英语文化对英语翻译效果的影响分析
英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响
英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响英语文化在翻译中的作用主要体现在两个方面:语言和文化。
在语言方面,英语翻译需要对英语的用词、语法、句式等有着深刻的理解和掌握。
而英语文化的独特性往往会在语言的运用上表现得淋漓尽致,比如英国人的幽默、美国人的直接等等,如果翻译者不了解这些特点,很可能会出现误解或误译。
在文化方面,英语翻译更需要了解英语国家的历史、文学、传统习俗等等,这些文化背景的差异会直接影响翻译的准确性和贴切度。
没有对英语文化的深刻理解,很难做到真正准确地翻译。
英语文化对翻译效果有着直接的影响。
在翻译过程中,如果翻译者没有了解英语文化,很容易出现以下情况:一是误解。
比如有些词语或表达在英语文化中有着特定的意义和内涵,但是如果翻译者没有了解这些内涵,很难将其翻译得准确;二是词不达意。
在英语文化中的一些细微差别在翻译中可能会被忽略或者失真,导致原意无法准确传达;三是文化冲突。
英语文化中的一些观念、价值观和习俗在翻译中可能会与其他文化产生冲突,需要翻译者有着一定的文化敏感度和包容心。
英语翻译中对英语文化的深刻理解也对翻译者的要求提出了更高的要求。
翻译者需要拥有良好的英语语言功底,同时也要有着丰富的英语文化知识。
因为只有对英语文化有着深入的理解,翻译者才能做到真正准确地翻译。
翻译者还需要有着广泛的阅读经验和文学素养,这样才能更好地理解和诠释英语文化。
在实际的翻译工作中,英语文化对翻译效果的影响有时会表现得非常微妙而又重要。
比如在翻译文学作品时,英语文化的细微特点会影响到翻译的风格、节奏和情感表达。
在商务翻译中,英语文化中的礼仪和商务礼仪也会直接影响到翻译的质量和准确性。
在口译和笔译中,对英语文化的了解也会影响到翻译的畅通度和流畅度。
英语文化在英语翻译中起着非常重要的作用,它直接影响到翻译的效果和质量。
对英语文化的深刻理解成为每一个英语翻译者必须具备的素养。
只有深入了解英语文化,才能做到真正准确地翻译,实现跨文化交流和理解。
英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响
英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响摘要:在英语翻译过程中,英语文化扮演着重要的角色,对翻译效果有着重要的影响。
本文通过探讨英语文化对翻译的两个方面影响:对词汇和习语的翻译和对文化背景的理解的翻译,分析了英语文化在翻译过程中的作用和影响,并提出了一些建议。
关键词:英语翻译;英语文化;翻译效果;词汇;习语。
一、引言1. 词汇的翻译英语翻译中,词汇的翻译是一个重要的环节,英语文化对词汇的翻译起着决定性的作用。
由于英语和中文的差异,很多英语词汇在中文中找不到直接的对应词汇,翻译时需要考虑到英语文化中的意义和内涵。
英语中的“tea”可以翻译为“茶”,但在中国文化中,“茶”的概念比英语中的“tea”要广泛,还涉及到茶文化和相关的礼仪等,在翻译时需要考虑到这些文化差异,选择更准确的翻译。
习语是英语中的一个重要特点,也是英语文化中的独特表达方式之一。
在翻译习语时,也需要考虑到英语文化中的含义和使用情景。
英语中的“break a leg”是一个表达祝福的习语,表示祝福对方成功,但直译为中文的话,可能会显得很奇怪。
在翻译习语时,需要根据英语文化的习语使用情况和中文文化的习语表达方式,选择合适的翻译。
三、英语文化对文化背景的理解的翻译的作用和影响除了对词汇和习语的翻译外,英语文化对理解文化背景也起着重要的作用。
在翻译中,了解原文背后的文化,可以更好地理解文本的内涵和目的,使翻译更准确。
1. 文化背景的理解对于对话的翻译至关重要。
文化背景可以帮助翻译者理解对话中的隐含含义和文化内涵,从而更好地传达作者的意图。
如果一段对话中涉及到英语文化的一个重要事件或人物,了解这个事件或人物对翻译该段对话非常重要。
2. 文化背景的理解对于文学作品的翻译也非常重要。
文学作品是一种文化的表达方式,文化背景是理解和传达文学作品内涵的重要因素。
只有理解了英语文化中的背景,翻译者才能更好地传达原文中的思想和情感。
四、建议在英语翻译中,英语文化的作用和影响是不可忽视的。
英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响
英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响随着全球经济和文化交流的日益加深,英语翻译在外贸、文化交流等方面起到了重要的作用。
而中英文化之间的差异,也极大地影响了英语翻译的质量和效果。
本文将探讨中英文化对英语翻译的影响,以及如何通过了解文化差异来优化翻译效果。
1、语言形式的差异中英两种语言的语法结构、语言形式、词汇表达等方面存在明显的差异,这些差异会对翻译产生深刻的影响。
例如,在英语中,表达感叹的单词"wow"非常常见,而在中文中却很少使用。
因此在翻译时,如果直接将"wow"翻译为“哇”,可能会失去原文中的情感表达效果。
同样,在英语中,有很多不太直接的表达方式,如隐喻、比喻等,而这些表达在中文中可能并不适用。
因此,为保持翻译的准确性和流畅性,翻译者需要根据原文和目标文的文化背景和语言环境进行适当的调整。
2、文化背景的影响文化背景是两种语言之间最显著的差异之一,也是影响翻译效果的主要因素之一。
中英文化背景的差异主要体现在值观、习俗、社会习惯、历史、地理、宗教等方面。
因此,翻译者需要对不同文化进行深入了解,才能准确揭示原文中的文化内涵。
3、审美标准的不同审美标准的不同是中英文化差异中最常见的一种。
中英两种文化的审美观念有很大的不同,包括对颜色、音乐、艺术、建筑、服装等方面产生了深刻的影响。
例如,在西方文化中,黑色通常被视为一种高质量、高档次的颜色,而在中国文化中,黑色通常被用于哀悼和纪念等场合,因此使用不当就有可能引起误解。
二、如何通过中英文化差异优化翻译效果1、了解不同文化背景由于中英文化背景的不同,翻译者需要了解并掌握不同文化的价值观念和习惯,以便更好地理解原文和转化为目标文。
2、尊重文化习惯和价值体系翻译者需要尊重两种文化的差异和多样性,避免在翻译过程中出现冲突或误解。
例如,在翻译中国的风景描述时,翻译者需要避免仅使用与中国传统文化相关的词汇,而应使用符合西方审美标准的描绘方式。
英语文化对英语翻译效果的影响分析
英语文化对英语翻译效果的影响分析作者:郑娟来源:《青年时代》2017年第36期摘要:本文重点探究英语翻译过程中英语文化对其效果的影响,希望能够使英语学习者更好的了解英语文化,并对英语文化背景有所掌握,进而促进其英语翻译能力能够在根本上得到提升。
因此,本文依次从社会以及历史背景对英语翻译效果带来的影响、自然以及地域环境对英语翻译效果带来的影响、宗教文化对英语翻译效果带来的影响、习俗遗迹生活习惯对英语翻译效果带来的影响分别进行概括,希望能够通过本文的阐述,更有效了解英语文化对英语翻译效果的影响,为促进英语学习和发展打下坚实的理论基础。
关键词:英语文化;英语翻译效果;影响一、社会以及历史背景对英语翻译效果带来的影响在当下的国际交流以及咨询中,英語得到了较为普遍的应用。
在进行英语翻译的过程中,想要表达的更加精准,翻译者就需要掌握英汉文化之间的差异和其中不同的文化,进而具备更有效的翻译技巧以及翻译方法。
以下,笔者将对导致英语翻译效果受到影响的几项因素进行分析,使翻译者能够正确的认识到学习英语文化的重要性,使英语翻译的需求得到充分的满足。
每个民族都有着属于自己且独特的发展经历,所以,对于处在不同民族的人们来说,其无论是在对事物的态度上,还是行为举止上,均存在一定程度的差异。
民族的发展需要构建在本民族历史文化的基础之上,因此,在民族发展的过程中,社会以及历史背景能够对其语言以及文化的形成以及发展起着巨大的影响。
特别是因此形成的不同民族之间思维方式的差异性,导致人们语言表达以及翻译受到一定程度的影响。
比如,我国民族发展中的社会以及历史环境就区别于英语文化,因此也就证明不同的社会以及历史背景下,造就了存在不同思维方式的两种民族。
这样以来,翻译者在在对英语作品进行翻译的过程中,首先就应该尊重英语文化背景,并能够以英语的思维模式对作品进行理解和翻译。
处在社会逐步发展的今天,英语翻译能力的掌握就突显的尤为重要。
中西方的文化差异影响着英语翻译的效果,只有具备较高水平英语翻译能力的人才,才能够更好的和世界接轨,这样才能够有效的促进我国与世界各国的沟通和联系。
英语文化对英语翻译的影响
英语文化对英语翻译的影响随着全球化的不断深入发展,翻译作为一项重要的国际交流工具,扮演着桥梁的角色,将不同语言和文化之间的信息进行传递和沟通。
而英语作为全球最为广泛使用的语言之一,在翻译领域中扮演着举足轻重的角色。
然而,英语的翻译并非简单的字面转换,而是深受文化的影响。
本文将探讨英语文化对英语翻译的影响,并分析其在不同领域的体现。
一、语言和文化的关系语言和文化是密不可分的,它们相互交织,互相影响。
语言是文化的一部分,而文化则塑造了语言的发展和演变。
在翻译中,理解文化背景是至关重要的。
如果我们只是简单地将词汇和句法进行转换,而忽略了文化的差异,那么翻译就会变得生硬、失真甚至产生误解。
二、影响英语翻译的文化因素1. 价值观和习俗不同文化拥有不同的价值观和习俗,这对翻译产生重要影响。
例如,在英语中“时间就是金钱”的观念被广泛接受,而在东方文化中,时间往往被看作是一种资源,需要既定的规划和管理。
因此,如果在翻译过程中不考虑这些差异,可能导致沟通的失败。
2. 象征和隐喻英语是一门富含象征和隐喻的语言,而这些象征和隐喻在不同文化中可能具有不同的含义。
例如,“猫头鹰”在西方文化中象征着智慧,而在中国文化中却被视为不祥之物。
当我们在翻译中遇到这些词汇时,需要灵活运用翻译技巧,确保准确传达原本所要表达的意图。
3. 文化特色每个文化都有自己的特色和独特的方式表达思想。
英语中常用的表达方式未必适用于其他文化背景下的翻译。
例如,英语中的“it's raining cats and dogs”(下大雨)在翻译成其他语言时需要进行相应的调整和转换,以使其符合当地的习惯表达方式。
三、不同领域中英语翻译的文化影响1. 文学翻译文学作品是一种凝聚着作者文化和思想的艺术表达形式。
因此,文学翻译要求译者对原作的深入理解,并将其文化内涵准确传达给读者。
如果不能有效地传递作品背后的文化意义,那么读者可能无法真正体会到原著的魅力。
英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响
英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响中英语翻译中,英语文化扮演着重要的角色,它不仅是一种语言,更是一个国家的思维方式、价值观以及社会习俗的集合。
在翻译过程中,英语文化的理解和运用对翻译效果起着重要的影响。
英语文化的理解是翻译的基础。
翻译不仅仅是单词和句子的替换,更是一种跨文化的交流和沟通。
只有深入学习和了解英语文化,才能准确地把源语言中的文化内涵和意义转化成目标语言。
英语中关于节日的词汇和表达方式与汉语有很大的差异,如果没有对英语文化的理解,就很难准确传达节日的寓意和文化价值。
英语文化的运用影响着翻译的准确性和流畅性。
不同的文化背景下,同一个概念可能会有不同的表达方式。
如果翻译人员没有了解英语文化,就无法把源语言中的概念准确地转化为目标语言。
在表达方式上,英语文化也有很多独特的特点,如习惯用语、谚语和典故等。
如果没有了解英语文化,翻译人员就无法恰当地运用这些特点,导致翻译结果不够流畅、不自然。
英语文化对翻译的达意和效果也有重要影响。
翻译的目的是要传达源语言中的信息和意义。
由于文化差异的存在,有些源语言中的意义和信息可能无法直接转化为目标语言。
这就需要翻译人员根据英语文化的背景和偏好,做一些适当的调整和重新表达,以达到更好的效果。
某些中国习俗和文化象征在英语中可能无法找到直接的对应词汇,翻译人员就需要根据英语文化的特点,找到最合适的表达方式。
英语文化的运用也能增加翻译作品的魅力和吸引力。
翻译不仅是将信息传递出去,更是要使读者理解和接受。
英语文化中的特色和魅力能够为翻译作品增添色彩和魅力。
通过准确地运用英语文化,翻译作品能够更好地适应目标语言读者的口味和阅读习惯,从而提高其吸引力和可读性。
英语文化在中英语翻译中扮演着重要的角色,它不仅影响着翻译对准确性、流畅性和达意的影响,还能增加翻译作品的魅力和吸引力。
翻译人员在进行中英翻译时,应注重对英语文化的学习和理解,并在实践中灵活运用,以提高翻译效果。
浅谈英语翻译与英语语言文化的关系
浅谈英语翻译与英语语言文化的关系作者:彭诗童来源:《西部论丛》2018年第11期摘要:在英语翻译中,由于中西方的语言文化差异,会对翻译效果产生一定的影响,甚至会出现翻译偏差的情况。
所以,在英译过程中,需要结合不同国家的语言特点,明确不同国家的语言文化,促进英语翻译与语言文化关系的协调性。
本文主要对英语翻译与英语语言文化的关系进行了阐述,从社会背景、表达方式等角度,实现二者的协调。
关键词:英语翻译英语语言文化协调发展引言从语言文化角度对英语翻译进行分析,了解两者之间存在的内在联系,能够保障英语翻译的准确性,避免出现翻译偏差的情况。
所以,翻译人员需要明确两者之间的关系,并对两者进行协调,本文基于语言文化影响要素,结合英语语言文化的特点,对英语英语翻译中需要重视的问题进行了阐述,希望可以保障英语翻译的价值性。
一、英语语言文化对英语翻译影响由于中西方语言文化存在差异,导致英语翻译存在一定的问题。
而词汇作为英语翻译的基本要素,在整体翻译系统中产生问题最多。
在英语翻译中,由于英语、汉语处于不同的文化体系中,各自在语言表达方式、语言表达内容上存在独立的色彩,有很多词汇存在无法对应的情况。
例如,在汉语中存在大量的成语,三顾茅庐、瞒天过海等,用英语无法对其进行准确的表达。
在英语语言中存在大量的词汇,也只能采取直译的方式,将其直接进行汉化。
如Hotdog (热狗)、coffer(咖啡)等。
另外,在英语语言中,一个词语可以表达多个意思,propaganda 既可以表达欺骗、也可以表达宣传。
由于语言文化存在差异,导致英语翻译过程中无法准备表达词汇包含的深刻内涵。
除此之外,由于中西方文化之间的差异性的,导致英语翻译中存在很多的矛盾点。
英语中的资本家(capitalist)在语言文化中具有赞美的疑问,而从中国的语言文化角度出发,此词汇具有一定的批判意义上。
基于中西方存在的语言差异对英语翻译进行分析,两者存在一定的矛盾关系,但有存在一定的协调性,英语翻译准确性会受到英语文化的影响,英语语言文化是构成英语翻译的基础[1]。
文化语境和社会因素对翻译活动的影响
文化语境和社会因素对翻译活动的影响1. 文化差异导致翻译困难文化语境的不同往往导致语言表达方式和思维方式的差异。
中国文化中的礼貌称谓在英语中难以找到对应的词汇,而某些英语习语在汉语中也难以直接翻译。
在翻译时,如果不了解目标语言的文化语境,很容易导致翻译困难和错误。
2. 文化背景影响翻译选择翻译活动中,翻译者往往会受到自己的文化背景的影响,在某些情况下,可能会出现过度本土化或异化的现象。
在翻译文学作品时,翻译者难免会受到自己的文化观念和审美取向的影响,导致译文和原文在情感色彩和意境上产生差异。
3. 跨文化传播效果受限文化语境的差异使得跨文化传播的效果受到限制。
即使翻译工作做得再好,也很难完全忠实地传达原文的原始意义。
这就需要翻译者具备扎实的语言功底和深厚的文化素养,才能够更好地完成翻译工作。
二、社会因素对翻译活动的影响1. 政治和社会环境对翻译的影响2. 经济因素影响翻译市场3. 社会价值观影响翻译内容社会价值观和道德规范也会对翻译内容产生影响。
某些敏感话题或涉及国家安全的内容,可能会受到社会审查和道德规范的限制,从而在翻译过程中面临一些难题。
三、应对策略1. 提高跨文化交际能力翻译者需要提高跨文化交际能力,深入了解目标语言的文化背景和社会环境,以更好地理解源语言的意义和情感,并将其准确地传达到目标语言中去。
2. 注重专业素养和职业道德翻译者需要注重专业素养和职业道德,保持翻译工作的客观性和中立性,避免受到政治和社会因素的影响,保证翻译质量和可靠性。
3. 加强语言功底和文化素养翻译者需要加强自身的语言功底和文化素养,提升自己在不同文化语境和社会环境下的适应能力,以更好地应对各种复杂的翻译情况。
4. 注重实践经验和专业培训翻译者需要不断积累实践经验,参与各种形式的专业培训和学术交流,提升自己的翻译水平和综合素质,以更好地适应社会环境和市场需求。
文化语境和社会因素对翻译活动有着不可忽视的影响。
翻译者需要加强自身的跨文化交际能力、专业素养和职业道德,不断提高自己的语言功底和文化素养,以更好地适应各种复杂的翻译情况。
分析英语文化对英语翻译效果的影响.doc
分析英语文化对英语翻译效果的影响每一个民族的文化中都包含着宗教信仰和宗教理念,这是民族文化里辉煌的组成部分,怎样理解英语文化对英语翻译效果的影响?随着经济全球化的发展趋势,英语成为现代国际交流的重要沟通工具,广大群众逐步意识到英语在日常生活和工作中占据的重要地位,大多数跨国企业甚至是本土企业要想在全球市场上不被淘汰,高超的英语翻译技能和经验丰富的英语翻译专业人员显现的十分重要。
越来越多的事实告诉我们只有具备良好的英语翻译技能才能在未来更好地发展,才会和世界实现更有效地接轨,加强与其他国家联系的频率,从而在经济、文化等方面在国际上占领更高的地位,实现中华民族的伟大复兴。
在英语翻译过程中,如果想要实现准确表达的效果,英语翻译人员就必须掌握英语与汉语之间存在的内在差异以及不同的文化底蕴,不断充实内在的文化素养,从而提高自身的翻译水平,获取更高级的翻译技巧,实现高质量高水平的英语翻译效果。
本文通过分析影响英语翻译成果的各项因素,确定英语学习者了解英语文化对英语翻译的重要性,从而满足广泛英语学习爱好者内心的真实需求。
一、社会及历史背景对英语翻译效果产生的影响长期以来,不同民族的发展历程和国际立场都会形成不同的文化底蕴。
随着时间的推移,每个民族在演进过程中形成的社会风气和思想观念也会体现出巨大的差别。
民族发展过程中的社会形成史和文化背景史对于本土民族的语言会带来深刻的意想不到的变革。
同时,各个民族内在的思维形式会以语言的方式间接反映出来。
中国的历史发展历程以及社会演变过程和欧美国家有着显著的差异,所以,我国英语翻译人员在进行英语翻译过程中难免会受到这种差异的干扰,不可避免地被迫降低英语翻译效果。
例如我国人民通常强调的是系统化的思想,重视整体环境上的和谐与统一。
语言表达时也是将动词作为表达的主体,叙述过程中强调时间逻辑顺序。
可是欧美国家,他们在语言表达过程中更加重视思维上的逻辑顺序和思想的敏捷性,语句的重心通常放在主语和谓语上面,更多的是使用从句和短语等等。
英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响
英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响摘要:翻译是不同语言和文化之间的桥梁,在翻译过程中,文化因素起着重要作用。
英语作为全球使用范围广泛的语言之一,其翻译过程中英语文化的作用不可忽视。
本文将探讨英语翻译中英语文化的作用,以及其对翻译效果的影响。
文章将介绍英语文化在翻译中的重要作用,包括英语文化对语言的影响和翻译的文化转移。
然后,文章将分析英语文化对翻译效果的影响,包括对语义的影响、对情感和意义的影响、对句式和结构的影响等。
文章提出了在英语翻译中应重视英语文化因素的建议。
关键词:英语翻译;英语文化;翻译效果引言一、英语文化在翻译中的作用1. 英语文化对语言的影响英语文化对语言有着深刻的影响。
语言是文化的表达方式,反过来,也会受到文化的影响。
英语文化中的价值观、习俗和信仰等都会通过语言的使用方式体现出来。
在翻译过程中,了解和理解英语文化是非常重要的,可以帮助翻译者准确传达文化背景和意义。
2. 翻译的文化转移翻译是一种跨文化的交流方式,需要将原文的意思准确传达给目标语言读者。
在翻译过程中,文化因素是不可避免的。
由于不同文化之间的差异,原文中的某些文化元素可能无法直接翻译到目标语言中,需要进行意译或文化转移。
英语文化因素的考虑可以帮助翻译者进行准确的文化转移,使翻译成果更符合目标语言读者的理解和接受。
英语文化的差异会对翻译的语义产生影响。
语义是语言中词汇和句子意义的表示方式。
不同文化之间对同一事物的理解和描述方式可能存在差异,因此在翻译中可能会出现语义上的偏差。
熟悉英语文化可以帮助翻译者准确理解原文中的语义,避免翻译结果产生误解或歧义。
2. 对情感和意义的影响3. 对句式和结构的影响英语文化的差异会对翻译的句式和结构产生影响。
语言句式和结构是语法规则在具体语境中的具体表现形式,而语法规则也受到文化的影响。
不同文化之间的句式和结构可能存在差异,因此在翻译中可能需要调整句式和结构,使其更符合目标语言的语法规则和表达习惯。
英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响
英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响
随着全球化的发展和国际交流的加强,翻译已成为不可或缺的一项职业。
文化作为翻
译的重要组成部分,对翻译效果有着重要的影响。
本文将探讨英语翻译中英语文化的作用
及其对翻译效果的影响。
英语文化是英语翻译中的重要因素之一。
文化对于语言的发展和使用有着重要的影响。
英国文学、电影、音乐、体育、历史等方面的成就都是英语文化的重要组成部分。
这些文
化元素形成了英语文化的特色和风貌,也对英语词汇和语法造成了深远的影响。
在翻译中,文化元素不仅是翻译对象的重要组成部分,也是翻译者的重要参考。
翻译
者需要根据目标语言文化的背景和特点,选择合适的翻译策略和风格,准确地传达原文的
意思和信息。
例如,如果一篇英文文章涉及到西方文化的某些细节,翻译者需要根据目标
语言的文化背景,对这些细节进行合适的解释和转化,以确保翻译的准确性和流畅度。
英语文化对翻译效果有着重要的影响。
在英语翻译中,文化差异往往是翻译失败的主
要原因之一。
如果翻译者没有对目标文化进行深入了解,很容易产生词义不当、语义错误
等问题,从而导致翻译结果不准确,难以被读者理解。
同时,英语文化还会在一些词汇、表达方式等方面影响翻译效果。
英语是一门具有多
义性和灵活性的语言,英语文化中有大量的习惯用语、俗语和成语,这些语言风格对于非
英语母语的翻译者来说是比较难以理解和掌握的。
因此,在英语翻译中,选择合适的文化
元素并进行准确的转化显得尤为重要。
结语。
文化差异对英汉翻译的影响
文化差异对英汉翻译的影响【内容提要】文化对语言的形成、发展和变化产生着深刻的影响。
语言与文化有着紧密的关系。
中西文化的差异可以在各自的语言上从不同的方面反映出来,并且对英汉翻译过程中的语义理解和传达产生一定的干扰和影响。
本文主要从地理环境、历史背景差异,社会风俗习惯差异和宗教文化差异这三个主要方面,分别论述了中西文化差异对英汉翻译造成的影响,提示大家要充分了解中西文化背景,在真正理解原文内涵的基础上,精确译出原文。
【关键词】文化差异英汉翻译【正文】文化是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,如文学、艺术、教育、科学等等。
语言是一种复杂而灵活的社会现象,从一种语言的使用,我们可以看出使用该语言的民族的地域政治与社会生活,风俗习惯、宗教信仰、历史典故、谚语、思维方式、个人价值观、行为准则等。
从中西文化的源流传统来看,儒家伦理文化是汉文化的主流;而基督教的文化构成了西方文化的主脉。
由于中西文化源流传统的差异,使得文字转换的过程更加艰难,对译文的准确性也难以把握。
中英文化差异对英汉翻译会产生重大的影响。
文化是人类物质财富和精神财富的总和。
它无处不在,无所不包,渗透于社会生活的各个方面。
有人统计过,给文化一词下的定义至少有200种。
一般说来,文化可分为两类:正式文化和普通文化。
正式文化包括文学艺术、哲学社会科学以及各种自然科学的成果,集中反映了人类的精神文明、物质文明;普通文化,即人类生活中一系列不同的特征,如风俗习惯、礼仪、禁忌、婚丧、庆典、节日等。
两类文化对语言的形成、发展和变化产生着深刻的影响。
因为语言是文化的一部分,同时又是文化的载体,语言与文化密不可分。
正如刘重德教授所说“文化包含着语言,并影响着语言…而语言是人类思维的外在形式,人们通过语言来表达内心的丰富思想,进行相互间的思想感情交流。
文化对语言的形成、发展和变化产生着深刻的影响。
事实上语言并不是一种隔离的现象孤立地存在,语言是文化的一个整体的部分。
浅析文化对翻译的影响
浅析文化对翻译的影响关键词:生活环境;文化差异;词义;语句;影响一、引言不同的民族在其漫长的发展历史中,有着不同的风俗习惯、思维方式和社会心态。
诸多的文化因素势必导致不同的语言形式。
因为人的一切语言都自觉不自觉地反映一定的文化内涵,其语言结构、交际模式等都在一定程度上受到该民族文化的影响和制约。
另外,语言不仅是文化的重要内容,同时也是文化的载体,因此,语言和文化不可分,不同文化产生不同的语言结构,进行翻译,就必须了解其赖以生存的文化,并对比两文化差异,消除文化障碍,实现语际转换。
二、文化差异对词汇语义的影响词汇是人类语言和生活经验的紧密衔接点,人们想把客观世界同主观抽象思维用语言表达出来,就必须选择适当的词汇。
英语语言异常发达,词汇语义众多,且拥有许多蕴涵特定的文化信息。
有些表达特定国情的词语在汉文化中找不到与之相对应的词,有的是表面上或部分意义的对应,而深层语义发生变化。
如,“ tree” 和“ 树”基本对应,但前者所指范围比后者大得多:不仅表示木材、木造器具、家谱,还有行刑的台或架之意,而这是汉语文化中没有的。
这样的例子比比皆是。
因此,翻译时,不能单独孤立地进行词语的译码转换,而应警惕文化内涵,结合特定的文化背景、语言情景等,请看下句:In the evening after a huge tea,including a big Christmas cake covered with a frosting as sweating as candy and as smooth as pudding,the family will probably sit round the fire eating nuts,sweats and fruit,talking or watching Television or playing party games.原译:在晚上,先喝浓茶,常有一只圣诞大蛋糕,蛋糕上的糖霜甜如糖果,滑似布丁;然后,全家人可坐在篝火旁,一边吃干果和水果,一边聊天看电视,或做集体游戏。
英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响
英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响
翻译是一种将一种语言表达的信息转化为另一种语言表达的过程,而文化是人类社会生活的基础,是人们共同遵循的价值观和行为准则的总和。
在翻译中,文化扮演着重要的角色,它既是翻译的背景,也是翻译的目的地。
了解和运用英语文化对于翻译效果的改善具有重要意义。
英语文化在翻译中的作用是提供背景知识。
不同的语言和文化背景往往导致不同的思维方式、价值观和传统习俗。
在翻译过程中,译者需要了解并理解文化差异,以确保正确地表达源语言信息。
一些英语习语和俚语可能在其他语言中没有直接对应的表达,译者需要根据目标语言的文化背景适当地调整翻译,而不是逐字逐句地进行转换。
英语文化还可以帮助翻译者进行文化适应。
在跨文化交流中,了解并融入目标语言的文化是非常重要的。
通过了解英语文化和文化传统,翻译者可以更好地理解源语言的文化内涵,并能够更准确地传达源语言信息。
这有助于翻译者更好地处理文化差异,提高翻译质量。
英语文化对翻译的效果也有一定的限制和挑战。
文化差异会导致源语言信息在翻译过程中的丢失或失真。
在某些情况下,源语言的某些文化内涵可能无法在目标语言中找到恰当的表达方式,这就需要翻译者进行合理的调整和转换。
文化的快速变化也给翻译带来了挑战,翻译者需要不断学习和适应新的文化变化,以确保翻译效果始终保持准确和符合目标语言的文化要求。
英语文化在翻译中的作用及其对翻译效果的影响是不可忽视的。
了解和运用英语文化对于翻译质量的提高具有重要意义。
翻译者应该注重文化的学习和应用,以确保翻译结果准确地传达源语言信息并符合目标语言的文化要求。
文化因素对英文翻译有什么影响
文化因素对英文翻译有什么影响文化因素对英文翻译有什么影响摘要文化渗透于社会的各个方面,英文翻译不可避免地受到文化因素的影响。
英文翻译不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译。
翻译过程中的文化因素:思维方式、习俗文化和宗教等,一直是翻译工作者关注的问题。
只有深刻把握不同文化背景知识、不同民族思维模式的差异,以及英汉两种语言风格的异同,才能进行成功的翻译交际。
近些年来,翻译中的文化问题越来越受到人们的关注。
人们重视翻译中的文化问题,源于对背景知识的作用的正确认识。
在翻译实践中,由于文化不解与误解导致误译和错译的例子屡见不鲜。
于是文化因素对英文翻译的影响,便成了众多学者的研究对象。
正如美国著名翻译理论家尤金·奈达所说:“就真正成功的翻译而言,译者的双文化(bicultural)功底甚至比双语(bilingualism)功底更重要,因为词语只有在起作用的文化语境中才有意义。
”翻译并不像许多人得那么容易,深层次的思想意识方面的“文化鸿沟”时常难以逾越。
由此可见,文化因素在翻译中占有重要的地位。
一翻译与文化释义1 翻译与文化的内涵翻译的诞生给说不同语言的人们带来了很大的方便,它是人们彼此之间进行信息交流的桥梁。
所谓翻译,就是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和社会文化进步。
何谓文化?英国学者泰勒(E.B Tylor,1871)给“文化”下的定义是:“所谓文化或文明,即知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及其它作为社会成员的人们能够获得的包括一切能力和习惯在内的复合性整体。
”文化并不是抽象的,它是我们所感知的一切。
人类以自己的情感、技能和智慧创造了自己的文化,更新了自己的文化。
不同民族语言不同、文化各异,但人类的能力本质是相同的。
因为人类所创造的文化在深层意义上反映了人类的共同能力。
各民族的文化都有同一性,不同国家、不同民族活动的多样性和观念的多元化使其文化内容和形式出现多样性,这就是文化差异的渊源。
英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响
英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响翻译是文化交流的桥梁,充分理解和运用英语文化在翻译中起着重要的作用。
本文将探讨英语文化对翻译效果的影响以及在翻译中的作用。
英语文化的影响主要体现在以下几个方面:英语文化对翻译的语言选择和表达方式起着重要的影响。
不同国家和地区的文化背景不同,因此人们表达的方式和词语的选择也存在差异。
翻译员需要了解英语文化的特点,才能选择最贴近源语文化的表达方式和词语。
英语文化注重礼貌和微妙的表达方式,因此在翻译中应该尽量避免直接的、粗鲁的表达。
英语文化对翻译的语境理解和文化背景的把握起着重要的作用。
翻译时,不能只注重单词和句子的翻译,还要关注背后的语境和文化背景。
英语中的一些习语和成语在没有了解其文化背景的情况下,很难准确翻译,因为翻译出来的文字可能失去了原文中的含义和幽默感。
英语文化对翻译的定位和传达信息的影响也很大。
不同文化的定位和价值观存在差异,因此同一信息在不同文化中的重要性也会有所不同。
翻译员需要了解英语文化的特点,从而准确传达源语中的信息,并能够使译文在英语文化中具备相同的力量和效果。
虽然英语文化在翻译中起到重要的作用,但是同时也可能对翻译效果产生一些负面影响。
过度强调英语文化特点可能导致译文过于拘谨和保守,失去了源语中的鲜活和灵活性。
对英语文化理解不足可能导致翻译不准确或者失去源语中的文化内涵。
英语文化的变化和发展对翻译的影响也不能忽视。
随着社会的变化,英语文化的特点也在不断演变,因此翻译员需要时刻关注英语文化的最新动态,以保证译文的准确和贴近源语文化。
英语文化在翻译中发挥着重要的作用,对翻译效果有着深远的影响。
翻译员需要了解和运用英语文化,才能准确地传达源语中的信息和感受,并使译文在英语文化中具备相同的力量和效果。
翻译员也要注意英语文化特点对翻译的负面影响,努力保持准确性和灵活性,并关注英语文化的变化和发展。
只有这样才能实现翻译的最终目标,即在不同文化之间建立起真正的桥梁。
英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响
英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响英语文化对词汇和语言的选择具有重要影响。
不同的文化背景会决定人们对事物的认知和表达方式。
在翻译过程中,翻译者需要根据源语言和目标语言的文化差异,选择合适的词汇和表达方式,使读者更容易理解和接受翻译内容。
英语文化中常用的礼貌用语和习惯用语,在翻译时需要根据目标语言环境的文化背景进行相应的调整。
英语文化对译者的理解和解释能力要求较高。
不同的文化观念会影响语言的使用和理解方式。
翻译者需要具有深入了解和理解英语文化的能力,才能更好地解析并准确地传达原文的意思。
英语文化中对时间和空间的理解方式与中文有所不同,翻译者需要注意这些差异,并能准确地传达出来,以避免翻译误解。
英语文化对于翻译的准确性和忠实度有着重要影响。
英语文化中的一些特定概念和观念可能在其他文化中没有相应的对应词汇或表达方式。
在翻译过程中,翻译者需要通过文化转换和解释来准确传达原文的意思。
这也可能导致翻译中的一些损失和偏差,因为不同的文化有时无法完全转换和传达原文的深层含义和文化背景。
英语文化对于翻译的适应性和灵活性提出了挑战。
由于英语是一种广泛使用的语言,在不同的地区和国家都形成了各自的语言和文化变体。
在翻译过程中,翻译者需要了解和适应不同的英语文化,以确保翻译内容在不同的语言环境中的准确性和适应性。
英语文化在翻译中发挥着重要的作用,它影响着词汇和语言的选择、翻译的准确性和忠实度,以及翻译的适应性和灵活性。
对于翻译者来说,了解和熟悉英语文化是提高翻译效果的关键。
只有具备深入了解英语文化的能力,翻译者才能更好地传达原文的意思,并使翻译内容与目标语言和文化背景更加契合。
英语文化对英语翻译效果的影响
外语教学与研究2020.10英语文化对英语翻译效果的影响◎廖敏我国重点学习的语种包括英语,因此人们也开始重视英语翻译工作。
社会经济不断发展,人们也提高了英语翻译工作的要求,因此英语翻译工作者需要保障英语翻译效果。
为了提高英语翻译质量,需要培养英语翻译者的英语文化,确定英语文化对于英语翻译效果的影响,通过学习英语文化,保障英语翻译效果,这样也有利于提高英语翻译者的英语涵养。
本文分析了英语文化对于英语翻译效果的影响,进一步提高英语翻译工作的有效性。
1.概述英语翻译发展现状社会不断发展,也不断突出了英语翻译工作的重要性,英语翻译可以有效交流和发展国内外文化,突出英语学习的重要性。
在英语翻译工作过程中,因为国内外文化具有较大的差异性,这也严重影响到人们的英语理解程度,制约了英语翻译工作的发展。
当前英语翻译工作者在学习英语知识的过程中,主要是利用填鸭式方法学习英语单词和英语语法等,在实际学习过程中主要是利用死记硬背的方式记忆英语知识内容,不利于翻译者充分理解英语文化,无法保障英语翻译效果,也无法满足实际工作要求。
要想提高英语翻译效果,需要突出英语文化的重要性,利用科学的方式学习英语文化,提升英语翻译效果。
2.英语文化对英语翻译效果的影响2.1社会背景与历史背景的影响不同国家的人民具有不同的生活习惯,人们在面对各类事物也具有不同的态度,民族的发展需要根植于文化环境基础,社会背景和语言文化直接影响到民族语言的形成,也导致各民族之间具有不同的思维方式,人们日常语言沟通交流也因此受到严重的影响。
例如我国历史文化背景和英语文化具有较大的差异性,也因此造就两个民族。
英语翻译者在翻译的过程中需要把握英语文化背景和民族思维,因为思维方式具有巨大的差异性,在英语翻译过程中,需要根据动词设置逻辑顺位为时间顺序,结合英语文化的影响,翻译者需要注重理解事物,各类句式的中心为谓语,同时要利用各种长短句,翻译者在英语翻译过程中,要注重分析和了解语言形成背景。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
㊀第33卷第3期2019年3月㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀白城师范学院学报JournalofBaichengNormalUniversity㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀Vol.33ꎬNo.3Mar.ꎬ2019㊀英语文化对英语翻译效果的影响分析曹㊀菲(池州职业技术学院旅游与教育系ꎬ安徽池州247000)㊀㊀摘要:翻译工作属于文化交流的重要形式ꎬ对英语以及汉语文化之间的融合具有重要意义ꎮ同时ꎬ两种语言文化存在显著差异ꎬ彼此融合还需要通过一定的途径来实现ꎬ无论是在汉语语境中对英语的直译或者在英语语境下的直译都有可能造成翻译失误情况出现ꎮ本文从英语文化角度出发ꎬ讨论英语文化对英语翻译效果的影响ꎬ主要从民族历史文化及社会背景㊁地域文化及自然环境㊁宗教文化㊁社会习俗及生活方式几个方面具体论述ꎮ关键词:英语文化ꎻ英语翻译ꎻ效果中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1673 ̄3118(2019)03 ̄0075 ̄03收稿日期:2018-09-14作者简介:曹菲(1980 )ꎬ女ꎬ助教ꎬ硕士ꎬ研究方向:高职英语教学ꎮ基金项目:安徽省质量工程专业综合改革试点项目(2015zy101)ꎻ池州职业技术学院质量工程项目(2017jyxm09)ꎮ㊀㊀基于全球化发展背景下国内外文化交流日益频繁ꎬ英语文化直接影响翻译效果ꎮ由于英语文化与汉语文化差异性较大ꎬ从不同的文化视角出发进行翻译和理解会直接影响阅读者的感受ꎬ因此ꎬ明确不同文化下的翻译差别对提高翻译效果有着积极作用ꎮ一㊁民族历史文化及社会背景对英语翻译效果的影响不同民族在发展过程中都拥有自己独特的发展历程ꎬ不同民族的人民也会因为自身独特的历史ꎬ而在行为方式㊁思维方式上形成明显的差异ꎮ中华民族拥有十分悠久的历史文化㊁社会发展背景ꎬ且与英语国家之间存在明显不同ꎮ具体而言ꎬ中华民族思维比较看重综合性ꎬ更加看重翻译文本的整体性与和谐一致ꎮ为此ꎬ在句子中往往以动词作为中心ꎬ并根据时间顺序完成逻辑语序的设计与安排ꎮ而在英语语境中ꎬ其思维习惯及语言文化以分析性特征为主ꎬ句子中主要以主谓语为中心ꎬ通常使用从句㊁短句形式进行语言表达ꎮ基于这种文化差异在不同语句中能够感受到英语与汉语所体现出的不同的社会背景及历史文化特征ꎮ如在对 Neveroffertoteachfishtoswim 的翻译过程中ꎬ可直译为 不要教授鱼儿游泳 ꎮ这句谚语是英语中较常见的ꎬ其产生的社会背景是以英国航海业为依托ꎬ由于英国地理环境及社会发展都与航海及捕鱼业有着直接的关联ꎬ该谚语主要表达的意思为 不要向内行人炫耀自己 ꎮ在对这一谚语翻译的过程中以直译进行翻译则不能满足汉语语境中人们的理解需要ꎮ因此ꎬ翻译者要基于这句话文化来源进行思考ꎬ并从跨文化角度分析以满足汉语翻译需要ꎬ可译为 不要班门弄斧 ꎮ又如ꎬ在汉语中 泰山 有岳父这一层含义ꎬ英译中将其翻译为 fatherinlaw 则能够满足英语语境中人们的理解需要ꎬ以尊重英语文化中的社会背景ꎮ若翻译为 Taishan 则不利于读者对这一词汇中涉及的文化的理解ꎮ二㊁地域文化及自然环境对英语翻译效果的影响任何地域环境都有其独特的地域文化ꎬ即鲜明㊁有特色㊁历史悠久的文化传统ꎬ经过历史的沉淀形成了该地区的民族特色ꎮ地域文化的形成是与当地环境紧密相连的ꎬ基于地域自然环境的独特性质ꎬ形成了富有地域特色和文化特色的表现形式ꎬ所以ꎬ不同的环境形成的地域文化也不同ꎮ同样ꎬ在不同环境中其语言表达方式也会受到地域文化57影响ꎬ例如ꎬ不同地域环境中由于人们认知㊁习惯不同ꎬ其句式的应用㊁词汇的表达都存在明显差异ꎮ以英国与中国对比来看ꎬ其地理环境差异性大ꎬ其政治环境㊁社会环境㊁文化环境等都有所不同ꎬ所以英语中蕴含的文化及民族特点与汉语中蕴含的民族个性存在明显差异ꎮ因此ꎬ地域文化与环境对英语翻译效果影响较大ꎮ如李白诗歌中曾有 功名富贵若常在ꎬ汉水亦应西北流 的佳句ꎮ其中 西北流 是该诗句翻译的关键ꎬ我国地理环境以西高东低为主ꎬ因此在该诗句中运用 西北流 字样以体现出该诗句的主要意思ꎬ功名富贵都是短暂的ꎬ无法与世长存ꎬ与自然环境恰好一致ꎮ但由于英国地理环境明显区别于我国ꎬ在翻译过程中若以直译法进行翻译将会使读者无法直接领会其中意思ꎬ但若将其关键词汇 西北流 翻译为 flowbackward (倒流)就会更加合适ꎬ这样翻译能够使读者更清楚该句表达的内在含义ꎬ但这种翻译也就无法将诗句中我国地理特征表达出来了ꎮ再如对 thesunneversetontheBritishflagnorroseonmanyanEastEndhome 进行翻译时ꎬ基于英国所处环境分析来看ꎬ其主要包括繁华区与贫民区ꎬ其中EastEnd则意指贫民区ꎬ除了体现其表面意思外还指代特殊政治含义ꎬ所以ꎬ在进行翻译的过程中就要结合这种地域文化ꎬ 那是日不落帝国的黄金时代ꎬ也是贫民区千家万户暗无天日的时代 ꎮ这种翻译形式可以帮助读者理解EastEnd的真正意思ꎮ三㊁宗教文化对英语翻译效果的影响宗教文化是各地区民族文化中一个重要的分支ꎬ不同的宗教信仰与宗教意识对英语翻译有着重要影响ꎮ东西方的宗教文化差异较大ꎬ从语言表达及翻译来看主要是在崇尚与禁忌方面存在显著差异ꎮ在英语语境中基督教为其主要教派ꎬ在汉语语境中并没有明确的教派ꎬ而是多种宗教信仰共存ꎮ不同的宗教信仰会使文化传统有明显差异ꎬ也正是基于此前提下ꎬ英语语言受宗教文化影响明显ꎮ例如在英语语境中«圣经»是宗教行为的主导思想ꎬ所以«圣经»也是英语习得的重要来源ꎬ Thepun ̄ishmentistobealifeforalifeꎬaneyeforaneyeꎬatoothforatoothꎬahandforahandandafootforafoot. 这是«圣经 旧约 申命记»中的第十九篇ꎬ主要意思为 要以命偿命ꎬ以眼还眼ꎬ以牙还牙ꎬ以手还手ꎬ以脚还脚 ꎮ也就是汉语中的 以牙还牙 ꎬ即以其人之道还治其人之身的意思ꎮ宗教文化中«圣经»对英语语言及英语文化都有着至关重要的影响ꎮ我国作为多宗教信仰的国家ꎬ在汉语词语中较多词语都能够体现出这一宗教文化来ꎬ例如ꎬ菩萨保佑㊁玉皇大帝㊁观世音等等ꎬ都是宗教文化的直接体现ꎮ同时ꎬ在汉语俗语㊁成语中也有较多体现宗教文化的ꎬ如借花献佛㊁慈悲为怀等等ꎮ正是由于不同的宗教文化影响ꎬ使英汉翻译工作面临诸多此类问题ꎬ也因此在翻译实践中面临较大困难ꎮ例如ꎬ以汉语中 一个和尚挑水喝ꎬ两个和尚抬水喝ꎬ三个和尚没水喝 的谚语为例ꎬ英语语境中对 和尚 一词是相对空缺的ꎬ因此ꎬ在进行翻译的过程中很难实现形神兼备ꎬ保证翻译效果ꎮ为弥补这一问题ꎬ要从英语语境角度出发ꎬ在英语谚语中有 Oneboyisaboyꎬtwoboysarehalfboyꎬthreeboysarenoboy 的语句ꎬ这一谚语与 三个和尚 的谚语表达的意思是一致的ꎬ所以翻译者则可以通过这句谚语对其进行翻译ꎮ但在英语翻译实践中能够进行对应的谚语较少ꎬ所以ꎬ要想翻译得天衣无缝也十分困难ꎮ由于宗教文化不同ꎬ致使英语翻译存在一定空缺ꎬ为更好地解决这一问题ꎬ就要求翻译者不断丰富自身文化素养ꎬ加强文化储备ꎬ在翻译过程中能够从英语与汉语两个角度出发找出相似句子ꎬ或通过尽可能贴近的谚语进行翻译ꎬ使处于不同语境中的读者能够全面地把握其中的文化内涵ꎮ四㊁社会习俗及生活方式对英语翻译的影响通常而言ꎬ在特定文化习俗与背景下ꎬ各民族在生活方式以及社会习俗方面均有差异ꎬ甚至在相同地域中ꎬ不同民族之间的文化习俗也会存在不同ꎮ这就造成了民族之间在进行社会交往活动时表现出的差异性ꎬ差异性主要体现在日常交际方面ꎬ无论是打招呼㊁道谢或者道歉ꎬ不同语境下的民族差异十分明显ꎮ为了让各种语言环境中的读者都能够深刻领会源语的含义ꎬ翻译主体就需要在英语翻译中充分结合英语文化视角实施对等翻译ꎮ例如ꎬ汉语语境之中 你吃了吗 你去哪 的语言其实本身并不具有深刻内涵ꎬ属于地域性文化的一种沉淀表现ꎬ属67㊀白城师范学院学报第33卷第3期㊀于礼节性问候方式ꎮ如果对此类语句进行直译ꎬ则英语语境之下的读者可能会产生误解ꎬ甚至会令英语语言环境中的人们产生反感心理ꎬ或者会令听话的人产生错意ꎬ甚至对西方人而言ꎬ这种提问方式会被理解为是一种侵犯隐私的行为ꎬ是不礼貌的表现ꎮ而中西方语言文化中此类差异还有很多ꎬ在英语翻译的过程中需要结合实际情况ꎬ对不同语言文化进行转换ꎮ英语之中常出现的问候语主要包括Hello Hi Howdoyoudo 等ꎮ此外ꎬ因为英语文化中所产生的价值观念与汉语文化中形成的价值观念存在明显不同ꎬ为此ꎬ有些词汇如果通过直译ꎬ往往会出现相反含义的情况ꎮ例如ꎬ在汉语之中如果使用 狗 来形容人类ꎬ则通常词汇之中带有贬义ꎬ像 狼心狗肺㊁人模狗样 等ꎮ但英语语境中若出现 狗 则通常是褒义的ꎬ因为在英语文化中狗是人类的好朋友ꎮ例如 thetopdog 表示首领ꎬ theluckydog 寓意幸运的人ꎬ Don tgiveupandtryyourbestIbelieveeverydoghasitsdayꎮ 主要意思为不要放弃ꎬ继续努力ꎬ我相信每个人都会有成功的时候ꎮ类似的词汇如果直译就无法正确把握句子含义ꎬ还容易使英语句子翻译出现消极影响ꎬ也就无法实现正常的沟通和交流ꎮ因此ꎬ在进行翻译的过程中ꎬ译者要尽可能地对词汇进行事先了解ꎬ在符合汉语或英语文化语境下进行正确翻译ꎬ实现正常的英汉文化交流ꎮ综上所述ꎬ英语文化所蕴藏的社会历史背景㊁宗教文化与社会习俗等都将会对翻译工作产生直接的影响ꎮ英语文化以及汉语文化之间形成的差异势必会造成英语翻译工作上失误ꎬ此类失误并非是对专业精通程度不足造成的ꎬ而是语言文化差异影响形成的ꎮ为了能够更进一步提升翻译质量ꎬ加强翻译工作的时效性ꎬ翻译主体需要更好地了解中西方文化之间的差异ꎬ并主动了解英语文化的特点ꎬ结合自身专业翻译技巧ꎬ恰到好处地完成翻译工作ꎮ参考文献:[1]李文萍.语篇分析能力与英语专业学生翻译水平之间的相关性研究[D].济南:山东师范大学ꎬ2016.[2]陈龙华.文化功能对等理论下汉语 禄 语义及翻译效果的研究[D].长春:吉林大学ꎬ2015.[3]倪博.浅析英语文化对英语翻译效果的影响[J].商ꎬ2014(14).[4]王琳琳.基于文化视角的中医英语翻译研究[D].沈阳:辽宁中医药大学ꎬ2014.[5]徐道平ꎬ崔桂英.浅析英语文化对英语翻译效果的影响[J].兰州教育学院学报ꎬ2014(1).[6]汪红.从跨文化交际角度看中医翻译中 归化 和 异化 策略的应用[D].合肥:安徽大学ꎬ2012.[7]张春悦.从英汉语言文化差异看政论英语的翻译[D].哈尔滨:黑龙江大学ꎬ2002.AnalysisoftheInfluenceofEnglishCultureonEnglishTranslationCAOFei(DepartmentofTourismandEducationꎬChizhouVocationalandTechnicalCollegeꎬChizhou247000ꎬChina)Abstract:TranslationworkisanimportantformofculturalcommunicationandisofgreatsignificancetotheintegrationofEnglishandChineseculture.Atthesametimeꎬtherearesignificantdifferencesbetweenthetwolanguagecultures.Theintegrationofeachotherneedstobeachievedthroughcertainchannels.WhetheritisaliteraltranslationofEnglishintheChinesecontextoraliteraltranslationintheEnglishcontextꎬtranslationerrorsmayoccur.FromtheperspectiveofEnglishcultureꎬthispaperdiscussestheinfluenceofEnglishcultureonEng ̄lishtranslationꎬwhichismainlydiscussedfromtheaspectsofnationalhistoryandcultureandsocialback ̄groundꎬregionalcultureandnaturalenvironmentꎬreligiouscultureꎬsocialcustomsandlifestyle.KeyWords:EnglishcultureꎻEnglishtranslationꎻeffect责任编辑:陈坤77英语文化对英语翻译效果的影响分析㊀。