交流,如电子邮件、短信等。

语言简洁、实用。

诗歌翻译是翻译实践中最具挑战性的领域之一。

诗歌作为一种高度表达性的文本,其语言充满隐喻、象征和节奏感,传达着丰富的情感和深邃的意境。

在诗歌翻译中,译者需充分理解原诗的文本类型特征,从而在目标语言中再现其独特的艺术效果。

保留原诗的形式特征:诗歌的形式是其艺术魅力的重要组成部分。

在翻译过程中,译者应尽量保留原诗的韵律、节奏和分行等特征。

传达原诗的情感和意境:诗歌翻译不仅仅是语言的转换,更是情感的传递和意境的再现。

译者需深刻理解原诗的情感内涵和意境,力求在目标语言中达到情感和意境的共鸣。

诗歌的可译性

诗歌的可译性

浅谈诗歌的可译性摘要:诗歌是一种抒情言志的文学体裁,由于它在形式上有一定的特殊性,加上各国语言文化的差异性,在诗歌翻译这一领域可译与不可译的争论始终存在着。

笔者认为,诗歌并不是完全不能被翻译的。

本文就诗歌中存在的可译性因素及翻译诗歌的方法进行简单阐述。

关键词:诗歌;翻译;方法中图分类号:h059 文献标识码:a文章编号:1005-5312(2012)20-0220-01诗歌是一种高度集中地反映社会生活的文学形式,是一种抒情言志的的文学体裁。

它不仅包含着作者丰富的情感和思想,同时也肩负着一个与众不同的文学任务——即用高度凝练的语言传达给读者们一种高于一般生活的文学精神。

所以,诗歌的语言,一般都被要求为精练、有节奏、有韵律,分行排列。

那么同样,诗歌的翻译过程同样要求以近乎完美的艺术形式充分传达原作者原作品的思想感情。

古往今来,各国诗人在诗坛上都创作过许多出色的作品。

中国杰出的诗人如李白杜甫等自不待言,外国的如英国诗人拜伦、雪莱;法国诗人雨果、波特莱尔;德国诗人歌德、海涅;俄国诗人普希金、莱蒙托夫等等。

他们充分发挥自身的语言能力,结合各自国家的语言特色,并揉进自身所属国家的本土文化,创造出了许多杰出的诗作。

但由于对语言的认知程度有限,各国读者们接触到他国诗歌的途径大多是通过译作。

这时便会产生一个问题,由于诗歌是一种比较特殊的文学体裁,译者到底应该用怎样的方式翻译才算完美呢?诗歌的翻译并非易事,它不仅要求译文能使读者“知之、好之、乐之”,而且需要尽量符合原文的“音美、意美、形美”。

但由于诗歌在形式上的特殊性以及各国语言文化的差异等等因素,很多学者主观上认为诗歌是不可译的。

英国诗人鲍斯威尔(j boswell)就认为:“译诗只能是拙劣的模仿。

”我国的著名散文家、诗人、翻译家周作人说:“诗是不可译的,只有原本是一首诗,其他的任何译文都是私塾老师讲《唐诗》的解释罢了。

”著名翻译家王以铸在《论诗之不可译》中这样说过:“我认为诗这东西不能译,理由很简单,诗歌的神韵,意境,或者说得通俗点,它的味道,即诗之所以为诗,在很大程度上有机地融化在诗人写诗时的语言之中,这是无法通过另一种语言(方言)来表达的。

浅淡诗歌翻译中意象问题的处理

浅淡诗歌翻译中意象问题的处理

浅淡诗歌翻译中意象问题的处理"浅淡诗歌翻译中意象问题的处理"随着英汉文化的相互交流,跨文化的翻译变得日益重要。

特别是在诗歌翻译中,如何处理意象问题是一个关键性的问题。

本文将以“浅淡诗歌翻译中意象问题的处理”为例,就翻译中“意象问题”的处理方法进行探讨。

在翻译中,意象(Image)是一个重要的实践要素,它能够使诗歌表达出丰富的内容。

如果能够有效地利用意象,就会让译文丰富、准确地表达原作的内容。

然而,翻译中的意象问题也并非容易处理,因为它受到不同文化背景的影响,有时很难准确地表达出原文所表现的意象。

因此,针对浅淡诗歌翻译中的意象问题,需要采取对应的处理方法来保证翻译的准确性。

首先,翻译者应该尽量挖掘诗歌中的意象细节,从字的构成、语法结构、文化情境等方面准确地理解诗歌的原意,帮助翻译者清楚地了解原作的意象内涵。

其次,翻译者应该考虑源语文化的因素,尤其是对当代文化和时代背景的认知。

对于源语中意象的理解,必须要考虑语言使用者的文化视角,以及掌控语言的社会条件等因素,而译语文化也要考虑到相同的因素。

在译语文化中,应当遵守原作的意象表达,在追求完整性和准确性的前提下,尽量选择对应文化背景的表达方式,以呈现出原有的意象内涵。

此外,翻译者还可以借助其他实践要素,比如语音色彩、历史传统、民族创作等,来补充诗歌中缺失的意象信息。

综上所述,翻译中处理意象问题,需要翻译者进行相应的准备和考虑,才能保证翻译的准确性和完整性。

仅凭“准确性”和“完整性”是远远不够的,翻译者必须全力以赴,在保留原作意象表达的前提下,熟悉源语、掌握目的语文化,一点掉线就能让整个翻译断档,所以,翻译中“意象问题”的处理,仍然是一项具有挑战性和极高难度的工作。

浅析韵律因素对诗歌和儿歌翻译的作用

浅析韵律因素对诗歌和儿歌翻译的作用

浅析韵律因素对诗歌和儿歌翻译的作用作者:孙弘杨来源:《文学教育下半月》2018年第04期内容摘要:中华古诗词是中华文化的瑰宝,儿歌是诗歌的一种,具有诗歌的共性,也具有独特的特点。

儿歌以其节奏明快、语言浅显、内容丰富被儿童所青睐。

本文拟从韵律学角度在诗歌翻译的基础上探讨影响儿歌翻译的因素。

我衷心希望这篇论文不仅能帮助诗歌翻译,也有助于中国孩子更有效地学习英语。

关键词:翻译韵律学诗歌儿歌音美原则一.引言翻译在跨文化交际中起着至关重要的作用,翻译的目的就是把中华文化和语言传播到世界各地,中国的经典经翻译闻名世界,表现了中国语言的深刻含义。

然而,由于这英语和汉语属于不同的语系,所以把汉语翻译成英文不是一件容易的事。

儿歌是诗歌的一种,其语言简单,生动活泼,韵律鲜明,尤其是孩子们更加喜欢押韵的文学体裁,本文旨在分析韵律因素对诗歌和儿歌翻译作用。

二.音美原则“三美”原则是许渊冲翻译理论的核心,这个理论受鲁迅启发,他曾经说过,学汉语时要考虑三个方面,即形式,声音,意义。

鲁迅用三美原则写文章,许渊冲从中得到了启发,并有了新的想法。

许渊冲强调诗歌之美在于诗歌翻译是美与艺术的创造。

许渊冲曾经说过:“诗歌翻译最重要的原则就是把原作的审美保存到最高的程度”。

其中,音美,即保留原文的音乐性是诗歌翻译的第二原则。

由于所有中国古典诗歌都是用韵书写的,因此,在不使用韵的情况下,翻译者不能再现与原作相似的有效英文版本。

许渊冲认为,诗歌如果被翻译成自由诗,就不能成为诗歌。

在翻译的过程中,应该考虑韵律,即韵脚和节奏。

没有韵律,我们无法欣赏原诗的美丽。

中国古典诗歌中的大部分诗歌在韵律上都是严格的,这就给诗歌的翻译带来了困难。

因此,译者在翻译过程中应遵循诗歌韵律中叠词、头韵、尾韵等特征。

三.韵律对诗歌和儿歌翻译的影响押韵(rhyme)是诗的一个非常重要的因素,也是一首诗最明显的特征。

在英语中,常见的韵律形式有尾韵(end rhyme),头韵(alliteration),准押韵(assonance),辅音韵(consonance),反韵(reverse rhyme),押副韵(pararhyme)和反复(repetition)等。

谈中文诗歌的英译的不可译性——以《江雪》的英译为例

谈中文诗歌的英译的不可译性——以《江雪》的英译为例

译文二 : F i s h i n g i n S n o w L i u Z o n g y u a n
F r o m h i l l t o h i l l n o b i r d i n l f i g h t . F r o m p a t h t o p a t h n o ma n i n s i g h t . A l o n e l y i f s h e r ma n a l f o a t . I s i f s h i n g s n o w i n l o n e l y b o a t .
高境界。 下面 以《 江雪 》 的英 译 为 例 , 分别从 “ 信, 达, 雅” 三 个 方 面 进 行 阐述 , 说 明诗 的不 可译 性 , 以 及 不 同 思 维 方 式 对 译 者 理 解
比较 随意 。 即便 许 渊 冲 先 生 的译 本 已经 是 很 高境 界 了 , 但 还是 很难 和原 诗 的 汉语 语 言 “ 特质” 和“ 表现” 相 媲美 , 因为 这 种 “ 特 质” 和“ 表现” 很 难 翻 译 成 英语 。 从“ 雅” 而言, 要 求 译 文 有 原 文 的 文 学 或 艺 术 美 感 和 意 境, 就像 美 国翻译 理论 家尤金 ・ 奈达 提 出 的翻译标 准 之一 : 读 者 反 应 类 似 。( 前几点 翻译理 论包 括 : 译文要 “ 达意 ” 、 “ 传 神” 和“ 语 言 顺 畅 自然 ” 。) 对 于翻译 人 员来说 , “ 雅” 是 可 望 而 不 可 即 的 汉 字 是 音 形 义 的统 一 体 , 就它 的 “ 方 块 形” 来 说. 注定汉 语 文艺 美 学有 追 求 “ 建筑 美 ” 的可 能 , “ 竖写、 横
“ ro f m” , “ h i l l ” 对“ p a t h” , “ b i r d ” 对“ ma l” r , “ l f i g h t ”对 “ s i g h t ” , 押 韵 a a b b 韵 , 音域 和谐 , 重读音节和非重 读音节分 布整齐 , 读 起 来 朗 朗上 口。 而译文一 , 在对仗 、 押韵 、 轻 重 音 节 分 布 等 方面 显 得

从直译和意译的角度浅析中诗英译

从直译和意译的角度浅析中诗英译

校园英语 /从直译和意译的角度浅析中诗英译北京语言大学外国语学院在读硕士研究生/刘璐【摘要】中国诗歌英译历史由来已久,关于中国诗歌尤其是中国古典诗歌是应该直译还是意译这一问题的争论至今还没有定论。

作者认为,中国诗歌直译或意译是就翻译方法而提出的争论,对诗歌翻译本身有着重大的影响。

本篇论文主要探讨直译和意译在诗歌翻译中的应用,及如何使直译和意译能够更好地服务于诗歌翻译。

【关键词】直译 意译 诗歌翻译一、引言近年来,全球越来越多地关注中国优秀文化和文学作品。

与此同时,许多国内外的译者都在积极地向世界介绍引进更多出色的中国文学作品,而诗歌是译者的首选。

很多学者强调文化的异质性,在诗歌翻译中建议采用异化法;另外一些人坚持应在诗歌翻译中使用归化法。

这里的异化法和归化法即直译和意译的延伸,前者更多的讨论文化的相同点,后者更多的关注文本的意义和形式。

倡导应保留诗歌原语言韵味的译者偏爱直译法;认为诗歌翻译应该更多的适应目标语言的译者认为意译更为合适。

很多学者都对英诗汉译和汉诗英译有过讨论,本文将详细探讨汉诗英译,作者认为中国诗歌翻译包括两部分:意义和形式。

在翻译的过程中,两者需要兼顾,不应该为了追求其一的完美而忽略另一方面。

二、诗歌翻译理论1.国内诗歌翻译理论。

严复提出了信、达、雅三个翻译标准,并对后世的翻译产生了深远的影响。

自严复以后的翻译理论研究没有不提及“信、达、雅”这三个翻译标准的。

许渊冲从读者的角度对严复的三个标准进行了解读:“信”意为使读者理解内容;“达”意为使读者产生兴趣;“雅”意为使读者能够去探索。

同时许渊冲提出了第二种翻译标准:三美——意美、声美、形美。

意美是指译文能够能够像原文一样打动读者的心灵;声美主要涉及到押韵、反复和韵律。

形美主要指行数、字数、对仗等诗歌形式。

三美中,许渊冲认为意美是最重要的,其次是声美,最后是形美。

矛盾赞同傅雷的汉诗英译时精妙之处应“神似”的翻译理论。

矛盾认为精妙之处是诗歌最重要的部分,只要精妙之处保留了,那么韵律和押韵等可以忽略,这也是汉诗英译时最要的标准。

浅议中国古典诗歌翻译难点及其译者应具素质

浅议中国古典诗歌翻译难点及其译者应具素质

浅议中国古典诗歌翻译难点及其译者应具素质摘要:诗歌是人类语言的顶峰,是艺术性最强的语言。

中国古典诗歌作为汉语言所特有的一种有韵律的,最为含蓄的,凝练地表达思想情感的文体之一,翻译的难度远非一般的文学翻译所能比拟。

本文从中国古典诗歌的翻译难点进行逐项分析,且就诗歌翻译译者应具的素养进行介绍和探讨,希望能让大家对诗歌翻译有更深更全面的认识,对大家诗歌翻译能有所帮助。

关键词:诗歌,翻译难点,译者素质一、引言中国古典诗歌是语言最凝练、最精粹、内涵最丰富的文学体裁,是中国古典文化中灿烂夺目的明珠,为了让全世界都能感受到汉语古诗的魅力,一代代中外译者在古诗英译的道路上倾尽心血,艰难前行。

弗罗斯特曾说,“诗歌是在翻译中丢失的东西”。

由于英汉两种语言及文化的巨大差异,英译中国古典诗歌就难上加难。

诗歌作为各民族文学最初和最基本的形式, 其简练的语言、和谐的音节、美好的意象给人的精神带来愉悦。

它是一个民族在悠远的历史岁月中所选择的一种生存方式和表达方式, 积淀着各民族的语言特色、精神体系、文化结构、思维模式等。

我国的诗歌创作从诗经开始迄今已有三千多年的历史。

在此期间, 出现了大量的优秀作品, 成为中国文化的瑰宝。

几个世纪以来,中国古诗不断被翻译介绍到国外, 弘扬了中国文化。

但是, 译诗很难, 因为中国古典诗歌语言简短、精练、含蓄, 不仅具有一般文学题材所具有的要素, 而且, 其音美、意美、形美等是自身所特有的。

很多人认为诗歌是经不起翻译的,诗歌浑然天成的名句它的好处太玄妙了, 太精微了,如果一定要翻译,将在翻译中丧失掉很多的东西。

这些评价让我们感受到诗歌翻译的难度。

二、中国古典诗歌翻译难点简述正如大众所认为的诗歌翻译具有很高的难度,那究竟是什么导致诗歌翻译如此之难,让我们稍作总结。

1.意象的处理意象是整首诗的核心,对这个词的理解,也是见仁见智。

一般认为它是“通过感情以传达经验的语言”,也许更多地暗示“内心的图景”。

解读诗歌翻译的_意美_音美和形美_许渊冲英译唐诗_枫桥夜泊_赏析

解读诗歌翻译的_意美_音美和形美_许渊冲英译唐诗_枫桥夜泊_赏析

第23卷第5期∃∃∃∃∃∃∃∃∃∃∃∃∃∃∃∃攀枝花学院学报∃∃∃∃∃∃∃∃∃∃∃∃∃∃∃∃2006年10月V ol.23.No.5∃∃∃∃∃∃∃∃∃∃∃∃∃∃∃Journal o f Panzhihua U niver sity∃∃∃∃∃∃∃∃∃∃∃∃∃∃Oct.2006 文学艺术评论解读诗歌翻译的 意美、音美和形美!!!许渊冲英译唐诗∀枫桥夜泊#赏析廖∃红(攀枝花学院外国语学院,四川攀枝花∃617000)摘∃要∃ 三美论(意美、音美和形美)是许渊冲先生提出的诗歌翻译的最高境界和标准。

本文旨在以其英译唐诗 枫桥夜泊为对象,分析研究其诗歌翻译中 意美、音美和形美的具体表现,为译者从事翻译实践和读者欣赏翻译作品提供一个新的切入点!!!从美学的角度解读中国古典诗歌的英译。

关键词∃意美;音美;形美;原诗;译诗作者简介∃廖红(1973!!!),女,四川乐山人,攀枝花学院外国语学院讲师,四川大学外国语学院在读硕士,研究方向:翻译理论与实践方向。

在中外翻译史上,翻译标准可谓是 百花齐放、百家争鸣,翻译家们根据自己的翻译实践和理论研究提出了各自的翻译标准,如中国古代道安的 直译、鸠摩罗什的 意译、玄奘的 既须求真、又须喻俗,近现代严复的 信、达、雅、鲁迅的 宁信而不顺、钱钟书的 化境、茅盾的 重神似而不重形似、林语堂的 忠实、通顺和美的标准;西方古罗马西塞罗的 %'演说员式&和%解说员式&翻译、英国泰特勒的 翻译三原则、德国马丁 路德的 注重语法和意思的联系、法国雅克 阿米欧的 试与原作比美、美国尤今 A 奈达的 动态对等等。

归纳起来,这些翻译标准从两个方面探讨了原文和译本之间的关系:一方面,译本应该在语言层面上忠实于原文,再现原文的内容和意思;另一方面,译本应该在风格上忠实于原文,再现原文的风格。

然而,由于诗歌独特的美学特征!!!整齐的形式、规则的韵律、丰富的意境和深刻的内涵,以上提到的 在内容和风格上忠实于原文的翻译标准却无法涵盖诗歌翻译,尤其不能涵盖承载了中国几千年文化传统的汉语古诗的翻译。

影响诗歌翻译的因素

影响诗歌翻译的因素

影响诗歌翻译的因素摘要:诗歌有着其他体裁无法相比的深厚文化内涵,以至有很多学者都认为“诗不可译”。

其实,我们只要仔细分析包含在诗歌中的一些因素,就能找出影响诗歌翻译的因素,从而做出尽可能地反映出原诗意境的译诗。

本文拟从英国诗人罗伯特·彭斯的作品《一朵红红的玫瑰花》的不同译本与原诗的比较来分析影响诗歌翻译的因素。

1.前言诗到底不能译? 对于这个问题有很多的看法。

美国诗人说过,诗就是翻译中失去的东西。

他认为诗歌不能被翻译。

但是中国诗人、翻译家戴望舒认为只有坏诗一经翻译就会失去一切。

因为那里面根本没有“诗” ,只有文字和声音的炫奇。

那只是渣滓。

笔者比较赞同于第二个观点。

因为很多诗歌已经被翻译,并且很受译入语国家的读者的欢迎。

乔叟就把很多诗歌翻译成了英语,而且取得了巨大的成功。

所以诗能够翻译。

虽然有“译诗无定法”之说, 但是笔者认为诗歌翻译还是要有一定的准则作为参考的标准的。

笔者倾向于美国语言学家尤金.奈达提出的“等效原则”。

他认为译者以及译文读者对译文的理解应当于原作者以及原文读者对原文的理解相似或相同。

我们怎么才能在诗歌翻译中达到这样的目标呢? 笔者认为如果我们能找到影响诗歌作者以及读者想法的因素并仔细加一分析,我们就能如愿。

因为这些因素恰好就是影响诗歌翻译的因素。

下面,笔者就从“A Red Red rose”的不同版本中文译文的比较来分析影响诗歌翻译的因素。

2.语言差异与诗歌翻译翻译是发生在至少两种语言间的活动。

因为语言间词汇、句法、文体习惯等的不同,翻译就成了一项比较艰难的工作。

如钱钟书在他的文章就曾经这样说过:(翻译活动)从一种语言到另一种语言必定会有损毁和遗失。

所以译文通常会失真。

所以做好翻译的关键就是尽量减少甚至避免种种“损毁”和”遗失”。

因为诗歌是一种较高层次的语言表达形式,所以在诗歌翻译中更是要求如此。

 2.1诗歌翻译中要讲究语言的准确性。

明代文学家苏伯衡说:“言之精者谓之文,诗又文之精者也。

中国古典诗词翻译原则与翻译批评

中国古典诗词翻译原则与翻译批评

中国古典诗词翻译原则与翻译批评中国古典诗词翻译是一种将古代中国的诗歌和诗词翻译成现代语言的过程,旨在保留和传达原诗的意象、情感和思想。

在翻译过程中,应遵循一些原则,如保持原诗的本来面貌、传达原诗的精神内涵等。

翻译者应尽可能保持原诗的本来面貌。

这包括原诗的韵律、对仗、用典等方面。

例如,在翻译唐诗时,应尽量保持其原本的五言或七言格式,同时也要注意声韵的规律。

在传达原诗意思的也应当尽可能传达原诗的意象和美感。

翻译者应当传达原诗的精神内涵。

中国古典诗词中往往蕴含着深刻的思想和情感,翻译者应当在译文中尽可能地传达这种思想和情感。

例如,在翻译《静夜思》时,应当尽可能地传达出诗人对家乡的思念之情,而不是仅仅翻译成一首普通的抒情诗。

在翻译过程中也应当注意到文化差异。

由于中国与西方文化之间存在巨大的差异,因此在翻译过程中应当注意保持译文的客观性和准确性。

例如,在翻译《西游记》中的角色名称时,不能将其翻译成西方文化中的妖魔鬼怪,而应当根据其在中国文化中的形象进行翻译。

在翻译批评方面,应当注意批评的客观性和准确性。

对于翻译作品进行评价时,应当从客观的角度出发,充分考虑译者的背景和局限性等因素。

同时也要尊重译者的劳动成果,不要过于苛刻地追求完美。

中国古典诗词翻译是一项非常重要的工作,需要遵循一定的原则和规范。

在翻译过程中要注意保持原诗的本来面貌、传达原诗的精神内涵、尊重文化差异等方面。

同时也要注意批评的客观性和准确性,尊重译者的劳动成果。

只有这样才能够让更多的人了解和欣赏中国古典诗词的魅力。

许渊冲,中国著名的翻译家和文学家,一生致力于中国古典诗词的翻译和研究。

他的诗歌翻译思想深刻影响了中国古典诗词在海外的传播和接受,而这种思想在叠词的翻译中表现得尤为突出。

许渊冲的诗歌翻译思想强调“三美论”,即保持原诗的意美、音美和形美。

他认为,诗歌翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传播和艺术的再创造。

在翻译中国古典诗词时,他主张保留原诗的文化背景、情感内涵和艺术风格,同时也要尽可能地使译文流畅、自然,符合目标语言的表达习惯。

法语诗歌翻译的语境因素以及可实践性的翻译方法

法语诗歌翻译的语境因素以及可实践性的翻译方法
功 能 , 握 原 诗 字 句 中 的 内 涵 义 和 关 联 义 。 握 意 象 与 情 把 把
格律 , 主要在反 映出其 文化 内蕴 。所 以进 行翻译时 . 特别
是 浓 缩 文 化 精 粹 的诗 歌 翻 译 时 ,只 按 照 字 面 意思 把 话 语
领会这首诗 中的意蕴 。可是对 于译语读者而 言 , 这些君王
的 掌 故 大 多 数 都 不 了 解 。如 果 不 了解 这 些 文 化 语 境 就 很 有 可 能 不 能 理解 诗 歌 所 要 表 达 的 含 义 。所 以社 会 文 化 语 境 同样 是 诗歌 翻 译 的一 大 障 碍 之 一 。对 于 这 种 情 况 , 译者
件 、 合 、 物 的活 动 及 其 角 色 关 系等 。 为 了使 译 文 恰 当 场 人
时 甚 至 是 多方 )c 内蕴 的理 解 体 味程 度 和能 力 。诗 歌 的 3化
翻译 常 常 被 认 为是 最 困 难 的 ,但 困难 不 在 语 言 的 压 韵 和
地反 映出原文的情感语境 并发挥与原文语 篇相同 的交际
喻 , 有 诗 人 的 个 性 与 情趣 的 浸 润渗 透 。原 诗 作 家 的情 感 必
译 目标 的实现不仅 仅依 赖于译者语 言功底 的深厚程度 和
语 言技 巧 的运 用 能 力 , 是 更 多地 有 赖 于 译 者 对 双 方 ( 而 有
经 历语境指 语篇赖 以产生 的语 言环境 , 如时 间 、 地点 、 事
段 贝
( 东技 术 师 范 学 院 , 东 广 州 5 0 6 ) 广 广 16 5

要 : 法 语诗 歌 的翻 译 中 , 往 遵 循 一 定 的规 律 和 方 法 。 过 探 讨 法 语诗 歌 翻 译 的创 作 语境 , 在 往 通 即社会 文 化语 境 、 原

语言层面之上影响诗歌翻译的具体因素——对詹姆斯·霍尔姆斯和安德烈·勒费维尔论著的文学评论

语言层面之上影响诗歌翻译的具体因素——对詹姆斯·霍尔姆斯和安德烈·勒费维尔论著的文学评论

Vo 1 . 3 3, No . 8 Aug . 2 01 3
文章 编 号 : 2 0 9 5—4 6 5 4 ( 2 0 1 3 ) 0 8— 0 0 8 3— 0 2
语 言层 面之 上影响诗歌 翻译的具体 因素
对詹姆斯 ・ 霍 尔 姆斯 和 安 德烈 ・ 勒 费 维 尔论 著 的文 学评 论
中图分类号 : H 3 1 5 . 9

文 献标 识码 : A

引 言
对 固定 的格式如押 韵等。第 三 , 任何 文学 作 品都 不 能离开 它 的社会 文化语 境 的存 在 。毫无例 外 , 诗与 社会 文化 背景 密切相关 。在上 述分析 的基础上 , 詹姆斯提 出了两对概 念 , 即异化 与归化 , 历 史 化与 现 代化 ( J a m e s , 1 9 9 4: 4 8 ) 。有 些 观 点认 为 , 诗歌翻译应该 异化和归化 、 历史化和现代化 做 出 明确 的选择 。而詹姆 斯则 以塞缪 尔 ・ 约 翰逊 和庞德 为例 , 认为只要是诗歌 翻译需 要 , 所有 这些 策 略都可 以使用 。最
第3 3卷 第 8期 2 0 1 3年 8月
湖 北 科 技 学 院 学 报
J o u r n a l o f Hu b e i Un i v e r s i t y o f S c i e n c e a n d Te c h no l o g y
素 。在实践 中 , 由于种种 局 限性 , 理 想 的翻译 是不 存在 的, 译者也不可 能找到直接彻底 的解决方案 。译者所 能做 的就 是充分考虑影 响诗歌 翻译各 种不 同 的因素 , 在不 同的翻 译
后, 詹 姆斯强调所谓 的“ 解决方 案” 并不 能解决诗 歌翻译 中

浅析韵律因素对诗歌和儿歌翻译的作用

浅析韵律因素对诗歌和儿歌翻译的作用

2018.04学教育内容摘要:中华古诗词是中华文化的瑰宝,儿歌是诗歌的一种,具有诗歌的共性,也具有独特的特点。

儿歌以其节奏明快、语言浅显、内容丰富被儿童所青睐。

本文拟从韵律学角度在诗歌翻译的基础上探讨影响儿歌翻译的因素。

我衷心希望这篇论文不仅能帮助诗歌翻译,也有助于中国孩子更有效地学习英语。

关键词:翻译韵律学诗歌儿歌音美原则孙弘杨浅析韵律因素对诗歌和儿歌翻译的作用研究者一.引言翻译在跨文化交际中起着至关重要的作用,翻译的目的就是把中华文化和语言传播到世界各地,中国的经典经翻译闻名世界,表现了中国语言的深刻含义。

然而,由于这英语和汉语属于不同的语系,所以把汉语翻译成英文不是一件容易的事。

儿歌是诗歌的一种,其语言简单,生动活泼,韵律鲜明,尤其是孩子们更加喜欢押韵的文学体裁,本文旨在分析韵律因素对诗歌和儿歌翻译作用。

二.音美原则“三美”原则是许渊冲翻译理论的核心,这个理论受鲁迅启发,他曾经说过,学汉语时要考虑三个方面,即形式,声音,意义。

鲁迅用三美原则写文章,许渊冲从中得到了启发,并有了新的想法。

许渊冲强调诗歌之美在于诗歌翻译是美与艺术的创造。

许渊冲曾经说过:“诗歌翻译最重要的原则就是把原作的审美保存到最高的程度”。

其中,音美,即保留原文的音乐性是诗歌翻译的第二原则。

由于所有中国古典诗歌都是用韵书写的,因此,在不使用韵的情况下,翻译者不能再现与原作相似的有效英文版本。

许渊冲认为,诗歌如果被翻译成自由诗,就不能成为诗歌。

在翻译的过程中,应该考虑韵律,即韵脚和节奏。

没有韵律,我们无法欣赏原诗的美丽。

中国古典诗歌中的大部分诗歌在韵律上都是严格的,这就给诗歌的翻译带来了困难。

因此,译者在翻译过程中应遵循诗歌韵律中叠词、头韵、尾韵等特征。

三.韵律对诗歌和儿歌翻译的影响押韵(rhyme )是诗的一个非常重要的因素,也是一首诗最明显的特征。

在英语中,常见的韵律形式有尾韵(endrhyme ),头韵(al-literation ),准押韵(assonance ),辅音韵(consonance ),反韵(reverse rhyme ),押副韵(pararhyme )和反复(repetition )等。

李白诗歌中的数词及其翻译的影响因素——以许渊冲的翻译为例

李白诗歌中的数词及其翻译的影响因素——以许渊冲的翻译为例
合 》。 )
() 2 数词与数词搭配。 诗歌中这种搭配 比较罕见。如“ 门前迟
行迹 , 一一生绿苔”《 (长干行》 。 )
二、 许渊冲英译本中李 白诗歌数词的翻译
许渊冲先生是中诗英译的杰 出代表。他 的“ 三化” ( 论 浅化、 等 化、 深化) 对数词的翻译指导卓有成效 , 能充分体现“ 知之, 好之 , 乐
oet ’ “da t  ̄侵 读者感受到物候 的变换, v e 碰 。 y l a u ' rh g w un 在秋天
这个收获的季节, 男主人还未归来, 园中蝴蝶双双起舞 , 而女主人孤
身_人, 还是没有收获甜蜜夫妻生活的可能, 凸显出女子深藏不露却
又炽热绵长的相思之隋。
() 4省略法。省略法指的是原诗中的某些词语或信息没必要表 现出来 , 从而省略。用此翻译法:
数词可以入诗 , 刻画人物、 写景状物 、 叙述事件 、 构筑意境 、 传 达文化。笔者把李 白诗歌 中数词 的人诗形式依其 结构分为六大
类:
“ 但见三泉下, 金棺葬寒灰” 秦王扫六合》、 重谒圣人, ( 《 )“ 天门 龙
颜一解四海春” 赠从弟南平太守之遥二首》、危楼高亘尺, ( 《 )“ 手可
妇, 羞颜未尝开。十五始展眉 , 愿同尘与灰。十六君远行 , 瞿塘滟灏
() 3改译法 。使用改译法主要是为了营造诗歌的意境之美。如 《 塞下曲》 五月天 山雪 , 的“ 无花只有寒” 英译为“ 蝴 Is n  ̄y h h - i g
n t tis" k t n w,I i e od∞ farn lwesbo , ' m a Ma ewi s o o n h n bt rcl t rga tf r lw" o

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析影响诗歌翻译的因素作者:杜月丽来源:《青年文学家》2017年第12期摘要:诗歌是一种融合了艺术性与创造性的文学体裁,被认为是语言艺术的最高形式。

相应地,诗歌也被认为是最难翻译的一种文本类型,译者除了要在翻译中充分表达原作者的意思外,还要追求节奏和形式。

有人认为诗歌“不可译”,更是把诗歌翻译当做最后的“巴别塔”。

但文学与文化的交流与发展离不开翻译,诗歌也是如此。

诗歌始终是文学翻译中绕不过去的体裁。

诗歌翻译活动会受到很多因素的影响。

本文以《西风颂》的一个译本,即王佐良先生的译本为例,从译者、社会因素、读者三个方面分析影响诗歌翻译的种种因素,以促进今后的诗歌翻译实践。

关键词:诗歌翻译;译者;社会背景;读者作者简介:杜月丽(1993-),女,西北大学外国语学院英语笔译专业研究生。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2017)-12-0-031、引言改革开放以来,中国的开放程度日益加深,中西文化交流也日益密切。

越来越多的外国文学作品涌入中国,与此同时,中国的翻译界也迎来了新的高潮。

近日,谷歌推出神经网络翻译器,机器翻译的准确性又上了新的台阶。

这大大提高了翻译的效率,特别是理科类技术类,但机器翻译还远远达不到文学翻译的标准。

而在诸多文学体裁中,诗歌既具有独特的形式和内涵,又具有一定的节奏与韵律。

“诗歌翻译也是文学翻译中比较难的。

因为诗歌除了要再现原作的语言的意义外,还要传达出原作的形式和意境美,以及原作的韵律美。

”[1]中西方在文化、语言的语法结构、形式、词等方面的差异更为英诗汉译带来了巨大的阻碍,使得英诗汉译难上加难。

近年来许多专家学者对中国的著名诗歌翻译家闻一多、王佐良、许渊冲等人的翻译风格进行研究,例如黄丽娜的《闻一多诗歌翻译研究》,钱雅欣的《许渊冲文学诗歌翻译理论研究》等等,也有学者对同一首英文诗歌的不同译本进行比较分析,像李忠霞的《译本之比较分析》,张冀的《试评的两个译本》,也有学者从新批评,意向重构等角度对诗歌翻译进行研究。

但是诗歌翻译受多種因素的影响,既有主观因素,也有客观因素。

如译者的生活经历,素养高低,翻译主张等,客观因素有时代大环境,主流价值观,社会开放程度,社会发展阶段,读者群等等。

这些都对诗歌翻译产生了或多或少的影响。

对这些影响因素进行细致研究,不仅有助于诗歌翻译工作的展开,为读者提供质量更高的译本,而且会促进中西之间的文化交流与传播。

《西风颂》是英国伟大的浪漫主义诗人雪莱的作品,历来被视为世界诗歌宝库中一颗璀璨的明珠,是雪莱所有的抒情诗中的上乘之作。

自20世纪20年代郭沫若把这一传世之作移植过来之后,陆续出现了十几种译本。

周平仪将诗歌的翻译比作“奇花异草的移植,存活已属不易,想要它在异国的土地上催灿吐艳,非付出巨大的匠心和艰辛的劳动不可。

”[2]本文所要分析的译本(即王佐良的译本)取得了有目共睹的成就。

王佐良先生于20世纪80年代处对《西风颂》进行了翻译,他的译文虽也有一些瑕疵,但全文一气呵成,从语言,风格,韵律上,都较好的地传达了原文震撼人心的力量,读起来朗朗上口。

本文试图以王译《西风颂》为例,从译者的主体性,社会因素,读者三方面来探讨影响诗歌翻译的原因。

2、影响诗歌翻译的因素影响诗歌翻译的因素是多方面的。

社会的政治、经济、文化、开放程度、发展阶段、受众、读者的水平高低等为译者和外国诗歌提供了舞台,这些影响因素是客观的。

译者的素质、翻译观、个人经历、生活背景等等这是影响诗歌翻译的主观因素。

译者在翻译中起着决定性作用,但在开展翻译活动时,要考虑读者的感受,会受到客观条件的束缚。

2.1译者的主体性对诗歌翻译的影响翻译就像一座桥,为两种不同的文化提供了交流的途径,而译者则是其中最重要的因素。

译者决定着翻译活动的展开,扮演者不可或缺的角色。

但译者在开展翻译活动时,又受到多重因素的影响。

2.1.1译者的翻译观王佐良先生在译诗方面崇尚直译。

王佐良先生强调翻译的忠实性。

他曾指出“诗歌的翻译又不同于其他文学作品的翻译,要尽可能地顺译,必要时直译”[3]他主张在翻译中要尽量保持原作的风味。

他所译的西风颂以也较好地传达了原文的思想内容。

另一方面,王佐良先生主张以诗译诗,但这一点也是建立在直译的原则之上。

在《英国诗文选译集》序言里王佐良特别强调:“此中的体会,主要一点是译诗须像诗。

这就是说,要忠实传达原诗的内容、意境、情调;格律要大致如原诗(押韵的也押韵,自由诗也作自由诗),但又不必追求每行字数的一律;语言要设法接近原作,要保持其原有的新鲜或锐利,特别是形象要直译。

[4]What if my leaves are falling like its own!The tumult of thy mighty harmoniesWill take from both a deep, autumnal tone,纵然我们都落叶纷纷,又有何妨!我们身上的秋色斑烂,好给你那狂飙曲添上深沉的回响,这几句诗中的“落叶纷纷”,“秋色斑烂”,“狂飙曲”用的非常美,作者并未拘泥于原文,而是用诗一般的语言来翻译,提升了译文的美感,不仅做到了“信”和“达”,还实现了“雅”。

2.1.2译者的文化素养“文学作品的翻译工作者必须加强自身的艺术修养,才有可能创作出优秀的译作。

没有良好的艺术修养,译文的艺术美感,就有可能荡然无存,译文的水平自然大打折扣。

”[5]翻译诗歌对文学工作者的素质有更高的要求。

诗歌语言简单凝练,带有很强的艺术性,对韵律节奏也有较高的要求。

王佐良先生本身学贯中西,学识渊博。

深谙中国文化,用浅近的文言文翻译《论读书》,其译本广受赞誉。

另一方面,他对英文诗歌也颇有研究,很多理论著作都是与英文诗歌有关。

在文学翻译方面既有实践又重理论。

所以王佐良先生翻译的《西风颂》读起来朗朗上口,不仅把原作雄浑磅礴的气质表达出来,而且佳句名译处处可见。

同时在风格和韵味上也十分贴近原文。

2.2社会因素对诗歌翻译的影响“翻译活动是在人类社会发展到一定阶段才出现的交流活动,而且随着人类社会的发展不断演变而不断发展,不断丰富。

社会因素对翻译的选择,翻译的接受和传播起着直接的影响作用。

”[6]任何时期翻译活动的展开都离开社会政治,经济,文化等因素的影响,诗歌翻译也不例外。

2.2.1文化因素对诗歌翻译的影响严复在十九世纪末提出了“信,达,雅”的翻译主张,自其理论提出以来,一直被诸多译者视为金科玉律,得到了许多学者的推崇。

与此同时,西方的译论与20世纪70年代开始陆续传入中国。

王佐良在作为主要生活在20世纪上半叶的譯者,不可避免地受到严复“信,达,雅”的影响,在诗歌翻译中加入了自己的审美,不但使译作在最大限度上忠实于原作,传达了西风横扫大地,席卷长空的磅礴气势,而且全诗富于美感,极具审美价值。

五四运动后,提倡白话文,反对文言文。

自此以后,白话文成为社会主流,文言文渐渐淡出人们的视野。

因此王佐良在翻译诗歌时,顺应了社会的发展潮流,没有像翻译培根的《论读书》一样,用浅近的文言文翻译,也没有用文白夹杂的语言。

2.2.2社会发展阶段对诗歌翻译的影响“不同的社会发展阶段对翻译有着不同的选择和需要。

”[6]20世纪80年代,中国刚刚从文化大革命的灾难中走出来。

由于文化大革命的影响,中国的发展几乎停滞,与其他发达国家的差距更大。

而这次革命对中国文化界的影响几乎是致命的。

经历过文化大革命后的中国人民迫切需要摒弃已有的腐朽思想,接受先进文化的滋养,迎接新生活。

雪莱的《西风颂》气势磅礴,文笔飘逸、想象奇特、形式完善,描绘了西风横扫大地、席卷长空、震撼海洋这一自然景观,歌颂了西风摧枯拉朽、孕育新生命的“毁坏者”兼“保存者”的形象,抒发了作者反抗黑暗、向往光明的革命激情。

这正好符合当时中国的现状,符合广大人民的诉求。

从王佐良的译本中也可以看出来:Drive my dead thought over the universeLike withered leaves to quicken a new birth!王译:把我的腐朽思想扫出宇宙,扫走了枯叶好把新生来激发Be through my lips to awaken earth,The trumpet of a prophecy!王译:向那沉睡的大地,那我的嘴当喇叭,吹响一个预言!这几句中的“腐朽”,“扫出”,“沉睡的”翻译地十分到位,只有把腐朽的思想全部扫出去,全部摒弃,新的,先进的,积极的思想才有更大的发展空间。

这对当时的中国也是一样。

刚刚经历过文化大革命浩劫的中国急需扫除旧的,腐朽思想,寻求新的思想来指导各项工作的展开。

2.2.3社会开放程度对诗歌翻译的影响社会的开放程度直接影响翻译活动的展开。

因为开放程度决定着外来作品在本国的多少。

在文化大革命期间,翻译活动几乎停滞不前。

“一切外国译本,包括‘内部发行’的,都停止出版,内部参考的刊物也一律取消。

”[6]而随着文化大革命的结束,中国开始实行改革开放,中国引来了春天,外国诗歌翻译也迎来了一个高潮。

雪莱的《西风颂》也陆陆续续被翻译成十几个版本。

而且随着中国对外开放的程度加深,越来越多的外国诗歌涌入中国,而在不同时代翻译同一首诗歌,亦或是在同一时期对不同诗歌的翻译想象愈加普遍。

2.3读者对诗歌翻译的影响“翻译作为一种复杂的跨语言、文化的交际活动,绝不仅仅是源语与目的语之间的机械转换。

读者作为一个不可缺少、与译者密切相关的主体,他们在文化内涵、语言表达、思维方式上与原文读者的差异往往对译者的翻译活动有着直接的影响。

”[7]文化大革命后,特别是改革开放以后,人们的思想得到了解放,越来越多的普通人可以接触到外国文学,而不仅仅是某类人的特权。

所以王译《西风颂》通俗易懂,读起来朗朗上口,用了很多口语化的词句。

Thou, from whose unseen presence the leaves dead王译:不露脸便将落叶一扫而空Of the horizon to the zenith's height,王译:愣把她的长发遮住了半个天So sweet, the sense faints picturing them! Thou王译:那香气光想想也叫人醉倒Driving sweet buds like flocks to feed in air王译:驱使羊群般的蓓蕾把大气猛喝以上例子中的“不露脸”,“愣”“光想想”,“猛喝”这些词带有浓浓的口语化色彩,虽然这些词在一定程度上冲淡了原诗的磅礴气势,降低了诗的美感。

但也使得原诗更加通俗易懂,从而拉近了与读者的距离。

3、结论诗歌翻译是文学翻译绕不过去的一种体裁,随着中国的发展,必会有越来越多的诗歌涌入中国,而中国的诗歌也必将会更多地走出去。

相关文档
最新文档