2014年春季中高级口译3月翻译

合集下载

14年春考试中译英复习题

14年春考试中译英复习题

第一单元

短语

1.慢慢来/不着急

2.有机会/有希望

3.分坐这人的两边

4.被正式指控

5.将这人送上法庭

6.对这一事件满不在乎

7.积攒钱买一辆汽车

8.与警察发生纠纷

9.有犯罪记录/ 有前科

10.找一份临时的工作

答案:

1.take one’s time

2.stand a chance

3.sit on either side of the man

4.be officially charged

5.take the man to the court

6.be unconcerned with the matter

7.save up some money for a new car

8.be in trouble with the policeman

9.have a criminal record

10.look for a temporary job

句子

1.我们的火车订于9:30到北京。

2.如果有机会他本可以成为科学家。

3.令人吃惊的是,他与之说话的那位干部竟然是个贪官。

4.由于身体虚弱并且一只耳聋,他从未有机会得到餐馆招待员的工作。

5.我们是去长城还是呆在家里取决于明天的天气。

6.我在找一份临时的工作,以便攒点钱交房租。

7.毫无疑问他在撒谎。

8.你可以慢慢来还我借给你的钱。

9.令他遗憾的是,那些原来支持他的人现在都转而反对他。

10.这位经理承认在得到金表后还收过金钱贿赂。

答案:

1.Our train is due in Beijing at 9:30.

2.Given the chance, he might have become a scientist.

历年高口NTGF原文真题

历年高口NTGF原文真题

2014年3月高级口译听力真题NTGF含解析

Note Taking and Gap Filling

Good afternoon, class. I want to start my lecture by telling you a story. Once there was a young woman from Mexico named Consuela, who came to New York to learn English. She got a job at a factory owned by a Chinese. One day as Consuela came to work, her Chinese boss handed her a red envelope. Consuela looked inside and saw 20 dollars. She became very upset and threw the envelope back at her boss! Her boss was shocked. Well, he had given her the red envelope and the money because it was Chinese New Year. And on the Chinese New Year, it is traditional to give money to young, single people for good luck. However, from Consuela’s point of view, he was an older man giving her money in an envelope, which meant that he was asking her for sexual favors. Naturally, she refused to take the money.

高级口译翻译

高级口译翻译

我们应该尊重和维护世界文明的多样性。各国文明的多样性,是人类社会的基本特征,也是推动世界文明进步的重要动力。当今世界拥有60亿人口,200多个国家和地区,2500多个民族,5000多种语言。各个国家和地区,无论是历史传统、宗教信仰和文化背景,还是社会制度、价值观念和发展程度,往往存在这样那样的差异,整个人类文明也因此而交相辉映、多姿多彩。

We should respect and maintain the diversity of the world's civilizations. The diverse civilizations are a hallmark of human society and an important driving force behind human progress. Our world today has over 6 billion inhabitants living in more than 200 countries and regions. They break down into over 2,500 ethnic groups and speak more than 5,000 different languages. Be it historical tradition, faith and culture, or social system, values and level of development, those countries or regions are often different from one another. It is these differences that make our planet dazzling, colorful and bustling with life.

高级口译经验贴

高级口译经验贴

高级口译经验贴

韩卿

与老师约好,除了考研经验贴外,再为同学们写一篇备考上海市高级口译资格证书的经验贴。在我之前,我们系几乎没有人参加类似考试,所以这个考试对我来说特别具有挑战性,所有的路自己一路摸爬滚打慢慢走来,感觉甚是不易。

高级口译证书考试分为两阶段,第一阶段为笔试,第二阶段为口试。两阶段都通过才可以拿到证书。笔试和口试每年都考2次。笔试通过者在2年四次内任何一次通过口试,即可拿到证书。

咱们先来说说高级口译的笔试。高口笔试共300分,其中,听力100分,阅读100分,英汉互译100分。高口的笔试难度远高于大学英语六级难度,真要比较的话,其难度近似专业八级,但因为很多题型并不一样,可比性不是很大。

具体的考试安排如下:

第一阶段综合笔试共分六部分。第一部分:听力;第二部分:阅读(1);第三部分:翻译(英译汉);第四部分:听译;第五部分:阅读(2);第六部分:翻译(汉译英)。每部分考试时间为30分钟,总考试时间为180分钟,中间(即第三部分结束后)休息10分钟。每部分考分分配为50分,六部分总分300分,合格分为180分。

报名时间:每年6月20-26日,12月20日-26日

考试时间:每年3月和9月的一个双休日为笔试日8:00进场,考试时间:8:30——11:45

考试流程:时间考试流程

8:00 考生可以入场

8:10 考官宣读考生须知,并发布上半场考试试卷及答题纸(试卷第一、二、三部分);考生调试收音机频道,确认收听频率

8:30 考试正式开始,电台开始播放录音

8:30—9:00 考生做第一部分听力试题,听力考察时间为30分钟。

上海中高级口译资格证书

上海中高级口译资格证书

上海中高级口译资格证书

口译是翻译的一种形式,它要求译员以口头的形式将来源语的信息转化为目的语的信息。上海中高级口译证书是国家相关部门出具的一种证明,它可以认定申请人在口译领域具备一定的知识和技能。本文将围绕上海中高级口译资格证书展开详细讨论,以帮助读者对该证书有一个全面的了解。

一、证书概述

上海中高级口译资格证书是由上海市人民政府授权的一种职业证书,旨在提升和规范我国口译人才队伍,促进国内外交流与合作。该证书分为中级和高级两个级别,对应着不同的要求和水平。

二、考试科目

上海中高级口译资格证书考试主要涵盖以下科目:

1. 听力:对口语材料进行听力理解,并正确把握其中的信息;

2. 口译:将听到的内容准确、流利地口译成目的语;

3. 阅读:理解并翻译指定的文字材料;

4. 笔译:从目的语的角度将指定的文字材料进行准确翻译;

5. 翻译实践:完成实际翻译任务,并附带相应的翻译报告。

三、证书优势

上海中高级口译资格证书具有以下优势:

1. 国家认可:该证书由上海市人民政府授权,具有国家级别的认可和权威性;

2. 就业优势:持有该证书可以提高口译人员的竞争力,在求职和职业发展上具备明显的优势;

3. 学术进修:该证书是许多口译人员继续学术进修和研究的必备证书,具备进一步提升和深造的基础。

四、考试准备

考前准备是取得上海中高级口译资格证书的关键。以下是一些备考建议:

1. 多听多读:提高听力和阅读能力是口译能力的基础,多听多读可以提高对语言的敏感度和理解能力;

2. 实操训练:多进行实际口译和笔译训练,熟悉口译工作中的技巧和要点;

2014年catti三级综合能力口译试题(三)

2014年catti三级综合能力口译试题(三)

catti三级综合能力口译试题(三)

一、Part Ⅰ(A)(共10小题,共20.0分)Listen to the following passage and then decide whether the statements below are true or false. After hearing a short passage, tick the circle of "True" on the answer sheet if you think the statement is true, or tick the circle for "False" if it is false. There are 10 statements in this part of the test, with 1 point each. You will hear the passage only once. At the end of the recording, you will have 2 minutes to finish this part.

第1题

The Erie Canal joined the Great Lakes with the Hudson River.

【正确答案】:√

【本题分数】:2.0分

【答案解析】

[听力原文]1-10

Today I'm going to discuss transportation and communication in the early 19th century in the United States. At that time, inland waterways provided North America's most popular form of long-distance transportation. Travel by rivers was often more convenient than taking a wagon over primitive country roads, especially when shipping heavy loads of farm products or household goods. Where the natural waterways were inadequate, shallow canals were built. The Erie Canal, opened in 1825, connected the Great Lakes with the upper Hudson River. It allowed settlers in the Great Lakes region to send their crops eastward to New York City at the mouth of Hudson at a much lower cost. From there, crops could be shipped to other Atlantic ports. The construction of the Erie Canal also encouraged westward migration along inland waterways and helped populate the frontier. The City of Detroit grew up between two of the Great Lakes. Later a canal joined the Great Lakes with the Mississippi river system and Chicago became a thriving city. Politically the waterway system united the nation in a way few had imagined possible, by the mid-1800s, faster and cheaper railroads became more popular and the canal system declined. Railroads could be used year round whereas canals were often frozen in the winter. During the first third of the century, however, transportation on rivers, lakes and canals aided greatly in the growth of the United States.

上海高级口译听力真题2014年3月

上海高级口译听力真题2014年3月

上海高级口译听力真题2014年3月

(总分:13.00,做题时间:90分钟)

一、Part A: Spot Dictation(总题数:1,分数:1.00)

1.【听力原文】My topic today is how to address the problem of hunger and starvation, which still exists in many parts of the world. To end hunger starts with people's own productivity. A dangerous and patronizing cliche we often hear is: give a man a fish and feed him for a day; teach a man to fish and you feed him for life. People living with chronic hunger have generations of wisdom about 'fishing' — the problem is the barbed wire around the lake. The hunger project announced recently by the United Nations cut through the barbed wire, addressing the underlying social conditions that systematically deny hungry people the opportunity they need to end their own hunger. When we invest in a hunger project, we are investing in people's productivity and giving people a chance to translate their hard work into improved well-being. We are ensuring that people get the opportunities which are rightfully theirs. Too often hungry people are isolated, marginalized and exploited. Mobilizing communities and building local organizations is critically important — both to sustain the work we do and to get more out of our precious resources and efforts. When people come together to work, a kind of social capital is created that can compensate for the lack of financial capital in rural areas. In Africa, a unique feature of the hunger project's work is to organize villages to work cooperatively on community land to produce food for food banks. This fosters collective responsibility and action for a better future for all. Another example is in some Asian countries, such as India and Bangladesh, where hunger project volunteer animators have catalyzed the creation of over 1,100 local organizations throughout the country. With nearly 50% ran by women, these local groups create savings programs and invest in individual and collective income generating enterprises, including sowing, tailoring and weaving projects, bakeries and small businesses, fish and poultry farming, bee keeping and plant nurseries. The impact of these enterprises is enormous. As women have become economically empowered, the decision-making roles have increased. As family incomes have often tripled, parents are sending more children — both girls and boys — to school.

翻译资格考试《高级口译》参考译文(3)

翻译资格考试《高级口译》参考译文(3)

翻译资格考试《高级口译》参考译文(3)

Third, civilizations are inclusive, and such inclusiveness has given exchanges and mutual learningamong civilizations the needed drive to move forward. The ocean is vast for it refuses no rivers.All civilizations are crystallizations of mankind’s hard work and wisdom. Every civilization isunique. Copying other civilizations mechanically or blindly is like cutting one’s toes just to fit hisshoes, which is not only impossible but also highly detrimental. All achievements ofcivilizations deserve our respect and must be treasured.

历史告诉我们,只有交流互鉴,一种文明才能充满生命力。只要秉持包容精神,就不存在什么“文明冲突”,就可以实现文明和谐。这就是中国人常说的:“萝卜青菜,各有所爱。”

History also tells us that only by interacting with and learning from others can a civilizationenjoy full vitality. If all civilizations can uphold inclusiveness, the so-called “clash ofcivilizations” will be out of the question and the harmony of civilizations will become reality. Thisis like what we Chinese often sa y, “radish or cabbage, each to his own delight.”

高级口译翻译篇

高级口译翻译篇

高级口译翻译篇

主讲:张驰新

欢迎使用新东方在线电子教材

开场白:Contents:

1.高级口译翻译数字理论

2.高级口译现行评分标准

3.英译汉翻译技能

4.汉译英翻译重点

5.高级口译翻译十大原则和十大经典句型

第一章高级口译翻译数字理论

Appropriateness 注:(╳表示错误示范,╱表示正确示范)

舒舍予,字老舍,现年四十岁,面黄无须。

I have a yellow face. ╳

I have a pale face. ╳

I have a withered complexion. ╱

Background

economic equality

经济平等╳

经济均衡化╱

efficiency Vs effectiveness

效率Vs 效能

performance

绩效

我宣布……开幕了

I declare …open╳

I declare the commencement of …╳

… is herewith inaugurated.╱

meeting 非正式会议

conference 正式大型会议

session 特定主题专业会议

Culture

White elephant

白象

请愿书

round robin

Diversification

think tank

智囊团Expressiveness Faithfulness Gracefulness

第二章高级口译评分标准

1)Wording Accuracy

2)Phrase Accuracy

3)Paraphrasing Nativeness

Swallowing small companies, the big media corporations will be able to control what Americans read and watch.

高级口译翻译篇

高级口译翻译篇

高级口译翻译篇

第一章高级口译翻译数字理论Appropriateness

注:(╳表示错误示范,╱表示正确示范) 舒舍予,字老舍,现年四十岁,面黄无须。

I have a yellow face. ╳ I have a pale face. ╳ I have

a withered complexion. ╱

Background

economic equality 经济平等╳经济均衡化╱

efficiency Vs effectiveness 效率 Vs 效能 performance 绩效

我宣布……开幕了 I declare …open╳ I declare the commencement of …╳ … is herewith inaugurated.╱

meeting 非正式会议 conference 正式大型会议 session 特定主题专业会议

Culture White elephant 白象请愿书 round robin Diversification think tank 智囊团Expressiveness Faithfulness Gracefulness

第二章高级口译评分标准

1) Wording Accuracy

2) Phrase Accuracy

3) Paraphrasing Nativeness

Swallowing small companies, the big media corporations will be able to control what Americans read and watch.

高口翻译

高口翻译
poured cats and dogs.——touchwood. 老天保佑 4) Don’t you think it’s weird for a husband to appreciate his pinups with his wife? 美女照 5) He was smooth and agreeable. 八面玲珑 6) What is known is that weight extremes in either direction are definitely unhealthy. 过度的肥胖
The research work is being done by a small group of dedicated and imaginative scientists who specialize in extracting from various sea animals substances that may improve the health of the human race. 正在进行
把烦恼抛至九霄云外 11) The young girl thumbed her way to the passing cars. 搭车
www.topsage.c5om 转发
3.3 增词 (Amplification)
增词指翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风 格,又能符合译入语的表达习惯。

高口历届汉译英附答案

高口历届汉译英附答案

2011.3

原文:

合营企业设董事会,其人数组成由合营各方协商,在合同、章程中确定,并由合营各方委派。A joint venture shall have a board of directors, which shall have its size and composition stipulated in the contract and the articles of association after consultation between the parties to the venture, and the directors shall be appointed and replaced by the parties to the venture.

董事会是合营企业的最高权力机构,决定合营企业的一切重大问题。The board of directors shall be the highest authority of a joint venture that shall decide all major matters concerning the joint venture.

董事长由合营各方协商确定或由董事会选举产生The Chairman are determined by the parties to the venture or elected by the board of directors.。

董事长是合营企业法定代表人。董事长不能履行职责时,应授权其他董事代表合营企业。The chairman of the board is the legal representative of the joint venture. When the chairman is unable to perform his duties, he shall authorize another director to represent the joint venture.

3月4日英语中级口译笔译答案及解析

3月4日英语中级口译笔译答案及解析

3月四日英语中级口译笔译答案及解析

Spot dictation

1. round flat cakes

2. German immigrants

3. their name

4. claim

5. clear answer

6. great hit

7. fast, practical and cheap 8. in the 1920 s 9. five cents each 10. drive-in restaurant 11. popular menu items 12. conquer

13. hot-dog stand 14. sprang up

15. sold twelve hamburgers 16. US culture 17. sixty percent 18. seven percent

19. according to the times 20. a fish burger statements

1-5 ACBDB

6-10 ACBBB

Talks and conversations:

11-15. BADCD 16-20. ACCAB

21-25. DBBDD 26-30. ABACD

Study skill

1-5. DBCBC 6-10. BCBCD

11-15. ABACC 16-20. CDDAD

21-25. CCCDA 26-30 BADBB.

Spot dictation

You might think that hamburgers were invented in the United States, but that is not totally true. These round flat

上海中高级口译证

上海中高级口译证

上海中高级口译证

一、上海中高级口译证简介

上海中高级口译证,全称为“上海市中等、高级翻译资格证书”,是由上海市语言文字工作委员会主办,上海市翻译家协会协办的一项翻译专业资格考试。该证书旨在评估考生的口译能力,培养和选拔高素质的翻译人才,促进我国翻译事业的发展。

二、报考条件及要求

报考上海中高级口译证的考生需具备以下条件:

1.具有中华人民共和国国籍,年满18周岁;

2.遵守国家法律法规,品行端正;

3.具有中专、高中或相当于中专、高中的学历;

4.具有一定的英语基础,如通过大学英语四级、六级考试,或具备同等英语水平。

三、考试科目及内容

上海中高级口译证考试分为两个层次:中级和高级。考试科目包括:英语口译综合能力、英语听力、英语阅读、英语写作。

1.英语口译综合能力:主要测试考生的英汉互译能力,包括对话、短文及段落翻译等。

2.英语听力:测试考生的英语听力水平,包括听力理解、短文听写等。

3.英语阅读:测试考生的英语阅读能力,包括阅读理解、阅读速度等。

4.英语写作:测试考生的英语写作能力,包括短文写作、书信写作等。

四、备考策略与建议

1.加强英语基本功:扎实的英语基本功是成功通过中高级口译证的关键。考生需重点提高英语听力、阅读、写作和口语能力。

2.熟悉考试题型:通过历年真题熟悉考试题型,了解考试要求和规律,提高应试能力。

3.增加实践经验:参加英语口译实践活动,如志愿者、实习等,提高口译实战能力。

4.制定合理备考计划:根据自己的实际情况,制定合适的备考计划,确保充足的学习时间。

5.模拟考试:进行模拟考试,熟悉考试流程,增强考试信心。

(完整word版)2014年下半年三级口译真题

(完整word版)2014年下半年三级口译真题

Test for Interpreters of Level 3

Speeches for Consecutive Interpreting Part Ⅰ

Listen to the following dialogue and interpret it as required. After you hear a sentence or a short passage in Chinese, interpret it into English by speaking into the microphone. After you hear a sentence or a short passage in English, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the dialogue only once. Now, let’s begin.

下面你将听到的是一段有关中国古代海洋文化展的讲话。

Q:I heard that an exhibition opened recently in Beijing that showcases the remains of an ancient sunken ship. I wonder if you tell me something about it. //

2014年英语二t3翻译

2014年英语二t3翻译

2014年英语二t3翻译

2014年英语二T3翻译题目要求考生根据所给的中文材料,将

其翻译成英文。以下是我根据你提供的题目要求给出的一个可能的

翻译示例:

中文材料:

中国的旅游业发展迅速,成为全球最大的旅游市场。根据最新

数据,去年中国接待了超过1.3亿国际游客。这一数字创下历史新高,也证明了中国作为旅游目的地的吸引力。中国丰富的文化遗产、壮丽的自然风光以及独特的美食文化吸引了越来越多的游客。

英文翻译:

China's tourism industry has been developing rapidly

and has become the largest tourism market in the world. According to the latest data, China received over 130

million international tourists last year. This number reached a historic high, demonstrating China's appeal as a tourist destination. China's rich cultural heritage,

magnificent natural landscapes, and unique culinary culture have attracted an increasing number of visitors.

这个翻译示例尽量遵循了题目要求,从多个角度全面介绍了中

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2014年春季上海中高级口译考试于今日3月16日开考,沪江英语在考后第一时间提供真题、解析、答案信息,本文为2014年3月中级口译汉译英答案部分,由沪江网校提供。

原文:

国际金融危机爆以来,国际组织和各国政府、企业界和专家学者都在深刻反思,探究危机产生的原因,寻求世界经济和各国经济未来发展之路。对中国经济发展的成就,有喝彩的,也有怀疑的;对中国经济的未来,有看好的,也有唱衰的。对此,我们的头脑是清醒的,胸中是有数的,信心是坚定的。

我们坚持用改革的办法破解发展难题,不断完善社会主义市场经济体制。我们全面推进社会事业发展,覆盖城乡的社会保障体系初步形成,使“学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居”的理想逐步变成现实。

参考译文:

Since the outbreak of the international financial crisis, profound reflection has multiplied among international organizations, governments, business communities and the academia as a method for exploring causes of the crisis and ways for global and national economy. China's economic achievement has arisen both cheers and boos, so does its future prospect. However, in this regard, we are clear in mind with thoughtful plans and firm confidence.

We will adhere to the reforms in addressing problems relating to the development and continuously perfect the economic system in the socialist market. We will propel the thrive of social undertakings and preliminarily form the social security system covering urban and rural areas so as to gradually achieve the aim that students have access to education, employees to pay, patients to medical treatments, elders to good care and residents to housing.

【评析】

文本节选自第五届夏季达沃斯论坛中温家宝出席开幕式时的演讲。此次演讲中,他清楚表明了关于中国未来发展的立场、政策,并传达了中国希冀与世界共同繁荣的美好愿景。

原文表述通俗易懂,语言具有中国特色。在翻译时应当抓住句子的本质内涵,切忌按部就班、字字对译。对于“学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居”这类表述,应当做到清楚明了,句式符合英文语法。此外,考生还应注意译文与原文文风保持一致。

相关文档
最新文档