人名翻译释例

合集下载

中文名字最标准的英文写法就是直接翻译成汉语拼音

中文名字最标准的英文写法就是直接翻译成汉语拼音

中文名字最标准的英文写法就是直接翻译成汉语拼音:;西方人的习惯是名字在前,姓在后,二者间如果有中间;如果没有英文名字,那么应该按照中国人的习惯(姓在;两个字的是:比如:张三就应该写:ZhangSan;三个字的是:1.单姓,比如:李小言就应该写:Li;2.复姓,比如:诸葛亮就应该写:ZhugeLia;四个字的是:1.单姓,比如:李雨中生就应该写:L;2.复姓,中文名字最标准的英文写法就是直接翻译成汉语拼音: Li Leyang或 Lee Yeyang西方人的习惯是名字在前,姓在后,二者间如果有中间名(Middle name),Middle name一般用简写,中国人如果有英文名字,在正式的场合可以参照这种格式。

比如,搜狐创始人、董事局主席张朝阳的英文名字就写成:Charles CY. Zhang. 搜狐所有英文正式文件中张朝阳的名字都是这样写的。

如果没有英文名字,那么应该按照中国人的习惯(姓在前名字在后)直接把中文名字翻译成汉语拼音作为英文写法!很典型的例子,奥运会上,所有中国运动员的名字在运动衣上都是这样翻译的(以前不是,后来国家颁布了《汉语拼音方案》,并解释到《汉语拼音方案》是拼写中文人名地名唯一标准后,统一改过来了),所以,中国人名字的英文写法,就是汉语拼音:姓在前,名在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写!两个字的是:比如:张三就应该写:Zhang San三个字的是:1.单姓,比如:李小言就应该写:Li Xiaoyan2.复姓,比如:诸葛亮就应该写:Zhuge Liang四个字的是:1.单姓,比如:李雨中生就应该写:Li Yuzhongsheng2.复姓,比如:司马相如就应该写:Sima Xiangru1. Last Name就是姓,First Name就是名,請勿混淆。

2. "國語羅馬拼音對照表" 乃外交部護照科所採用的中英文姓名翻譯原則,為了保持所有文件的統一,建議同學根據此表來翻譯姓名及地址。

蓝诗玲英译《鲁迅小说全集》中人名称谓翻译策略探析

蓝诗玲英译《鲁迅小说全集》中人名称谓翻译策略探析

蓝诗玲英译《鲁迅小说全集》中人名称谓翻译策略探析作者:付倩倩来源:《西部论丛》2018年第07期摘要:蓝诗玲英译的《鲁迅小说全集》被入选标准极严的企鹅经典文库所收录。

中国文化走出去,文学在跨文化传播的过程中起着重要的作用,而人名是文学作品的纽带,人名翻译对于翻译文学在目标语文化场域中的可读性和接受性具有重要的意义。

关键词:人名翻译蓝诗玲《鲁迅小说全集》一、引言文学是中国文化走出去的子系统,文学作品中的人名作为一种文化载体具有丰富的文化内涵。

“有姓有名是东西方人的共同特征,然而,在姓名的排列顺序上却是相反的”(王秉钦,1994)。

译名难于译文,人名翻译在跨文化交际和目的语场域中的重要作用不言而喻。

蓝诗玲和葛浩文是英译中国现当代文学作品的双子星座,对中国文学在西方的传播做出了巨大贡献。

然而,在知网中输入“蓝诗玲”检索主题词,所查的文献不超过52篇。

可见,对蓝诗玲的国内研究只是冰山一角。

2009年出版的《鲁迅小说全集》蓝诗玲英译本被入选标准极严的企鹅经典文库所收录。

因此,研究蓝诗玲英译《鲁迅小说全集》中人名的翻译策略有助于促进中西方的文化交流。

本文借助熊兵(2014)对翻译策略和翻译方法的分类,对《鲁迅小说全集》中的人名进行全面的数据统计和数据分析。

二、翻译策略和翻译方法翻译策略是指“翻译活动中,为实现特定的翻译目的所依据的原则和所采纳的方案集合”,而翻译方法是“翻译活动中,基于某种翻译策略,为达到特定的翻译目的所采取的特定的途径、步骤、手段”(熊兵,2014:83)。

具体分类如下:三、蓝诗玲英译《鲁迅小说全集》中人名的翻译策略为了避免选取代表性的译例解释说明译者的翻译立场,客观的对译者的翻译实践进行探讨,本文对《鲁迅小说全集》中的人名称谓共计226个译例进行了数据统计和数据分析,其结果如下:由上表统计结果可以得出,对《鲁迅小说全集》中人名的翻译,蓝诗玲主要采用的是归化的翻译策略。

归化翻译是符合目的语读者文化的一种翻译策略,注重读者的理解性和接受性以及翻译文学的传播性。

英语人名的汉译.kdh

英语人名的汉译.kdh

故、谚语都与西方文化典籍如《圣经》、《希腊罗马神 话》、《伊索寓言》中的人物有关,很多英美人的名字 来自这些典籍中的人物,如 John, Susan,Mary(及其 变 体 Maria, Mari, Marianne, Marie, Marietta, Marla, Mamie 等)。英美文学作品中的许多人物的姓名也都 被作者赋予一定的含义。所以在翻译过程中,如果只
要正确翻译英语人名应从英语国家人姓名的基本特点入手不仅要注意到译音的准确度问题正确对待约定俗成的译名遵循名从主籍的原则还应结合上下文语境以及了解其文化内涵民族心理语言特征等方面采用音译和意译相结合的办法这样才能忠实于原文使人名的真实内涵得以体现
第 7 卷第 1 期 2008 年 3 月
长沙通信职业技术学院学报
“西德妮”,Hirary, 男名为“西拉里”。女名则为“希 Marx)。我们按英语把英国王储“Charles”译作“查尔
拉里”,女名 Maria 译作“玛丽亚”,男名 Marie 译为 斯王子”,而西班牙人则按西班个至今没有规定官方语言但是通用英
3 约定俗成法
作“笨伯”,Kuless (孔雷飒)译成“裤里塞”。英美人 理”也不能译为“查尔斯”,应该译为“夏尔”,如
名也有男女之分,因此,在汉译时应该在用字上予以 “Charles de Gaulle”译为“夏尔·戴高乐”。马克思主
区分。如 Sidney,男名译为“西德里”,而女名则译为 义的奠基人我们按德语译为“卡尔·马克思”(Karl
间隔号,因相沿成习,也不宜改动。还有一些英美人 Ⅲ”应译为“理查三世”。如果人名中的序数词并不表
名是按汉族人姓前名后的排列顺序予以汉译的,而 示承袭关系,只起区分不同人的作用,则汉译为“第
且姓名中间不使用间隔号,如 Bernard Shaw 译作 “肖伯纳”,上文提到过的“李约瑟”、“费正清”、“司徒

人名的翻译

人名的翻译

许多人认为,人名属于专有名词,翻译起来很简单,照音直译就行了。

然而,“照音直译”只是一个笼统的原则,实际做起来远非这么简单。

一、英文名字中译1.同其他类型的专有名词一样,英文名字译成汉语一般采用音译。

如: Smith 译成“史密斯”,不译成“铁匠”;Hunter 译成“亨特”, 不译成“猎人”;Mr. Green 译成“格林先生”, 而不译成“绿先生”。

但是英文的发音与汉语完全不同,找发音近似的汉字来表达,并非易事。

我们现在流行的许多译名,其实并不十分准确,或者说至少用的不是与其原英文名字发音最接近的汉字,比如:Edward 译成汉语是“爱德华”, 其实“爱德瓦”似乎更接近;著名侦探小说中的人物Holmes 译成“福尔摩斯”,其实“霍姆斯”似乎更佳。

再如英国大诗人Samuel C.T. Coleridge, 那个姓不该译为“柯勒瑞基”, 因为中间的 e 是不发音的,所以应该译为“柯尔律治”。

但是这些译名已经约定俗成,不必再改了。

由此可见,人名音译时, 用什么汉字来表述有一个约定俗成的问题。

许多英汉词典都附录有常用的人名,包括姓(family name)、名(given name) 和中间名(middle name)。

另外,《世界人名翻译大词典》、《世界人名译名手册》、《近代来华外国人名词典》等都为我们提供了丰富的参考资料,可供查阅。

音译时除了表音的汉字是约定俗成之外,音译的方法也如此。

比如,英国剧作家George Bernard Shaw, 按习惯译成“萧伯纳”,不但把他的姓移到了前面,而且其中的Bernard 也没有按标准音译作“伯纳德”。

意大利航海家Christopher Columbus 译作“哥伦布”,也没有完全按照标准音译。

随着中国经济与文明的迅速发展,中国文化越来越受世界各国人民的推崇,有些外国人也起有中国名字。

比如,著名的来华传教士、参加翻译《几何原理》的Mattbien Ricci, 中文名字叫利玛窦;诺贝尔文学奖得主、著名美国女作家Pearl Buck,中文名字叫赛珍珠。

专名的英译-词组的英译

专名的英译-词组的英译

4.1 人名的英译
以上三位历史人物姓名中的“子”(tzu),是采用了威妥玛拼法(韦氏拼音), 是一套用拉丁字母拼写拼读汉字的方法,有剑桥大学首任汉语教授威妥 玛(Thomas Francis Wade)于1895年首创,用于他编写的汉语教科书 《语言自迩集》后经英国汉学家翟理斯(Herbert Allen Giles)改进,用于 所编《华英字典》(1912年出版)。韦氏拼音主要用于孩子的读音标注,中 国地理名称和华人人名翻译。
4.3 旅游景点的翻译
一般的塔译为:Pagoda 五塔寺译为:Five-Pagoda Temple
藏式塔译为:Dagoba 白塔寺的白塔译为:White Dagoba 牌楼译为:Memorial Archway 桥译为:Bridge 玉带桥:Jade Belt Bridge 旅游纪念品商店译为:Souvenir Shop 礼品店译为:Gift Shop
4.2 地名的英译
1978年9月26日国务院批转文字委员会、外交部、测绘总局、地名委员会《关于改 用汉语拼音方案拼写中国人名、地名作为罗马字母拼写法的实施说明》第三条规 定:“在各外语中地名的专名部分原则上音译,用汉语拼音字母拼写,通名部分 (如省、市、自治区、江、河、湖、海等)采取意译。但在专名是单音节时,其通名 应作为单名的一部分,先音译,后重复意译。”(郭建中,2007:71)因此长江译为: Changjiang River, 太湖译为 Taihu Lake. 例外:黄河译为 the Yellow River 西湖译为 the West Lake 东湖译为 the East Lake
41以上三位历史人物姓名中的子tzu是采用了威妥玛拼法韦氏拼音是一套用拉丁字母拼写拼读汉字的方法有剑桥大学首任汉语教授威妥玛thomasfranciswade于1895年首创用于他编写的汉语教科书语言自迩集后经英国汉学家翟理斯herbertallengiles改进用于所编华英字典1912年出版

简述人名的翻译

简述人名的翻译

简述人名的翻译【摘要】运用考查与引证的手段,分析多种译法对人名的翻译,并分析译法的特点以及译法中的规律。

【关键字】人名;音译;意译;人名双关;音意译翻译是一种语言之间的转换活动,是一种精神产品的再生产过程。

这种活动是翻译者对原文进行再创造的过程,不是机械的对原文照搬、模仿和造假而是采用各自独特的翻译方法,灵活地、有创造性地对原文进行重塑和复归。

然而对于人名常规译法音译,意译,音意译看似简单实则涉及到历史,政治,社会心理,文学,宗教,民族风俗,语言等方方面面的知识。

1.英汉人名的音译1.1照发音直译例1.Peter 译为“皮特”。

例2.Lucy 译为“露西”。

例3(1)Ona 译为“奥娜”音译是按照准确的读音为基础的。

音译是将英文译为汉语,按照该词在原语中的读音译出。

人名属于专有名词,按照读音直译是只是个笼统的原则。

例4.(2)Edward不宜译为“爱德瓦”应译为“爱德华“。

例5. (1)Holmes不宜译为“霍姆斯”应译为“福尔摩斯”。

例6. (1)W. Blake不宜译为“W. 布雷克”应译为“W.布莱克”。

例7. (1)Ireland 不宜译为“爱尔兰德”应译为“爱尔兰”。

例子中不宜译为的人名,其实更为接近原英语的读音。

但是英文的发音与汉语完全不同,找发音近似的汉字来表达,并非易事。

但是后者译名朗朗上口,使读者更能接受。

因此在英译汉时应查阅《英语姓名译名手册》、,《世界人名翻译大词典》、《近代来华外国人名词典》等资料。

避免在文章或作品中人名翻译的硬译。

例8.(3)Smith应译成“史密斯”,不译成“铁匠”。

例9. Hunter应译成“亨特”, 不译成“猎人”。

例10.Mr. Green应译成“格林先生”,而不译成“绿先生”。

例11,Hamlet 应译为“哈姆雷特”,而不译成“小村庄”。

按照音译直译的特点有时候会使人物的形象在作品中显的有血有肉,丰满,和具真实性。

更能突出人物的身份,地位以及受教育的程度。

中文名字翻译成英文妙招

中文名字翻译成英文妙招

中文名字翻译成英文妙招中文名翻译成英文名在中文名字最标准的英文写法就是直接翻译成汉语拼音: Li Leyang或 Lee Yeyang。

中文名翻译成英文名,中文名字翻译成英文声明:图片由网友上传,来源网络,如有侵权,敬请告知中文名翻译成英文名,中文名字翻译成英文西方人的习惯是名字在前,姓在后国家标准中文名翻译成英文名方法直接把中文名字翻译成汉语拼音作为英文写法!很典型的例子,奥运会上,所有中国运动员的名字在运动衣上都是这样翻译的(以前不是,后来国家颁布了《汉语拼音方案》,并解释到《汉语拼音方案》是拼写中文人名地名标准后,统一改过来了),所以,中国人名字的英文写法,就是汉语拼音:姓在前,名在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写!两个字中文名翻译成英文名方法:比如:张三就应该写:Zhang San三个字中文名翻译成英文名方法:1.单姓,比如:李小言就应该写:Li Xiaoyan2.复姓,比如:诸葛亮就应该写:Zhuge Liang四个字中文名翻译成英文名方法:1.单姓,比如:李雨中生就应该写:Li Yuzhongsheng2.复姓,比如:司马相如就应该写:Sima Xiangru其它常用中文名翻译成英文名方法首先不要翻译姓,不要翻译姓,不要翻译姓!把姓放在名字的最后面用拼音写就好了。

第一种方法就是用同音法来翻译成英文名字即英文名字跟中文名字同音或者谐音的方式来翻译起英文名字,此法为比较流行的一种方式。

第二种方法就是用同意法来翻译成英文名字用中文用同意思或同含义的英文名字来代替中文名字。

第三个就是直接拣个英文名用,省事。

中文名翻译成英文名字示范:中文英文姓名Last NameFirst Name王甫平WANGFUPING中文名翻译成英文名字注意事项1. Last Name就是姓,First Name就是名,請勿混淆。

2. "國語羅馬拼音對照表" 乃外交部護照科所採用的中英文姓名翻譯原則,為了保持所有文件的統一,建議同學根據此表來翻譯姓名及地址。

浅谈解释性翻译及其在汉英翻译实践中的应用

浅谈解释性翻译及其在汉英翻译实践中的应用

浅谈解释性翻译及其在汉英翻译实践中的应用摘要:不同民族间文化的差异会造成语言文字的不可译性,但人类的共性和语言的共性又构成了语言的可译性。

在翻译实践中,解释性翻译是一种有效的翻译方法,能克服这种不可译性并能通过解释很好地传达源语的内容。

本文拟对解释性翻译的内涵,类型及其应用领域做一简单的探讨。

关键词:解释性翻译法;类型;应用一、引言汉英两种语言在词法、句法、语法、文风等方面有很多本质的不同,汉语属于汉藏语系,有其特定的语言体系和语言习惯;有五千年历史的汉文化丰富多彩。

英语是印欧语系的一种,受到古欧洲文明的熏陶,有自己的地域性、民族性、历史性及民俗和文化背景。

汉英两种语言从形式到文化背景上的差异,给翻译工作设置了许多障碍。

但人类是有共性的,不论其国籍、民族如何,人的心理、生理、思维及感情和道德标准是大致相同的。

人的共性和语言的共性构成了语言的可译性。

解释性翻译作为一个术语和翻译方法已被越来越多的人所接受。

实践证明,解释性翻译是一种有效的翻译方法,也是解释源语文化的重要途径。

二、解释性翻译的含义与类型翻译是把一种语言文字(文化)的意义用另一种语言文字表达出来。

翻译的中心任务就是再现源文的思想,即源文的信息和内容,而不是原文的语言符号。

一个称职的译员不是词句转换的“对号者”,而应是沟通思想的“搭桥人”。

当代著名的英国翻译理论家纽马克(Peter Newmark) 认为“As a last resort,explanation is the translation”(翻译中遇到无计可施的情况时,解释就是翻译) 。

事实上,在翻译中,解释性翻译占了相当大的比重。

所谓解释性翻译〔或称增译、加译〕是根据两种语言间不同语言习惯、表达方式,在翻译时增添了一些短语或句子,旨在译出源语作者感到理所当然,而目标语的读者却不甚了解,甚至感到诧异的意义,是一种翻译含有特殊文化意义的有效手段。

需使用解释性释义的词语在译入语中没有对等词,所以只得通过提供详细解释给出释义以达到最大程度的等义。

人名翻译释例

人名翻译释例

人名翻译释例1.André Lefevere生于比利时,在安特卫普大学任教数年后于1984移居美国,任得克萨斯大学奥斯汀分校日尔曼学系教授,1996年白血病突发去世,翻译研究文化学派的主要代表人物之一。

比利时的官方语言是法语和佛兰芒语(严格意义上说是荷兰语),而AndréLefevere出生于比利时的荷兰语区Ghent(根特),荷兰语名字Lefevere常常当法语姓名Lefèvre来读,故整个姓名可以参照法语读音翻译。

查阅《法语姓名译名手册》和《世界人名翻译大辞典》,André通译“安德烈”,Lefèvre通译“勒菲弗”,参阅荷兰语汉译音表可知词尾的r要发音。

因此,笔者建议将其译为:安德烈·勒菲弗尔。

2.Theo Hermans现为伦敦大学学院荷兰语与比较文学系教授,操纵学派的代表人物,注重对译语文本进行描述性研究以确定翻译与规范的互动关系,认为“从译语文学的角度看,翻译意味着为了某一目的对原文进行某种程度的操纵”(Hermans,1985:11)。

Theo Hermans按照不同的语言读音就会有截然不同的译名,查阅《世界人名翻译大辞典》,按照英语则为“西奥·赫曼斯”,按照法语则为“泰奥·埃尔曼”,按照荷兰语则为“特奥·赫尔曼斯”,而Theo Hermans出生于比利时的荷兰语区Assent,发音按照荷兰语。

因此,译名应为:特奥·赫尔曼斯。

3.Susan Bassnett现任英国沃里克大学翻译与比较文化研究中心主任,翻译研究文化学派的主要代表人物之一。

1990年她和安德烈·勒菲弗尔提出翻译研究“文化转向”的发展方向,把翻译研究带入了一个更为广阔的天地。

Susan Bassnett生于英国,很小就去了国外,虽然其名词源系中世纪法语,但仍按英语读音。

从英汉译音表来看,/s/通译“斯”,而/θ/通译“思”;此外,“巴斯纳特”和“巴斯奈”均与该名发音相去甚远,无可取之处。

7.翻译技巧之加注法和释义法

7.翻译技巧之加注法和释义法

(1) Hygeia herself would ) have fallen sick under such a regimen; and how much more this poor old lady? 按照这样的养生之道,别说这可 按照这样的养生之道, 怜的老太太了, 怜的老太太了,就连健康女神哈 奇亚*也会害病 也会害病。 奇亚 也会害病。 *哈奇亚是希腊神话中的健康女 哈奇亚是希腊神话中的健康女 神。
(3) Our son must go to school. He must ) break out of the pot that holds us in. 我们的儿子一定得上学,一定要出人头地。 我们的儿子一定得上学,一定要出人头地。 (“break out of the pot that holds us in”,重意 , 不重形,译为“出人头地” 不重形,译为“出人头地”比“打破这个把我们关 在里面的罐子”意思来得明白简洁。) 在里面的罐子”意思来得明白简洁。) (4) Like many other Southerners, I came to ) seek my fortune in one of those pot-at-theend-of-the-rainbow factories along Euclid Avenue. 像许多其他的南方人一样,我也来到这儿, 像许多其他的南方人一样,我也来到这儿,沿着尤 克利德大道的那些根本不可能给我们提供工作的工 厂找工作,做发财梦。 厂找工作,做发财梦。 根据英语传说, (根据英语传说,如果人们找到了彩虹与地面交界 之处,并在那儿挖掘,就会挖到一罐金子。 之处,并在那儿挖掘,就会挖到一罐金子。但这只 是人们的幻想,是根本不可能发生的事情。所以, 是人们的幻想,是根本不可能发生的事情。所以, 此处重意不重典,自然这里pot-at-the-end-of此处重意不重典,自然这里 the-rainbow factories是指那些根本不可能给南 是指那些根本不可能给南 方人提供工作的工厂。) 方人提供工作的工厂。)

iData_人名翻译的策略和理据_ 理据,可理解为根据

iData_人名翻译的策略和理据_   理据,可理解为根据
指称功 摘 要 :人名翻译所具有的人名属性和翻译属性要求译名与原名在指称性和专属性上具有 同 等 效 果 , 能的实现要求译名必须满足因果条件和认知条件 ; 专属性要求译名具有专有性质 。 在保证译名专属性的基础 上满足认知功能实现的因果条件和认知条件是人名 翻 译 各 种 策 略 的 根 本 理 据 。 人 名 翻 译 实 现 认 知 条 件 的 基 本策略 包 括 沿 用 译 入 语 自 取 名 称 、 沿用已有翻译名称和根据规则进行转码, 根据规则进行转码的方案包括字 形保留 、 字形转码 、 字音转码和第三方规则转码 。 关键词 :人名 ;翻译 ;策略 ;理据 ( ) 中图分类号 :H 0 5 9 文献标识码 :A 文章编号 : 0 0 5 2 4 2 2 0 1 4 0 2 0 7 7 5 1 7 0 0 - - -
主流的翻 译 方 法 行 列 , 那么人名翻译可以算作是 一种翻译 吗? 一 些 学 者 认 为 , 人名等专有名词无 法翻译 , 因为根据密 尔 理 论 , 专名是没有内涵意义 。而另 的( e wm a r k 1 9 8 1: 7 0; C o a t e s 2 0 0 9: 4 4 2) N 外一些学者则认为 专 名 与 普 通 名 词 的 不 同 不 应 该 作为反对 其 可 译 性 的 证 据 , 因为可译性是由一个 。 文本的交际 -语 用 功 能 决 定 的 ( l s e r 2 0 0 5: 2 6 4) G 本文赞同后一种看 法 , 认 为 翻 译 是 一 种 跨 语 言、 跨 文化的交 流 活 动 , 通过各种方法翻译过来的人名 , 这些方法当作一种翻 能够让译 入 语 读 者 “ 理 解” 译方法加以讨论是理所当然的事情 。 既然 人 名 翻 译 是 对 人 名 的 翻 译, 它必然具有 人名属性 和 翻 译 属 性 。 就 人 名 属 性 而 言 , 主要是 指人名的指称性 和 专 属 性 。 而 翻 译 属 性 则 主 要 是 指人名的译名必 须 具 有 原 人 名 表 意 的 等 效 性 。 因 此, 人名翻 译 的 人 名 属 性 和 翻 译 属 性 要 求 人 名 的 译名与原 名 在 指 称 性 、 唯一性和专属性上具有同 等效果 。 具体来说 : 译名的指称性 。人 翻译就是翻译 意 义 ( 1 i d a 1 9 8 5: 1 1 9 2 5) N - 名的意义是什么 呢?当 代 逻 辑 与 语 言 哲 学 研 究 领 域对这一问题的主 流 看 法 是 : 人 名、 地名等专有名 词的意义 就 是 其 指 称 对 象 , 专名唯一的语义功能 是给包含这个术语 的 句 子 所 表 达 的 命 题 介 绍 一 个 。 因 此, 所指 ( 人名的译名必 c K i n s e 2 0 1 1: 3 2 5) M y 须能像 原 来 的 人 名 一 样 指 称 原 人 名 所 指 称 的 对 象 。 这一点是人名 翻 译 最 重 要 的 要 求 。 而 要 达 到 这一要求 , 就必须使译名达到专名实现指称的条 件 。 在第二小节中本文将详细讨论这一问题 。

文言文三步翻译法

文言文三步翻译法

文言文三步翻译法文言文翻泽是文言文学习中的难点。

笔者经过多年的分析和研究,发现文言文“读、释、连”三步翻译法不失为一种简捷易行的好方法,现介绍如下,以供同学们参考。

第一步:读翻译文言文时不要急着动笔,而要先静心读几遍,读通弄懂其内在的节奏,然后断好句,把完整的文言句子分解成单个的文言词语,为第二步的解释作准备。

第二步:释释,就是将文言句子中的词语逐个翻译,翻译时要注意以下几点。

1抄。

翻译时,对句子中的人名、地名、国名、年号、官名等专用名词照录不译。

例1 永元中,举孝廉不行,连辟公府不就。

(《张衡传》)译:永元年间,张衡被举为孝廉,他没有去应荐;屡次被公府征召,他没有接受征召。

例2孔子云:“何陋之有?”(《陋室铭》)译:孔子说:“有什么简陋的呢?”2略。

对同义连用的实词或虚词中的一个,有些结构助词、偏义复词中的陪衬性词语等,在翻译时可略去不译。

例3山有小口,仿佛若有光。

(《桃花源记》)译:山脚有一个小洞口,隐隐约约有光线,例4汝心之固,固不可彻。

(《愚会移山》)译:你的思想顽固,顽固到了不可改变的地步。

3换。

即把古文中的单音节词换成现代汉语中的双音节词,或把文盲文中的单音节词换成现代汉语中的另一个单音节词,或者干脆把文言文的词语换成现代汉语中的另一个词语,或者把文言文中的说法换成现代汉语中的另一种说法。

例5令行而无信,则秦末可亲也。

(《荆轲刺秦王》译:现在去却没有什么凭信之物,那就无法接近秦王。

例6余自齐安舟行适临汝。

(《石钟山记》)译:我从齐安坐船到临汝去。

例7思厥先祖父,暴霜露,斩荆棘,以有尺寸之地。

(《六国论》)译:想想他们死去的祖辈父辈,冒着霜露,披荆斩棘,才有了一点土地。

例8是女子不好……得更求好士,(《西门豹治邺》)译:这个女子品质不好……应该再找个品质更好的女子。

第三步:连把已解释好的词语按现代汉语的词序连成一句句通顺连贯的话。

在连的过程中要注意以下两点。

1调。

对谓语前置、宾语前置、定语后置、状语后置等特殊句式以及使动用法、意动用法等,翻译时要调整词序。

中文名字最标准的英文写法就是直接翻译成汉语拼音

中文名字最标准的英文写法就是直接翻译成汉语拼音

中文名字最标准的英文写法就是直接翻译成汉语拼音:;西方人的习惯是名字在前,姓在后,二者间如果有中间;如果没有英文名字,那么应该按照中国人的习惯(姓在;两个字的是:比如:张三就应该写:ZhangSan:三个字的是:1. 单姓,比如:李小言就应该写:Li;2.复姓,比如:诸葛亮就应该写:ZhugeLia;四个字的是:1.单姓,比如:李雨中生就应该写:L; 2.复姓,中文名字最标准的英文写法就是直接翻译成汉语拼音:Li Leyang或Lee Yeyang西方人的习惯是名字在前,姓在后,二者间如果有中间名(Middle name), Middle name—般用简写,中国人如果有英文名字,在正式的场合可以参照这种格式。

比如,搜狐创始人、董事局主席张朝阳的英文名字就写成:Charles CY. Zhang.搜狐所有英文正式文件中张朝阳的名字都是这样写的。

如果没有英文名字,那么应该按照中国人的习惯(姓在前名字在后)直接把中文名字翻译成汉语拼音作为英文写法!很典型的例子,奥运会上,所有中国运动员的名字在运动衣上都是这样翻译的(以前不是,后来国家颁布了《汉语拼音方案》,并解释到《汉语拼音方案》是拼写中文人名地名唯一标准后,统一改过来了),所以,中国人名字的英文写法,就是汉语拼音:姓在前,名在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写!两个字的是:比如:张三就应该写:Zhang San三个字的是:1.单姓,比如:李小言就应该写:Li Xiaoyan2.复姓,比如:诸葛亮就应该写:Zhuge Liang四个字的是:1.单姓,比如:李雨中生就应该写:Li Yuzhongsheng2.复姓,比如:司马相如就应该写:Sima Xiangrust Name就是姓,First Name就是名,請勿混淆。

2."國語羅馬拼音對照表〃乃外交部護照科所採用的中英文姓名翻譯原則,為了保持所有文件的統一,建議同學根據此表來翻譯姓名及地址。

中文名字韩语对照表(姓名韩文翻译)

中文名字韩语对照表(姓名韩文翻译)

下载后,按Ctrl+F就可以搜索了!가仮伽佳假家价加可呵咖哥哿嘉坷嫁宊家苛茄葭斝暇架枷柯榎槚歌珂珈迦痂稼笳耞舸街袈诃謌贾跏轲驾각刻却却各咯埆恪搉搁悫桷壳珏脚觉角阁간侃偘刊垦奸奸干干悭拣涧茛恳暕杆柬栞杆干玕迀癎看磵秆秆竿简肝艮艰衎谏赶间龈갈乫喝噶渴葛曷楬碣秸竭褐羯蝎蝎鞨鹖감勘坎坩埳堪嵌嵁弇憾撼泔淦减澉邯感憨戡敢柑橄欿敛甘疳监瞰矙绀轗酣鉴鉴鹻碱龛갑匣岬甲胛钾闸韐강傋僵刚堈壃姜冈岗康强强强忼慷扛江茳姜降杠橿殭畺疆矼穅罡襁糠绛纲襁羌羗羫腔舡讲豇钢缰鱇개介价个凯剀匃垲恺忾慨揩漑芥盖改槪槩玠疥皆盖磕个豈铠开闿객喀客갱坑更硁粳羹赓铿갹醵거倨去呿居巨拒据据渠苣莒蕖蘧举昛炬遽祛秬袪裾筥籧胠腒距踞車巨锯駏건干件健巾建揵愆楗犍睷腱虔褰謇蹇键鞬骞걸乞乬杰朅杰桀榤검俭剑剑捡芡检睑钤黔겁刧刦劫怯迲게偈揭憩격挌激隔击格檄毄膈觋阒骼鬲鴃견坚狷樫牵犬遣甄畎羂笕绢縳缱肩蠲茧见谴鲣鹃결抉决洁玦结缺觖诀阕겸傔兼嗛岒慊拑蒹歉箝缣谦钳鎌黚鼸경京俓倞倾儆冏刭劲勍卿哽垧境庚径惸憬泾茎庆憼扃擎敬景暻更梗檠炅烱焭茕颎璟璥琼径畊痉硬磬竟竞竸絅经绠罄耕耿胫褧謦警轻镜顷颈顈頚駉惊鲠鲸黥계系启堺阶契季届悸溪葪蓟阶戒桂械棨烓禊界瘈癸磎稽罽筓系綮縘系继计诫溪鸡髻鸡고估凅刳古叩告呱固塙姑孤尻库拷沽苦苽菰藁郜考故敲暠杲枯栲槁槀槹櫜牯痼皋皐盬睾瞽稁稿罟袴箍篙糕羔羖翱考股胯膏蛊觚诂诰賈辜酤钴锢雇靠顾高鸪鷱鼓곡哭喾斛曲梏槲谷縠觳谷毂鹄곤困坤堃昆昆悃捆滚昆捆棍琨裍裈绲衮衮锟阃髡鲲鹍鹍齫골搰汨滑榾矻骨鹘공供倥公共功孔崆工悾拱控恐恭攻栱杠珙空箜蚣蛩蛬贡赣跫釭巩龚곶串과侉埚伙夸寡挝猓菓戈果过瓜科稞窠蝌裹夸课跨踝銙锅颗骒곽廓藿郭椁椁癨躩霍鞹관丱串冠官宽惯涫灌菅棺款爟管瓘祼盥窾筦管绾罐观贯輨錧鑵关雚颧馆髋鹳괄佸刮括恝栝适筈聒髺鸹광侊光匡圹广恇洸狂犷茪旷桄框炚爌珖磺筐絖纩胱诓诳矿괘卦呙挂挂罣罫诖괴乖傀块坏媿廥怪恠愧拐蒯槐瑰璝襘魁괵虢馘굉宏浤纮肱觥訇轰闳교交佼侨咬乔嘄嘐噭啮姣娇峤巧憍挢搅狡荞郊敎晈暞校榷桥皎矫硗窖绞翘胶蛟趫蹻较轿铰饺骄骹鲛鵁齩구丘久九仇佉佝俅俱伛具冓劬勾匶区厹口句叴咎呕坵坸垢姤媾妪寇屦岣岖廐彀惧扣拘捄构抠沟沤狗苟蒟邱戵救昫枸柩构榘欧殴球求灸玖球璆逑遘瓯疚痀癯瞿矩究窛窭篝糗絿耉胊臼舅旧蚯衢裘觏诟讴购躯扣钩銶鞴韭韮飓驹駈驱阄鸠鷇鸥鸜龟국匊国局掬菊局鞠鞫曲曲군君捃郡桾皲窘裙群军굴倔堀屈崛掘淈窟诎궁宫弓芎穹穷躬躳권倦券勌劝卷圈惓卷淃拳桊权眷睠绻蜷궐厥獗蕨蹶阙궤佹几劂匮愦撅氿溃机樻柜簋篑缋诡跪轨阓馈馈麂귀句晷归贵鬼龜규刲叫呌圭奎嫢妫岿揆沩葵邽暌楏槻樛珪逵睽硅窥窍糺纠虬虬规赳跬闺窥頍馗균匀囷均菌畇筠钧麏龜귤橘극亟克克剧克屐隙郄郄戟棘极근仅劤勤卺厪墐卺廑漌芹菫懃斤根槿瑾近筋觐觔谨跟釿靳馑글契금今唫噤妗嶔擒芩昑檎琴禁禽衿襟笒衾金錦黅급伋及圾岌扱汲芨急皀礏笈級給긍亘亙兢殑矜肯기企伎僛其冀剞嗜器圻基埼墍夔奇妓寄屺岐崎己幾庋弃忮愭技掎汽沂淇猉芪芰蘄虁隑忌攲旂旗旣暣曁朞期杞棄棋棊機欺歧氣炁玘琦琪璂璣祺禨畸畿碁磯祁祇祈羇羈箕紀綺綥綦耆耭肌肵蜝蟣覉覬記譏豈起跂錡錤頎飢饑騎騏驥鬐鰭麒黖긴緊길佶吉姞拮桔蛣김金끽喫나儺喇奈娜懦懶挪蘿那拏挐拿梛煖邏癩羅裸糥糯螺낙洛落樂烙珞諾酪駱난亂偄卵蘭暖欄煗爛赧難餪鸞날捏捺남南喃娚嵐湳濫藍枏柟楠男襤납拉衲納臘蠟낭囊娘廊浪狼郎曩朗내乃來内匂奈奶奶柰乃耐鼐냉冷녀女녁惄년年捻碾秊념恬拈捻念녕佞儜咛寗宁泞노努勞呶奴孥峱弩擄猱蘆怒櫓爐瑙盧笯老臑虜路露驽魯鷺녹鹿菉祿碌綠錄논論농侬哝壟弄浓秾籠聾脓农醲뇌恼牢磊脑賂雷馁뇨袅嬲尿淖磠袅铙누啂壘屢淚漏陋樓累縷耨눈嫩눌吶肭讷뉴忸杻纽靵뉵衄늑勒肋늠凜능凌菱陵稜綾能니你呢尼怩泥柅祢祢腻닉匿溺닐昵昵다多茶爹단丹亶但单团坍坛彖慱担湍漙郸断旦椴檀段瘅短端袒箪缎端胆腶蛋蜑锻달妲怛挞澾獭达疸闼靼鞑담儋啖啖噉坛坛憺担淡湛潭澹荨薝郯昙毯禫痰坛聃胆覃谈谭锬黮黵답沓沓畓答踏龘당倘傥party 唐堂塘幢搪撞溏戆棠檔瑭珰当瞠礑裆糖螳蟷谠镗铛饧餹党대代儓坮垈大对岱带待抬汏队怼戴旲玳碓台袋贷镦黛댁宅덕德悳도倒刀到叨图堵涂壔导屠岛嶋度弢徒忉悼慆挑掉掏捣搯捣洮涂淘渡滔涛萄菟陶都桃棹棹梼焘逃途道祷盗睹稌稻覩赌跳蹈酴镀阇鼗鞱韬饕鼗독渎独椟毒牍犊督秃笃纛读黩돈墩弴惇沌潡敦旽暾焞炖豚趸顿돌乭咄堗突동仝侗僮働冬冻动同哃垌峒彤憧洞涷潼苳茼董蕫朣东桐栋橦疼瞳童胴艟蝀铜錬鮗두兜抖荳陡斁斗杜枓逗痘窦肚脰蚪蠹讀豆头둔屯芚迍遁遯窀臀钝둘乧득得등凳墱嶝藤邓橙滕灯登磴等藤縢螣誊镫腾라倮喇啰懒萝拏曪逻瘰癞砢罗裸臝螺锣骡骡락嗠洛落樂烙荦珞络諾酪骆란丹乱卵懒襕拦澜兰栏栾灓烂襕銮阑鸾랄剌埒辣辢람婪岚惏揽滥蓝擥榄褴篮缆览랍拉腊蜡镴랑廊浪狼莨郞朗榔琅琅硠稂蜋螂阆래来崃徕涞莱騋랭冷략掠略畧량亮俩两凉喨悢凉梁椋梁粮粱粮良谅踉辆量魉려侣儢俪励厉吕唳庐滤藜虑戾旅梠榈邌疠砺粝膂胪蛎蠡鑢闾驴骊丽黎력力攊沥郦历栎枥历疬砾轹轣雳련娈怜湅涟莲恋挛楝炼琏连练联렬冽列劣挒捩洌烈裂颲렴奁廉濂潋敛殓磏帘렵猎躐鬣령令伶另呤囹姈寧岺岭岭怜泠苓昤棂玲逞秢笭羚翎聆蛉軨铃零灵领鸰鹷龄례例澧礼醴隶隶鳢로劳垆塷捞掳卤潞泸芦怒橹炉玈痨卢窂老橹舻虏路辂轳鐪炉露颅髗鲁鲈鹭鸬卤록圥彔渌漉菉禄碌簏绿辘录騄鹿麓론论롱儱垄弄拢泷茏陇昽胧珑砻笼聋龎뢰儡攂濑蕾牢磊礌礧籁颣罍耒诔赂赉赖酹雷顂료了僚嘹嫽寮廖撩潦漻獠蓼料暸燎辽疗瞭缭聊膋醪镣飂飉闹룡龙龒루偻喽垒娄屡嵝慺泪漏蒌陋楼瘘褛累缕耧蝼镂髅류刘流溜浏旒柳榴橊琉瑠遛留瘤硫缧累谬类鹠륙僇六勠陆戮륜仑伦仑抡沦纶轮률嵂律栗溧栗率륭隆癃窿륵勒泐肋름凛凛廪澟릉倰凌菱菱陵楞棱绫리俚俐剺利厘吏唎哩嫠娌履悧浬莅漓狸莉莅李梨犁理璃逦異痢离罹里篱羸蜊螭里狸里厘离魑鲤黐림吝嶙悋潾獜蔺邻邻磷璘磷粦粼繗躙躏辚鏻驎鳞麟린淋林琳痳临霖립岦砬立笠粒마劘妈摩玛痲码磨蚂蟇马魔麻么麿막寞幕漠莫邈瞙膜镆만万卍墁娩嫚峦幔弯慢挽满漫湾万蔓晩曼瞒缦蛮谩蹒挽鏋镘馒鬘鳗말唜帕抹沫茉末秣袜靺망亡妄忙惘汒漭芒茫莽莾邙忘望罔网蟒辋魍매呆埋妹媒寐怰沬苺莓昧枚梅楳每煤玫迈眛骂买卖酶霉魅맥陌脉脉貃貊貘蓦麦맹儚孟猛萌氓甍甿盟盲虻멱幂幎纟觅면俛免冕勉沔湎棉眄眠糆绵缅绵面面面멸灭蔑篾蔑명冥名命洺溟茗蓂明暝椧皿瞑螟酩铭鸣몌袂모侔侮冒募姆姥媢嫫帽恈摸芼茅慕摹旄暮某模母毛牟牡瑁皃眊眸矛粍模耄耗蝥蟊谋谟貌鉾髦麰목凩坶沐苜木牧目睦穆鹜몰没殁몽梦幪蒙溕蒙蒙曚朦瞢蒙艨雺鹲묘卯墓妙庙描渺猫苗藐昴杳淼眇竗猫锚무儛务呒巫庑怃拇抚茂芜懋戊无楙武毋无珷亩缪膴舞诬贸雾骛鹉묵嘿墨默문们刎匁吻问悗抆扪汶懑文炆璊纹紊闻蚊门雯물勿沕物미亹味娓媚媄媺尾嵋弥弭弥微渼湄弥洣猕苿薇蘼敉未梶楣迷眉米糜縻美谜靡麋霉민岷忟悯泯愍苠忞闷愍慜敏敃旻旼暋民玟珉罠缗缗闵闽鳘黾밀密滵樒蜜谧박亳剥博拍搏扑泊薄朴朴欂牔珀璞迫箔粕缚膊舶镈雹驳驳髆반伴半反叛媻扳拌搬泮潘搫攀攽斑朌盘班返畔瘢盘盼盘磻磻矾绊胖般螌蟠颁頖饭발勃哱拔拨浡渤泼发脖跋酦钵钹发魃鹁방仿仿傍厖坊妨尨幇帮彷彷搒滂芳蒡防邦房放方旁旊昉枋梆榜牓磅纺肪膀舫舽蚌螃访谤镑髣鲂庞배俳倍北坏坯培徘扒排湃蓓陪拜杯焙琲杯褙背胚裴裵赔辈配백伯佰帛柏栢白百粨魄번幡蕃藩蘩樊烦燔番袢繁翻翻膰飜벌伐橃罚罚筏阀범凡帆泛泛泛犯范梵笵范訉钒颿법法珐벽僻劈壁擗蘗擘檗璧甓疈癖碧襞辟霹鷿鼊변便卞弁忭抃边笾辫腁变賆辨辩骈骿鴘별别别瞥鳖鷩鳖병丙并倂兵塀屛幷昞昺柄棅炳迸甁病秉并絣缾輧鈵鋲鉼餠騈보保俌堡报宝洑湺潽菩葆普步珤甫盙补褓簠谱辅靌鸨黼복伏仆匐卜墣宓幞复扑濮茯菔卜服福复箙腹蝠蝮覆輹辐馥鳆鵩본本볼乶봉丰俸夆奉封峯峰捧菶蓬棒烽熢琫逢篷綘缝蜂锋凤鴌부不仆付俘俯傅剖副否咐埠夫妇媍孚孵富府復扶抔拊掊浮涪溥芙芣苻莩蔀阜附部敷斧桴榑父玞祔罘罦袝符筟簿缶胕腑腐肤艀蚨蜉裒覆讣负赋赙赴趺跗釜鈇俯驸鲋凫麸북北분体分吩喷坌坟奔奋帉愤扮汾湓濆芬蕡忿昐枌棻棼氛焚犇畚盆砏笨粉粪纷肦膹贲轒雰黺鼢불不佛岪弗佛拂茀祓绂艴韨髴黻붕堋崩漰朋棚硼绷鬅鹏비丕仳俾备剕匕匪卑圮埤妃妣婢屁庇庳悱批沘沸泌淝淠濞狉狒芘芾菲萆蓖陴邳郫鄙悲惫扉斐枇棐椑榧比毖毗毘琵秘痞痹痹睥砒碑秕秘罴裨篦粃纰绯翡肥脾腓臂蚍蜚诽譬貔费赑辔閟霏非鞴飞騑騛髀鼙鼻빈傧份嚬嫔彬摈浜滨濒苹邠斌槟殡牝玭矉缤膑豳贫宾镔霦频颦鬂鬓빙冰凭凭娉凭氷聘靐骋사乍事些仕伺似使俟傞僿剚卸缷史司咋唆嗣四士奢姒娑写寺射巳师徙舍汜沙泗渣泻狮莎蓑邪思斜斯柶査梭楂榭死祠痧皶砂社祀私竢笥筛纱丝耜肆舍蛇蜡裟覗诈词谢赐赦辞饲驷驶魦鲨鰤麝삭削蒴數朔槊烁索铄산伞删铲姗孪山汕潸澘狻蒜散橵毵珊产疝算伞讪酸铲閊霰살乷撒萨杀煞삼三參渗芟蔘杉森衫糁钐鬖삽卅唼揷涩歃翣钑锸霅霎飒상上伤像偿商丧尝塽孀尙峠常床庠厢徜湘想晌桑橡殇爽床状祥甞相箱缃翔裳觞详象赏鎟霜颡鬺새塞玺赛鳃색啬塞濇瀒槭穑索色생牲生甥省眚笙鉎서噬墅壻婿屿序庶徐抒捿揟撕湑澨芧薯恕叙暑曙书栖栖犀瑞逝署筮纾絮緖锄胥舒西誓谞鉏锄黍鼠석夕奭席惜汐淅舄席昔晳晰析石硅硕腊舃蜥释鉐锡鼫선仙僊先善墡嫙婵宣尟尠屳愃渲藓扇敾旋歚煽熯琁瑄璇璇选禅癣筅线线缮羡腺膳船蝉诜譔譱跣铣旋鐥饍骟鲜鳝鱻설偰卨媟屑揲泄泄渫薛暬楔爇碟稧绁舌亵设说雪啮섬剡孅憸掺陕暹歼睒纤蟾谵赡铦闪韱섭嗫慑摄涉滠葉燮聂蹑镊颞성城姓宬性惺猩成星晟珹瑆盛省筬圣声腥诚醒骍세世势帨洗洒岁税笹细繐蜕說贳소佋俏卲召嗉啸埽塑塐宵小少巢捎扫搔沼泝消溯潇蔬萧苏邵愬所昭梳樔照烧逍遡苏疏疎瘙笑筱箾筱箫素绍缫翛膆艘蛸诉踈酥销霄韶骚魈鮹鲹속俗属洬涑束速遬粟续谡赎손孙巽损荪逊飡飧飱솔率窣蟀송宋悚淞松柗送竦讼诵颂松쇄刷洒惢晒殺琐碎锁쇠衰钊수修受叟售嗽囚垂寿嫂守岫峀帅廋授搜泅洙溲漱濉狩茱搜蓚薮陲隋隧随愁戍手收数晬树殊殳水燧兽琇璲遂邃祟瘦睡睟睢瞍秀穗竖袖籔粹绥绶绣羞修脺膄膸谁雠雠竖输酬铢锈虽需须飕馐首髓须숙俶倏儵叔塾夙婌孰宿淑潚菽橚熟琡璹肃骕鹔순侚巡徇循恂洵淳狥荀莼蕣旬栒楯橓殉珣盾盹眴瞬笋紃纯肫唇舜询谆醇錞顺驯駨鬊鹑술戌述絉术鉥숭崇崧嵩菘쉬倅淬焠슬瑟膝虱虱습慑拾湿隰熠褶习袭승丞乘僧胜升塍升承升绳蝇鬙시侍偲兕匙厮啻嘶埘始媤尸尸屎市厮弑恃澌猜莳蓍施是时枾柴枲柹矢示缌翅翤视试诗谥諟諰豉豕豺酾鍉顋식喰埴媳寔式拭湜息栻植殖熄篒蚀识轼食饰신伸侁信呻哂噺囟姺娠宸愼汛莘薪荩新晨烬迅神申矧绅脤肾臣蜃讯赆身辛辰頣駪실失室实悉蟋飋심审寻沁沈深浔渖芯葚心梣燖甚谌镡鱏십什十拾辻쌍双씨氏아丫亚俄儿哦哑娥娿婀峨峩芽莪阿我牙迓疴砑笌蛾衙讶铔雅饿鸦鹅鹅악偓卾咢喔噩垩岳岳幄愕握渥萼鄂恶乐腭覨谔锷颚鳄鹗龌腭안安岸按犴晏案桉眼赝雁鞍颜鮟鴈알嘎揠戞斡遏穵讦谒轧阏頞鴶]암唵啽媕岩嵓岩庵庵葊蓭晻暗癌腤谙闇颔馣黯압压押狎鸭앙仰卬坱央怏泱昻殃盎秧鞅鸯애僾厓哀唉啀嗳埃娭崖崕挨捱涯漄艾薆蔼隘爱暧欸呆皑睚瞹碍硙碍霭叆騃액厄呝扼掖搤液阨戹缢腋额앵嘤嫈樱罃罂莺鷪鹦야也倻冶埜夜揶若惹椰爷耶野약弱掠若药蒻药爚禴略箬钥约跃钥鰯鶸龠양亮佯俍兩凉壤娘徉扬攘洋漾瀁瀼蘘阳恙扬旸梁杨样烊炀禳痒疡痒眻穰糧羊良襄諒让輰酿量镶扬养骧어圄圉御淤渔敔于御瘀语饫驭鱼龉억亿忆抑檍繶臆언偃傿匽堰嫣彦鄢焉言谚谳鼹鼹얼孼蘖臬엄俺俨严奄崦广掩淹曮罨腌阉업嶪嶫邺业에恚曀엔円여予余勵呂女如廬汝濾茹旅欤黎玙礖礪舁与艅舆轝閭余驪麗역亦力域峄役怿淢易曆歷逆疫绎译轢阈驿연兖咽囦埏堧姸娟嬿宴年延悁憐挻捐掾撚沇沿涎涓渊渷演漣莚蓮戀曣椽橼烟然烟煉燃燕璉連硏砚秊筵缘練演聯臙蜵蠕衍燕软輦铅鍊鸢燕열列劣咽噎悦涅烈热裂說阅염冉厌塩廉捻灎滟苒念恹扊染檶檿殮炎焰琰簾艶酽阎餍髥魇盐黡엽獵叶晔曅熀烨烨靥영令咏囹茔嬴婴寧嵘嶺影怜泳浧渶濚濴瀛瀯狞英郢映暎楹荣永颍煐营玲瑛瑩璎迎瘿盈碤颖萦缨羚聆蝾咏赢鈴锳零霙靈韺領예乂例倪刈叡呓嫛拽掜汭濊猊獩芮苅蕊蕋薉艺蘂曳枘禮睨睿瞖秽繄翳蚋蜺裔诣誉豫醴锐隸霓预鲵鹥麑오五伍仵俉俣傲午吴吾唔呜嗷恶圬坞墺奥娱媪嫯寤忤悟慠懊捂污污澳茣隩惡敖旿晤梧乌熬獒迃迕遨窹袄筽聱蜈误謷鏊鏖骜鳌鳌鼯옥屋沃狱玉钰온媪愠温薀蕴昷氲熅瑥瘟稳缊辒酝韫饂鳁올兀嗢腽옹喁壅廱拥滃蓊邕瓮瓮癕痈禺瓮翁雍雝颙饔와哇囮婐洼涡猧莴枙瓦窊窝洼卧蛙蜗讹讹완刓垸妧婉完宛岏忨惋浣涴莞阮梡椀玩琓琬盌碗缓翫脘腕豌顽왈曰왕尫往汪瀇旺枉王迬왜倭娃娲歪矮외偎外崴嵔嵬巍渨猥隗煨畏碨磈聩요了偠侥僚凹喓坳尧硗夭妖姚娆寥寮尿峣幺徭徼拗摇挠扰浇蓼荛料曜樂桡殀燎耀瑶遥遼遶邀療祅穾窈窅窑繇绕耀腰蛲要谣饶鹞욕浴溽蓐欲欲褥缛辱용俑傛佣冗勇埇墉宂容嵱庸慵涌涌溶茸蓉慂憃榕槦熔瑢用甬硧耸舂蛹踊踊镕镛龍우于亏亴佑俣偶偊优又友右吁堣宇寓尤嵎庽芋藕隅邮愚忧旴杅牛玗瑀迂遇佑禑疣盂盱禹竽纡羽耦耰虞謣踽釪鍝雨雩麀麌龋욱勖彧郁旭昱栯煜燠稶顼운云恽沄澐芸芸陨暈橒殒熉运篔纭耘云霣韵韵울亐蔚郁웅熊雄원元冤原员园圆圜垣媛嫄寃援沅洹湲源猨猿芫苑薗阮院怨愿杬楥爰瑗远綩蜿袁謜辕鋺愿騵鸳鹓鼋월刖月粤越钺위位伟伪危喟围委威尉帏渭萎苇葳蔿慰暐炜熨为玮逶违痿袆纬胃猬卫卫诿谓闱韦韪韡餧骪魏유乳侑儒兪冘劉呦唯喩囿壝孺宥帷幼幽庾惟愉愈揄揉油泑洧流游溜濡犹莠萸莸蕤悠攸斿有杻柔柚柳楡楢牖猷琉瑜逌逾游遗由留愈瘐愈硫窬窳裕褕吁糅紐维緌腴臾蚰蚴蝤诱谀谕讉踰蹂酉釉鍮鞣類鲔黝鼬龥육儥六堉陸戮毓肉育윤倫允奫尹崙淪润昀玧胤赟輪鈗鋆闰율律慄潏栗率矞聿융瀜狨隆戎绒融은听嚚圁垠垽溵狺隐鄞恩殷慭檼殷珢瘾訔誾银龂을乙鳦음吟喑崟荫愔淫荫阴霪音飮읍悒挹揖泣浥邑응凝应膺鹰의依倚仪儗凒劓宜嶷拟漪猗薏意懿椅欹毅疑矣礒义舣蚁蚁衣谊议医饐이二以伊利吏咿坨夷姨尔履已弛彛彝怡泥洟苡荑易李栮梨尔珆珥理迤迩异痍痢移罹裡而耳肄裏訑詑贰贻里隶離饴饵익匿弋溺瀷熤益翊翌翼谥鹢인人仁仞刃印吝咽因堙夤姻婣寅引扨洇湮芢茵藺隣忍氤燐璘禋裀籾絪蚓认韧靷鱗麟일一佚佾壹泆溢日逸轶镒驲임任壬妊姙媵淋荏恁林稔衽纴臨赁銋饪입入卄廿立笠粒잉仍剩孕芿자仔刺呰咨姉姿嬨子字孖孜孶泚滋茈茨兹莿蔗藉恣慈柘炙煮牸兹瓷疵眦眦磁粢紫者耔胾自虸觜訾谘赀资赭镃雌頿髭鲊鹚鹧작作勺嚼岝怍汋犳芍斫斱昨柞灼炸焯爵碏绰酌雀鹊잔刬孱潺戋栈残盏骣잠岑涔潜潜濳暂箴簪蚕잡卡囃眨磼杂杂장丈仗傽匠场墙壮奘奬妆嫱将嶂帐庄廧张漳獐庄苌葬蒋蔷藏障鄣戕掌暲杖樟樯欌浆牂墙狀璋瘴章妆糚羘肠脏臧装装账赃酱锵长餦麞재再哉在夈宰崽才扗渽滓材栽梓榟灾灾縡纔裁财载斋赍쟁峥狰争琤筝诤铮鎗저伫低储咀姐宁岨底抵沮渚潴潴狙猪苎苴菹着藷陼邸杵杼柢楮樗氐抵这疽罝袛褚箸纻羝蛆抵诅诋猪贮躇雎龃적绩吊嫡寂摘滴狄荻菂敌樀炙迪迹逖适的碛积笛籍籴绩翟觌谪贼赤迹迹镝馰전佃佺传全典剪前吮啭塡砖奠嫥专屇展巓廛悛揃湔淀澶荃鄽戬战旃栓栴槇殿毡煎笺琠瑱邅砖田甸畑畋畠痊癜癫砖筌笺箭篆籛缠膻翦腆膞诠躔辁辗转钿铨鋑钱錪镌电靛腼颛顚颤飦饯餰鬋鳣鹯절切岊折浙截晢疖窃窃节絶점占占垫岾店渐苫蔪点玷笘簟粘蛅觇沾飐鲇黏点접接折椄楪蜨蝶跕蹀鲽정丁井亭佂停侦叮呈姃婧婷定帧庭廷征怔情挺掟汀淀净渟浈瀞莛郑政整旌晶晸柾桯梃枨桢柽正灯炡玎珽珵遉祯町疔睛碇程穽筳精綎艇订证諪贞酊酲钉钲铤锃锭霆靖靓静顶鼎제侪制剂啼堤娣帝弟悌提挤济猘荠除堤际梯瑅祭禔睇稊第缇脐制诸蹄踶蹏跻醍鍗霁韲题鮧鳀齐조佻俎傮兆凋刁助厝嘈嘲噪嬥吊雕徂懆找措操漕潮澡茑藻阻早晁曺曹朝条枣槽殂照燥爪琱璪造遭祖祚祧皁眺租稠窕灶笊粗糟糙粜组絩绦缲肇胙臊艚蚤蜩诏誂调噪走赵躁钓鈟铫鋽雕鲷鸟鵰鼌족族瘯簇足镞존存尊拵졸卒拙猝종伀倧宗从悰慒淙怂柊棕椶枞琮瑽瘇种粽终综纵肿螽踪踵踪锺钟좌佐剉坐左座挫莝痤髽죄罪주丢主住侏侜做俦周呪嗾奏姝宙尌州帱厨拄注洲凑澍蔟昼朱柱株炷珠周遒畴朱裯筹籒纣紬绸肘胄腠舟蛀蛛注詋诛赒趎踌辀辏酎酒鉒铸霌霔驻鼄죽竹粥준俊儁准噂埈埻墫寯峻撙浚准浚惷晙樽焌逡遵畯皴竣綧罇蠢踆蹲鐏隼隽馂骏鳟鵔줄乼茁중中仲众众重즉即卽喞즐栉骘즙汁葺蕺楫檝증增嶒憎拯蒸曾烝甑症矰罾缯证赠지之只咫地址坻墀扺持指池沚泜渍芝芷址志挚支旨智枝枳榰止迟祗痣知砥祉秪篪纸肢脂至舐蜘志識贽趾踟踬轵鮨鸷직禝直稙稷织职진侲尽唇嗔尘振搢津溱蓁蔯阵陈晋晋桭榛殄珍珒瑨琎进畛疹尽眞瞋秦稹袗缙缜臻螴诊赈趁轸辰鉁鎭震鬒질侄叱垤侄嫉帙蒺郅桎瓆迭疾秩窒绖膣蛭质跌锧짐斟朕鸩집什咠执潗戢缉辑鏶集징征澄澄瀓惩症瞪차且侘佽借偖叉嗟奓岔嵯差徣茶槎次此瑳遮砗磋箚蹉车착捉榨擉戳斲着窄错凿龊찬儧攒劗巑撰攒澯攒灿爨璨瓒窜簒粲纂缵赞赞趱钻餐馔찰刹察扎拶擦札扎참僭儳参叅堑崭巉惨惭憯忏搀惭斩椠欃毚站谮谗谶錾镵馋骖黪창仓倡伥伧凔刱创唱娼厂彰怅惝怆抢沧涨猖菖苍戗敞昌昶畅椙枪氅玱疮窓窗窻胀舱跄鋹锖阊鬯鸧채债采寀寨彩采茝菜蔡棌砦彩责采钗책册啧帻栅磔笧策箦蚱责처凄妻凄凄萋郪褄处觑척倜刺剔呎坧塉尺惕慽拓捗摭掷涤陟戚斥瘠脊蜴跖跖踯只천仟俴倩僢儃千喘天川擅洊浅溅芊茜荐蒨蒇荐阡泉玔辿迁瓩祆穿粁臶舛蚕贱践钏阐靝千철凸剟哲啜喆埑彻惙掇撤澈歠缀辍辙铁錣铁飻餮첨佥尖幨沾添瀸忝惉檐櫼甛瞻襜签檐签詹谄첩倢呫喋堞妾帖怗捷牒迭睫褺谍贴辄청凊圊厅淸菁晴听蜻请靑鲭鶄체切剃嚏彘涕滞蒂蔕蕞替棣殢逮递砌缔谛軆叇体髰초偢僬初剿劭剿哨噍嫶岧峭嶕怊悄愀憔抄招艹苕草蕉杪梢椒楚樵炒焦燋迢硝礁础秒稍绡耖肖诮谯貂超趠轺酢醋醮钞锹锹鞘顦髫鹪龆촉促嘱薥曯烛爥矗瞩蜀触躅髑촌吋寸忖邨村총丛冢宠摠葱葱苁悤憁总聪铳鏦騘骢촬撮최催嘬崔摧漼最榱璀磪缞脧추僦啾坠娵帚惆抽推捶搥湫刍萩蒭陬邹揫椎楸枢追甃瘳皱秋箒棰簉缒绉诹趋酋丑锥锤锤隹雏秋骓驺魋鳅鳅鵻鹙鶵麄麤龝축丑妯蓄逐祝畜竺筑筑缩舳豖蹙蹜蹴轴鼀춘春椿瑃출出朮秫黜충充冲忡冲忠珫虫冲衷췌悴惴揣萃疩瘁膵赘顇취冣取吹嘴娶就橇毳炊翠聚脆臭趣醉骤鹫측仄侧厕厕恻测昃층层치侈値卮哆嗤寘峙巵帜治淄菑薙阤耻栀炽畤痔痓痴痴稚穉置褫絺缁致致蚩豸跱辎锱雉驰鲻鴙鸱鵄齿칙则勅敕饬친藽榇衬亲龀칠七漆柒침侵寖寝忱沈沉浸郴枕椹琛砧针锓针骎칩蛰칭秤称쾌哙夬快타他佗咤唾垞堕妥惰打拖拕沱陀朶柁楕椭舵诧跎躱驮驼駞鮀鸵鼍탁倬卓啄坼度托拓拆擢沰涿浊濯萚晫柝橐琢琸逴矺箨托踔铎탄呑叹坦弹惮憻摊滩叹殚炭瘫绽诞驒탈侻夺脱탐嗿探忐眈耽贪酖탑傝塔塌搭搨榻탕宕帑汤荡蘯烫荡砀糖태兑台埭太娧孡抬汰苔邰怠态殆泰迨笞胎跆台駄骀택宅择泽탱撑撑牚터摅토兎吐土讨톤噋吨瓲통恫恸洞桶樋通痛筒筩统퇴堆隤槌退褪腿颓투偷套妒妬投渝透骰鬪퉁佟특忒慝特틈闯파叵坡妑婆岥巴怕把播摆波派灞芭菠葩鄱杷爬爸玻琶皤破罢笆簸耙跛颇판判坂汴阪板版瓣贩办钣팔八叭捌汃朳패佩呗孛悖沛浿狈败旆牌佩稗覇贝霈霸팽彭澎烹砰祊膨蟚蟛퍅愎편便偏匾徧惼萹扁片遍褊篇编缏翩艑蝙谝鞭骗폄砭窆贬평坪平怦抨泙苹萍蓱枰评鲆폐吠嬖币废弊狴蔽陛敝毙獘癈肺闭포布儤包匍匏咆哺圃布庖怖抛抱捕泡浦苞葡蒲晡暴曓炮炰逋疱炮袍胞脯铺褒誧刨铺鞄饱餔鲍鯆폭幅瀑暴曝爆輻표俵僄剽勡嘌嫖彪慓摽漂杓标殍熛票瓢裱缥表豹镖镳飘飙骠髟鳔품品禀禀풍葑枫疯讽豊风冯피彼披陂避疲皮被诐辟鞁髲픽腷필佖匹咇弼泌滭苾荜必珌毕疋罼笔筚觱跸鞸韠馝駜鹎핍乏偪逼하下何厦呀吓夏岈厦懗河荷昰煅瑕遐瘕罅虾贺鍜霞鰕학壑学涸狢郝疟皬确虐谑鹤鷽한韩僩娴娴寒恨悍捍汗汉澣瀚限旱暵罕翰闬闲闲韩駻鹇鼾할割瞎辖함函含咸衔喊涵莟菡陷槛缄舰諴轞衔阚咸합匌合哈嗑溘陜合柙榼盍盒蛤合阖항亢伉夯姮嫦巷恒恒抗沆港降杭桁炕缸缿肛航行项颃해亥偕咍咳垓奚孩害嶰廨懈海瀣獬薤楷欬瑎邂痎蟹解该谐醢颏骇骸鲑핵劾核翮核행幸幸悻荇杏行향享向向芗乡珦响饷飨香허嘘墟歔虚许헌巚幰攇宪櫶献轩헐歇험崄猃玁险验혁奕弈洫焱爀赫革阋현俔儇嬛岘弦泫悬昡晛炫玹现琄玄痃県眩睍弦绚县缳翾舷蚬衒見誢贤铉鋗显駽혈孑穴絜血趐页혐嫌협侠匧协叶埉夹峡恊悏惬挟浃狭荚箧胁胁铗颊형亨兄刑型夐娙形泂滢灐荆陉邢荥炯荧珩莹逈迥萤衡诇蓥馨혜傒兮嘒寭彗徯蕙惠慧暳槥盻謑譿蹊酰鞋호乎互儫冱呼嘷壕壶好嫭嫮岵弧怙冱浩淏湖滈浒沪澔。

英语人名翻译的常用方法

英语人名翻译的常用方法

英语人名翻译的常用方法作者:徐惠来源:《青年文学家》2009年第11期摘要:当今的英语翻译界对英语人名的翻译越来越趋于规范。

通常的方法是采用音译,音译加注及释义法。

本文详细阐述了这三种方法。

关键词:姓名翻译方法【中图分类号】G40 【文献标识码】A 【文章编号】1002-2139(2009)-11-0051-1长期以来,英语人名的翻译随意性极强,没有一个统一标准。

随着英语的普及和水平的提高,加之学者研究的不断深入,逐渐有了常用的准则,通常采用音译,音译加注及释义法。

一、音译音译时译者应充分理解原名文化特征。

例:Juda’s kiss:犹大的吻;shylock:夏洛克。

但在具体翻译中还应注意以下几点:1 原名中的英文字母可直接出现在译文。

如:F.R.Leavis F• R •里维斯;John F.Kennedy 约翰•F •肯尼迪。

2 文学作品与新闻报道常有正名与小名掺杂现象,两个不同名字指同一人。

译时可加注释。

如:Ann安→Nancy 南希;Donald唐纳德→Don 唐。

3 译名不宜太长或太短。

如:Tom 汤姆而不是汤; John 约翰而不是强。

4 外国人取中文姓名者,可直接用中文姓名而不用英文翻译。

如: Leigton Stuart 司徒雷登而不是斯图尔特;Ferdinandus Verbiest 南怀仁而不是维比斯特。

二、音译加注由于语言文化差异,不同文化的姓名各有其不同特点。

翻译时我们应以尊重源语文化, 促进文化交流为前提, 保留源语文化内涵,在译入语中反映出“异国情调”。

英语中的许多典故、谚语都与西方文化典籍如《圣经》、《伊索寓言》中的人物有关,这些人(神) 名具有丰富文化内涵。

一些在英语作为母语的读者中耳熟能详的人(神) 名,若只采用音译,在译入语读者当中就会造成文化信息缺失,无法使译文读者得到阅读原文同等效果。

因此,在特定语境中对人(神) 名进行单纯音译不能满足译文要求,此时应采取音译加注。

英汉翻译第5章(移植法)

英汉翻译第5章(移植法)

(七) 大多数音译在长期使用中固定下来。 例如: Logic jeep sofa tank waltz disco coffee chocolate nylon gas Pie biscuits 磕头(koutou) 饺子(dumpling, jiaozi) Amen (阿门) Carnation Heroin 海洛因
(四)人的本名译音,外号译意。 例如: Iron Lady (铁娘子); The Devil (魔鬼撒旦); Cinderella (灰姑娘); Snow White (白雪公主); 芦柴棒 赤发鬼刘唐 智多星吴用 黑旋风李逵
(五) 某些商标的翻译半译音半译意。 例如: Goldlion Giant Colgate Pepsi Cola Polaroid(宝丽莱) Bisquit(百事吉酒) Nike Jell-O(吉露果子冻商标名) Canon Fieyta 四通(电脑)( Stone ) 乔士(衬衫)( Choose ) Ariel 碧浪 Hedy 七喜 Sprite 雪碧 Sheraton 喜来登
4. 太长可简化 Czechoslovakia 捷克(斯洛伐克) Philadelphia 5. 已为各界所通用的译名。 Sydney 悉尼 Honolulu San Francisco 旧金山
(三)译入语原来没有的事物,包括科技新词、某 些商标与文化词等 。例如: Dink (丁克); Yippie (雅皮士); Hippie (嬉 皮士); Sauna (桑那); Shock (therapy) (休 克疗法); 金华(火腿)( JINHUA );麻将( );磕头 ( );功夫 ( );茅台( Maotai ); 阴阳 ( yin yang ); 饺子( jiaozi )
1.political figures Adams 亚当斯 Antony 安东尼 Caesar 凯撒 Churchill 丘吉尔 Kennedy 肯尼迪 Napoleon 拿破仑 Stalin 斯大林 Washington 华盛顿 毛泽东Mao Ze-tung

文言文翻译技巧

文言文翻译技巧

文言文翻译技巧文言文句子翻译,是学习文言文的主要训练方法之一。

它可以让学生在翻译文言文句子中积累文言词语、感受古代汉语习惯,更重要的是准确理解原作内容。

根据实践经验积累,我认为翻译文言文有以下技巧。

一、录“录”,就是把文言文句子中不必翻译的词抄录下来。

文言文中不必翻译的词大体分两类:一类是特殊名词,如:人名、地名、官名、年号、日期等;一类是与现代汉语意思相同不必翻译的词,如:山、石、高、远等。

例句①:“元丰中,庆州界生子方虫,方为秋田之害。

”(《梦溪笔谈》)句中“元丰”是年号,“庆州”是地名,“子方虫”是害虫名,“秋田”与现代语意思相同,均不必翻译,抄录即可。

二、释“释”,就是把需要翻译的词加以解释。

这些词大致分两类:一类是与现代汉语意思相同但要翻译的古代汉语词,这一类词很多可以用“单音节变双音节”的方法解释;另一类是古今异义的词。

例句②:“今子欺之,是教子欺也。

”(《曾子杀彘》)句中“欺”与现代汉语意思相同,但要翻译为“欺骗”;“今、是”属古今异义的词,要翻译为“现在、这”。

要做到这一点,一方面要借助工具书和文中注释;另一方面得根据自己积累的古代汉语词汇进行解释。

三、补“补”,就是在翻译文言文省略句时,把原句中被省略的成分补充进去。

在文言文中,省略句不少,主要是省略主语、宾语、谓语、介词,翻译时应把省略成分补充进去。

例句③:“便舍船,从口入。

初极狭,才通人。

”(《桃花源记》)句中“便”前省略了主语“渔人”,“初”前省略了主语“洞口”。

例句④:“温故而知新,可以为师矣。

”(《论语》)句中“以”后省略了宾语“之(这点)”。

四、添“添”,就是有些文言句子,不好说它省略掉什么成分,但按照现代汉语的习惯要添加一些词语,译句才连贯通顺。

例句⑤:“南阳刘子骥,高尚士也。

”(《桃花源记》)此句是判断句,在翻译时需在“高尚”前加“是”。

例句⑤:“虽鸡狗不得安宁。

”(《捕蛇者说》)此句应翻译为“(不要说人,)即使是鸡狗也不得安宁啊。

英汉翻译2加注释义增词

英汉翻译2加注释义增词
the sweetest. 隔墙的苹果最甜--这山看着那山高。
2021/7/1
18
2021/7/1
19
2.2 释义(paraphrase)
释义是指舍弃原文中的具体形象,直接解释出 原文的意思。在翻译一些具有鲜明民族色彩的 词语(如成语、典故)时,如果直译不能使译 入语读者明白意思,而加注又使译文太噜嗦, 并且原文重意不重形、重意不重典时,可采用 释义法。它既可使译文简洁明了,又不损害对 原文信息的传达。
人们认为他在那种场合所表演的不过是 犹大之吻,居 心险恶 。
5. The professor rapped on his desk and shouted: “Gentlemen, order !” The entire class yelled, “ Beer !” 教授敲着桌子喊道:“先生们, 安静 * !” 全班学生齐声高叫:“啤酒!” ( *order 既可表示“安静”,又可表示“点菜”,而 学生却故意曲解为“点菜” )
2021/7/1niques
加注 (annotation) 释义 (paraphrase) 增词 (amplification) 减词 (omission) 合并 (combination) 切分 (division) 转换 (shift of perspective) 归化 (adaptation/domestication)
pizza比萨饼cartoon卡通片hamburger汉堡包benz奔驰车toyota丰田车sahara撒哈拉沙漠poseidonsauna桑拿浴clone克隆一种无性繁殖方法hacker黑客在信息空间中主动出击对他人的电脑或网络系统进行诸如窥探篡改或盗窃保密的数据及程序的过程并可能由此造成混乱和破坏的电脑迷aids爱滋病ballet芭蕾舞rifle来复枪domino多米诺骨牌georgia乔治亚洲sanfrancisco三藩市tittup踢踏舞waltz华尔兹舞jazz爵士乐gypsy吉卜赛人211音译加注transliterationhedid全名叫michaeljordon是美国nba职业篮球巨星peterdarwin

人名俚语

人名俚语

正因为在严重事件的场合使用。所以for Christ's sake和for God's sake语气最强,其次是for Pete's sake,其余的大致相同。另外,在使用时,男女有别。for Pete's sake和for God’sake多为男性使用。for goodness’sake,for heaven's sake,以及for pity's sake的使用者以女性居多,但男性在表示特别强烈的感情时也可以使用。但for mercy's sake几乎只有女性使用。
2 average Joe
平常人,普通人。An average Joe refers to someone who is just like everyone else; a normal person.
'Average' means 'in the middle' or 'not extreme', and 'Joe' is a common male name. So 'average Joe' refers to a man who is not extremely different from everyone else.
4 John Q. Public
普通人。在美语中,John Q. Public也是指“普通人,民众”。类似的词组是:John Q. Citizen. 美语里还有很多与John有关的词组,如:big John(新兵),cheap John(乱杀价的商人; 叫卖小贩),honest John(诚实的人; 容易上当的人),square John(诚实可靠的人; 奉公守法的人)。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

人名翻译释例1.André Lefevere生于比利时,在安特卫普大学任教数年后于1984移居美国,任得克萨斯大学奥斯汀分校日尔曼学系教授,1996年白血病突发去世,翻译研究文化学派的主要代表人物之一。

比利时的官方语言是法语和佛兰芒语(严格意义上说是荷兰语),而André Lefevere出生于比利时的荷兰语区Ghent(根特),荷兰语名字Lefevere常常当法语姓名Lefèvre来读,故整个姓名可以参照法语读音翻译。

查阅《法语姓名译名手册》和《世界人名翻译大辞典》,André通译“安德烈”,Lefèvre通译“勒菲弗”,参阅荷兰语汉译音表可知词尾的r要发音。

因此,笔者建议将其译为:安德烈·勒菲弗尔。

2.Theo Hermans现为伦敦大学学院荷兰语与比较文学系教授,操纵学派的代表人物,注重对译语文本进行描述性研究以确定翻译与规范的互动关系,认为“从译语文学的角度看,翻译意味着为了某一目的对原文进行某种程度的操纵”(Hermans,1985:11)。

Theo Hermans按照不同的语言读音就会有截然不同的译名,查阅《世界人名翻译大辞典》,按照英语则为“西奥·赫曼斯”,按照法语则为“泰奥·埃尔曼”,按照荷兰语则为“特奥·赫尔曼斯”,而Theo Hermans出生于比利时的荷兰语区Assent,发音按照荷兰语。

因此,译名应为:特奥·赫尔曼斯。

3.Susan Bassnett现任英国沃里克大学翻译与比较文化研究中心主任,翻译研究文化学派的主要代表人物之一。

1990年她和安德烈·勒菲弗尔提出翻译研究“文化转向”的发展方向,把翻译研究带入了一个更为广阔的天地。

Susan Bassnett生于英国,很小就去了国外,虽然其名词源系中世纪法语,但仍按英语读音。

从英汉译音表来看,/s/通译“斯”,而/θ/通译“思”;此外,“巴斯纳特”和“巴斯奈”均与该名发音相去甚远,无可取之处。

查阅《英语姓名译名手册》和《世界人名翻译大辞典》均无此名,但有近似人名Basnett“巴斯尼特”,Basnight“巴斯奈特”。

由此可见,“巴斯奈特”不能用来翻译Bassnett。

按英语读音规则,ss与s发音相同,因此Bassnett与英语姓名Basnett发音应该相同. 按照同名同译的原则,此例译名应为:苏珊·巴斯尼特。

4.Katharina Rei?德国翻译科学派的代表人物之一,主张从语篇类型学(text-typology)的角度研究翻译,认为语篇的主要功能为传意(representational)、表情(expressive)、召唤(appellative),主张按语篇功能划分翻译原则与批评标准。

Katharina Rei?是德国人,其名属于常见德语姓名,应该按照德语发音翻译。

字母组合th在德语中永远发/t/;此外,“林”不用于女子名,而“琳”用于女子名。

查阅《德语姓名译名手册》和《世界人名翻译大辞典》均译为“卡塔琳娜·赖斯”,故译名应为:卡塔琳娜·赖斯。

5.Christiane Nord德国功能派翻译理论的倡导者之一,把翻译按功能区分为文献型翻译(documentary translation)和工具型翻译(instrumental translation),提出了忠诚(loyalty)原则,补充了目的论的缺陷。

Christiane Nord是德国人,应该按照德语翻译。

查阅《德语姓名译名手册》和《世界人名翻译大辞典》均无Christiane,但有类似者如Christiana“克里斯蒂安娜”,Christians“克里斯蒂安斯”,Katharine“卡塔琳妮”。

而德语中词末的字母e通常发弱化元音/?/.参考德汉译音表拟定译名为:克里斯蒂安妮·诺德。

6.Hans.J. Vermeer目的论(Skopostheorie/skopos theory)的创始人之一,认为翻译中的诸多问题并非仅仅靠语言学就能解决。

他摆脱了以追求与原文对等为目标的翻译理论的束缚,提出翻译就是根据客户的委托,结合翻译的目的满足客户要求的一种目的性行为。

在翻译中,原文并非衡量一切的标准,忠实于原文是次要的,而实现翻译的目的才是最重要的。

Hans J. Vermeer是德国人,自应按德语发音,字母v在德语中发清辅音/f/,字母组合eer发/e:r/,查阅《世界人名翻译大辞典》可知Vermeer在英语中才通译“弗米尔”,而在德语中则为“弗美尔”。

因此,译名应为:汉斯·J.弗美尔。

7.Justa Holz-M?ntt?ri 芬兰籍德语翻译家和翻译学者(Nord,2001:12),用德语发表了数部翻译理论著作,进一步发展了弗美尔的目的论,认为严格意义上的翻译只是翻译行为(Translator is chesHandeln/ translational action/translatorial action)的一种,译者是跨越语言文化障碍的专家,负责按委托人的要求设计合适的信息传递物(messagetransmitter)。

Justa Holz-M?ntt?ri是以德语为母语的芬兰人(Nord,2001:129),生于德国,后来嫁了一位芬兰人,Holz为本姓,M?ntt?ri 为丈夫的姓,故其名应分别按德语和芬兰语发音翻译。

查阅《世界人名翻译大辞典》,M?ntt?ri为芬兰姓氏,通译“门泰里”,德语中Holz通译“霍尔茨”,德语中Justa应译为“尤斯塔”,英语中Holz才通译“霍尔兹”。

因此,此例译名应为:尤斯塔·霍尔茨-门泰里。

8.MarySnell-Hornby奥地利维也纳大学翻译系教授,认为翻译研究既不从属于语言学,也不从属于比较文学,而是一门独立学科,属于跨学科(interdiscipline)的范畴,翻译研究应该采取整体(holistic)、综合(integrated)的方法。

Mary Snell-Hornby生于英国,查阅《英语姓名译名手册》和《世界人名翻译大辞典》可知Snell-Hornby其名无论按照英语还是德语读音,均译为“斯内尔-霍恩比”。

因此,译名应为:玛丽·斯内尔-霍恩比。

9.Edwin Gentzler 现任马萨诸塞州阿默斯特大学(Universityof Massachusetts, Amherst)翻译研究中心主任,其代表作《当代翻译理论》堪称翻译研究评论的经典之作。

Edwin Gentzler是美籍德国移民的后代,其姓仍然按照德语发音。

查阅《德语姓名译名手册》和《世界人名翻译大辞典》均找不到,但有德语姓名Gentz译为“根茨”,而常见姓名后缀-ler在英语、德语、荷兰语、瑞典语等日尔曼语中全部译为“勒”,两者结合,根据德语读音规则,Gentzler应译为“根茨勒”;查阅《英语姓名译名手册》可知Edwin通译“埃德温”,而“爱”几乎只用在几个约定俗成的译名中,如Edward“爱德华”,Edison“爱迪生”,Edinburgh“爱丁堡”等。

因此,此例译名应为:埃德温·根茨勒。

10.Walter Benjamin 德国文艺理论家。

他在1923年发表的《译者的任务》一文中提出译文即原文生命的延续(theirstage of continued life),原文依靠译文在另一种语言文化系统中获得再生(afterlife)等重要观点,孕育了解构主义翻译理论的雏形。

这种观点打破了原文至上的传统观念,为人们重新审视翻译的本质提供了新的视角。

Walter Benjamin是德国人,很多译者未能充分考虑到这一点。

查阅《德语姓名译名手册》和《世界人名翻译大辞典》,该名通译“瓦尔特·本亚明”。

“沃尔特” 和“本杰明”均系英语通译。

“雅”在法语译名常用于字首。

翻阅德汉译音表可知“雅”很少用于德语译名中,而“亚”最常用。

因此,此例译名应为:瓦尔特·本亚明。

(--此处还是按照习见的“本雅明”为好?算是约定俗成了吧)11.Lawrence Venuti解构主义翻译理论的代表人物之一,发现在英美翻译传统中一直有一种保持保持语言流畅的倾向,他称这种旨在顺应译语文化读者阅读品味的翻译策略为归化(domesticating)。

他指出,归化式的翻译目的在于侵吞霸占原文,消除其异国情调,给原文抹上译语文化色彩。

处于强势地位的文化翻译弱式文化中的文学作品时常常采取这种手段,其表现出来的是一种文化霸权主义和民族中心论。

他指出,为了消除这种文化交流中的不平等现象,译者应多采取异化(foreignizing)的翻译策略,保持原文的异国特色以抗拒(resist)这种文化帝国主义。

Lawrence Venuti是具有意大利血统的美国人,其姓依然遵守意大利语发音。

查阅《世界人名翻译大辞典》可以找到Venuti已有通译“韦努蒂”。

因此,译名应为:劳伦斯·韦努蒂。

12. Itamar Even-Zohar 以色列特拉维夫学派的代表人物之一,提出了多元系统论(polysystem)来指导宏观翻译研究。

他认为,一个民族的文学文化地位决定了翻译文学在文学多元系统中的位置和角色。

翻译文学可能占据中心,此时它常会打破本国常规,进行创新;也可能位处边缘,此时则强化本国规范,趋于保守。

Itamar Even-Zohar是希伯来语姓名的通用拉丁语转写。

查阅《世界人名翻译大辞典》可知Zohar为以色列姓名,已有通译“祖海尔”,而Itamar在英语、葡萄牙语中均译为“伊塔玛尔”,Even又须按照拉丁语发音,故笔者建议暂定译名为:伊塔玛尔·埃文-祖海尔。

13.Gideon Toury以色列特拉维夫学派的又一代表人物,在多元系统论的基础上研究希伯来文学的翻译,提出以译语为中心(target-oriented)的翻译观,强调以实证的方法对大量译本进行描述性翻译研究(descriptivetranslation studies),从而找出译语文化中制约翻译过程中种种决定的规范(norm)。

他认为,翻译是受制于规范的,而翻译的规范又在很大程度上取决于翻译活动及翻译产品在译语文化中的位置。

Gideon Toury是希伯来姓名的拉丁语转写。

Gideon发/gid’o n/,而Toury与法语姓名Toury相似,只是重音落在第一音节。

Gideon与英语姓名Gideon发音近似,查阅《世界人名翻译大辞典》可知其英语通译为“吉迪恩”,而Toury之法语通译为“图里”。

因此,笔者建议其暂定译名为:吉迪恩·图里。

14.Basil Hatim 篇章语言学领域的著名理论家,注重语篇分析在翻译中的应用,认为翻译不只是一种单纯的语际转换活动,而是在一定社会情景中发生的交际过程。

相关文档
最新文档