朱生豪与梁实秋翻译比较ppt
朱生豪与梁实秋 《威尼斯商人》 译本对比
2.2异化: 我们所熟悉的 “ 外国文化”
• 例 Jes: For if they could, Cupid himself would blush To see me thus transformed to a boy. • (朱 译)杰西卡: 要是他们瞧得见的话, 那么丘必特瞧见我变成了一个男孩子, 也会 红起脸来哩。 • (梁译)杰: 因为假如情人能看得见, 鸩比 得见了我这样女扮男装也要脸红吧。
(此部分不必出现在PPT上,讲解用)
• 丘比特一直扮演者庆祝爱与爱人的角色, 这 个文化形象已经被中国人广为接受了。 鉴于中国 读者对此的熟知, 理解上亦无困难, 也无需花 费额外的认知努力, 所以归化是不合适的, 而 异化策略恰恰保存了原文风味并产生了最大的上 下文效果, 达到了最佳关联, 实为最佳翻译策 略。 综上看来, 两个译本都采用了异化翻译的 策略, 因而两个译本的翻译都很好。
• (朱译):巴萨尼奥: 她的光亮的长发就象传说中的金羊毛, 把 她居住的贝尔蒙变成了神话中的王国, 引诱着无数的伊埃宋前来 向她追求。 • (梁译):巴: 黄色的头发披在她的额角上就像是金羊毛; 使得 她的贝尔蒙住宅变成了考尔考斯的海滨, 来了无数的求她的哲孙。 • 【注: 考尔考斯 (Colchos), 国名, 在黑海东端, 哲孙 ( Jason) 曾至此寻求金羊毛, 事见希腊神话。】
(此部分不必出现在PPT上,讲解用)
• 在该例中, 梁译本严谨而平实, 几乎是逐字逐句 地翻译, 朱生豪则按照口语习惯流畅地翻译成了中文 口语中对等的句子。 例如在第二句的处理当中, 梁实 秋按照句式对等原则, 首先转换成 “The Lord Bassanio live an upright life, . it is very meet” 然后翻译成 “ 巴珊尼欧若是生活规矩, 那是很应该 的。” 而朱生豪在全句的处理当中, 直接按照原意和 中文习惯进行创造性的翻译, 并且没有丢失 “ 循规 蹈矩”、 “ 娶了一位好夫人”、 “享尽天堂的欢乐” 这三层意思, 同时又按照中文的思维习惯,打乱原文 句序, 理顺原文三个短句之间的逻辑关系, 重新组织 语言, 反而译出了原文固有的简练风格。 由此看来, 此处朱译本所体现出的 “ 中国思维” 式归化法更易 于中国读者接受。
洋与土——梁实秋和朱生豪《李尔王》译本用词之比较
“洋”与“土”——梁实秋和朱生豪《李尔王》译本用词之比较龚桂芳(株洲市职工大学 湖南株洲 412008)摘 要:本文主要就梁实秋和朱生豪对《李尔王》译本用此进行了比较,并发表了自己的看法。
关键词:翻译;区别中图分类号:I106 文献标识码:A 文章编号:1000-9795(2010)03-0011-03收稿日期:2010-04-07作者简介:龚桂芳(1974-),女,湖南株洲人。
“一篇文章、一本书,或数千言或数十万言,都是一句句写成的;而一句句的话,又是以词造句的言语产品。
故译书译文译句子,都离不开译词。
”[1]“我们翻译词语,因为没有什么别的让我们翻译;每一页上只有词语,没有什么别的。
我们翻译的不是独立的单词,或多或少,这些词汇都和句法、搭配、语境、文化和个人的语言上下文有关联。
”[2]所以词汇是文本的赖以存在的基础,而对词汇的翻译就体现了译者的风格。
梁译用词的“洋”和朱译的“土”倒是相映成趣,可以看出二者在考虑读者接受方面的不同。
一、宗教名词和神话名词的翻译宗教是一种对社群所认知的主宰的崇拜和文化风俗的教化,是一种社会历史现象,多数宗教是对超自然力量、宇宙创造者和控制者的相信或尊敬,它给人以灵魂并延续至死后的信仰体系。
西方的宗教以基督教、天主教为主,而我国的是佛道儒三家为主。
不同的宗教基础就蕴含着不同的宗教含义。
在翻译中如何处理便是译者的选择了。
梁译是完全按照西方的宗教采用直译,而朱译则为了适应中国的读者用中国的宗教里的名词来替换。
西方的文化源自两希文化,西方的神话多以古希腊、古罗马的神为主。
在《李尔王》中有很多西方神话的名词,梁译一般都是采用的异化的直译法,让读者领略西方的异域文化。
而朱译则是为了中国读者理解的需要用中国古典神话里的神来替换。
梁译是很好的保留了西方文化本来的面貌。
而朱译则是更多的具有了中国文化的特征,便于不熟知西方文化的人更好的理解莎剧。
在ActⅡScene Ⅳ中,就有一处关于Jove的翻译的明显的不同:LEAR:I do not bid the thunder-bearer shoot, Nor tell tales of thee to high-judging Jove.梁译:我不教掌雷的神来击你,我也不向最高的裁判者朱匹特控告你。
第15讲:胡适、卞之琳、朱生豪、梁实秋
• 1937 年日军进攻上海,世界书局被占为军营, 已交付的全部译稿被焚。后来他重返上海 世界书局,仍抓紧时间进行翻译。 1941 年日 军占领上海,朱生豪丢失再次收集的全部资 料与译稿。 1942 年底他补译出《暴风雨》 等 9 部喜剧。1943年1月,携夫人回嘉兴定 居。工具书仅有两本字典,译出了莎士比 亚的几部重要悲剧《罗密欧与朱丽叶》 《李尔王》《哈姆莱特》等。 • 总共完成了 31 部戏剧的翻译。
• 死后还是存在,还是不存在,——这是问 题; • 究竟要忍受这强暴的命运的矢石, • 还是要拔剑和这滔天的恨事拼命相斗,才 是英雄气概呢?
•
•
•
பைடு நூலகம்
旧新 一、胡适 伦文 理化 胡适(1891年12月17日-1962年2月24 日),原名嗣穈,后改名胡适,字适之。 中 中 1910年(19岁)考取庚子赔款第二期官 费生赴美国留学,于康乃尔大学先读农 新 旧 科,后改读文科,1914年往哥伦比亚大 思 道 学攻读哲学。 胡适自称赫胥黎教他怎样怀疑,杜威先 想 德 生教他怎样思想。因此胡适毕生宣扬自 的 的 由主义,提倡怀疑主义,并以《新青年》 月刊为阵地,宣传民主、科学。毕生倡 师 楷 言“大胆假设,小心求证”、“言必有 表模 征”的治学方法。
二、卞之琳(1910.12.8- 2000.12.2),
• 卞之琳生于江苏海门汤门镇,祖籍江苏溧 水,曾用笔名季陵。被公认为新文化运动 中重要的诗歌流派新月派的代表诗人。 • 卞之琳作为翻译家,主要贡献是翻译了莎 士比亚四大悲剧和《英国诗选》。他翻译 的《哈姆雷特》被王佐良称为是“达到了 他翻译事业的巅峰, 可置诸世界各大语种最 杰出的莎剧译本之列” 。 • 有人总结卞之琳的翻译:亦步亦趋
• 胡适在自己创作之余, 还倡议翻译《莎士比 亚全集》。他建议叶公超、徐志摩和闻一多用 诗体翻译,而梁实秋和陈源用散文翻译,计划 五到十年完成。后来由于叶、闻、陈志不在此, 徐又因飞机失事,只剩下梁实秋一人开始了漫 长而艰辛的莎剧翻译工作。梁实秋先生后来在 其《莎士比亚全集》译本的后记中这样写道: “翻译完成之后,首先想到的是胡适之先生, 他在民国19年就始倡翻译莎氏之义,他曾对我 说:‘ 等你翻译全集完成,我要好好为你庆 祝一番。’可惜如今先生墓木已拱,无法让他 看到我的全部译本了。” 梁实秋后来在一篇 散文中回忆说:“ 领导我,鼓励我,支持我, 使我能于断断续续三十年间完成莎士比亚全集 的翻译者,有三个人:胡先生,我的父亲,我 的妻子。”如果没有胡适的建议和鼓励,梁实 秋根本就没有想到去翻译莎士比亚全集。
《仲夏夜之梦》修辞格的汉译研究——以梁实秋和朱生豪的中译本为例
原文:
Theseus: A tedious brief scene of young Pyramus
And his love Thisbe; very tragical mirth.
收稿日期:2016-06-29 修回日期:2016-07-20 作者简介:周莉(1992—),女,安徽六安人,南通大学外国语学院硕士研究生,主要研究方向为翻译理论与实践。
故事发生在五月节的一个仲夏夜四个爱恨纠缠的青年离开了制度森严的雅典城来到了不受拘束象征自由的城外森林此时的森林里还有一对任性不和的欢喜冤家仙王仙后以及侍奉他们的小仙们同时还有一群为公爵婚礼排戏的手艺人
OISvSeNrs1e0a0s9E-n5g0l3is9h 海 外 英 语 Overseas English 海 外 英 语
2.2 双关
原文: Dem. …Thou toldest me they were stol’n unto this wood,
And here am I, and wood within this wood, Because I cannot meet my Hermia.(Ⅱ.ⅰ) [3]52 朱生豪译文: 狄米特律斯:你对我说他们私奔到这林子里,因此我赶到 这儿来;可是因为遇不见我的赫米娅,我简直要在这林子里发 疯啦。[3]53 梁实秋译文: 地 你告诉我他们逃到这林子里来了;所以我来了,在树林 里面急得发狂,因为我遇不见我的荷米亚。[4]59 双关是用一个语词同时关顾着两种不同事物的修辞方 式。[5]91 言在此,意在彼,这就是双关语的特点。由于语言和文 化的差异,原文的双关语在翻译到译文中往往会失去双关语的 效果,这不可避免地造成翻译上的困难。在这个例句中,第二 句中的两个“wood”是显而易见的一对双关语,但是由于很难 从目的语中找出对应的双关语来代替原文中的双关,而且不译 也不会对原文的理解造成太大的影响,所以两位译者都采用忽 略不译的方法。
梁实秋与朱生豪莎剧译本之对比浅析
梁实秋与朱生豪莎剧译本之对比浅析作者:彭锦来源:《速读·下旬》2015年第04期梁实秋,国内第一个研究莎士比亚的权威。
梁实秋的“中庸翻译观念”深受“中庸”的人生哲学的影响,梁翻译《莎士比亚全集》的态度以诚信文本,努力追求和谐之境。
梁的内心深处对“真”“善”“美”的追求与莎士比亚形成了某种内在的精神契合。
因此选择译莎不仅是他价值取向的表白,也是其审美格调理想的张扬。
自从“信”“达”“雅”的翻译标准的提出,无数的翻译家都力图做到既能符合原文的表达形式又能符合原文的表达内容。
朱生豪在翻译莎剧时力求做到这一点。
他在1944年写的《译者自序》中这样写道:“余译此书之宗旨,第一,在力求最大可能之范围内,保持原作之神韵,必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而不逐字逐句对照式之硬译,则未敢赞同。
凡遇原文中与中国语法不合之处,往往再四咀嚼,不惜全部更易原文之结构,务使作者之命意豁然呈现,不为晦涩之字句所掩遮。
”虽然两位先生莎译都是散文体,但概括梁实秋与朱生豪的汉译莎剧特点,主要体现在音美效果、语体风格以及雅俗倾向这三个方面。
梁实秋的译文在音律上欠佳,书面语味道浓重,适合文学研究方向,但是他如实翻译了原文总粗俗的语言,达到了“存真”的效果。
朱生豪的译文音律感强,口语化的表达通俗流畅,但是对原文粗俗的语言进行了处理净化,没有传达17世纪莎翁的语言特色,朱的译文达到了“神似”的效果。
“音美”效果比较。
选取《威尼斯商人》台词。
GRATIANO Let it be so:the first inner’ gatory// That my Nerissa shall be sworn on is,// Whe’r till the next night she had rather stay,// Or go to bed now, being two hours to day:// But were the day come,I should wish it dark.// That I were couching with the doctor ‘s clerk. // Well,while I live I’ll fear no other thing// So sore as keeping safe Nerissa’s ring.梁实秋译文:格就这样办:第一个问题要我的拿萨莉回答的就是-----// 还有两个钟头就要到天亮// 等到明晚,还是立刻入洞房// 如果天亮,我愿天快点黑// 我好同博士的书记去睡。
哈姆雷特四译本比较
《哈姆雷特》节选四种译本的介绍
一选自梁实秋译本,梁实秋是中国独自一人翻译《莎士比亚全集》的第一人。
他从1930年开始着手翻译,至1936年商务印书馆首次出版戏剧8种,至1967年最终完成全集的翻译并由台湾远东图书公司出版,历时37年。
后由台湾远东图书公司授权北京中国广播电视出版社2001年7月出版《莎士比亚全集》。
二选自朱生豪译本,在极为困难的情况下进行翻译,可惜32岁去逝,未能译完全集。
1947年秋,上海世界书局分三辑(喜剧、悲剧、杂剧)出版朱译莎士比亚,计27部剧本。
1954年作家出版社出版朱译《莎士比亚戏剧集》。
1978年人民文学出版社出版《莎士比亚全集》,内收朱译31部剧本。
三选自孙大雨译本,上海译文出版社于2010年8月出版《莎士比亚四大悲剧》。
早在1931年,孙大雨就翻译了莎士比亚的《罕秣莱德》(第三幕第四景),发表在徐志摩主编的《诗刊》第三期上。
最早的《罕秣莱德》由上海译文出版社出版,1991年5月第一版。
该出版社将孙大雨翻译的莎士比亚四大悲剧合在一起出版,删去了注释,将人名改为了通行名字。
1999年又由台北市联经出版社出版,名为《哈姆雷特》。
四选自卞之琳译本,《哈姆雷特》由作家出版社1956年初版,北京人民文学出版社于1988年3月首次出版《莎士比亚悲剧四种》。
1。
两个《哈姆雷特》中译本修辞格翻译对比研究
两个《哈姆雷特》中译本修辞格翻译对比研究莎士比亚,世界文学史上最伟大的戏剧家,几个世纪以来都被世界人民所怀念,世人以极大的热情阅读,热爱,怀念他的作品,并把这些作品搬上舞台。
在中国,众多的翻译家都被莎士比亚剧作中的美所感动,并竭尽全力对莎剧进行翻译。
在对莎士比亚作品的翻译中,朱生豪和梁实秋是莎剧翻译的两个代表人物。
他们对莎剧的翻译做出了不可估量的贡献,而且他们翻译的莎剧对中国读者的影响是无人可替代的。
《哈姆雷特》是莎士比亚的代表作之一,也是他创作的顶峰之作。
《哈姆雷特》中修辞格的用法是其最突出的特点,也是吸引读者和观众的最重要的原因。
本篇论文通过对比朱生豪和梁实秋两个《哈姆雷特》中译版本来研究《哈姆雷特》中的修辞作用,本文作者试图得到结论:这两个译本风格虽然有很大的不同,但都再现原作的面貌而且在处理修辞上都有各自的成功之处。
本文也进一步讨论了如何完成处理修辞对等的方法。
通过大量的分析工作,本文作者进一步得出结论:翻译是一门艺术,可以使译者在客观约束以外进行再创造。
本文主要是对两个精彩的翻译版本《哈姆雷特》的对比研究。
修辞作用是本文作者的兴趣所在。
在本文中所做的所有努力都是为了使读者对译本有更深的印象,并且证明给读者翻译工作是可以作为艺术来欣赏的。
Hamlet朱生豪译文赏析_PPT课件
缺点:莎剧每一场的结束往往有一个对句,分两行排列,而且押韵。朱生 豪在翻译时时常忽略这一特点。
二,语体风格
译文:奥菲利娅:不,殿下。 哈姆雷特:我的意思是说,我可以把我的头枕在您的膝上吗? 奥菲利娅:嗯,殿下。 哈姆雷特:您以为我在转着下流的念头吗? 奥菲利娅:我没有想到,殿下。 哈姆雷特:睡在姑娘的大腿中间,想起来倒是很有趣的。
评析:王子与奥菲利娅的对话,特别是王子的说法,许多暗含了性,译文有 所回避。这是朱生豪翻译时的一贯做法,朱生豪认为淫猥语绝不能登大雅 之堂,因此翻译男女之事等内容时则采用转换、回避或删除的“雅化”方法 ,对原文进行“有意误读”,其中深层原因之一是译者受本国传统文化中道 德因素的影响,对那些有悖于传统伦理道德的内容存在着潜意识的抗拒。
译文: 有谁能解答这一哑谜, 是境由爱造?是爱逐境移? 失财势的伟人举目无亲; 走时运的穷酸仇敌逢迎。
这炎凉的世态古今一辙: 富有的门庭挤满了宾客; 要是你在穷途向人求助, 即使知交也要情同陌路。 把我们的谈话拉回本题, 意志命运往往背道而驰, 决心到最后会全部推倒, 事实的结果总难符预料。
评析:这段伶王的唱词是对古典戏剧的模仿。译文和原文一样,采用有韵 的设置,大约每行十字,准确模仿了韵文的戏剧效果,堪称妙文。原文用 的是英雄双行体,译文则采用双行韵脚设置,按照中国读者的阅读习惯, 诗歌中的音韵能够在读者与文本之间建立起独特的音美效果。
<Hamlet> ----------朱生豪译文赏析
简介
前言
• 朱生豪(1912年2月2日-1944年12月26日),原名朱文森,又名文生 ,学名森豪,笔名朱朱、朱生等,中国浙江省嘉兴人,是中国翻译莎 士比亚作品较早和最多的一人,译文质量和风格卓具特色,为国内外 莎士比亚研究者所公认。
朱生豪与梁实秋翻译对比
朱生豪的归化风格与梁实秋的异化风格
请先看《李尔王》中的一段台词:
原文 FOOL: Mark it, uncle— Have more than thou showest, Speak less than thou knowest, Lend less than thou owest, Ride more than thou goest, Learn more than thou throwest, Set less than thou throwest, Leave thy drink and thy whore, And keep in-a-adoor And thou shalt have more, Than two tens to a score,.....
从这两句诗我们感受到了朱生豪澎湃的爱国 热情,要花“百年功”来“端正”“瓯缺” 了的“河山!”。
朱生豪在上海孤岛时期为《中美日报》 写的一批时政短论,即“小言”。这些文章 都很短小,但思维敏锐,形式多样,笔锋犀 利,揭露并抨击了法西斯及其走狗帮凶的滔 天罪行和虚弱本质,鼓励全国和全世界人民 团结战斗来夺取反法西斯斗争的胜利。
梁实秋是著名的文学批评家和散文家,作为一位莎学家 ,梁实秋有条件来搜集大量图书资料,以便于逐字逐句精 研莎氏原文。他译莎的宗旨在于“引起读者对原文的兴趣 ” 因此,他需要“存真”,力将文化的再现达到最大值。
梁实秋在翻译过程中采取直译,力求忠实于原文,而且他 全部译出原文,绝不删减任何原文。因此,梁实秋的译文能 引导具有英文基础的读者去钻研莎士比亚原著,帮助他们 去准确了解莎剧原文,这对莎学研究有很好的启发作用。
梁实秋在晚年回顾他翻译《莎士比亚全集》的经历时说: “使我能断断续续30余年完成莎士比亚全集的翻译者,有 三个人:胡先生,我的父亲,我的妻子。”
朱生豪梁实秋风格理查二世
在于传播异域文化、展示多元文化特征。刘炳善在” 从一个戏看莎翁全集的两种中译本”中评论说,”梁译 本能引导具有英文基础的读者去钻研莎士比亚原著,帮 助他们去准确了解莎剧原文。“本来,梁氏译莎的苦心, 就旨在引起读者对原文的兴趣.。”严晓江也说,”梁实 秋所译的莎士比亚作品采用以异化为主的策略,因为他 的目标读者大多是出于研究目的而阅读的,这些读者相 当关注作品的-文化传真.。”
2)词义择取: 在词义择取方面,朱生豪选用的词语较为具体、形象、生
动,容易激发读者的情绪,并引发读者丰富的联想;而梁实秋使 用的词语比较概括、抽象、笼统,剧情的把握需要从整体上 进行。从这个角度上说,朱的译本可谓动之以情,梁的译本则 催人以思。请看下例:
Your husband, he is gone to save far off,
鉴于此,研究译者的风格应当结合译文的语言因素和非语 言因素,即译者的翻译观综合进行。译者的翻译观包括译 者的翻译目的、翻译态度、翻译原则、文化策略和审美 取向等方面,是译者风格的精神实质,其内在地协调、统 筹、规约着译者的语言使用。译者的语言风格受译者翻 译观的制约,并外在地反映译者的翻译观。译者的翻译观 和语体风格共同构成了译者风格,它是译者的思维方式、 艺术情趣、文学素养和语言特质在翻译作品中个性化的 体现。
朱:我虽然不是医生,却可以下这样的诊断:深刻的仇恨会造 成太深的伤痕。劝你们捐嫌忘怨言归于好,我们的医生说这 一个月内是不应该流血的。好叔父,让我们赶快结束这一场 刚刚开始的争端;我来劝解诺福克公爵,你去劝解你的儿子吧。
梁:我虽非医生,这是我的处方; 仇恨深,就要划一道深的创伤: 忘怀,宽恕;谋求和平的解决, 医生们说这个月不是放血的季节。 好叔父,把这场争论就此结束; 我劝诺福克公爵,你把你的儿子去安抚。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
朱生豪的归化风格与梁实秋的异化风格
• 梁译更多的保留了西方语言特征,非常接近源语
,明显的是异化风格。
• 朱译则ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ用中国曲艺里“数来宝” 来表现,靠近
目的语,明显的是归化风格。
朱生豪的意译与梁实秋的直译
《罗密欧与朱丽叶》
• 原文
• NURSE: Where’s Romeo?
• Friar: There on the ground, with her own tears made drunk.
• 梁译: • 乳媪:罗密欧在哪里呢? • 劳伦斯:在那边地上躺着呢,
被他自己的眼泪给醉翻了。
• 朱译: • 乳媪:罗密欧呢? • 劳伦斯:在那边地上哭得死去
火来的就是他。
THANK YOU
SUCCESS
2020/1/7
朱生豪的意译与梁实秋的直译
• 朱生豪翻译莎剧的目的是使莎士比亚这个“大诗人之作 品,得以普及中国读者之间!”所以朱生豪在翻译时不 追求字面对等,而是从思想内容、感情色彩以及风格韵 味上忠实于莎翁原作。
• 梁译:请听吧,大爷:有的要比露
出来的多。你知道的别尽量的说, 出借不可多余你所有,能骑马时莫 要徒步走,多听而不可太信,赌注 不可过于野心,莫纵酒,莫宿娼, 足迹不可出户堂,你再数你的那二 十,就将不只是各二十。
• 朱译:听着,老伯:多积财,少摆
阔;耳多听,话少说;少放款,多 借贷;走路不如骑马快;三言之中 信一语;多掷骰子少下注;莫饮酒 ,莫嫖妓;呆在家中把门闭;会打 算的占便宜;不会打算的叹口气。
《李尔王》
原文
• FOOL: Mark it, uncle-Have more than thou showest, Speak less than thou knowest, Lend less than thou owest, Ride more than thou goest, Learn more than thou throwest, Set less than thou throwest, Leave thy drink and thy whore, And keep in-a-adoor , And thou shalt have more, Than two tens to a score.
• 朱生豪译:
• 朱生豪在翻译中充分利用了汉语表达的优势,不拘于原 文的语言细节,将原文的词、句子结构、句型等加以融 化、分解、重新组合,再创造出自然流畅的译文。
朱译与梁译在传递“音美”方面的 差异
梁译的译文在“音美”方面的 效果欠佳
相比之下,朱译莎剧可以感受到 平仄、押韵、节奏等和谐悦耳的 效果
• 他曾经解释说:凡原文为无韵 诗体,则译为散文,因为无韵 诗中根本无此体裁,莎士比亚
朱译
• 朱生豪选择极具表达 力的口语化的文体, 恰如其分地再现了剧 中角色的不同身份, 使读者感受到人物的 喜怒哀乐。
梁译
• 梁实秋在处理这些 口语化的内容时, 多数呈现出书面语 的痕迹。
《哈姆雷特》
• 原文
• Hamlet: Hear you, sir, What is the reason that you use me thus? I love ’ d you ever: but it is no matter, Let Hercules himself do what he may, The cat will mew and dog will have his day.
梁实秋
• 梁实秋 ,1903年1月6日出生于北京,浙 江杭县(今杭州)人。
• 中国著名的散文家、学者、文学批评家 、翻译家,国内第一个研究莎士比亚的 权威。
• 一生给中国文坛留下了两千多万字的著 作,其散文集创造了中国现代散文著作 出版的最高纪录。代表作《莎士比亚全
集》(译作)等。
朱生豪的归化风格与梁实秋的异化风格
运用无韵体诗甚是自由,接近
散文。不过节奏稍为整齐。无
韵诗也读散文一般,所以译文 以散文为主,求能达其意,至
于原文节奏声调之美,则译者
力有未遂,未能传达其万一, 唯读者谅之。
• 朱生豪钟情于英国诗歌,之江大 学四年的学习经历以及随的编辑
生涯,为他打下了扎实的英文功
底。同时他具备深厚的中国古典
文学修养和古典诗词,(如《八
朱译:
什么是爱情?它不在明天; 欢笑嬉游莫放过了眼前, 将来的事有谁能猜料?
不要蹉跎了大好的年华; 来吻着我吧,你双十娇娃, 转眼青春早化成衰老。
梁译 :
什么是爱情?它不在将来; 现在作乐就是现在开怀; 将来怎样现在不能确断:
迁延不能有好的结局; 来吻我吧,二十倍的亲蜜, 青春是不能长久的不变。
朱译和梁译的语体风格差异
声甘州》)的创作才能。从四言
、五言到六言、七言,他都能理
解透彻并且有意识的运用到翻译 莎剧中。
《第十二夜》中的台词
原文: song
What is love? 'Tis not hereafter. Present mirth hath present laughter. What's to come is still unsure. In delay there lies no plenty, Then come kiss me, sweet and twenty. Youth's a stuff will not endure.
朱生豪与梁实秋 莎士比亚部分剧作翻译对比
制作人:
目录
朱生豪简介
梁实秋简介
朱的归化风格与梁的异化风格
朱的意译与梁的直译 朱译与梁译在传递“音美”方面的差 异 朱译和梁译的语体风格差异
朱生豪
朱生豪(1912年2月2日-1944年12月26日 ),浙江嘉兴人,就读于杭州之江大学中 国文学系和英语系。著名翻译家,诗人。 1993年大学毕业后,参加了上海世界书局 《英汉四用词典的编辑》。 1936年春着手莎剧翻译。打破了英国牛津 版按写作年代编排的次序,而分为喜剧、 悲剧、史剧、杂剧4类编排,自成体系。 他是中国翻译莎士比亚作品较早的人之一 ,译文质量和风格卓具特色,为国内外莎 士比亚研究者所公认。 1941年日军进攻上海,朱生豪辗转流离, 平困交加,但仍坚持翻译,后因过度疲劳 患肺病早逝。