2019四级翻译真题练习:火锅
四级翻译练习参考译文

1. 刺绣(embroidery)是一种具有悠久传统的民间艺术,在中国艺术和手工艺品史上占有重要地位。
刺绣的长期发展离不开蚕的饲养与纺丝技术的发展。
中国是世界上第一个发现和使用丝绸的国家。
早在5000年前,中国就已经开始饲养蚕。
丝线和丝制品的生产促进了刺绣艺术的诞生。
时至今日,丝绣几乎传遍整个中国。
最好的绣品通常被认为来源于下面四省:江苏(尤其是苏州)、湖南、四川和广东,各省绣品各有特色。
Embroidery, a folk art with a long tradition, has an important position in the history of Chinese arts and crafts. During the course of its long development, embroidery has become inseparable from the raising of silkworms, silk reeling and weaving.China was the first country in the world where silk was woven. Silkworms were domesticated as early as some 5,000 years ago. The production of silk threads and fabrics gave rise to the art of embroidery. Today, silk embroidery is practiced nearly all over China. it is generally agreed that the best commercial products come for four provinces: Jiangsu(notably), Hunan, Sichuan and Guangdong , each with its distinctive features.2. 川剧(Sichuan Opera)就像四川火锅以及其他的名菜一样动人、丰富。
2019年大学英语四级翻译真题及答案

2019年大学英语四级翻译真题及答案大学英语四级考试对于许多大学生来说是一个重要的关卡,而翻译部分则是其中的一个关键环节。
接下来,让我们一起回顾 2019 年大学英语四级的翻译真题及答案。
2019 年 6 月大学英语四级翻译真题题目一:舞狮作为中国传统民间表演已有 2000 多年历史。
在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子服,一个舞动头部,另一个舞动身体和尾巴。
他们熟练配合,模仿狮子的各种动作。
狮子是兽中之王,象征幸福和好运,所以人们通常在春节和其他节日期间表演狮子舞。
狮子舞也可能出现在其他重要场合,如商店开业和结婚典礼,往往吸引许多人观赏。
参考译文:Lion dancing, as a traditional folk performance in China, has a history of more than 2,000 years In the lion dance, two performers share one lion costume, with one handling the head and the other handling the body and tail They cooperate skillfully and imitate various movements of the lion The lion is the king of beasts and symbolizes happiness and good luck Therefore, people usually perform the lion dance during the Spring Festival and other festivals The lion dance may also appear on other important occasions, such as store openings and wedding ceremonies, often attracting many people to watch题目二:灯笼起源于东汉,最初主要用于照明。
四级翻译练习:中国结+

中国结(Chinese knot)是中国文化的典型代表之一。
中国结源于古代,当时人们用系结的方式来记事,在唐宋时期(theTang and Song Dynasties)逐渐发展成为一种饰品,并在明清时期(the Ming and Qing Dynasties)开始盛行至今。
中国结象征着团结、友谊、和平、热情和爱情等。
制作中国结的材料多种多样,如棉线、丝编、尼龙(nylon)、皮革,甚至是一些贵重金属。
如今,中国结在世界各地广受欢迎。
Chinese knot is one of the typical symbols of Chinese culture.It appeared in ancient times when people tied knots to keep records.It developed gradually as a type of decoration during the Tang and Song Dynasties,and prevailed from the Ming and Qing Dynasties up to now.Chinese knot means reunion, friendship, peace, warmth, and love, etc.Materials used to make the knots are various, such as cotton, silk, nylon, leather andeven precious metals.Today, Chinese knot is popular in many parts of the world.聘金(endowment)是中国传统习俗的一部分。
通常,新郎(bridegroom)需要给新娘家一笔钱作为聃礼来定下婚礼。
但是近几年来其标准不断上升,致使大多数家庭都很难达到。
快速上涨的生活成本是聘金增加的主要原因。
2019年12月大学英语四级真题试卷及答案(卷一)

2019年12月大学英语四级真题试卷及答案(卷一)第 1 页:写作第 2 页:阅读理解第 3 页:翻译Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a letter to a foreign friend who wants to teach English in China。
Please recommend a university to him。
You should write at least 120 words but no more than 180 words。
参考范文Dear friend,Since you want to teach English in China, I am writing this letter to recommend you an excellent school -- Wuhan University。
Undoubtedly, in recent years, teaching English in China is becoming increasingly prevalent at an amazing rate among our foreign friends。
A number of factors are accountable for my recommendation。
One of the most common factors is that you can taste the mouth-watering local cuisines and drink famous tea of Wuhan。
Another contributing cause is Wuhan university is a college surrounded with lakes and mountains。
2019英语四级翻译试题

中国历来“民以食为天”,从古至今,“食”从来都被摆在重要的位置,四级翻译也不例外,曾有一年,“火锅”翻译题难倒了一片人,因此,餐饮文化主题的四级翻译题不可小觑。
原文:中国一个幅员辽阔、资源丰富、历史悠久的多民族国家,每个民族都有其独特的丰富菜肴。
地域菜系在地理环境、气候、文化传统、民族风俗和其他因素的影响下经过悠久历史的发展已经成形。
最有影响力、最具代表性的是鲁、川、粤、闽、苏、浙、湘、徽菜系,这八种被人们称为“八大菜系”。
中国的“八大菜系”是以多种多样的烹饪方法区分的,各有其长处。
China is a time-honored multi-ethnics nation with a vast territory and abundant resources, and every ethnic group has its unique abundant dishes. Regional cuisines have taken shape afterlong-history evolution under the influence of geographical environment, climate, cultural tradition, folk customs and other factors. The most influential and representative ones are Lu, Chuan,Yue, Min, Su,Zhe, Xiang and Hui Cuisines, which are commonly known as “Eight Major Cuisines”. Dishes in the “Eight Major Cuisines”in China are characterized by diversified cooking skills, with each having its strong points.原文:中国是一个文化历史悠久的(time-honored)国度,也是一个礼仪(ceremony and decorum)之邦。
英语四级翻译真题练习【2020全】

四级翻译真题练习 - 火锅火锅-2020.7the way you choose to get on your knees, you need to get it done.自己选择的路跪着也要把它走完。
【原文】在中国,火锅已有2000多年的历史。
最早流行于最寒冷的地区,然后在很多地区盛行,出现了具有地方特色的种类。
吃火锅时,家人和朋友围坐在桌边,桌子中间放着热腾腾的火锅。
人们可以根据自己的口味放肉,海鲜,蔬菜和其他配料,自己烹饪。
人们可以一边尽情地聊天,一边享受美餐。
在中国,火锅已有2000多年的历史。
In China, hotpot【1】 has got a history more than 2000 years.【1】hotpot [ˈhɒtpɒt] n.焖罐(内装炖的肉、土豆、洋葱等);小电热锅;火锅最早流行于最寒冷的地区,然后在很多地区盛行,出现了具有地方特色的种类。
t became popular among several coldest areas and it spread【1】 to many other place rapidly. Naturally【2】 , hotpot got more diverse form with the local【3】 taste.【1】spread [spred] v.传播;展开;打开;摊开;使散开;张开;伸开;蔓延,扩散n.传播;蔓延;扩展;散布;广泛;多样;涉及区域;宽度;文章adj.广大的;大幅的短语用例:1.prevent/stop the spread of something预防/阻止某事物的传播(或蔓延)2.spread an epidemic 传播流行病3.spread an infection 传播传染病4.spread a virus 传播病毒5.continue to spread 持续传播(或蔓延)6.spread like wildfire 像野火般蔓延;迅速传开7.spread your net 考虑到多种可能;大面积地排查They have spread their net far and wide in the searchfor a new team coach.他们撒开网四处物色新的运动队教练。
四级翻译练习

• 而月亮正是庆贺中秋的全部主题。 • And the moon is what this celebration is all about.
• 在中国人眼中,月饼象征着全家人的大团 圆。 • In the eyes of the Chinese people ,a moon cake symbolizes the reunion of all family members.
• 目前, 中国的风筝已经远销到日本以及东 南亚和欧美的许多国家, 受到了世界各国 人民的欢迎。 • Chinese kites, which are popular among people all over the world, are now available for sale in Japan, Southeast Asia and many countries in Europe and America.
• 今年来,山东潍坊每年都要举行国际风筝 节。 • In recent years, the annualInternational Kite Festival has been held in Weifang of Shandong province.
• 狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的 民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国传 统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物 (mascot)。古人将狮子视作是勇敢和力 量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记 载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。在唐 代(theTang Dynasty),狮舞就已经被引 入了皇室。因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人 们以此来祈祷好运、平安和幸福。
最近以为美国汉学家(Sinologist)的著作认为, 中国人的集体观念(collective tradition) 就 是从一同吃饭发展而来的 A recent book by an American Sinologist holds that the Chinese collective tradition developed out of the practice of eating together.
短文翻译

原文:—个标准的四合院通常由一个位于中心的院子和四侧房屋构成。
门通常漆成红色,并有大的铜门环。
通常情况下,全家人住在大院。
北端的正房由长辈居住,年轻_代生活在两侧的房子,朝南的房子里, 通常是家庭客厅或书房。
译文:A standard siheyuan usually consists of houses on its four sides witha yard in the center. The gates are usually painted red and have large copper door rings. Usually,a whole family lives in compound. The elder generation lives in the main house standing at the north end, the younger generations live in the side houses, and the south house is usually the family sitting room or study.【翻译练习】清明节的习俗是丰富有趣的,除了讲究禁火、扫墓,还有踏青、荡秋千、蹴鞠、打马球、插柳等一系列风俗体育活动。
相传这是因为清明节要寒食禁火,为了防止寒食冷藏伤身,所以大家来参加一些体育活动,以锻炼身体。
因此,这个节日既有祭扫新坟生别死离得悲酸泪,又有踏青游玩的欢笑声,是一个富有特色的节日。
【词汇突破】清明节:Ching Ming Festival; The Tomb-sweeping Festival 习俗:custom 禁火:fire ban扫墓:tomb-sweeping 踏青:go hiking; spring outing荡秋千:swinging蹴鞠:Cuju打马球:playing Polo插柳:Liu insert寒食:cold food富有特色的节日:distinctive holiday【参考译文】Ching Ming Festival (the Tomb-sweeping Festival), the custom is fullof interesting. In addition to pay attention to ban fire, tomb-sweeping,as well as spring outing, swinging, Cuju, playing polo, Liu inserted a series of custom sports. According to legend, this is because the Ching Ming Festival to Cold Food Observance ban fire, in order to prevent the Cold Food Observance buffet beverages, so we come to participate in some sports, in order to exercise. Therefore, this festival which has both the acid tears of sorrow for the died and the laughter from the players, is a distinctive holiday.【翻译练习】与大多数中国节日一样,元宵节同样有自己的特色小吃,成为“汤圆”(也叫“元宵”)。
四级翻译训练

四级翻译训练三
复杂的汉字(Chinese characters)书写体系是中 国古代文化遗留下来的瑰宝。而这一体系正面临 着退化的命运。随着电脑和智能手机的迅速发展 和普及,年轻人拿起笔却写不出字来的现象越来 越常见。若不借助电子产品的帮助,很多人难以 写出1万个日常用字。为此,中央电视台开播了 一档汉字听写比赛(Chinese Character Dictation Competition)节目,以引起人们对汉 字的重视,帮助观众提高汉字书写能力。
四级翻译训练三
The complex writing system of Chinese characters is a treasure of Chinese ancient culture. But this system is facing a decline. With the rapid development and popularity of computers and smart phones comes a more commonly seen phenomenon that young people are barely able to write with pen in hand. Without the help of an electronic product, many people find it hard to write 10,000 characters frequently used in daily life. Thus, the CCTV launched a program, "Chinese Character Dictation Competition", to arouse people's attention to Chinese characters and improve the audience's handwriting ability.
英语四级历年翻译真题(2016.6 -2020.9)

2020.9月(卷一)茅台:茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。
据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿茅台。
在西汉时期,那里的人们生产出了高质量的茅台,并把它贡给皇帝。
自唐朝开始,这种地方酒通过海上丝绸之路运往海外。
茅台味道柔和,有一种特殊的香味;适量饮用可以帮助缓解疲劳,有镇静作用,因而广受国内外消费者的喜爱。
参考译文:Moutai is China’s most famous liquor which was selected as the drink for national banquets right before the founding of the People’s Republic of China. lt is said that the villagers along the Shishui River started to make Moutai 4,000 years ago. In the West Han Dynasty, the people produced Moutai liquor of superior quality,which was paid as the tribute to the emperor. Since the Tang Dynasty, this local beverage has been shipped overseas by the marine silk road. Moutai features mild flavour and unique fragrance,and helps relieve fatigue and achieve tranquility if taken properly, thus winning great popularity among domestic and foreign consumers.(卷二)北京烤鸭:你如果到北京旅游,必须做两件事:一件是登长城,另一件是吃北京烤鸭。
2019英语四级翻译真题练习:火锅

2019英语四级翻译真题练习:火锅翻译题目火锅(hot pot)是中国的传统饮食方式之一,拥有几千年的历史。
在寒冷的冬天,人们軎欢吃能立即暖身和提神的火锅。
如今在很多现代家庭里,用煤炭加热的(coal-heated)传统火锅已经被电磁炉(induction cooker)火锅所取代。
各地火锅风格各异,所使用的火锅原料也不尽相同。
一般来说,用于火锅的肉类包括猪肉、牛肉、鸡肉、鸭肉等,其他的菜则包括蔬菜、蘑菇、面条等。
表达难点1.第1句中含有“是……”和“拥有……”两个动宾结构,如果沿用原结构翻译,则略显生硬,故将“拥有几千年的历史”用介词短语with a history of...来表达,使句子结构简练且符合英语表达习惯。
2.第2句中的定语“能立即暖身和提神的”较长,可用引导的定语从句来表达,“暖身”和“提神”可译成两个并列的动宾成分,表达为that instantly warms their bodies and lifts their spirits。
3.第4句“各地火锅风格各异,所使用的火锅原料也不尽相同”,此句的实际意义为—火锅风格和火锅原料因地方不同而不同”,英语中“因.……而异”有vary from... to...的表达方式,故此处可表达为hot pot styles and ingredients vary from region to region。
4.最后一句中的定语“用于火锅的”按英文表达习惯,可将其处理成“肉类”的后置定语used for hot pot,因为通篇讲的都是hot pot的话题,故此处可省略for hot pot,以避免重复啰嗦,使行文言简意赅。
参考译文With a history of several thousand years, hot pot is one of the traditional Chinese diets. In the cold winter,people like to eat the hot pot that instantly warms their bodies and lifts their spirits. Today in many modern homes, the traditional coal-heated hot pots have been replaced by induction cookers. Hot pot styles and ingredients vary from region to region in China. Generally, the common meats used include pork, beef, chicken, duck and others, while other hot pot dishes are vegetables, mushrooms, noodles, etc.。
2019年12月四级真题及答案

2019年12月四级真题及答案2019年12月英语四级听力真题原文及答案News report 11)New York City police captured a cow on the loose in Prospect Park onTuesday after the animal became an attraction for tourists while walking along the streets and enjoying the park facilities. The confused creature and camera-holding humans stared at each other through a fence for several minutes. At other times the cow wandered around the 526 acre park and the artificial grass field normally used for human sporting events. Officers use soccer goals to fence the animal in. However, the cow then moved through one of the nets knocking down a police officer in the process. Police eventually trapped the cow between two vehicles parked on either side of a baseball field’s bench area. An officer then shot an arrow to put it t o sleep. Then officers waited for the drug to take effect. After it fell asleep they loaded the cow into a horse trailer. It was not clear where the cow came from or how it got lost. 2)Police turned it over to the animal control department after they caught it.一头奶牛于周二出现在公园里,警察最终抓住了它并将其送还至动物管理局。
2019年6月大学英语四级真题练习--翻译

2019年6月大学英语四级真题练习——翻译2018.12 真题一:手机阅读由于通信网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人速度增长。
这极大地改变了许多人的阅读方式。
他们现在经常智能手机上看新闻和文章,而不买传统报刊。
大量移动应用程序(apps)的开发使人们能用手机读小说和其他形式的文学作品。
因此,纸质书籍的销售受到了影响。
但调查显示,尽管手机阅读市场稳步增长,超半数成年人仍喜欢读纸质书。
参考译文:①Due to the rapid development of communication network,China’s smartphone users are growing at an amazing speed in recent years. ②This has greatly changed the way many people read. ③They often read news and articles on their smart phones instead of buying traditional newspapers or magazines. ④The development of numerous mobile Apps has enabled people to read novels and other forms of literary works on their phones. ⑤ As a result,sales of printing books have been affected negatively. ⑥ Despite steady growth in the smartphone reading market,however,more than half of the adults still prefer printing books, according to the survey. 2018.12 真题二:手机支付过去几年里,移动支付市场在中国蓬勃发展,随着移动互联网得出现,手机购物逐渐成为一种趋势。
大学英语四级翻译练习题及译文

大学英语四级翻译练习题及译文【翻译原文】中国火锅(Chinese hot pot)已有1000多年的历史了。
火锅似乎起源于蒙古,在那里主要配料是肉,通常是牛肉,羊肉或马肉。
之后传到中国南方,得到了进一步发展。
火锅包含一个在餐桌中间煮涮东西的金属锅。
当火锅保持沸腾状态时,将配料放入锅中。
典型的火锅菜包括切成薄片的肉,叶菜,蘑菇,云吞(wonton),鸡蛋,饺子和海鲜。
煮熟的食物通常蘸着酱吃。
在许多地区,火锅通常在冬天吃。
【参考译文】The Chinese hot pot has a history of more than1,000 years. Hot pot seems to have originated inMongolia where the main ingredient was meat,usually beef,mutton or horseflesh.It then spread tosouthern China and was further established.Chinese hot pot consists of a simmering metal pot of stock at the center of the diningtable.While the hot pot is kept simmering, ingredients are placed into the pot.Typical hot potdishes include thinly sliced meat, leaf vegetables, mushrooms, wontons, eggs, dumplings, andseafood. The cooked food is usually eaten with a dipping sauce. In many areas, hot pot mealsare often eaten in winter.翻译原文:中国文化中,一个家庭或一个组织中最年长的人享有最多的尊敬、荣誉和尊严。
2016-2020大学英语四级翻译真题及解析汇总

It’s said that 4000 years ago, the villagers along the Chishui River had already started making Moutai. During the Western Han Dynasty, people in that area had produced Moutai of good quality and offered it to the emperor as a tribute. Ever since the Tang Dynasty, this local liquor had been shipped overseas via the Maritime Silk Road.
The liquor tastes soft and has a special fragrance. People can relieve fatigue and calm down by drinking it moderately. Thus, it is favoured by consumers both at home and abroad.
2019年12月四级翻译真题专项练习全

2019年12月卷一:中国的家庭观念与其文化传统有关。
和睦的大家庭曾非常令人羡慕。
过去四代同堂并不少见。
由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。
今天,这个传统正在改变。
随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。
但他们之间的联系依然很密切。
许多老年人仍然帮着照看孙辈。
年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋等重要节日。
China's family concept is related to its cultural tradition. The harmonious family used to be enviable. It's not uncommon for the past four generations to live together. Because of this tradition, many young people continue to live with their parents after marriage. Today, the tradition is changing. With the improvement of housing conditions, more and more young couples choose to live separately from their parents. But they are still very close. Many old people still help look after their grandchildren. Young couples also take time to visit their parents, especially on important festivals such as the Spring Festival and the Mid Autumn Festival.2019年12月试卷二:中国家庭十分重视孩子的教育。
四级英语作文火锅

四级英语作文火锅In the heart of China's culinary landscape, hotpot stands as a testament to the country's rich gastronomic history. This communal eating experience is not just about food; it's a cultural phenomenon that encapsulates the essence of social dining and the joy of sharing. The hotpot, or huǒguō, has evolved over centuries, becoming a beloved meal that brings people together around a simmering pot of aromatic broth.The origins of hotpot can be traced back to over a thousand years ago. It began as a simple meal for fishermen along the Yangtze River, who would gather around a pot of boiling water to cook whatever they had caught. Over time, this practice spread and became more sophisticated, with the introduction of various broths, dipping sauces, and a wide array of ingredients.Today, hotpot is enjoyed throughout China and has gained popularity worldwide. The experience begins with selecting a broth, which forms the base of the hotpot. Choices range from the mild, such as chicken or vegetable stock, to the fiery, like the Sichuan mala broth, renowned for its numbing spiciness derived from Sichuan peppercorns and chili oil.Once the broth is simmering, diners add their chosen ingredients, which cook quickly in the boiling liquid. The variety is endless: thinly sliced meats, leafy vegetables, mushrooms, tofu, dumplings, and seafood are just a few options. Each ingredient not only contributes to the flavor of the broth but also takes on its rich essence.Dipping sauces are an integral part of the hotpot ritual. They allow diners to customize the taste of their cooked morsels. A typical sauce might include soy sauce, sesame oil, garlic, and cilantro, but the combinations are as diverse as the diners themselves.Hotpot is more than a meal; it's an interactive event that encourages conversation and connection. As people gather around the pot, they share not only food but also stories and laughter. The act of cooking together fosters a sense of community and warmth, makinghotpot a perfect choice for family gatherings, celebrations, or simply a night out with friends.The significance of hotpot extends beyond its flavors. It reflects the Chinese philosophy of balance and harmony. The yin and yang of the ingredients, the hot and cold, the spicy and mild, all come together in a harmonious blend that is both satisfying and comforting.In conclusion, hotpot is a culinary tradition that embodies the spirit of Chinese dining culture. It's a versatile and social meal that has stood the test of time, adapting to the tastes and preferences of each generation. Whether enjoyed in a bustling restaurant or at home with loved ones, hotpot remains a cherished experience that warms the stomach and the heart. It's a reminder that the simplest pleasures in life often come from sharing good food with good company. 。
2019年6月大学英语四级翻译练习题:火锅

2019年6月大学英语四级翻译练习题:火锅2019年6月大学英语四级翻译练习题库英语四级翻译练习题:火锅火锅中,重庆火锅(hotpot)最,也欢迎。
重庆人认为以麻辣(peppery and hot)著称的火锅是当地特色。
人们喜欢围在用木炭(charcoal)、电热或天然气加热的火锅旁边吃边聊美味和有营养的食物。
人们可以选择辣汤、清汤以及鸳鸯(combo)锅底,再将肉片、鱼片、各种豆腐产品和蔬菜加进火锅,之后蘸上特制酱料即可食用。
在寒冷的冬天里,吃火锅成为一件惬意十足的事情。
参考翻译:Chongqing hotpot is the most famous and popularof all hotpots. In the eyes of people in Chongqing,hotpot noted for its peppery and hot taste is a localspecialty. People enjoy gathering around a hotpotheated with charcoal, electricity or natural gas and chatting over the delicious and nutritiousfood. You have a choice of spicy, pure or combo for the soup, into which you may add thin slicedmeat, fish, various bean curd products and vegetables, and dip them into a special sauce beforeeating. It is a very delightful experience to eat hotpot in the cold winter.1.以…著称:可译为be noted for。
四级火锅翻译真题答案解析

四级火锅翻译真题答案解析近年来,四级火锅翻译真题一直备受考生关注和讨论。
这是因为四级火锅翻译真题所覆盖的领域广泛,形式多样,对考生的综合语言能力有较高的要求。
而在解答这类题目时,正确理解原文、灵活运用翻译技巧是至关重要的。
首先,我们来看一道火锅翻译真题:原文:In the past few years, the sharing economy has gained tremendous popularity and has revolutionized many industries. Through various online platforms, people are now able toshare their resources, such as cars, homes, and even their skills, with others for a fee. This model provides benefitsfor both providers and consumers, as it allows for more efficient use of resources and creates new job opportunities.译文:近年来,共享经济获得了巨大的人气,并且改变了许多行业。
通过各种在线平台,人们现在可以出租他们的资源,如汽车、住房,甚至技能,以换取相应费用。
这一模式为供应方和消费方都带来了好处,既提高了资源的有效利用率,也创造了新的就业机会。
那么,我们如何分析这道题目呢?首先,我们需要理解原文的整体含义。
原文首先提到了共享经济在近年来的普及和对许多行业的革命性影响。
接下来,原文介绍了共享经济的工作原理,即通过在线平台实现资源共享,包括汽车、住房和技能等。
最后,原文指出了共享经济的好处,包括提高资源利用效率和创造新的就业机会。
其次,我们需要运用翻译技巧和方法,确保译文准确、通顺。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2019四级翻译真题练习:火锅
翻译题目
在中国人们见面时喜欢问:“你去哪儿?”或“你吃了吗?”绝大
部分时候人们并非真正想知道你要去哪里或吃饭了没有。
实际上那仅
仅一种打招呼的方式。
与西方的风俗相似,当你与—个陌生人开始交
谈时,诸如天气、食物或爱好之类的话题可能是打破坚冰的不错选择。
询问私人问题时理应慎重,但是聊些关于家乡、工作方面的话題则通
常能够使谈话顺利实行。
表达难点
1.在第2句中,“你要去哪里或吃饭了没有”作“并非真正想知道”的宾语,可将其处理成一个宾语从句,用陈述句语序表达,译作where you are going to or whether you have eaten or not.
2.在第3句中,“实际上”可译为actually或in fact。
定语“打招呼的”可处理为后置定语,用不定式短语to greet each other 来表达。
3.第4句的主语是“诸如……的话题”,翻译成英语时,以
topics作为主语,定语“诸如天气、食物或爱好之类的”用such as……来列举,作补充说明。
4. 最后—句中的“询问私人问题时理应慎重”省略了主语,翻
译时应补充主语you或one,译为You should be cautious when you ask private questions.“但是聊些关于……则……”如果译成But
if you chat with people on topics such as……, it can make
the chat go on smoothly则显得冗长拖沓;此处把主语“聊些关于家乡、工作方面的话题”译为名词短语a chat about one's hometown
or job则能使译文简洁流畅。
参考译文
In China, people like to ask "Where are you heading for?" or "Have you eaten yet?" when they meet each other. For most of the time, they do not really want to know where you
are going to or whether you have eaten or not. Actually, that is just a way to greet each other. Similar to western customs, when you start talking with a stranger, topics such as weather, food or hobby may be good choices to break the ice. You should be cautious when you ask private questions. But a chat about one's hometown or job can usually go on smoothly.。