人名的翻译(对外经贸大学)

合集下载

姓名翻译英文

姓名翻译英文

姓名翻译英文Name Translation into English姓名是人的标识,是人类社会中最基本的个人符号之一。

它代表了人的身份、个性和家族背景。

在不同的文化中,人们对于姓名的看法和对待方式也有所不同。

下面是一些常见的中文姓名及其英文翻译。

1. 张小明(Zhang Xiaoming):这是一个典型的中文姓名,姓张,名小明。

張(Zhang)是常见的中国姓氏,代表家族的关系。

小明(Xiaoming)是一个普通的名字,在中国非常常见。

2. 王伟(Wang Wei):这个姓名的姓是王,名字是伟。

王(Wang)在中国是一个非常常见的姓氏,代表尊贵和权力。

伟(Wei)是一个常见的名字,意思是强大、伟大。

3. 李敏(Li Min):这是一个简洁而优雅的姓名,姓李,名敏。

李(Li)是中国很常见的姓氏之一。

敏(Min)有快速、敏捷的意思,是一个非常常见的名字。

4. 张磊(Zhang Lei):这个名字由姓张和名磊组成。

张(Zhang)是中国常见的姓氏之一,代表家族的血缘关系。

磊(Lei)是一个常见的名字,意思是崎岖、陡峭。

5. 王静(Wang Jing):这个名字是姓王和名静的结合。

王(Wang)是中国非常常见的姓氏之一,代表权力和地位。

静(Jing)是一个常见的名字,意为平静、安宁。

6. 李强(Li Qiang):这个姓李,名强的姓名传达了力量和强大的概念。

李(Li)是中国常见的姓氏之一。

强(Qiang)是一个常见的名字,意思是强大、有力。

7. 张敏(Zhang Min):这个名字由姓张和名敏组成。

张(Zhang)是中国常见的姓氏之一,代表家族的血缘关系。

敏(Min)是一个常见的名字,意为快速、敏捷。

以上是一些常见的中文姓名及其英文翻译。

人的姓名是其身份和个性的象征,在不同的文化中具有不同的意义。

无论是中文姓名还是英文姓名,都代表了一个人的独特和独特性。

姓名的英语翻译

姓名的英语翻译

姓名的英语翻译1英语姓名结构英语姓名的一般结构为:教名+自取名(中名)+姓,如George Walker Bush (乔治•沃克•布什)。

George是教名(Given Name)。

按照说英语民族的习俗,一般在婴儿接受洗礼的时候,由其牧师或父母亲朋所取的名字称为教名。

它有点像中国的小名(乳名),但它是要叫一辈子的。

Walker是中名(Middle Name)。

中名是本人后来另取的一个名字,排在教名后,在很多场合往往缩写,如Walker缩写成W.,或者干脆略去不写。

所以,要不是为了与其父亲、美国第41任总统老布什有所区别,一般情况下,美国现任总统的名字经常会写成George Bush(现在我们常见的形式是:George W. Bush)。

Bush是姓(Family Name)。

姓用来说明其家族渊源,这跟中国相似。

英国人在很长的一段时间里只有名而没有姓,直到16世纪姓氏的使用才广泛流行开来。

英语中的教名和中名又称个人名,一般采用《圣经》、希腊或罗马神话、古代名人或文学名著中的人名,以及祖先的籍贯、山川河流、鸟兽鱼虫、花丼树木等的名称。

常用的男子名有:James, John, David, Daniel, Michael;常见的女子名有:Jane, Mary, Elizabeth, Ann, Sarah, Catherine。

英语中姓的词源主要有:1)直接借用教名,如Clinton. 2)在教名上加上表示血统关系的词缀,如后缀-s,-son, -ing;前缀M’-,Me-, Mac-, Fitz-等均表不某某之子或后代。

3)在教名前附加表7K 身份的词缀,如St.-,De-, Du-, La-, Le-C 4)反映地名、地貌或环境特征的,如Brook, Hill 等。

5)反映身份或职业的,如Carter,Smith 等。

6)反映个人特征的,如Black,Longfellow。

7)借用动植物名的,如Bird,Rice等。

英语姓名词典(I,J,K)【外研社高玉华】4

英语姓名词典(I,J,K)【外研社高玉华】4

英语姓名词典(I,J,K)【外‎研社高玉华】4.txt爱尔兰﹌‎一个不离婚的国家,一个一百年的‎约定。

难过了,不要告诉别人,因‎为别人不在乎。

★真话假话都要‎猜,这就是现在的社会。

‎IIan [男子名]‎[苏格兰人姓氏] 伊恩。

Jo‎h n?? 的盖尔语变体Ia‎i n伊恩:1. [男子名] [‎苏格兰人姓氏] John?? ‎的盖尔语变体Ianson伊恩‎森:苏格兰人姓氏] 取自父名,‎来源于Ian,含义是“伊恩之子‎”(son of Ian) ‎I anthe艾恩瑟:[女子名]‎来源于希腊语,含义是“紫罗兰‎花”(violet flowe‎r)Ib伊布: [女子名]‎Isabel?? ,Isab‎e lla?? ,Isbel??‎,Ishbel?? ,Iso‎b el?? 等的昵称Ibb‎e rson 伊伯森。

Hibb‎s?? 的昵称[英格兰人姓氏]‎。

Ibbeson 伊比森:H‎i bbs?? 的昵称[英格兰人‎姓氏].Ibbetson 伊‎比森:Hibbs?? 的昵称[‎英格兰人姓氏].Lbbiso‎n伊比森: Hibbs?? ‎的昵称[英格兰人姓氏]。

Ib‎b ots 伊博茨;Hibbs?‎?的昵称[英格兰人姓氏]。

‎L bbotson 伊博森:Hi‎b bs?? 的昵称[英格兰人姓‎氏]。

Lbbotts 伊博茨‎: Hibbs?? 的昵称[英‎格兰人姓氏],Ibbs 伊布‎斯:Hibbs?? 的昵称[英‎格兰人姓氏]。

Lbby 伊比‎:Isabei,Isetell‎a,sbel,Isbbel,I‎s obel等的昵称,女于名。

‎L bson 伊布森:Hibbs‎?? 的昵称[英格兰人姓氏]。

‎Icemonger艾斯芒格:‎l ronmon-get的异体,‎英格兰人姓氏。

Ichabod‎伊卡博德:源自希伯来语.含义‎“无可夸耀”(without ‎g lory),男子名。

Ici‎g son艾西格森:取自父名,源‎自lsaac,含义“艾萨克之于‎”(son of Ishaac‎),犹太^姓氏.Ick 伊克‎:Hick的异体,英格兰人姓氏‎。

英语姓名词典(I,J,K)【外研社高玉华】4

英语姓名词典(I,J,K)【外研社高玉华】4

IIan [男子名] [苏格兰人姓氏] 伊恩。

John?? 的盖尔语变体Iain伊恩:1. [男子名] [苏格兰人姓氏] John?? 的盖尔语变体Ianson伊恩森:苏格兰人姓氏] 取自父名,来源于Ian,含义是“伊恩之子”(son of Ian) Ianthe艾恩瑟:[女子名] 来源于希腊语,含义是“紫罗兰花”(violet flower)Ib伊布: [女子名] Isabel?? ,Isabella?? ,Isbel?? ,Ishbel?? ,Isobel?? 等的昵称Ibberson 伊伯森。

Hibbs?? 的昵称[英格兰人姓氏]。

Ibbeson 伊比森:Hibbs?? 的昵称[英格兰人姓氏].Ibbetson 伊比森:Hibbs?? 的昵称[英格兰人姓氏].Lbbison 伊比森: Hibbs?? 的昵称[英格兰人姓氏]。

Ibbots 伊博茨;Hibbs?? 的昵称[英格兰人姓氏]。

Lbbotson 伊博森:Hibbs?? 的昵称[英格兰人姓氏]。

Lbbotts 伊博茨: Hibbs?? 的昵称[英格兰人姓氏],Ibbs 伊布斯:Hibbs?? 的昵称[英格兰人姓氏]。

Lbby 伊比:Isabei,Isetella,sbel,Isbbel,Isobel等的昵称,女于名。

Lbson 伊布森:Hibbs?? 的昵称[英格兰人姓氏]。

Icemonger艾斯芒格:lronmon-get的异体,英格兰人姓氏。

Ichabod 伊卡博德:源自希伯来语.含义“无可夸耀”(without glory),男子名。

Icigson艾西格森:取自父名,源自lsaac,含义“艾萨克之于”(son of Ishaac),犹太^姓氏.Ick 伊克:Hick的异体,英格兰人姓氏。

Icke.[英格兰人姓氏] 伊克。

Hick?? 的变体Ickes伊克斯:[英格兰人姓氏] 取自父名,来源于Icke,含义是“伊克之子”(son of Icke)。

中英文姓氏名字对照

中英文姓氏名字对照

如何根据中文名起英文名中英姓氏对应——不懂英文也能给自己取中英姓氏对照表 A 艾Ai 敖Ao 安Ann/An B 巴Pa 毕Pih 白Pai 卞Bein 包/鲍Paul/Pao 卜/薄Po/Pu 班Pan 步Poo 贝Pei 百里Pai-li C 蔡/柴Tsia/Choi/Tsai 车Che 曹/晁/巢Chao/Chiao/Tsao 陈Chen/Chan/Tan 岑Cheng 成/程Cheng 崔Tsui 池Chi 查Cha 褚/楚Chu 常Chiong 淳于Chwen-yu D 戴/代Day/Tai 窦Tou 邓Teng/Tang/Tung 杜To/Du/Too 狄Ti 段Tuan 刁Tiao 端木Duan-mu 丁Ting/T 东郭Tung-kuo 董/东Tung/Tong 东方Tung-fang E F 范/樊Fan/Van 冯/凤/封Fung/Fong 房/方Fang 符/傅Fu/Foo 费Fei G 盖Kai 桂Kwei 甘Kan 管/关Kuan/Kwan 高/郜Gao/Kao 郭/国Kwok/Kuo 葛Keh 公孙Kung-sun 耿Keng 公羊Kung-yang 弓/宫/龚/恭Kung 公冶Kung-yeh 勾Kou 谷梁Ku-liang 古/谷/顾Ku/Koo H 海Hay 胡/扈Hu/Hoo 韩Hon/Han 花/华Hua 杭Hang 宦Huan 郝Hoa/Howe 黄Wong/Hwang 何/贺Ho 霍Huo 桓Won 皇甫Hwang-fu 侯Hou 呼延Hu-yen 洪Hung I J 纪/翼/季/吉/嵇/汲/籍/姬Chi 焦Chiao 居Chu 金/靳Jin/King 贾Chia 景/荆King/Ching 翦/简Jen/Jane/Chieh 讦Gan 蒋/姜/江/ Chiang/Kwong K 阚Kan 寇Ker 康Kang 蒯Kuai 柯Kor/Ko 匡Kuang 孔Kong/Kung L 赖Lai 林/蔺Lim/Lin 蓝Lan 凌Lin 郎Long 柳/刘Liu/Lau 劳Lao 龙Long 乐Loh 楼/娄Lou 雷Rae/Ray/Lei 卢/路/陆鲁Lu/Loo 冷Leng 伦Lun 黎/郦/利/李Lee/Li/Lai/Li 罗/骆Loh/Lo/Law/Lam/Rowe 连Lien 吕Lui/Lu 廖Liu/Liao 令狐Lin-hoo 梁Leung/Liang M 马/麻Ma 苗/缪Miau/Miao 麦Mai/Mak 闵Min 满Man/Mai 穆/慕Moo/Mo 毛Mao 莫Mok/Mo 梅Mei 万俟Moh-chi 孟/蒙Mong/Meng 慕容Mo-yung 米/宓Mi N 倪Nee 牛New/Niu 甯Ning 农Long 聂Nieh 南宫Nan-kung O 欧/区Au/Ou 欧阳Ou-yang P 潘Pang/Pan 皮Pee 庞Pang 平Ping 裴Pei/Bae 浦/蒲/卜Poo/Pu 彭Phang/Pong 濮阳Poo-yang Q 祁/戚/齐Chi/Chyi/Chi/Chih 秦Ching 钱Chien 裘/仇/邱Chiu 乔Chiao/Joe 屈/曲/瞿Chiu/Chu R 冉Yien 容/荣Yung 饶Yau 阮Yuen 任Jen/Yum 芮Nei S 司Sze 苏/宿/舒Sue/Se/Soo/Hsu 桑Sang 孙Sun/Suen 沙Sa 宋Song/Soung 邵Shao 司空Sze-kung 单/山San 司马Sze-ma 尚/商Sang/Shang 司徒Sze-to 沈/申Shen 单于San-yu 盛Shen 上官Sang-kuan 史/施/师/石Shih/Shi 申屠Shen-tu T 谈Tan 田Tien 汤/唐Town/Towne/Tang 童Tung 邰Tai 屠Tu 谭Tan/Tam 澹台Tan-tai 陶Tao 拓拔Toh-bah 藤Teng W 万Wan 温/文/闻Wen/Chin/Vane/Man 王/汪Wong 翁Ong 魏/卫/韦Wei 吴/伍/巫/武/邬/乌Wu/NG/Woo X 奚/席Hsi/Chi 熊Hsiung/Hsiun 夏Har/Hsia/Summer 许/徐/荀Shun/Hui/Hsu 肖/萧Shaw/Siu/Hsiao 宣Hsuan 项/向Hsiang 薛Hsueh 解/谢Tse/Shieh 西门See-men 辛Hsing 夏侯Hsia-hou 刑Hsing 轩辕Hsuan-yuen Y 燕/晏/阎/严/颜Yim/Yen 尤/游Y u/You 杨/羊/养Young/Yang 俞/庾/于/余/虞/郁/余/禹Yue/Yu 姚Yao/Yau 袁/元Yuan/Y uen 叶Yip/Yeh/Yih 岳Yue 伊/易/羿Yih/E 云Wing 殷/阴/尹Yi/Yin/Ying 尉迟Yu-chi 应Ying 宇文Yu-wen U V Z 藏Chang 张/章Cheung/Chang 曾/郑Tsang/Cheng/Tseng 赵/肇/招Chao/Chiu/Chiao/Chioa 訾Zi 周/邹Chau/Chou/Chow 宗Chung 钟Chung 左/卓Cho/Tso 祖/竺/朱/诸/祝Chu/Chuh 翟Chia 庄Chong 詹Chan 钟离Chung-li 甄Chen 诸葛Chu-keh 湛Tsan 随着全球化进程的深化英文名对每个人尤其是年轻人变得越来越重要。

英语姓名的几个术语

英语姓名的几个术语

英语姓名的几个术语英语姓名的全称(即个人名:personal name)一般由三部分组成,依次为:本名、中名和姓氏。

本名(forename)又称为教名(christian name)或洗礼名(baptismal name),在美国和加拿大,本名也写作“first name”或“given name”,绝大多数人只使用一个教名;中名(middle name)又称作第二名(second name),在美、加等国,这种名字可由本人自选,但在欧洲必须在洗礼或坚信礼上获得。

大多数人只用1个中名,但也有人使用2个以上的中名;姓氏(surname)又叫作家姓(family name),在美国和加拿大也叫“last name”。

女子婚后一般要改姓,即以夫姓取代原来的娘家姓(maiden name),例如M·撒切尔夫人的娘家姓即为罗伯茨(Roberts)。

当然也有不改姓的。

对绝大多数人来说,家姓只能有1个,但也有人使用复姓(double-barrelled name),如伯恩-琼斯(Burne-Jones)。

因此,典型的英语姓名的全称有如:罗纳德·威尔逊·里根(Ronald Wilson Reagan)、玛格丽特·希尔达·撒切尔(Margaret Hilda Thatcher)。

习惯上在英语姓名中除姓氏不可用缩写外,本名和中名均可缩写,但英美两国的做法有所不同:英国人习惯将本名和中名全部缩写,如W.S.Allen,也有人受德国习惯影响只缩写本名,如W.Sidney Allen;而美国人则只习惯缩写中名,如Richard H.Lee。

然而,即使在正式称谓中,中名也往往略去,如:罗纳德·里根,玛格丽特·撒切尔。

在社交场合中多直呼其姓,教名反而难得露面了,如:史密斯先生(Mr.Smith)、约翰逊夫人(Mrs.Johnson),这是最常见的称谓方式。

中文姓名英译

中文姓名英译

艾--Ai安--Ann/An敖--AoB:巴--Pa白--Pai包/ 鲍--Paul/Pao班--Pan贝--Pei毕--Pih卞--Bein卜/薄--Po/Pu步--Poo百里--Pai-liC:蔡/柴--Tsia/Choi/Tsai曹/晁/巢--Chao/Chiao/Tsao 岑--Cheng崔--Tsui查--Cha常--Chiong车--Che陈--Chen/Chan/Tan成 /程--Cheng池--Chi褚/楚--Chu淳于--Chwen-yuD:戴/代--Day /Tai邓--Teng/Tang/Tung狄--Ti刁--Tiao丁--Ting/T董/东--Tung /Tong窦--Tou杜--To/Du/Too段--Tuan端木--Duan-mu东郭--Tung- kuo东方--Tung-fangE:F:范/樊--Fan/Van房/方--Fang费--Fei冯 /凤/封--Fung/Fong 符/傅--Fu/FooG:盖--Kai甘--Kan高/郜 --Gao/Kao葛--Keh耿--Keng弓/宫/龚/恭--Kung勾--Kou古/谷/顾--Ku /Koo桂--Kwei管/关--Kuan/Kwan郭/国--Kwok/Kuo公孙--Kung-sun公羊 --Kung-yang公冶--Kung-yeh谷梁--Ku-liangH:海--Hay韩--Hon/Han杭--Hang郝--Hoa/Howe何 /贺--Ho桓--Won侯--Hou洪--Hung胡/扈--Hu/Hoo花/华--Hua宦--Huan黄--Wong/Hwang霍--Huo皇甫--Hwang-fu呼延--Hu-yenI:J:纪/翼/季/吉/嵇/汲/籍/姬 --Chi 居--Chu贾--Chia翦/简--Jen/Jane/Chieh蒋/姜/江/--Chiang /Kwong焦--Chiao金/靳--Jin/King景/荆--King/Ching讦--GanK:阚--Kan康--Kang柯--Kor/Ko孔--Kong/Kung寇--Ker蒯--Kuai匡--KuangL:赖--Lai蓝--Lan郎--Long劳--Lao乐--Loh雷--Rae/Ray/Lei冷--Leng黎 /郦/利/李--Lee/Li/Lai/Li 连--Lien廖--Liu/Liao梁--Leung/Liang林/蔺 --Lim/Lin凌--Lin柳/刘--Liu/Lau龙--Long楼/娄--Lou卢/路/陆鲁--Lu /Loo伦--Lun罗/骆--Loh/Lo/Law/Lam/Rowe吕--Lui/Lu令狐--Lin-hooM:马 /麻--Ma麦--Mai/Mak满--Man/Mai毛--Mao梅--Mei孟/蒙--Mong/Meng米 /宓--Mi苗/缪--Miau/Miao闵--Min穆/慕--Moo/Mo莫--Mok/Mo万俟 --Moh-chi慕容--Mo-yungN:倪--Nee甯--Ning聂--Nieh牛--New/Niu农--Long南宫--Nan-kungO:欧/区--Au/Ou欧阳--Ou-yangP:潘--Pang/Pan庞--Pang裴--Pei/Bae彭--Phang/Pong皮--Pee平--Ping浦 /蒲/卜--Poo/Pu濮阳--Poo-yangQ:祁/戚/齐--Chi/Chyi/Chi/Chih 钱--Chien乔--Chiao/Joe秦--Ching裘 /仇/邱--Chiu屈/曲/瞿--Chiu/ChuR:冉--Yien饶--Yau任--Jen/Yum容 /荣--Yung阮--Yuen芮--NeiS:司--Sze桑--Sang沙--Sa邵--Shao单 /山--San尚/商--Sang/Shang沈/申--Shen盛--Shen史/施/师/石--Shih/Shi苏 /宿/舒--Sue/Se/Soo/Hsu 孙--Sun/Suen宋--Song/Soung司空--Sze-kung司马--Sze-ma司徒--Sze-to单于--San-yu上官--Sang-kuan申屠--Shen-tuT:谈--Tan汤 /唐--Town/Towne/Tang 邰--Tai谭--Tan/Tam陶--Tao藤--Teng田--Tien童--Tung屠--Tu澹台--Tan-tai拓拔--Toh-bahU:V:W:万--Wan王 /汪--Wong魏/卫/韦--Wei温/文/闻--Wen/Chin/Vane/Man翁--Ong吴/伍/巫/武 /邬/乌--Wu/NG/WooX:奚/席--Hsi/Chi夏--Har/Hsia/(Summer)肖 /萧--Shaw/Siu/Hsiao项/向--Hsiang解/谢--Tse/Shieh辛--Hsing刑—Hsing熊--Hsiung/Hsiun许 /徐/荀--Shun/Hui/Hsu宣--Hsuan薛--Hsueh西门--See-men夏侯--Hsia- hou轩辕--Hsuan-yuenY:燕/晏/阎/严/颜--Yim/Yen杨/羊/养--Young /Yang姚--Yao/Yau叶--Yip/Yeh/Yih伊/易/羿--Yih/E殷/阴/尹--Yi/Yin /Ying应--Ying尤/游--Yu/You俞/庾/于/余/虞/郁/余/禹--Yue/Yu袁/元--Yuan /Yuen岳--Yue云--Wing尉迟--Yu-chi宇文--Yu-wenZ:藏--Chang曾 /郑--Tsang/Cheng/Tseng訾--Zi宗--Chung左/卓--Cho/Tso翟--Chia詹--Chan甄--Chen湛--Tsan张 /章--Cheung/Chang赵/肇/招--Chao/Chiu/Chiao/Chioa 周/邹--Chau/Chou/Chow钟--Chung祖 /竺/朱/诸/祝--Chu/Chuh庄--Chong钟离--Chung-li诸葛--Chu-keh。

北京对外经济贸易大学2020翻译硕士(MTI)(英语口译、英语笔译)招生简章

北京对外经济贸易大学2020翻译硕士(MTI)(英语口译、英语笔译)招生简章

北京对外经济贸易大学2020翻译硕士(MTI)(英语口译、英语笔译)招生简章目前对于研究生招生简章想必大家都非常关注,为方便大家及时了解全国各省市院校2020年硕士研究生招生简章,下面由小编为你精心准备了“北京对外经济贸易大学2020翻译硕士(MTI)(英语口译、英语笔译)招生简章”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!北京对外经济贸易大学2020翻译硕士(MTI)(英语口译、英语笔译)招生简章一、翻译硕士(MTI)专业学位简介对外经济贸易大学是教育部“211工程”首批重点建设高校之一,也是我国唯一一所国际经济贸易专业门类齐全的多学科大学。

英语学院开展翻译教学已有近70年的历史,曾经拥有张培基、丁衡祁等著名翻译学者,设有翻译系和MTI教育中心,形成了从本科、硕士、博士、留学生等完整的翻译人才培养模式,经贸特色和优势鲜明。

1981年获英语硕士授权,2003年获一级学科硕士授权。

2000年与欧盟委员会口译总司合作设立了“中欧高级译员培训中心”,引进了成熟的欧洲译员培训模式培养会议口译员,2004年起招收国际会议口译硕士研究生,2008年起招收翻译专业本科生,2009年获准设立翻译硕士专业学位招生权,2010年正式招收翻译硕士(MTI),2012年起招收商务翻译博士研究生,2018年获得外国语言文学一级博士点,2019年开始招收翻译学及口译研究方向博士生,已培养出高素质口笔译毕业生近千人,就业于外交部、商务部、中联部等各大部委外事部门,以及中外企事业单位和金融机构。

我院师资队伍实力雄厚,经贸翻译和口译教学团队在全国享有盛誉。

现有专任翻译教师22人,并聘请林超伦等多位资深专家担任兼职教师。

口译教师均在欧盟口译总司接受过专业培训,并获得欧盟口译证书。

许多教师曾为联合国纽约总部、日内瓦欧洲总部、国际劳工组织、欧盟等国际组织提供过口译服务,所培养出的口译研究生屡次在全国口译同传大赛中获得冠军。

笔译教师翻译与实践经验十分丰富,担任过WTO入关谈判、国际组织和政府机构等重要文件的翻译,并出版了大量经贸类译著。

各国人名的翻译方法

各国人名的翻译方法

各国人名的翻译方法各国人名的翻译方法外国人的姓名与我国汉族人的姓名大不相同,除文字的区别之外,姓名的组成,排列顺序都不一样,还常带有冠词、缀词等。

对我们来说难以掌握,而且不易区分。

这里只对较常遇见的外国人姓名分别作一简单介绍。

英美人姓名英美人姓名的排列是名在前姓在后。

如John Wilson译为约翰·维尔逊,John是名,Wilson 是姓。

又如Edward Adam Davis译为爱德华·亚当·戴维斯, Edward是教名,Adam是本人名,Davis为姓。

也有的人把母姓或与家庭关系密切者的姓作为第二个名字。

在西方,还有人沿袭用父名或父辈名,在名后缀以小(Junior)或罗马数字以示区别。

如John Wilson, Junior, 译为小约翰·维廉,George Smith, Ⅲ, 译为乔治·史密斯第三。

妇女的姓名,在结婚前都有自己的姓名,结婚后一般是自己的名加丈夫的姓。

如玛丽·怀特(Marie White)女士与约翰·戴维斯(John Davis)先生结婚,婚后女方姓名为玛丽·戴维斯(Marie Davis)。

书写时常把名字缩写为一个字头,但姓不能缩写,如G. W. Thomson, D. C. Sullivan等。

口头称呼一般称姓,如“怀特先生”、“史密斯先生”。

正式场合一般要全称,但关系密切的常称本人名。

家里人,亲友之间除称本人名外,还常用昵称(爱称)。

以英文为本国文字的国家,姓名组成称呼基本与英、美人一样。

法国人姓名法国人姓名也是名在前姓在后,一般由二节或三节组成。

前一、二节为个人名,最后一节为姓。

有时姓名可达四、五节,多是教名和由长辈起的名字。

但现在长名字越来越少。

如:Henri Rene Albert Guy de Maupassant译为:亨利·勒内·阿贝尔·居伊·德·莫泊桑,一般简称Guy de Maupassant居伊·德·莫泊桑。

人名翻译成英文

人名翻译成英文

人名翻译成英文Name translation from Chinese to EnglishWhen translating a Chinese name into English, there are multiple factors to consider, such as the pronunciation, meaning, and cultural significance. The translation process involves finding the closest English equivalent while preserving the original characteristics and ensuring it is easy for English speakers to pronounce and remember.Let's take a few examples to explore the translation of Chinese names into English.1. 李明 (Li Ming):- Literal translation: Li Bright- Suggested English translation: Michael Lee- Explanation: "Michael" is a common English name that sounds similar to Ming. "Lee" is a common English surname that is somewhat phonetically close to Li.2. 王小红 (Wang Xiaohong):- Literal translation: Wang Little Red- Suggested English translation: Susan Wang- Explanation: "Susan" is a popular English name and is a close phonetic match for Xiaohong. "Wang" is a common Chinese surname that remains unchanged.3. 张涛 (Zhang Tao):- Literal translation: Zhang Waves- Suggested English translation: Jason Zhang- Explanation: "Jason" is a common English first name that sounds somewhat similar to Tao. "Zhang" is a common Chinese surname that is retained.4. 徐梅 (Xu Mei):- Literal translation: Xu Plum Blossom- Suggested English translation: Alice Xu- Explanation: "Alice" is an English name that captures the gentle and feminine qualities associated with Mei. "Xu" is a common Chinese surname that remains unchanged.5. 陈伟 (Chen Wei):- Literal translation: Chen Great- Suggested English translation: David Chen- Explanation: "David" is a common English name and a close match for Wei. "Chen" is a popular Chinese surname that is retained.These are just a few examples, and the translation process may vary depending on the individual's name and desired outcome. It's important to consider the individual's preferences, cultural context, and personal significance when translating a name from Chinese to English.。

人名翻译规则

人名翻译规则

人名翻译规则中国人名用英文书写时,应按汉语拼音拼写。

姓和名的第一个字母大写,名字要连写。

妙译专家举例例如,“郭沫若”应写作“Guo Moruo”(不应写作“Guo Mo-ruo”或“G uo MoRuo”)。

已有固定英文姓名的中国科学家、华裔外籍科学家以及知名人士,应使用其固定的英文姓名。

例如,李政道(T.D.Lee)、杨振宁(C.N.Yan)、丁肇中(S.C.C.Tin)、陈省身(S.S.Chern)、林家翘(C.C.Lin)、吴瑞(R.J.Wu)、丘成桐(S.T.Yau)、李四光(J.S.L ee)。

科技图书中的外国人姓名,一般按辛华编的各语种姓名译名手册将姓译成中文,并在第一次出现时在该姓中译名后加圆括号附注外文的名和姓。

名一般只写出首字母加脚点,如“达尔文(C.R.Darwin)”(根据书稿具体情况,外国人姓氏的中译名后面,有时也可以一律不附外文姓名)。

同一书中或文章中出现同姓的人,则在姓的中译名前面加上各自名字的首字母加脚点,如“J.W.德雷拍(J.W.Draper)和H.德雷拍(H.Draper)”(根据书稿具体情况,也可以在所有的姓的中译名前面都加上名字的首字母加脚点,但要保持全书统一)。

译名手册查不到的外文姓氏,可结合译名手册,按音节音译。

如Spoited Tail这个人名,《英语姓名译名手册》中没有列入,但有包含相同音节(或音素)的词。

Sp otted Tail一词,可参考Spotts(斯波茨)与Olmste以奥姆斯特德)取前者的首音节与后者的尾音节,组成“斯波特德”。

Tail一词可参照Tailor(泰勒)译为“泰尔”,全名可译为“斯波特德•泰尔”。

不少外国知名科学家和知名人士已有习用的中译名或自己的汉名,则必须遵从其习惯名称,不要简单地音译。

例如,贝尔纳(Claude Bernard)、白求恩(Henry Norma n Bethune)、南丁格尔(Florence Nightingale)、德日进(Teilhard de Chardin)、李约瑟(Joseph Needham)、汤若望(Johann Adam Schall von Bell)、马伯乐(Henri Maspero)、葛利普(Amadeus Wailliam Grabau)。

中文名字翻译成英文

中文名字翻译成英文

中文名字翻译成英文中文名字翻译为英文是一种跨文化的表达方式,需要根据各个名字的特点和含义进行翻译。

以下是几个可能的中文名字翻译成英文的例子。

1. 张晓明 (Zhang Xiaoming)“张”是一个常见的姓氏,翻译成英文是“Zhang”。

“晓明”是一个由两个字组成的名字,可以翻译成“Xiaoming”。

所以中文名字“张晓明”可以翻译成英文为“Zhang Xiaoming”。

2. 王芳 (Wang Fang)“王”是一个常见的姓氏,翻译成英文是“Wang”。

“芳”是一个中性的名字,可以翻译成“Fang”来保持名字的音节。

所以中文名字“王芳”可以翻译成英文为“Wang Fang”。

3. 李华 (Li Hua)“李”是一个常见的姓氏,翻译成英文是“Li”。

“华”是一个常见的名字,可以翻译成“Hua”。

所以中文名字“李华”可以翻译成英文为“Li Hua”。

4. 陈小红 (Chen Xiaohong)“陈”是一个常见的姓氏,翻译成英文是“Chen”。

“小红”是由两个字组成的名字,可以翻译成“Xiaohong”。

所以中文名字“陈小红”可以翻译成英文为“Chen Xiaohong”。

5. 张伟 (Zhang Wei)“张”是一个常见的姓氏,翻译成英文是“Zhang”。

“伟”是一个带有强烈含义的名字,可以翻译成“Wei”来表示其英文含义。

“伟”一词在英文中可以翻译成“great”或“mighty”。

所以中文名字“张伟”可以翻译成英文为“Zhang Wei”。

总结来说,中文名字翻译成英文需要根据每个名字的发音和含义来进行翻译。

有时候可能需要根据不同名字的特点进行灵活处理,以保持名字在英文中的音节和含义。

中文姓名的威妥玛氏拼音译法对照

中文姓名的威妥玛氏拼音译法对照

中文姓名的威妥玛氏拼音译法对照中文姓名的威妥玛氏拼音译法对照2007-06-17 22:38与汉语拼音不同的常见译法李嘉诚 Li Ka?shing 李兆基Lee Shau Kee丘成桐 Shing-Tung Yau乌鲁木齐 Urumqi易经 I Ching痞子蔡 JHT中文姓氏的英文译法24 LEE (李,理,里 see Le, Li, Ly) note: biased, definitely includes the popular American Leefamilies.28 YOUNG (杨,杨,羊 see Yeung, Yang) include mostly non-Chinese 30 KING (荆,敬,景,京,经 see Jing, Ging) include mostly non-Chinese 86 LONG (囊,琅,琅,郎,狼 see NANG, Lang; 龙,隆 see Lone, Lung) include mostlynon-Chinese 144 SHAW (萧 see Siu; 兆 see Zhao; 邵,召 see Shao) include mostly non-Chinese 182 LANE (连,练 see Lin, Lian) include mostly non-Chinese229 NGUYEN (阮 see Yuan) include mostly Vietnamese233 KIM (金 see Jin, Kam, Chin, Kum, Gam, Gum; 钳 see Qian) mostly Korean 236 DEAN (典 see Dian, Din) include mostly non-Chinese 245 DAY (戴 see Tai; 大 see DA; 邸 see Di; 代 see Doi) include mostly non-Chinese 264 MAY (梅,枚 see Mui, Mei; 弭 see Mi, Mai; 弥 see Mi, Nei; 眉) 273 LOWE (罗,罗 see Lo, Luo, Law) include mostly non-Chinese 351 MANN(文,闻 see Man, Wen; 闵 see Min) include mostly non-Chinese 352 MACK (麦,墨 see Mak, Mai, Mo) include mostly non-Chinese 379 ROWE 446 ROY (莱,来,赉 see Lai, Loi, Loy) include mostly non-Chinese 459 WONG (王,汪 see Wang, Vong, 黄,黄,皇 Huang, Hwang) 461 PARK (朴 see PU, POK) mostly Korean476 TRAN () mostly Vietnamese477 LAMB (see Lam) mostly non-Chinese542 LANG (囊,琅,琅,郎,狼 see Long, Nang; 冷 see Leng) include mostly non-Chinese 588 KEMP (see Kam) include mostly non-Chinese 636 ORR (柯 see Or, Ke, Ker) include mostly non-Chinese670 LEON (伦,轮,论,纶 see Lun, 蔺 see Lin) include mostly non-Chinese 687 CHANG (张,张,章 see Cheung, Zhang; 常 see Sheung) 698 BARR (巴 see Ba; 八 see Bat)713 BEAN (彬,宾 see Bun; 卞 see Bun, Bin) include mostly non-Chinese 720 CHEN (陈,陈 see Chan, Chern, Can, Tan; 谌 see Sam)721 KERR (柯 see Ke, Ker, Or, Orr; 客 see Hak) include mostly non-Chinese 746 KANE (阚 see Ham, 简 see Jian, Kane, Gan) include mostlynon-Chinese 756 MOON (门 see Men, Mun; 文,闻 see Mann, Wen; 闵 see Min) include mostlynon-Chinese764 CHAN (陈,陈 see Chen, Chern, Can, Tan)769 KNAPP (纳 see Na, Nap)774 GAY (杞 see Gei, Qi, Kay) include mostly non-Chinese796 KEY (冀,暨 see Kei, Ji; 祁 see Qi) include mostly non-Chinese805 HOWE (侯,后 see Hou, Hau; 毫 see Hoa) include mostly non-Chinese 810 YANG (杨,杨,羊 see Yeung, Young)862 LYNN (林 see Lin, Lam, Lim, Lum, 连,练 see Lian, 蔺 see leon) include mostlynon-Chinese876 GUY (盖,改 see Gai Goi, Goy; 计 see Ji; 介 see Gai) include mostly non-Chinese 925 HAHN (韩,韩,邗,罕,寒 see Han, Hon; 憨 see Ham, Hom) include mostly non-Chinese 975 LE (李,理,里 see Lee, Li, Ly; 勒 see Lak)1000 VANG (王,汪 see Vang, Vong, Wong, 横 see Heng; 弘,闳,宏 see Hong) mostlyVietnamese Chinese1026 WANG (王,汪 see Vang, Vong, Wong, 横 see Heng; 弘,闳,宏 see Hong) 1062 POLK (朴 see Park, Pu, Pok) include mostly non-Chinese 1067 CAMP (see Kam) include mostly non-Chinese1069 DYE (戴 see Dai, Tai; 大 see DA; 邸 see Di; 代 see Doi) include mostly non-Chinese 1088 LAW (罗,罗 see Lo, Luo, Lowe) probably include non-Chinese1111 GORE (果,过 see Gwo; 戈 see Ge) include mostly non-Chinese 1172 JOHN (专 see Zhuan) include mostly non-Chinese1217 LAM (林 see Lim, Lin, 南,男 Nan, 蓝 Lan)1219 LOCKE (骆,雒 see Lok, Luo; 乐 see Yue) include mostly non-Chinese 1230 ROE (see Rowe) include mostly non-Chinese1274 GUNN (管,莞,贯,灌,官,冠 see Guan, Gun) include mostly non-Chinese 1275 HO (何,河,贺 see He; 毫 see Hoa, Hou)1280 POE (蒲,浦,溥,普 see Po, Pu, Pou) probably include non-Chinese 1303 QUICK (see Gwik; 虢 see Guo; 郤 see Xi) include mostly non-Chinese 1306 SINGH (see Sing; 盛 see Sheng; 成 see Cheng) include mostly Shik Indians 1311 FINK1354 LUND (伦,轮,论,纶 see Leon, see Lun) include mostly non-Chinese 1358 LAND (蓝,男 see Nam, Lam, 兰 see Lan) include mostly non-Chinese 1384 CHUNG (钟,钟,宗,仲,终 see Zhong, Chong, Zung, 蒋,蒋, see Jiang, Chiang, Cheung; 丛 see Chong)1388 DICK (狄 see Di, Dik) include mostly non-Chinese1390 LEAL (刘,刘,柳,留 see Lau, Niu, Liou; 廖 see Liao) include mostly non-Chinese 1417 PENN (潘,盘 see Poon, Pun, Pan) include mostly non-Chinese1429 FARR (花 see Fa) include mostly non-Chinese1434 DEAL (刁 see Diu, Diao) include mostly non-Chinese1447 LIN (林 see Lynn, Lam, Lim, Lum, 连,练 see Lian, 蔺 see Leon) 1455 PHAM probably include non-Chinese1463 HAND probably include non-Chinese1508 KAY (杞 see Gei, Qi, Gay; 祁,岐,綦 see Qi) probably includenon-Chinese 1527 CHOI (蔡 see Choy, Tsai, Cai, 赛 see Sai; 崔 see Tsui) include many Korean 1530 Lay (李,利,理,里 see Lei, Lee, Li, Le, Ly; 类,雷 see Lui; 履 see Lu) include mostlynon-Chinese1555 GEE (朱,诸 see Chu, Zhu, 支,挚 see Jee) probably include non-Chinese1566 SHOOK include mostly non-Chinese1593 CONN include mostly non-Chinese1617 HAM (憨 see Han; 咸 see Xian) include mostly non-Chinese1624 KEEN (see Kin; 乾 see Qian; 建,坚 see Gin, Jian) include mostly non-Chinese 1681 PACK (白,柏 see BAI, BAK, PAK) include mostly non-Chinese1728 KHAN (阚 see Ham, 简 see Jian, Kane, Gan, Kan) include mostly non-Chinese 1731 XIONG1734 YU (余,庾,俞,谕,喻,鱼,渔,余,于,於,豫,遇,羽,御 see Yee, Yi, 虞; 汝,茹 see Ru, 郁 see Wat; 郁, 鬻 see Yuk)1745 DOW1746 CHIN (钱,千 see Qian; 金 see Jin, Kam, Kim, Kum, Gam, Gum)1778 KEENE (see Kin; 乾 see Qian; 建,坚 see Gin, Jian) includemostly non-Chinese 1779 COON (管,莞,贯,灌,官,冠 see Guan, Gun) include mostly non-Chinese 1789 WU (吴,吴,仵 see Ng, Woo; 胡,瓠,护,户,扈 see Hu; 巫,毋,武 see Mo; 乌,邬 see Woo) 1864 MOCK (麦,墨 see Mak, Mai, Mo) include mostly non-Chinese 1903 CHO (曹 see Chao, Tsao, Cao) 1915 PARR (怕) include non-Chinese1958 LIM (林 see Lum, Lam, Lin; 廉 see Lian)1962 CHU (朱,诸 see Gee, Zhu; 楚 see Co; 璩 see Qu; 储,褚 see Cyu) 2011 HUANG (黄,黄,皇 see Wong)2042 HONG (康 see Kang, 杭 see Hang; 弘,闳,宏 see Wang; 洪,鸿,红 see Hung; 香 see Xiang; Heung; 訇 see Gwang; 方 see Fang, Fong) 2059 LIND (林 see Lynn, Lam, Lim, Lum, 连,练 see Lian, 蔺 see Leon) include mostlynon-Chinese2061 HAY (黑 see Hak, Hei) include mostly non-Chinese2084 LI (李,利,理,里 see Lee, Le, Ly, Lai;黎,丽,厉 see Lai; 力,郦see Lik; 栗 see Leot) 2102 LY (李,利,理,里 see Lee, Li, Le, Lei) 2117 DOE (杜 see Tu, To, Du, Tao)2126 TANG (邓,邓 see Dang, Deng; 唐,汤 see Tong; 滕 see Teng)2155 WATT (see Wat; 屈 see Qu; 郁 see Yu; 滑 see Hua) include mostly non-Chinese 2194 SHAH (沙 see Sa, Sha) include mostly non-Chinese 2259 GANN (甘 see Gum, Kum; 靳 see Jin; 干 see Gon; 艮 see Gen; 简see Jian, Kan, Kane)2277 FAY (费 see Bi, Bei, Fai; 斐 see Fai, Fei) probably includenon-Chinese 2283 LINN (林 see Lin, Lam, Lim, Lum, 连,练 see Lian, 蔺 see leon) include mostlynon-Chinese2286 HIGH (see Hai; 亥 see Hoi; 谐,解 see Xie; 奚 see Xi) include mostly non-Chinese 2300 LIU (刘,刘,柳,留 see Lau, Niu, Liou; 廖 see Liao) 2332 NG (吴,吴,仵 see Wu, Woo)2351 LAU (刘,刘,柳,留 see Liu, 楼,娄,镂,偻 see Lou)2390 WING (永 see Yong; 荣 see Rong)2401 KANG (康 see Hong; 抗,亢 see KONG)2421 HECK (客 see Ke)2460 CHENG (郑,郑 see Zheng, Zeng, 程 see Ching; 成 see Sing)2485 HAN (韩,韩,邗,罕,寒 see Hahn, Hon; 憨 see Ham, Hom) 2509 JOY 2526 COY (see Goy; 盖,改 see Goi, Gai)2527 BUNN (彬,宾 see Bean, Bin) include mostly non-Chinese 2538 MARK (麦,墨 see Mack, Mai, Mo)2556 NGO mostly Vietnamese2572 TRUONG mostly Vietnamese2588 TAN (谭,谭,覃,谈,郯 see Tam, Tom, Hom, 陈 see Chen, Chan; 檀see Tan) 2591 KAHN (阚 see Ham, 简 see Jian, Kane, Gan, Kan) include mostly non-Chinese 2605 WAY (韦,卫 see Wei, Wai; 魏,隗,危 see Ngai) include mostly non-Chinese 2615 YEE (伊,怡,义 see Yi; 余,庾,谕,俞,鱼,渔,余,於,于,豫,遇,御 see Yu, Yi; 易,翼 see Yik) 2686 VU (see Wu, Woo) mostly Vietnamese2718 NOE2736 JUNG (雍 see Yong; 容,戎 see Rong; 永 see Wing, 翁 see Weng) 2894 FOY2906 THAO2915 PHAN2919 CHONG (庄 see Jong, Zhuang, Chuang; 崇 see Soong; 丛 see Chung) 2925 CHOW (周,洲 see Chau, Chou, Joe, Zhou)2934 DO (杜 see Tu, To, Du, Tao; 多 see Duo)2990 YI (伊,怡,义 see Yee, 余,庾,俞,谕,鱼,渔,余,于,於,豫,遇,御 Yu, Yi; 易,翼 see Yik) 3007 HEIN3027 SHINN3047 NEW3049 LO (罗,罗 see Law, Lowe, Lu, Law, Loo; 老,牢,劳,嫪 see Lou, Lao; 卢,露,路 see Lu) 3207 LU (吕,吕,闾,旅 see Lui, 卢,露,路 see Lo, Loo, 陆,陆,鹿,禄,录,逯 see Luk; 履 see Lei)3375 MA (马,马,麻)3430 SHIN3465 HSU (徐,隋 see Tsui, 许,许 see Hui)3486 FONG (方,防,房 see Fang, Hong; 况,贶 see KUANG)3489 CHUN3509 LEUNG (梁,良,凉 see Liang, Liong)3525 PAK (白,柏 see BAI, BAK, PACK)3596 TAM (谭,谭,覃,谈,郯 see Tan, Tom, Hom)3660 SONG (宋 see Sung, Soong; 桑 see Sang)3672 CHEUNG (张,张,章 see Chang, Zhang, 蒋, 蒋, see Jiang, Chung, Chiang) 3686 LAI (赖,莱,来,赉, see Loy, Loi, 黎,丽,厉 see Li) 3687 JOE (周,洲 see Chow, Chou, Zhou)3768 KEE (see Kay)3788 ZHANG (张,张,章 see Cheung, Chang)3917 DANG (邓,邓 see Tang, Deng, Teng; 党 see Dong) 3931 HWANG (黄,黄 see Wong, Huang)3967 LOY (莱,来,赉 see Lai, Loi, Roy) include mostly non-Chinese3986 TOM (谭,谭,覃,谈 see Tam, Tan, Hom)3997 WOO (吴,吴,仵 see Wu, Ng; 乌,邬 see Wu) 4017 SAM (沈,岑 see Shen, Sum, Shum, Cen; 谌 see Chen) 4213 TONG (唐,汤 see Tang, 董,童,同,仝,佟 see Tung, Dung, Dong) 4349 SUN (孙,孙,宣 see Suen, Syun, Xuan) 4402 CHAU (周,洲 see Chou, Zhou, Chow, Joe; 仇,秋 see Qiu) 4447 HA (哈; 夏 see Xia)4497 KONG (孔 see Hung; 邝,抗,亢 see Kwong) 4828 CHIU (赵, 赵 see Zhao, Ziu; 丘,邱 see Yau; 肖 see Hsiao, Xiao; 焦,椒 see Jiao, Ziu; 晁see Chao; 谯 see Qiao)5281 CHA (查 see Zha)5337 KWAN (关,纶,官 see Quan, Guan; 钧 see Jun)5652 QUAN (关,钧 see Kwan, 全,权 see CHUAN, KUAN, KUEN) 5755 CHAO (曹 see Cho, Tsao; 晁 see Ciu, Chiu) 5882 CHING (程 see Cheng) 5897 SU (苏,苏 see So, Sou; 宿 see Suk)5956 HU (胡,瓠,护,户,扈 see Woo, Wu; 虎,呼 see Fu; 忽 see Fat; 斛see Huk) 5982 LUM (林 see Lin, Lim, Lam)6028 LIANG (梁,良,凉 see Leung, leong)6353 LEONG (梁,良,凉 see Leung, liang)6406 CHOU (周,洲 see Chau, Zhou, Chow, Joe; 丑)6440 FUNG (冯,冯,封,丰,酆,凤,风 see Feng, Fong) 6599 HANG (恒,衡 see Heng; 杭 see Hong, 幸 see Xing) 6692 MAI (麦,墨 see MAK, MO; 弭 see Mei, Mi)6721 YUEN (袁,元,苑,阮,原,源,爰 see Yuan; 玄 see Xuan) 6768 DEE (戴see Tai)6946 TSAI (蔡 see Choi, choy, Cai)6999 TSE (谢,谢 see Hsieh, Sheih, Ze, Xie)7007 PANG (彭 see Peng, Phang; 庞,逄 see Pong) 7015 KWON7147 HOM (谭,谭,覃,谈 see Tan, Tom; 憨 see Han; 咸 see Xian) 7361YAN (甄 see ZAN, YEN, Jan; 燕,鄢,言,延,印,偃 see Yin, Jin; 严,阎 see Yim; 晏,颜 seeNgan)7425 CAO (曹 see Chao, Tsao, Cho)7455 SENG7508 TO (杜 see Tu, Du, Do, Tao; 陶,涂 see Tao)7606 HUNG (孔 see Kong; 洪,鸿,红 see Hong) 7638 TSO7868 TSANG (曾,缯 see Tseng, Zeng, Tzeng)8089 YEH (叶,叶 see Ip, Yip, Yap)8126 KO (高 see Kao, Gao, Gou)8233 TU (杜 see Du, To, Do, Tao; 陶,涂,屠,土 see tou) 8284 KAO (高see Ko, Gao, Gou)8331 YUN (云,恽,郓 see Wan, Won)8346 SIU (萧 see Siu; 兆 see Zhao; 邵,召 see Shao)8499 CHIANG (蒋,蒋, see Jiang, Chung, Cheung, 姜,羌 see Geung, Jiang) 8527 SO (苏,苏 see Su, Sou; 疏 see Shu)8552 LUI (吕,吕, see Lui; 雷 see Lei)8560 KU (顾,顾,固 see Gu, 古,辜 see GOO, GU, KOO, KUO; 库 see Fu) 8628 MONG (蒙 see Meng, 芒 see Mang)8878 SUNG (宋 see Song; 崇 see Chong)8937 FANG (方,防,房 see Fong, Hong)9010 LAO (老,牢,劳,嫪 see Lou, Lo)9119 HUA (华 see Wa, Wah, 花 see Fa, Farr; 滑 see Wat) 9170 ZHAO (赵,赵 see Chiu; 兆 see Siu)9171 YEUNG (杨,杨,羊 see Yang, Young)9172 YEN (甄 see ZAN, YAN)9371 YUNG (雍 see Yong; 容,戎 see Rong; 永 see Wing; 翁 see Weng) 9372 YIM (冉 see Ran; 严,阎 see Yan)9487 WAN (恽,云,郓 see Yun, Won; 患,环,还,宦 see Huan; 尹 see Yin;温 see Wen, Won,Wun)9705 FAN (范,范,樊 see Fan; 昏 see Hun, Fun)9823 HUI (see Hsu 惠 see Wai, 许,许 see Xu, Hsu; 回 see Wui) 9852 DAO (杜,堵,道 see Tu, To, Do, Dao, Tao, DU)9874 YUAN (袁,元,苑,阮,原,源,爰 see Yuen; 垣 see Wun; 玄 see Xuan) 10011 YAO (姚,铫,么 see Yiu, Jiu)10080 FU (傅,富 see Fu; 苻,辅;虎,呼 see Hu; 伏,服 see Fuk; 库 see Ku) 10160 SOK (索 see SUO)10215 HSIEH (谢,谢 see Tse, Sheih, Ze, Xie)10250 CHOY (蔡 see Choi, Tsai, Cai; 赛 see Sai)10268 ZHOU (周,洲 see Chau, Chou, Joe, Chow, Zau)10287 TAI (戴 see Dai; 泰 see Tai; 邰 see Toi) 10453 MEI (梅,枚 see Mui, May; 弭 see Mi, Mai; 弥 see Mi, Nei; 眉) 10540 XU (徐 see Hsu, Tsui, 许,许 see Hui; 须 Xu see Seoi, Shui; 续 see Zuk) 10547 VONG (王,汪 see Wong, Wang)10565 SHEN (沈,岑,谌 see Sum, Sam, Shum, Cen; 申 see San) 10748 KUO (古,辜 see GOO, GU, KOO, KU, 郭,国 see GUO) 10749 KOO (古,辜 see GOO, GU, KUO, KU)11005 PAN (潘,盘 see Poon, Pun, Penn)11036 KWOK (郝 see Hao, 郭,国 see Guo Kuo Gwok)11061 HE (何,河,贺 see Ho; 合 see Hap, Hop, Hope; 禾,和 see Wo)11200 KWONG (邝,抗,亢 see Kong, Kang)11320 POON (潘,盘 see Pan, Pun)11380 GUM (金 see Jin, Kam, Kim, Kum, Gam, Chin 甘 see Gan) 11417 AU (区,欧 see Ou)11424 YIP (叶,叶 see Ip, Yeh, Yap)11749 BAK (白,柏 see BAI, PAK; 伯,帛 see Bo)11757 ZHU (朱,诸 see Chu; 祝,竺 see Zuk)12065 DONG (董,东 see Dung, Tung, Tong; 党 see Dang)12164 PENG (彭 see Pang)12184 MAK (麦,墨 see Mack, Mai, Mo)12298 TSENG (曾,缯 see Tsang, Zeng, Tzeng)12503 TAO (杜 see Tu, To, Do, Du; 陶,屠,涂 see Tou)12599 JIN (金 see Chin, Kam, Kim, Kum, Gam, Gum; 靳 see Gan; 燕,延,偃 see Yan, Yin; 晋 see Jun; 战,展 see Zhan)12765 MUI (梅,枚 see Mei)12770 MENG (孟 see Mang; 蒙 see Mong)12814 JIANG (蒋,蒋, see Chiang, Chung, Cheung, 姜,羌 see Geung, Chiang; 江 see Gong) 13044 HENG (恒,衡 see Hang; 横 see Wang)13538 DU (杜 see Tu, To, Do, Tao; 堵 see Dou)13620 TUNG (董,东 see DONG, Dung; 童,同,仝,佟 see Tong)13775 GONG (龚,恭,巩,贡,弓,宫,公 see Kung, Gung; 江 see Jiang) 14052 GUO (郭,国 see Kwok, Kuo, Gwok, Keh; 果,过 see Gwo; 戈 see Ge, Gore; 虢see Gwik)14055 GUAN (管,莞,贯,灌,官,冠 see Gun; 君 see Jun; 关,纶 see Gwan, Kwan) 14139 YOU (尤,游,右,有,宥,邮,犹 see Yau, Jau)14280 KAM (金 see Jin, Chin, Kim, Kum, Gam, Gum; 琴,禽 see Qin) 14509 POU (蒲,浦,溥,普 see Po, Pu, 抱 see Bao)14842 LUO (罗,罗 see Lo, Law, Lowe; 骆,雒 see Lok)14849 LEI (李,利,理,里 see Lee, Li, Le, Ly, Lay; 类,雷 see Lui; 列,烈 see Lit; 履 see Lu) 14867 JUN (专 see Zhuan; 君,钧 see Gwan) 15288 YIN (燕,言,延,印,偃 see Yan, Jin; 阴 see Yum; 尹 see Wun, Wan) 15290 YE (叶, 叶 see Ip, Yeh, Yip, Yap)15345 SIN (单,善 see Shan; 先 see Xian, SEN, SEEN; 辛 see Xin, San) 15399 NAM (蓝,男 see LAM)15619 WEI (韦,卫 see Wai; 魏,隗,危 see Ngai)15946 ZHENG (郑,郑 see zeng, Cheng; 征 see Zing, Jing)16063 MO (麦,墨 see MAK, MAI; 巫,毋,武 see Wu; 毛,冒 see Mao; 母 see Mu) 16228 CHAI (柴 see Caai; 齐 see Qi)16360 TSAO (曹 see Cao, Tsao, Cho)。

英语姓名词典【外研社.李慎廉 等编著】 R

英语姓名词典【外研社.李慎廉 等编著】 R

RRab[男子名] 拉布。

Robert?? ,Rupert?? 等的昵称。

Rabb[英格兰人姓氏] 拉布。

Robert?? 的昵称Rabbatts.[英格兰人姓氏] 拉巴茨。

取自父名,来源于Rabbitt,含义是“拉比特之子”(son of Rabbit) 。

Rabbie .[男子名] 拉比。

Rupert?? 的昵称。

Rabbits拉比茨:取自父名,来源于Rabbitt,含义是“拉比特之子”(son of Rabbit)。

.[英格兰人姓氏]Rabbitt拉比特:1 Rabb的昵称,而Rab又是Robott的昵称,英格兰人姓氏;2源自诺曼底人名+日耳曼语,含义“忠告+信息”(counsel+message),英格兰人姓氏;3盖尔语人名的误译,误意“猎犬”(hunter)而误作“兔”(rabbit).爱尔兰人姓氏。

Rabbitte拉比特:Rabbitt的异体,爱尔兰人姓氏。

Rabbitts拉比茨:取自父名,来源于Rabbitt,含义是“拉比特之子”(son of Rabbit)。

Rabey .[英格兰人、苏格兰人姓氏] 雷比。

Roby?? ↑2的变体Rabie .[英格兰人、苏格兰人姓氏] 雷比。

Roby?? ↑2的变体Rablan拉布兰:Robert的呢称,英格兰人姓氏。

Rablin拉布林:Robert的呢称,英格兰人姓氏。

Rabone雷博恩:Rabone的异体,英格兰八姓氏.Rabson 拉布森:取自父名,源自Rabb.含义“拉布之子”(son d Rabb).英格兰人姓氏。

Raby [英格兰人、苏格兰人姓氏] 雷比。

Roby?? ↑2的变体Rachael[女子名] 雷切尔。

Rachel?? 的变体,Rachel 雷切尔。

来源于希伯来语,含义是“母羊”(ewe) 昵称Rae?Ray?[女子名]。

Rackcliff拉克利夫。

Rackcliffe的异体,英格兰人姓氏Rackcliffe拉克利夫:Ratclffe的异体,英格兰人姓氏。

英语姓名词典【外研社李慎廉 等编著】 S

英语姓名词典【外研社李慎廉 等编著】 S

英语姓名词典【外研社李慎廉等编著】 S.txt昨天是作废的支票;明天是尚未兑现的期票;只有今天才是现金,才能随时兑现一切。

人总爱欺骗自己,因为那比欺骗别人更容易。

S Sabben.[英格兰人姓氏] 萨本。

Sabin?? 的变体Sabbertcn萨伯顿:住所名称,源自古英语,含义“肥皂制作者的居留地”(soap.fabricant?? of ihc reservation).英格兰人姓氏。

Sabin[英格兰人姓氏] 萨宾。

来源于古法语人名Sabina[女子名] 萨比娜。

来源于古法语人名,Sabin的阴性。

Sabine[英格兰人姓氏] 萨拜因。

Sabin?? 的变体。

Sablin萨布林:SJhn的昵称,英格兰人姓氏、Sack.[英格兰人姓氏] 萨克。

职业名称,袋、包制作者,来源于古英语。

Sacker萨克:Sack的异体,英格芝人姓氏。

Sackett.[英格兰人姓氏] 萨基特。

Sack?? 的昵称。

Sackville.[英格兰人姓氏] 萨克维尔。

住所名称,来源于日耳曼语人名,含义是“争吵”(quarrel)+古法语,含义是“居留地”(settlement) 。

Sadd [英格兰人姓氏] 萨德。

绰号,严肃的人,来源于中世纪英语,含义是“严肃的”(serious,grave) 。

Saddington萨丁顿:住所名称,源自古英语人名soegert+“圈用地,居留地”(enclosure,settlement),英格兰人姓氏。

Saddler.[英格兰人姓氏] 萨德勒。

Sadler?? 的变体Sadie.[女子名] 萨迪。

Sara?? ,Sarah?? 的昵称。

Sadler[英格兰人姓氏] 萨德勒。

职业名称,马鞍制作者,来源于中世纪英语,含义是“马鞍”(sadle) 。

Sadlier萨德利尔:Sadler的异体,英格兰人姓氏。

Saffer萨弗:绰号,贪婪的人,源自古法语,含义“贪吃的人”(chowhound)+英格兰人姓氏。

英语常用人名译写表

英语常用人名译写表

英语常用人名译写表(共107个)Abraham 亚伯拉罕 Albert 艾伯特 Alexander 亚历山大 Alexandria 亚历山德里亚 Anna 安娜 Anne 安妮 Annetta 安妮塔 Annette 安妮特 Anton 安东Augusta 奥古斯塔 Bishop 毕晓普 Boston 波士顿 Bowman 鲍曼 Broughton 布劳顿 Brown 布朗 Charles 查尔斯 Christian 克里斯琴 Davis 戴维斯 Dickens 狄更斯Donna 唐娜 Douglas 道格拉斯 Dupont 杜邦 Edingburg 爱丁堡 Edison 爱迪生 Edward 爱德华 Elizabeth 伊丽莎白 Erwin 欧文 Fayette 费耶特 Francis 弗朗西斯 Franklin 富兰克林 George 乔治 Grant 格兰特 Hamilton 哈密尔顿Harris 哈里斯 Hastings 黑斯廷斯 Hazle 黑泽尔 Helena 海伦娜 Henderson 亨德森 Henry 亨利 Howard 霍华德 Irvine 欧文Irwin 欧文 Isabella 伊莎贝拉 Jack 杰克 Jackson 杰克逊 James 詹姆斯Janet 珍妮特 Jansen 詹森 Jasper 贾斯珀 Jefferson 杰斐逊 Jenner 詹纳 John 约翰 Johnson 约翰逊 Jones 琼斯 Katherine 凯瑟琳 Katrine 卡特琳 Lafayette 拉斐特 Lawrence 劳伦斯 Lewis 刘易斯 Lincoln 林肯 Louis 路易斯 Louisa 路易莎 Louise 路易丝Madison 麦迪逊 Martin 马丁 Mary 玛丽 McDonald 麦克唐纳 Michel 米歇尔Monroe 门罗 Morgan 摩根 Nelson 纳尔逊 Newton 牛顿 Nicolas 尼古拉斯 Nina 尼娜 Nottingham 诺丁汉 Orange 奥兰治 Owen 欧文 Paul 保罗 Peter 彼得 Polk 波克 Powell 鲍威尔 Powers 鲍尔斯 Quincy 昆西 Richard 理查德 Richardson 理查森Richmond 里士满 Roberts 罗伯茨 Robinson 鲁滨逊 Roosevelt 罗斯福Rosalia 罗萨莉娅 Russell 拉塞尔 Smith 史密斯 Somerset 萨默塞特 Taft 塔夫脱 Taylor 泰勒 Thomas 托马斯 Thompson 汤普森 Thomson 汤姆森 Tom 汤姆Toms 汤姆斯 Victoria 维多利亚 Washington 华盛顿 William 威廉 Williams 威廉斯 Wilson 威尔逊 Yale 耶鲁 Yates 耶茨。

人名称谓的翻译

人名称谓的翻译
ickly to greet her. “You don’t know her yet.” The Lady Dowager chuckled, “ She is the terror of this house. In the south they’d call her Hot Pepper. Just call her Fiery Phoenix.”…Tai-yu lost no time in greeting her with a smile as “cousin”.
• • • • • •
Semantic translation: David Hawks 杨宪益译本 抱琴 Lutany 司棋 Chess Siqi 侍书 Scribe Daishu 入画 Picture Ruhua
• 汉景帝阁下玄孙,姓刘,名备,字玄德 • A remote descendent of a son of the fourth Han Emperor, Highly Brilliance, he bore the dynastic patronym of Liu. His given name was Pei (Prepared), his formal name Hsu-te (Obscured Virtue) (Moss Robert) • 甄士隐 Chen Shi-yin (Homophone for “true facts concealed ), 杨译
Addressing terms 称谓语
• Addressing terms usually indicate relationship, status or occupations. It can be used as reference and addressing. • 汪老师,李主任,张师傅,黄局长,胡经理 • 陈大哥,李姐,王二嫂
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

5 有些人取了英文名字 如霍英东 Ying Dong Fok Henry Fok; 李小龙 Bruce Lee;成龙 Jacky Chan;周润发 Lee Chan Jay Chou Chou。 • 6有些英文名字在用作人名和商标名称时译法不一 样。 • 比如:McDonald 麦克唐纳 麦当劳 • Johnson 约翰逊 庄臣 • • • •
三、典故中人名的翻译
• • • • • • 1学习愚公 Learn from the Foolish Old Man who removed mountains Yugong加上注释a Chinese legendary figure who removed mountains with dogged perseverance”。 2。三个臭皮匠,胜过诸葛亮”, Three cobblers make one Zhuge Liang “Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind” Three cobblers combined,makes a genius mind
• George Bernard Shaw • 萧伯纳 • 不但把他的姓移到了前面,而且其中的 Bernard也没有按标准音译作“伯纳德”。 • Christopher Columbus • 译作“哥伦布”,
• • • • • • • • •
3 外国人起的中文名 Mattbien Ricci, 中文名字叫利玛窦; PearlBuck, 中文名字叫赛珍珠。 丁肇中 英文名字是SamuelChao-chung Ding; 羽西女士, 英文名字是Yue Sai Kan。
中文名字英译
• • • • • • • • • • • 1般直接翻译成汉语拼音 2 双名的两个字的英译中间不加连字符, 如Mao Zedong,Zhou Enlai, Jiang Zemin,Hu Jintao。t-sen, 蒋介石译为 Chiang Kai-shek。 4 香港的人名英译时不能按普通话读音译, 董建华 Dong Chee Hwa。
人名的翻译技巧
一 英文名字中译
• • • • • • • 1 完全音译 Smith 史密斯 铁匠 Hunter 亨特 猎人 Mr.Green 格林先生 绿先生
一、英文名字中译
• • • • • • • 2 不完全按照音译原则 Edward 爱德华 (爱德瓦) Holmes 福尔摩斯 (霍姆斯) SamuelC.T.Coleridge, 柯勒瑞基 (柯尔律治)
• 3Even the Homer sometimes nods • 智者千虑,必有一失(信鸽也有打盹的时 候 • 4 It is to rob Peter to pay Paul. • 这样做无异于拆了东墙补西墙,无济于事。 (Peter和Paul是两座教堂的名字,1605年 Peter教堂并入伦敦教区时,有很多财产被 拨归Paul教堂。)
相关文档
最新文档