中西方文化因素对广告翻译的影响
从中西文化差异视角探讨广告翻译策略
01 引言
03 广告翻译策略
目录
02
文化差异对广告翻译 的影响
04 案例分析
05 结论
06 参考内容
引言
随着全球化的推进,广告已成为商品和服务的有效推广手段。由于中西文化之 间的差异,广告翻译面临诸多挑战。本次演示将从文化差异的视角探讨广告翻 译策略,旨在为提高广告翻译的效果提供参考。
(3)话题选择:中国文化注重人际关系的建立和维护,交流中常常涉及私人 生活、情感和家庭等方面。而西方文化更事实和数据,交流中往往聚焦于工作、 学习和经济等话题。
3、文化差异会对语言产生哪些 影响?
文化差异对语言的影响主要体现在以下几个方面:
(1)词汇含义:在不同的文化背景下,同一词汇可能具有不同的含义和联想。 例如,“龙”在中国文化中象征着权威、尊贵和吉祥,而在西方文化中则常常 被视为邪恶的象征。
文化差异对广告翻译的影响
文化差异对广告翻译的影响主要体现在以下几个方面:
1、价值观念:中西方文化中的价值观念存在较大差异。例如,西方文化强调 个人主义和自由,而东方文化更注重集体主义和和谐。在广告翻译中,如不考 虑这种价值观念的差异,可能会导致广告信息的误解或误导。
2、审美情趣:中西方文化背景下的审美情趣存在明显差异。例如,西方文化 倾向于简洁明快的视觉效果,而东方文化则更注重和谐、含蓄的美感。若广告 翻译不考虑这些审美差异,可能会影响广告的传播效果。
(1)礼貌用语:中国传统文化注重礼仪,讲话者会使用大量的敬语和谦辞来 表达对他人的尊重和自谦。而西方文化中,礼貌用语相对较少,往往通过简单 的“谢谢”、“对不起”等表达。
(2)表达方式:中国文化倾向于含蓄内敛,讲话者往往采用间接、委婉的方 式表达自己的想法。而西方文化更崇尚直接、坦率的表达方式,强调沟通的清 晰和透明。
中西方文化差异对广告语翻译的影响及相应措施
结论Βιβλιοθήκη 中西方文化差异对汉英翻译的影响不容忽视。为了提高翻译质量,我们需要在 深入了解两种文化的基础上,运用适当的翻译技巧,以尽可能减少文化差异带 来的隔阂。译者还需要不断学习和积累经验,以便更好地应对各种翻译挑战。 只有这样,我们才能为读者提供准确、流畅且富有文化特色的汉英翻译作品。
引言
随着全球化的推进,英汉翻译在跨文化交流中扮演着越来越重要的角色。然而, 中西方语言文化差异给英汉翻译带来了一定的挑战。本次演示将探讨中西方语 言文化差异对英汉翻译的影响,旨在帮助译者更好地处理中西方语言文化差异, 提高英汉翻译的质量。
结论
中西方语言文化差异对英汉翻译的影响主要体现在词汇、语法和文化内涵三个 方面。这些差异给英汉翻译带来了一定的挑战,但也为英汉翻译带来了更多的 意义和价值。通过深入了解中西方语言文化的差异,译者可以更好地处理翻译 中的难点和挑战,提高英汉翻译的质量和准确性。同时,也有助于促进中西方 文化的交流和理解。
总之,中西方文化差异对广告创意产生了深远的影响。为了使广告创意能够在 中西方市场中有效地实现其传播效果,我们需要充分考虑中西方文化的差异, 并适当地调整我们的广告创意。只有这样,我们才能制定出符合目标市场口味 的广告创意,从而实现广告传播的效果。
基本内容
在跨文化交流中,汉英翻译扮演着至关重要的角色。然而,由于中西方文化之 间的差异,翻译过程中经常面临诸多挑战。本次演示将探讨中西方文化差异对 汉英翻译的影响,并提出相应的应对策略。
此外,中西方在审美倾向上也存在明显的差异。西方文化崇尚简洁、大胆、前 卫的设计风格,而中国文化则更喜欢细腻、含蓄、传统的设计风格。因此,在 制定广告创意时,我们需要考虑目标市场的审美倾向,以制定出符合他们口味 的广告创意。
广告翻译中的跨文化因素
为玉兔在我国人人皆知它是神话中陪伴嫦娥生活在月宫里的兔子。
Mo nRb i ”既体现 了古老的东方文化 ,又不被西方 这种翻译 显然不 同于其他文体的翻译 . 当语言形成的材料需要转 将 它译成 ” o abt 玉做 的兔子 “ 。我们在 超市经 常在食品专柜看到 ” 克力 换成另一种语言 , 从而在该语言里发挥其传播思想的作用的时候 , 人 曲解为 ” 吐司”这两个词 , 让人不知所卖为何 物 其实就是普通的饼 语言的环 境就 变复杂 了.对这个表达所应该或需要采用的要求也 架… r e… o s c 见 必然复杂起来 译者需要具备语言学 、经济学、营销学 、 社会学 干和面包 。是译者把饼 干和面包 的英语 Cakr Tat 大 甚至美学等诸多学科 的知识 .更需注意英语广告翻译中的跨文化 音译为 克力架” 和 吐司” 不过却让中国消费者不知所云, . 不 因素 .注意不 同的文化背景下 .广告语在不 同文字之间转换过 渡 如译成 饼干 ”和 ” 面包 ”更表情达意。 引起的种种差异。 族文化 语音 以及审美情趣 上的差异做以下分析 。
化载体 的语言凝聚着使用该语 言的人们的思想 . 哲理 。 文化特征 译为 ” i l hn” 看似正确却会让西方消费者产生不快的 WheE pat. t e i l at e p 无用的东西 ” 。又 和民族感情 。不同的语 言既受到 文化的制约又反映各 自特定的文 联想 ,因为 Wht Eehn”在英语里意为 ” 化内容。对每一个 消费者而言 ,都不可避免的要受他们所处的文 如 ” 禁止摘花… 禁止 喧哗 ” 等如果译成 ”Dn t i h fw r o c t l e ” pk e o s D n k os e 应意译为 ”ty Sa 化氛围的熏陶。 这种潜移默化 的熏陶随着他的年龄增长而变的根 ” o tmae n i ” 会让外国游客感到不舒服 深蒂固 , 从而影响他的行为和决策 , 这其 中也包括购买决 策。因 翻译也应具有鲜 明的文化特色 。广告翻译属于新兴的翻译领域 ,
从中西文化差异看中英广告翻译
从中西文化差异看中英广告翻译摘要作为一种目的性明确的宣传手段,广告的表现形式不同于一般的艺术形式。
中英广告翻译面临着各国文化与语言差异所带来的种种困难。
译者需具备语言、社会文化、美学、市场经济学、广告原理等多方面的知识。
关键词广告文体文化差异广告翻译广告是跨国界、跨文化的商品营销形式,它面临的不单是语言的转换问题。
如果只简单地把国内或国际广告直译出来,结果往往事与愿违,因为国际广告与国内广告的背后各自蕴含着彼此的语言、传统习惯、法规、教育、自然环境、宗教、经济状况等差异问题。
因此,翻译在广告语言的运用方面起着举足轻重的作用(贺川生)。
广告英语的跨国界因素给广告翻译带来的困难主要表现在语音、语义、文字形式以及修辞四个方面。
一、语音差异不同的发音激发心理上不同的听觉效果:或柔和、或清脆、或苍劲、或凝重。
然而,中西语音、拟声或用韵方面的不同特点给译者带来不少困扰。
例如,在英语广告词中,经常采用头韵(alliteration)、元韵(assonance)、押韵(thyme)、假韵(consonance)等增加广告词的音韵美,而在汉语译文中保留这种音韵美是很难做到的。
另外,还应该注意某些汉语广告词的读音可能在别国语言中产生不良引申。
如:中国一种外销的口红叫“芳芳”,这个汉语名称确实能带来无限美好的联想,犹如一位花容月貌的少女从远处走来,全身散发着好闻的香气。
可若此商标音译成汉语拼音“Fangfang”,英文读者难免会产生一种恐怖之感。
因为”fang” 在英语词汇中有”a long,sharp tooth of a dog” 或”a snake poison-tooth”之意。
于是,fang fang 带给外国人的联想并不是一位涂了口红的翩翩少女,而是条张牙舞爪的恶狗或毒汁四溅的毒蛇。
比较成功的音译广告比比皆是:(一)将Coca-cola 译为“可口可乐”。
这样的翻译既利用了谐音,又把喝过这种饮料后痛快淋漓的感觉充分反映出来,同时又接近于中国文化中“可乐”一词给人们的美好联想。
文化对中英商标翻译的影响
文化对中英商标翻译的影响一、本文概述在全球化的今天,商标翻译作为商业交流的重要一环,对品牌塑造和市场拓展具有深远的影响。
特别是在中英两大语言体系中,由于文化背景、历史传统、价值观念、审美观念、消费习惯等诸多方面的差异,商标翻译不仅要考虑语言层面的转换,更要关注文化因素的融入和传达。
本文旨在探讨文化因素对中英商标翻译的影响,分析文化适应性在商标翻译中的重要性,以及如何通过恰当的翻译策略,使商标在跨文化交流中保持原有的文化内涵和商业价值。
本文首先将对文化因素对商标翻译的影响进行概述,阐述文化适应性的必要性。
接着,通过具体的案例分析,探讨中英商标翻译中的文化差异表现,以及这些差异如何影响商标的市场接受度。
在此基础上,本文将提出一系列针对中英商标翻译的策略建议,旨在提高商标的文化适应性和市场竞争力。
本文还将对商标翻译的未来趋势进行展望,以期为相关领域的研究和实践提供有益的参考。
二、文化因素对商标翻译的影响文化因素对商标翻译的影响深远且复杂。
商标翻译不仅仅是一个语言转换的过程,更是一个文化交融和解读的过程。
中英两国拥有各自独特的文化背景、历史传统、社会习俗和价值观,这些因素在商标翻译中起到了决定性的作用。
文化差异导致商标翻译中的语义误解。
某些在中文中寓意吉祥、积极的词汇,在英语文化中可能并无对应的积极含义,甚至可能带有负面色彩。
反之亦然,英语中的一些词汇在中文中也可能产生不同的解读。
因此,在商标翻译时,必须深入了解目标市场的文化背景,以避免出现语义上的误解或冲突。
文化背景影响商标翻译的语言风格。
中文商标通常注重音韵和谐、意境深远,而英文商标则更注重简洁明了、易于记忆。
这种语言风格上的差异要求翻译者在进行商标翻译时,必须充分考虑到目标市场的语言习惯,以确保翻译后的商标既能够传达原意,又符合目标市场的审美和接受习惯。
文化差异还会影响商标翻译中的形象塑造。
商标是品牌形象的重要载体,通过商标翻译,企业希望能够在目标市场中塑造出积极、正面的品牌形象。
中西文化差异视角下商业广告的翻译研究
中西文化差异视角下商业广告的翻译研究作者:解最红来源:《考试周刊》2013年第38期摘要:商业广告的主要目的是商家用来宣传,促销产品,旨在刺激消费者购买产品。
现在随着全球经济的发展,国内外的贸易交流日渐增多,商业广告的翻译受到更多重视。
作者举例指出了中西文化差异在商业广告中的体现,提出了在其影响下的商务广告翻译的翻译策略。
关键词:商业广告中西文化差异翻译一、引言随着全球经济的发展,各国的经济、文化、沟通变得越来越紧密。
按照广告的目的,广告可以被分成公益广告和商业广告,前者主要用于宣传某种道德风范,推销观念或某种行为准则,普及某种知识等。
例如,红十字会号召人们无偿献血的广告,中央电视台播出的保护地球等都属于公益广告;后者主要以盈利为目的,用来宣传,促销产品。
二、中西文化差异在商务广告中的体现在外国进行的商业活动的过程中,困难的同时也是重要的因素之一就是理解文化和价值观及社会需要的差异。
笔者将从文字本身、中西价值观及地理位置三方面阐述中西文化差异的表现。
(一)文字本身就有文化内涵汉语和英文虽然有些在语义层面上相同或者相近的意思,但其各自承载的文化内涵完全不一样。
比如“红”和“red”在语义层面上意思相同,但实际上前者在中文当中含有正面、积极和喜庆的意思,在汉语中多为褒义词,如,日子过得好了“红红火火”,过年给“红包”,解放全中国人民的“红色革命”,本命年要穿红色衣服辟邪等,总之,在中国红色集喜庆、吉祥、成功、大吉大利于一身;而后者在西方寓意残忍、血腥、恐怖,多为贬义,如have red hands(杀人犯),red battle(血战)等。
(二)价值观不同西方国家,尤其美国以个人主义为上。
该观点认为一个人的价值至高无上,强调自我身份的认知,其最突出的特征为:“我们坚信个人主义的尊严,甚至可以说是神圣。
任何损害我们那种为自己思考,按照自己的标准判断是非,由自己做出决定,按照自己的意愿进行生活的权利的事情,不仅是不道德的,而且是亵渎神圣的。
中西商业广告特点比较及对广告翻译的启示
6中西商业广告特点比较及对广告翻译的启示随着生产的快速增长和消费环境的日益复杂,广告在商业社会里所起的作用愈加重要。
增强广告文化意识,了解中英文广告的特点,使人们更好地理解它们的用法及其功能,使广告翻译更到位,从而加强促销,拓展国际市场。
中西方广告特点的比较分析1、中文广告语言的内倾性与英文广告语言的外倾性。
中国文化的价值观具有深厚的人文主义精神,人的价值通过“内省”、“克己”来表现。
儒家倡导的“修身、齐家、治国、平天下”强调道德规范自觉能力,形成中国人内倾的性格。
美籍华裔杨朝阳教授认为:“中国人注重广告的产品内容,讲实证。
其文化背景是道—佛—儒家伦理、宗教行为,有宿命论色彩,有整体取向,关系建立在实证上。
”而西方人是外倾的性格,更注重产品广告的外在形式,感观效果。
中国作为四大文明古国,以居住地为本衍生出“家本位”,家庭观念强;而西方国家家园观念淡化,强调自由的生活及个人冒险超越。
例如,耐克通过以J us t do i t !为主题的系列广告,和篮球明星乔丹的明星效应,迅速成为体育用品的第一品牌,而这句广告语正符合青少年一代的心态,要做就做,只要与众不同,只要行动起来。
它反映了西方国家以自我为中心的文化,强调自由的生活及冒险超越,注重个性的张扬。
而中国移动通信广告用“关键时刻,信赖全球通”,贯穿三个故事:音乐人小孟的恋爱,某公司老总的生意,2002年6月日中国游客越南海上遇险。
中华民族“以和为贵”的文化精神滋养出了一种崇尚和谐统一的博大胸怀。
家庭美满,和睦,国家和平,富强,民族团结,统一,成为千百年来人们追求的永久目标。
2、中文广告的强调整体性与英文广告的注重个性。
中国广告强调“个性化”的典型观,效果自然要胜于后者。
不妨以酒类广告为例,国内几乎所有的名酒广告都具有极力渲染亲情,友情爱情,讲求一团和气的”共性反映了人们的一种群体的共性观念;强调整体,非常重视家庭与亲情。
而西方广告则反映了他们以自我为中心的文化,强调个体的独立和主体作用,重个性的张扬。
中西文化差异对英语翻译的影响
2362019年34期总第474期ENGLISH ON CAMPUS中西文化差异对英语翻译的影响文/庞植林一、前言翻译是用一种语言将另一种语言所蕴含的思想内容准确地表达出来,但翻译并不仅仅是语言之间的转换,因为任何语言都是在一定的文化背景中产生和发展的,因此翻译其实也可以看作是不同文化之间的交流,承载着双方语言的文化气息和时代烙印,脱离文化背景来进行翻译只是单纯解释字面的意思,会导致部分文化内容在译语中无法真实再现,从而发生歧义和误解,弄巧成拙。
中国文化和西方文化都是人类文化的瑰宝,但二者有着巨大的差异。
我们华夏文化历史悠久,是世界三大文化体系的重要组成部分。
中国文化在发展的过程中汲取了各民族的优秀部分,保持了自己的完整性和独特性,覆盖了文学、医学、哲学、饮食、音乐、教育等各个领域。
中国文化的核心是儒家思想,具有强烈的人文精神色彩和伦理道德倾向。
中国文化讲究的是以和为贵,追求稳定与和谐。
中国人比较务实,安土重迁,缺乏冒险精神,将中庸之道作为处事的准则。
中国人崇尚集体主义,人们在群体中寻求认同感和归属感;西方文化的核心是人本主义,也就是个人至上。
英美人喜欢表现自我,强调个体的自由和独立,崇尚开拓和竞争,不甘于平庸,具有强烈的冒险精神。
中西文化的差异必然在语言上有所反应,例如中国人说话委婉含蓄、循序渐进,英美人说话喜欢单刀直入、切入正题;中国人不喜欢与人争辩,英美人喜欢打破砂锅问到底;中国人喜欢聊家长里短,英美人喜欢聊天气、体育等不涉及个人隐私的话题。
正是由于文化差异的存在,让汉语和英语这两种东西方典型的主流语言,对同一事物或同一感念产生不同的理解,导致语言冲突和文化流失的发生。
二、中西文化差异在英语翻译的体现中西文化差异是全方位的,体现在各个层面,下面我们从思维方式、说话习惯、表达方式等几方面进行了探讨:1.思维方式的差异。
思维方式也是文化的重要构成,受宗教信仰、生活方式、社会关系、政治体制以及历史背景等各种因素的影响。
广告英语翻译中的文化因素解读
广告英语翻译中的文化因素解读翻译是在理解他人使用某一语言来阐述含义以后,将一样的含义用另一语言加以表达的方式,而广告翻译不但要看是否忠实于翻译原文,而且还要看译文能否在新语言的社会文化环境之下实现预期的宣传目的,以实现忠实于原文的目的,促进两种不同文化间的沟通。
鉴于近年来市场经济的不断发展以及全球各国贸易往来的极大增加,广告翻译显得愈加重要起来,这种文化交流类活动会影响到商品的市场占有率。
因为文化因素的差别,决定了广告英语翻译既灵活又复杂。
因为不同国家和民族均有各自的文化,所以文化因素实际上在相当大的程度上影响到广告受众的心理。
本文在概述文化因素的基础上,分析了文化因素对广告英语翻译所产生的影响,列举了广告英语及翻译的主要原则,并阐述了在广告翻译中合理运用文化因素的方法。
标签:广告;翻译;文化因素广告是一种高度浓缩的并且具备市场化性质的艺术形式。
在实施英语广告翻译时不但要侧重语言层面上的语音,对词汇与句法等进行翻译与转化,而且更加注重不同文化所具有的共性以及差异,这就要把原来语言中广告文化信息进行合理地表达,切实避免由于文化因素而导致的不合理翻译,避免受众对广告以及产品的质量出现怀疑情绪。
广告语言可谓是全部语篇之中最有文化内涵的社会语言,所以,广告是社会文化的集中体现,其产生和文化息息相关。
使用语言是为了能够实现更好地交流,一旦缺乏对文化知识的理解,必然会出现理解层面上的阻碍,进而影响到使用。
所以,在实施广告英语翻译的过程中要十分注重文化因素的作用,才能切实消除不同民族文化上的差别,切实保障文化交际功能的实现。
一、文化因素概述文化是指某一群体在相应时期之中所形成的思想、观念、风俗习惯、代表人物及由该群体总体意识体现出来的所有活动。
文化因素主要是指该群体在一定时期之中的思想、行为、风俗习惯等,不同区域之中的文化因素有所不同。
中西方文化之所以差异相当大,原因是因为历史背景的不同,导致人们各自的思想、观念以及风俗习惯均有所差异,这些均是对环境适应产生的各类文化因素。
从中西方跨文化视角看广告翻译策略
一
、
中西 文 化 差 异
成功 。同样是航 空广 告 ,由于 价值 观不 同,美 国航空 公 司 的广 告 是
. “ B i g t h r i l l ,s m l b i l l s ” ( 大刺 激 ,小价钱 ) ,强调 刺激 、新 奇 ,价格
农户 手上的一个重要原因。就 目前中国的补 贴管理体 制来看 ,补贴 主 体不 明是导致管理体制运行不畅通的一个 重要原因 。由于补贴资金 是
文化广告翻译一中西文化差异一不同的价值观由于深受儒家思想和道家思想的影响中国文化一直保有集体主义和无私奉献的精神他们坚持个人价值受他们对他人和社会的贡献的影响
2 0 1 3 年 ・ 1 0 月 ・
学 术・ 理 论 现代衾 菩 Nhomakorabea从 中西 方跨 文 化 视 角 看广 告翻 译 策 略
侯
摘
宇 ( 河北金融学院 )
去 ;但是 ,从另外 一个角度看 ,如果过分 的强调补贴所带来 的收入效 应 ,也许会导致 闲暇对劳动的替代效应。 根据吴 连翠 的动态模型推导证明 l 2 J ,不论 是对 于粮食投 资性补贴 政策还是对 于粮食 收入性补贴政策 ,在稳态 时 ,补贴对农户 的消费会 产生正向影 响,同时,在对各种类型 的补贴 在做检验 时,补贴 对农户 的生活水平 的影 响 ( 即补贴对农户的收人效应 )一项对 于补贴都是显
性 的消费,在给定 价格下 ,代表性农户实现个 人效用最 大化 ,直接 的 粮食 收入补贴政策对粮食 产出并没有影 响;补贴用于粮食性 的生产性
投资时 ,投资性 的粮食 补贴 政策 对粮食 生 产有 正 向的刺 激 作用 。因 此 ,农 户将 所得到的补贴用于生产的 比例大 小也直接 影响 了粮食 补贴 政策对产出的大小。 ( 四)其他 因素对粮食产量 的影 响
文化因素对广告翻译的影响
文化因素对广告翻译的影响广告翻译不仅是语音、词汇、语法等语言形式的转换,更多涉及的是广告语言的文化转换。
在广告翻译过程中,应充分意识到中西方的文化差异,对文化因素进行恰当的处理,以使译文达到与原文相同的宣传效果。
广告翻译与文化密切关联,并在国际贸易中发挥着巨大的桥梁作用。
标签:广告翻译文化因素影响力改革开放三十多年来,我国的对外经贸交往日益频繁,越来越多的中国商品走向国际市场,参与国际竞争。
由于中西方在语言、风俗习惯、价值观念、思维方式等方面的诸多差异,广告的英译所面临的不仅仅是语言词汇之间的转换,文化差异不可忽视。
本文尝试从广告翻译的标准入手,并结合笔者翻译实践,对文化因素在广告翻译中的影响进行分析。
一、广告语言翻译的基本标准翻译家奈达指出:“對于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。
因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。
这些论断同样适用于广告语言的翻译。
广告翻译不同于其它翻译,因为商业广告不仅要向人们传递商品信息,更重要的是要吸引人们注意该广告,达到商业宣传的效果,使消费者相信你所宣传的东西,促成其购买行为。
所以,广告翻译的标准不仅在于是否对原文保持“忠实”,准确地翻译出原文,还在于译文是否在译语语言环境和社会文化环境中达到了预期宣传功能。
二、文化差异对商业广告翻译的影响一则好的广告必须易为公众所理解,而且能引起公众的兴趣。
但是,由于不同语言之间文化的差异,不同文化背景的人们对同一语言信息的理解也可能不同,甚至截然相反。
因此,由于语言文化上的差异,一则优秀的广告对其他民族的读者来说未必是成功的。
对于一则商业广告,如果依样画葫芦,一字不动地译成另一种语言,就不一定能达到原来的效果。
有时甚至适得其反。
由于广告侧重的是效果,广告的翻译标准则应为功能对等基础上的等效原则。
译者应尽量使译文具有原文同等的表现力和感染力,甚至更优于原文,而这种表现力、感染力是针对译文读者而言的。
因此,广告翻译必须以译文读者的文化背景为基础,译者必须深入了解译文读者的文化背景。
基于中西方文化差异试析广告语的翻译策略
基于中西方文化差异试析广告语的翻译策略
戴婷婷
( 哈 尔滨 工程大 学外语 系 黑龙 江 哈 尔滨 1 5 0 0 0 1 )
摘要 : 广告既是一 门语言的艺术.也是一 门文化的艺术。为了迭到广告宣传的预期 目的,广告语通常以文化 为切入点来打动其 目 标 消费者 。然而 中西方 巨大的 文化差异为广告语 的翻译带来 了一定的困难 与挑 战。本文 旨在从跨文化 的角度入 手,结合 中西方文化 差异 ,探讨广告语的翻译策略 。
语为 “ We T a k e N o P i r d e i n P r e j u d i c e . ”这则
广告语源 自简・奥斯丁的传世之作 P i r d e a n d P r e j u d i c e ( 《 傲慢与偏见 》o此广告语采 用双 关 的修辞方式 , 句 中的 “ p r i d e ” 和“ p r e j u d i c e ”
关键词 :广告语 ;文化差异 :翻译策略
引言 随着商品经济的不 断发展 , 广告逐渐成 为人们 日 常生活中不可 或缺 的一部分。美国 营销协会将广告定义为 “ 由确定 的广告 主以 付费 的方式而 且在本质 上颇具 说服力 地通 过各种传播媒体对产品、服务或观念等信息 所进行 的非个人传播” 。【 1 ] 然而 ,由于受到 中西方不 同文化 的影响 ,在广告语 翻译 的过 程中 , 常常 出现不得 体的现象 。因此 ,基于 中西 方文化差 异研究 广告语 的翻译策 略显 得尤为重要。 国内众 多学者 已经 开始关 注这 一领域 的研究。如陆巧儿从文化和语言的角度 对广 告语翻译 策略一归化与异化进行研究 ; 【 2 】 李 克兴从功能主义原则 出发 ,探讨 了跨文化视 角下广告英语的翻译策 略。 【 3 】 另一方 面,国
浅谈中英语言与文化差异对广告翻译的影响
浅谈中英语言与文化差异对广告翻译的影响1. 引言1.1 背景介绍随着全球化进程的不断加深,跨文化交流变得越来越频繁。
在这样的背景下,广告翻译成为了一项重要的工作。
中英语言及文化的差异对广告翻译产生了深远的影响。
中文和英文作为两种不同的语言,在语法结构、词汇用法等方面存在明显的差异,这使得广告翻译工作变得复杂而具有挑战性。
中西方文化价值观念的不同也给广告翻译带来了很大的困难,因为不同的文化背景会对广告信息的传达产生巨大影响。
本文旨在深入探讨中英语言与文化差异对广告翻译的影响,以及相关的翻译策略和案例分析。
通过对这些内容的研究,我们可以更好地理解广告翻译工作中的挑战,提高翻译质量,促进跨文化交流的顺利进行。
1.2 研究目的研究目的是探讨中英语言与文化差异对广告翻译的影响,以便为广告翻译领域的实践提供有效的指导和建议。
通过深入分析语言和文化的差异所导致的挑战,我们可以更好地了解在跨文化环境下进行广告翻译的复杂性和敏感性。
探讨不同文化背景下消费者的观念和价值观念,有助于明晰在广告翻译过程中需要特别注意和避免的误解和冲突。
通过本研究,我们希望能够为提高广告翻译的准确性和效果性提供理论依据和实践倡导,促进不同文化之间的理解和沟通,促进全球商业和文化交流的发展。
2. 正文2.1 语言差异的影响语言差异对广告翻译的影响是非常重要的。
中英语言之间存在着差异,包括语法结构、词汇选择、句式等方面。
这些差异会导致广告在翻译过程中出现不一致、不连贯的情况,影响到广告的效果和传达信息的准确性。
中英语言的语音、语调、节奏也存在一定差异,这对广告的口语表达和语气把握都提出了挑战。
中文通常是象形文字,强调意义和内涵,而英文则更注重表达和形式,因此在翻译广告时需要考虑到这些语言特点,避免出现语言表达不准确或失真的情况。
在广告翻译过程中,语言的含蓄与直白也是一个重要的考虑因素。
中文通常更含蓄、委婉,而英文则更直接、清晰。
因此在翻译广告时,需要适当调整语言的表达方式,使之符合所处文化背景的口味和习惯。
广告英语翻译中的跨文化因素及翻译策略
郑州 4 5 0 0 1 2)
摘
要 :随着经济的全球化 ,英语 广告翻译 日益重要 。广告的翻译 不仅仅 意味 着英汉 两种语 言的转
化 ,还受到 中西方消 费观 、文化心理、风俗 习惯等 多种 因素的影响。在广告翻译的过程 中,应 充分考虑
到这些 因素,灵活采用 多种翻译 策略 ,表现 出广告语 所承栽的产品 内涵。
P o e t r y i n m o t i o n , d a n c i n g c l o s e t o m e . 动态 的诗 ,
向我舞近 。( 汽车, ‘ 告)
2 .拟人 。 广告英语 中经 常把, 、 ‘ 告商 品拟作人 , 使其具有个性或情感 。如 :
Wh e r e v e r y o u g o , 1 w i l l g o w i t h y o u . 你 去r  ̄ I U L , 我
( 二 ) 句法特点
广告是为 了某种特定的需要 , 通过一 定形式 的
媒体 ,公开而广泛地 向公 众传递信息 的宣传手段 。
广告 在现实生活 中比比皆是 、 无孔不入 。它的本质
和 目的是传播商 品的信息 、 作用等 , 诱 发消费者 的 情感 , 刺激其购物欲望。厂 告英语 的翻译具有重要
关键 词:广告英语 ;文化心理 ;风俗 习惯 ;翻译策略
中图分类号 :H 3 1 5 . 9 文献标识码 :A
引 言
新奇 , 留下深刻 印象 。 如某鞋油广告 E z y r u b 。 E z y与 e a s y 同音 ,与 r u b组成复合生造词 ,既道 出了产 品 的名称 ,又表述 了产 品的质量。
F e a s t y o u r e y e s . 滋 润心灵的窗户 。( 眼贴片 )
中西方文化差异对广告翻译的影响
2021/3/11
4
思维模式的差异
• 英语广告语言受其思维模式影响,往往言 简意赅,表达方式直接率真,广告语本身 也是毫无掩饰,干净利落。
• 在中国的传统文化中,含蓄的表示方式更 显示其内涵及修养。
2021/3/11
2021/3/11
7
2021/3/11
• 如中国的公益广告宣传语: • 五讲四美三热爱。 • 译文1:Five stress,four beauties and three
lovers. • 译文2:Five stress,four points of beauty
and three aspects of love. • 从译文1来看,西方人很容易理解成为“四个
• 在中国“龙”是吉祥和权利的象征,然而 在西方人眼中他们将“龙”视为一种张牙 舞爪的可怕怪物。而在西方某些地区, “猫”是不详的象征。
2021/3/11
11
• 世界上各民族都有自己的敬仰之物。他们 的婚丧、嫁娶、饮食等方面的规定也不相 同。因此在翻译过程中必须充分尊重消费 者的信仰.切勿触犯他们的禁忌。
2021/3/11
20
关于广告翻译的建议
• 了解商品的受众特点
• 灵活运用翻译手法、多重方法适时结合
• 再创造性翻译,寻找中西文化的结合点, 达到两种文化的交融
2021/3/11
21
2021/3/11
22
2021/3/11
2
价值观的差异
• 中国的传统思想更侧重集体意识,更重视 家庭观念。例如脑白金的广告语“孝敬爸 妈,脑白金”。如果该产品要在西方取得 市场,恐怕得完全更改其广告语。
浅谈中英语言与文化差异对广告翻译的影响
浅谈中英语言与文化差异对广告翻译的影响随着全球化的发展,越来越多的企业开始跨国经营,而广告翻译是企业全球化的必然要求之一。
然而,由于不同语言和文化的差异,广告翻译存在一定的难度和挑战。
本文将围绕中英语言与文化差异对广告翻译的影响进行探讨。
一、语言差异语言是文化的载体,不同的语言对同一信息的表达方式和语法结构都不同,因此在广告翻译中,语言差异是最直接的问题。
中英两种语言的结构和表达方式都有很大的差异,其中最具代表性的就是中文的象征性和英文的直白性。
中文是一个象征性语言,具有很强的修辞和想象力。
中文的表达方式通常是通过暗示、比喻和隐喻来达到表达的目的,同时中文语言还有很多成语、俗语和谚语,这种结构和表达方式在广告翻译中需要注意,如果直接翻译可能会导致误解或歧义的产生。
英文则是一个直白性语言,具有简单明了的表达方式,不像中文一样需要深入理解才能理解其含义。
在广告翻译中,英文广告通常都是直接地点明要表达的信息,而且为了吸引消费者注意,广告通常会使用大量的口号和吸引人的图像,这种直接的表达方式是英文广告的特点之一。
二、文化差异文化是㛤代人所共同拥有的价值观、信仰、行为、语言、习俗和传统的总体,它是人类行为的基础和精神支柱,因此文化差异也是影响广告翻译的一个重要因素。
中英文化差异最明显的体现就是在价值观和行为规范上。
中文文化强调节俭、谦虚和忠诚,这种价值观与英文文化的个人主义、自由和竞争相对比,因此在广告翻译中需要根据不同的文化差异进行复杂的取舍和转化。
例如,在中文广告中,一些消费品公司往往强调产品的实用性和价值,强调适用于大众消费者,这种价值观在英文广告中就不重要了,英文广告往往强调产品的个性化和高价值,强调产品的定制和专属性。
此外,中文和英文在行为规范方面也存在很大的差异。
中文文化强调礼仪、敬老和尊重,而英文文化则强调竞争、勇气和责任。
这种差异在广告中同样是需要考虑的。
在广告翻译中需要避免引起消费者误解或不适的情况,例如在中文广告中强调尊重长辈,在英文广告中强调个人的机会和自由。
了解中西文化差异,提高会展广告翻译效果
跨文化广告翻译 的障碍之一就是语 言文字的隔阂。精
的文化 内涵 , 不可替代 的社会语用功 能, 成为语用学研究的
一
通受众 国的语言 , 适应其语言习惯 和特色 , 是跨文化广告用
语 的基础和保证。因此会展广告翻译单靠词典释 义是远远 不够的。如某化妆 品公司在展会上推出的一款“ 芳芳 ” 牌唇 膏, 英译为 F nFn l sc ,F g 在英语 中意指一种“ ag ag i tk “ a ” pi n 毒
事 物 或 同一 概 念 的不 同理 解湛 至 于误 解 ) 达 。 和表
( ) 展 广 告 翻 译 和 文 化 二 会
中国百合花象征 “ 百年好合”很适合婚嫁庆典 。 , 但在西方国
家, 百合花没这个喻意 , 顾客领会不到。 同样英文广告语“ i Ft i B s 简洁 、 s et ” 对称 ’ 有音韵美 若译成汉语 “ 合适的就是最好 的” 逊色多了。
第3 卷 第 9 1 期
21 0 0年 9月
赤 峰 学 院 学 报 (汉 文 哲 学 社 会 科 学 版 ) Ju ao h eg nvri Sc c) o r lf i n i sy(o. i n Cf U e t s
Vo.31NO9 1 .
s p2 1 e .0 0
了解 中西文化 差异 , 提高会展广告翻译效果
牙” 。如 此 这 般 的英 译 品 牌名 , 广告 效 用 度 可想 而 之 。
个 重 要课 题 。
一
、
语言 、 文化 和 会展 广告 翻 译
( ) 言 和 文化 一 语
语 言 是 一 个 由形 式 (r 和意 义( a i ) 成 的 符 号 系 f m) o menn 组 g
文化因素对翻译的影响
文化因素对翻译的影响一、本文概述翻译,作为跨越语言和文化障碍的桥梁,自古以来便承载着传递信息、交流思想的重要使命。
在翻译的过程中,语言本身的转换固然重要,但文化因素的渗透和影响同样不容忽视。
本文旨在探讨文化因素对翻译的影响,分析文化因素如何在翻译过程中发挥作用,以及如何在翻译实践中妥善处理文化因素,以确保信息的准确传递和文化的有效交流。
文章将首先概述翻译的基本概念和原则,明确翻译的目的和任务。
随后,将重点分析文化因素对翻译的影响,包括词汇、句法、篇章结构、修辞风格等方面。
在此基础上,文章将探讨如何在翻译实践中妥善处理文化因素,提出相应的翻译策略和方法。
文章将总结文化因素对翻译的影响及其处理方法,强调翻译实践中文化意识的重要性,并展望未来的研究方向。
通过本文的探讨,我们期望能够加深对翻译过程中文化因素的理解,提高翻译实践的质量,促进不同文化之间的有效交流和理解。
二、文化因素的定义和分类文化因素,是指那些影响和制约语言使用和理解的社会、历史、地理、习俗、信仰、价值观等因素的总称。
这些因素并不是孤立存在的,而是相互交织、相互影响的,共同构成了一个复杂的文化体系。
在翻译过程中,文化因素的存在会对译者的理解和表达产生深远的影响,因此理解和分析文化因素对于提高翻译质量至关重要。
文化因素可以按照不同的标准进行分类。
一种常见的分类方法是根据文化因素的性质和作用,将其分为物质文化因素和精神文化因素。
物质文化因素主要包括与人们的生产和生活直接相关的物质产品和设施,如建筑、服饰、饮食等。
这些物质文化因素在翻译中往往需要通过具体的词汇和表达方式来传达,以确保译文的准确性和生动性。
精神文化因素则是指那些与人们的思维、信仰、价值观等精神层面相关的因素,如宗教、哲学、艺术等。
这些精神文化因素在翻译中往往需要通过深入理解和分析原文的文化背景和语境,才能准确传达原文的含义和韵味。
另一种分类方法是根据文化因素的范围和影响,将其分为宏观文化因素和微观文化因素。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中西方文化因素对广告翻译的影响[Abstract]Advertising and its translation,as international marketing tools,are more and more important in the background of economic globalization. Advertising,as a product of culture,is also a significant part of culture. Thus,advertising translation is inevitably influenced by cultural factors concerned. This paper will analyze the influences of Chinese and western cultural factors on advertising translation with concrete examples from three aspects,i.e. associative meaning,thinking patterns and historical background.[Key words]advertising translation,cultural factors,influenceI. The Influence of Cultural Factors on AdvertisingTranslationWith the development of global economy,international trades are increasingly growing and the countries of the world compete to introduce their native commodities to the international market. Then how to realize it? A significant method is advertising. Advertising,providing commodities’information and highlighting their effect,is a main way to promote commodities and persuade consumers to buy them. And the advertising translation plays an important role. However,in some advertising translations,translators,without taking cultural differencesinto account,adopt word-for-word translation method and are only confined to strive for the equivalence on the text level,which often makes the translated versions difficult to be understood or even unacceptable by target consumers,let alone achieve the ultimate purpose of advertising—make potential consumers purchase the advertised commodities.Advertising,as a product of culture,is also a significant part of culture,and has an inseparable relationship with culture. The modern advertising in particular has more cultural tendencies. Persuasion is the main means of realizing the purposes of advertising. In the process of pursuing persuasion for maximum effect,the culture,like a persuasive talker,also brings its persuasive function into play. The most effective advertisements are those that reflect the core culture of its society. Moreover,with the improvement of living standards,when people’s material demand is greatly satisfied,they put more attention to their mind demand,which means that besides pursuing commercial consumption,people get more and more attracted to cultural consumption. It is reflected in advertising in this way,i.e. the commercial elements in advertising are gradually weakening while the cultural elements in advertising are gradually strengthening.From selling commodities to selling culture,advertising attempts towin people’s favor in competitive markets. For this purpose,two cultural restrictions on advertising should be paid attention to. Firstly,culture restricts the expression of advertising and meanwhile restricts the audience’s reception to the advertising. The audiences,in certain cultural backgrounds,have their own particular value orientation and aesthetic perception and have clear-cut judgment and choice of what is the valuable information to them. Hence,the advertising should agree with the values of the target audiences and focus on information which can intrigue the audiences,and it should not impose the transmitters’values on the audiences. Secondly,cultural universals and cultural peculiarities determine the change of advertising strategies in different cultural backgrounds. This view is especially important for the advertising activities conducted in relatively broader areas,such as the cross-nation,cross-race and cross-religion advertising activities. In such a case,the universals and peculiarities of cultures should be first clarified,and then the information itself as well as the ways of information transmission,which have universals,that is to say,which could be understood and accepted by all the audiences in different cultural backgrounds,should be retained;otherwise,the information and spreading ways,which have peculiarities,should be appropriately adapted according to cultural differences. Thus,we can see that cultural factors play such an important role in advertising translation that theyhave to be taken into consideration in advertising translation.Ⅱ. Analysis the Influences with Chinese and EnglishAdvertising Examples from Three AspectsAll the outstanding advertising is rooted in the fertile cultural lands and embodies its core cultural values. Chinese advertising is rooted in the soil of the Confucian culture and all the successful Chinese advertising examples,without exception,embody the Chinese cultural values,such as inspiring patriotic enthusiasm,carrying forward the sense of national pride,treating the elders with filial respect,advocating dedication and so on. Such kind of advertising wins people’s favorable impression in competitive markets and eliminates the negative aspect of the advertising commercial feature.While the advertising,which is successful in one culture,probably becomes the butt of jokes in another. As a result of differences in geographical position,religious belief,race origin,economic development and life style,people would instinctively exclude alien cultures and favor the cultures with the same nature of their own. Therefore,in advertising translation,cultural factors cannot be neglected and cultural divergences should be taken into account as well. Cultural factors are so important in translating that the translator shouldpay more attention to cultural differences rather than merely to the purely linguistic differences of the two languages concerned. In Nida’s point of view,“the most se rious mistakes in translating are usually made not because of verbal inadequacy,but of wrong cultural assumptions”. Hence,“For truly successful translating,biculturalism is even more important than bilingualism,since words only have meanings in terms o f the cultures in which they function”. Then,the author will analyze the influences of Chinese and western cultural factors on advertising translation with authentic advertising examples from three aspects,that is,associative meaning,thinking patterns and historical background.2.1 Associative meaningLanguage is a carrier of culture,and correspondingly reflects the culture. With the progress of human society,culture exerts a growing influence on language. One of the results is that many words,phrases and idioms,especially those within languages which have a relatively long literary tradition,are endowed with various associative meanings. As we all know,different nations have different cultures. These cultures are both distinguished from and related to each other,that is to say,they have peculiarities as well as universals,which implies that associative meanings of words,phrases or idioms in different cultures have peculiarities and universals as well. It is the universals that providemain basis for communication and translation among different cultures and languages. For example:You’re better off under the umbrella. (ad for Travelers)在“伞”的保护下,你会更加富足。