跨文化交际视角下汉译俄中词汇空缺的翻译方法
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅析跨文化交际视角下汉译俄中词汇空缺的翻译方法摘要:翻译作为语际交际活动,其主要目的就是文化信息的传递。
而在交际的过程中,不可避免会遇到语言空缺现象。
因此,从跨文化交际角度去分析并掌握一些空缺现象的处理方法能够使我们从不同的角度去认识并掌握一些翻译方法,并对翻译实践作出指导。
关键词:跨文化交际词汇空缺翻译方法
一、引言
众所周知,语言是人类交际最重要的工具。
当今社会跨文化交际现象已是普遍,翻译作为一种跨文化交际行为,难免会遇到空缺现象,因为语言之间的空缺现象是普遍存在,且给翻译带来诸多困难。
本文拟从跨文化交际角度出发,简要分析汉译俄译中词汇空缺的处理方法。
二、作为跨文化交际活动的翻译
随着经济全球一体化的不断发展,跨文化交际行为已是普遍。
并从上世纪70年代起建立起跨文化交际理论。
跨文化交际即不同文化背景的人们(信息发出者和信息接受者)之间的交际;从心学的角度讲,信息的编码、译码是由来自不同文化背景的人所进行的交际就是跨文化交际。
(贾玉新,1997:17)
而翻译实践对于多数人来说并不陌生,历史的进步,科技的发展,宗教的传播等等都有翻译活动参与其中,但是翻译的概念又该如何理解呢?
奈达曾指出:“翻译是指从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文信息。
”(安顺市转学报,2001:2)从上述几个定义可以看出:第一,翻译是一个语际转换过程,是语际交际的桥梁;第二,翻译是文化间的交流;第三,翻译是一种交际行为,以信息传递,交流思想为目的。
从这个角度来说,翻译实际上就是跨文化交际行为。
三、空缺理论
空缺现象是由美国语言学家霍凯特与20世纪50年代发现的,他在对比两种语言的语法模式中提出了“random holes patterns”(偶然的缺门)的概念。
20世纪70年代,“空缺”理论引起了众多学者的兴趣。
20世纪80年代,ю. а. сорокин和и. ю. марковина从民族心理语言学角度出发,针对异文化文本的理解(пониманиеинокультурного
текста)中出现的民族文化特点问题提出了解决方法,即空缺法(методлакун)。
他们认为,异文化文本理解是一种跨语言、跨文化的交际行为。
在阅读异文化文本时,读者会遇到不理解、感到生疏的地方,这说明篇章中存有反映民族文化的特别成分,即“空缺”。
这是在一种文化中存在,而在另一种文化中没有的事物、现象、特征等等。
ю. а. сорокин和и. ю. марковина将
空缺划分为语言、文化、篇章三大类。
语言类分为:1)词汇空缺;2)语法空缺;3)修辞空缺。
其中词汇空缺分为:1)由于生活环
境、生活经验不同而引起的词汇空缺,如:汉语的旗袍(ципао),俄语中有сарафан(萨拉凡);2)由于风俗习惯不同而引起的词汇空缺,如:中国人将结婚称为“红事”,而俄罗斯人则有在婚礼上喊горько!的习俗;3)由于宗教信仰不同而引起的词汇空缺,如:乌牛白马(чёрныйбыкибелаялошадь),俄语中有красныеяйца(彩蛋);4)由于对客观世界认识不同而引起的词汇空缺,如:中国的“红茶”,俄罗斯人译作чёрныйчай;5)由于语言以及语言方面的原因而引起的词汇空缺。
(谭载喜,2005:76)
四、跨文化交际视角下汉译俄中词汇空缺的翻译方法
翻译作为一种跨文化交际行为,其目的就是传递文化信息,交流思想。
在此过程中,译者既是原文信息的接受者,也是译文信息的发出者。
译者(接受者1)必须准确理解原文作者发出的信息(信息1),然后用译文(信息2)准确地传达给读者(接受者2)。
而信息传递就是编码、解码的过程。
奈达曾用下图表示翻译的过程:空缺是双语翻译中的一大难点,但并非绝对不可译。
空缺的翻译需经历三个阶段:1)解码,即读者对词汇空缺的理解。
空缺解码的任务是凸显字面意义下的语义内涵;2)重构,即对文本进行语义、逻辑分析后,按照原作者的主体构思和心理轨迹来填充、补偿、以利新文本的意义整合;3)整合,就是针对空缺在文本中的语义和形式的整体转换。
空缺法提出了两种消除空缺的方法:
1)揭示原文文化概念涵义的填空法。
具体实施步骤有:借入原语言单位;意义具体化;词法形式;翻译原文中的民族特点成分;注释等等。
2)借用与原文文化类似的本民族文化成分的补偿法。
具体实施步骤有:借用本民族现实生活中的事物、现象、文化背景;援引本民族文学的经典作品等。
(中国俄语教学,2002:7)下面我们就简要分析跨文化交际视角下俄汉互译中空缺词汇的处理方式:
1.填空法
借助于填空法,可以尽量保留原作中的形象,原文的民族特点,并且有助于译文读者了解异国文化,促进跨文化交际的顺利进行和发展。
1)直译
孔明指谓孟获曰:“汝不降吾,真愚人也。
吾有如此之精兵猛将,粮草兵器,汝安能胜吾哉?汝若早降,吾当奏闻天子,令汝不失王位,子子孙孙,永镇蛮邦。
意下若何?”
чжугэлянсказал:
—видишь,сколькоуменяпрови
анта?асколькоотборныхвоино
виоружия!еслитынепокоришься,будешьглупцом,аеслиприне
сешьповинную,ядоложуотебесынунеба—затобойостанетсят
итулкнязяиправовечновладет
ьманьскимиземлями…согласен?
古人以为君权神授,故称帝王为天子。
译文中直接将“天子”译作сыннеба,保留了原文形象,使得文化信息的传递稍显不足。
对于俄罗斯读者而言,并不能真正理解天子的含义,故建议加注сыннеба–вдревнемвремени
вкитаеимператориназывается
сыномнеба.
2)音译加注
杀到天明,张梁、张宝引败残军士,夺路而走。
忽见一彪军马,尽打红旗,当头来到,截住去路。
为首闪出一将,身长七尺,细眼长髯,官拜骑都尉,沛国谯郡人也,姓曹,名操,字孟德。
чжанлянуичжанбаосостатка
мисвоихвойскудалосьвырвать
сянадорогу. ноздесьимпрегра
дилпутьотрядсразвернутымик
раснымизнаменами. впередиотр
ядаехалвоеначальникростомв
семьчисмаленькимиглазкамии
длиннойбородой. этобылцаоцао,попрозваниюмындэ,родомизкняжествапэй.
尺:旧长度单位,三尺相当于现在的一米。
该长度单位属中国特有,故译者采用了音译法,直接将“七尺”译作“семьчи”。
并在译作的术语表中给出注释:чи–мерадлины,равная 32 сентиметрам.这样不仅保证了译文的准确性,还给俄罗斯读者介绍了中国古代长度单位的小知识。
3)意译
讹言:“苍天已死,黄天当立;岁在甲子,天下大吉。
”令人各以白土,书“甲子”二字于家中大门上。
онираспространялислухи,чтосинемунебуприходитконец—наступаетвекгосподстважелтогонеба. чтовпервомгодуновогоциклавподнебеснойвоцаритсяв
еликоеблагоденствие,ипредлагалилюдямнаворотахсвоихдомовписатьмеломиероглифыцзяицзы .
中国古代采用干支纪年法,天干始于甲,地支始于子,天干与地支循环相配,形成六十个配组,甲子即为干支之首,“甲子年”为中国传统纪年农历的干支纪年中一个循环的第一年,每个循环为六十年。
此例中出现两个“甲子”,第一个“甲子”就是甲子年。
译者采用意译法,译作первыйгодногогоцикла。
例文中的第二个“甲子”是人们写在门上的汉字,译者采用了音译法,并加以注释:цзяицзы—вкитаесуществоваласистемалетоисчисленияпоциклам. каждыйцикл
охватывалшестьдесятлет. перв
ыйгодшестидесятилетнегоциклаобозначалсяциклическимизнакамицзяицзы,ипоэтомувсясистемалетоисчисленияназывала
сьцзяцзы . вданномслучае,первыйгодцикласоответствует 184 годун.э.这样,根据上下文以及注释,译文的读者,即使不了解中国的纪念法,亦能明白其含义,但是如此前者意译,后者直译,又失去了原文形象上的前后联系。
2.补偿法
将近三更时分,忽听风声响,旗幡转动。
вдругвовремятретьейстраживоинызаметили,каклегкийветерзашевелилполотнищазнамен.
更为中国古代夜间计时单位。
古人把一夜分为五个时辰,夜间的一个时辰称为“更”,一夜即为“五更”。
每更相当于现在的两个
小时。
一更从19点开始,至21点,二更为21点至23点,依次类推。
《三国演义》的俄译本将“更”译为стража。
стра
жа(旧词):воружённаяохрана,即警卫,卫兵。
将“更”与стража相比,两个词都是旧词,且中国古代都有更夫打更,而俄罗斯警卫也都是轮班倒的,二者有相似之处;夜间共有五更,是固定的,而,俄罗斯每夜并不固定有几班值班警卫,天气好时每两个小时换一班,冬季夜里十分寒冷,则每一个小时换一班,因而,就算是用третьейстражи也并不能让俄译本读者彻底弄明白三更到底是夜间什么时间,所以笔者认为此处亦可加注:вдревнемкитаепятьстражводнуночь. перваястражан
ачинаетсяссемичасоввечера.
однастража–околодвухчасов.
这样译文显得更加明确。
五、结束语
跨文化交际背景下,翻译有责任有义务去担任原文与读者之间的桥梁。
对于翻译工作者来说,了解空缺现象,并掌握一些文化空缺现象的处理方法,有助于指导其翻译实践。
翻译是一项复杂而具有创造性的工作,需要扎实的双语功底,语言驾驭能力以及语言文化、社会背景只是。
因此,译者不仅要努力掌握好语言,以及理论知识,也要注重文化等各方面因素的影响,积极储备知识,掌握翻译技巧。
这样才能不断提高自身水平,提升翻译质量。
参考文献:
[1] 何秋和,论空缺与翻译理论[j],中国俄语教学,1997年第2期.
[2] 贾玉新,《跨文化交际学》[m],上海,上海外语教学出版社,1997年.
[3] 李向东,空缺现象与空缺研究[j],中国俄语教学,2002年第4期.
[4] 廖七一,翻译与信息理论[j],四川外语学院学报,1997年第4期.
[5] 罗贯中,《三国演义》[m].西安,太白文艺出版社,2004.
[6] 谭载喜,《翻译学》[m],武汉,湖北教育出版社,2005年.
[7] 赵欣,跨文化交际与翻译[j],安顺师专学报,2001年6月第3卷第2期.。