配音字幕
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
SHYLOCK: Three thousand ducats. Well
BASSANIO: Ay, sir, for three months.
SHYLOCK: For three months? Well…
BASSANIO: For which, as I told you, Antonio shall be bound.
SHYLOCK: Antonio shall be bound? Well…
BASSANIO: May you help me? Will you pleasure me? Should I know your answer? SHYLOCK: Three thousands ducats for three months, and Antonio bound. BASSANIO: Your answer to that.
SHYLOCK: Antonio is a good man.
BASSANIO: Have you heard any imputation to the contrary?
SHYLOCK: No, no, no, no. my meaning in saying that he is a good man, is to have you understand that he is of good credit. Yet his means are in question. He hath a ship bound for Tripolis, another to the Indies. I understand moreover, upon the Rialto, he hath a third ship at Mexico, a fourth for England, and other ventures he hath squandered abroad. But ships are but boards, sailors are but men, there be land rats and water rats, water thieves and land thieves. I mean pirates. Then there is the peril of waters, winds and rocks. The man is, notwithstanding, of good credit. Three thousand ducats. I think I may take his bond.
BASSANIO: Be assured you may.
SHYLOCK: May I speak with Antonio?
BASSANIO: If it please you, dine with us.
SHYLOCK: Yes, to smell pork, to eat of the habitation which your prophet the Nazarite conjured the devil into. I will buy with you, sell with you, walk with you, talk with you, and so following, but I will not eat with you, nor drink with you, nor pray with you. Who is he comes here?
BASSANIO: This is Signior Antonio. Antonio! Antonio.
SHYLOCK: How like a fawning publican he looks.
BASSANIO: Shylock! Shylock, do you hear?
SHYLOCK: I am debating of my present store, and by the near guess of my memory, I cannot instantly raise up the gross, of full three thousand ducats. But Tubal, a
wealthy Hebrew of my tribe, will furnish me. Benjamin. Go, seek out Tubal. But soft, how many months? Rest you fair, good signior. Your worship was the last man in our mouths.
ANTONIO: Is he possessed how much you would?
SHYLOCK: Ay, ay, three thousand ducats.
ANTONIO: And for three months.
SHYLOCK: Ah, I forgot. Three months, you told me so. But soft, erm…methought you said you neither lend nor borrow with interest.
ANTONIO: I do never use it.
SHYLOCK: Well. Three thousand ducats, tis a good round sum. Launcelot. The rates. Three months…from twelve. Let me see the rate.
ANTONIO: Well, Shylock, shall we be beholden to you?
SHYLOCK: Signior Antonio…many a time, and oft in the Rialto, you have reviled me about my moneys and my usances. Still, I have borne it with a patient shrug, for sufferance is the badge of all our tribe. You call me misbeliever, cut-throat dog, and spit upon my Jewish gabardine. And all for use of that which is my own. Well, it now appears you need my help. You come to me and you say,〝Shylock, we would have money.〞You say so. You, that did void your rheum upon my bear, and kick me as you spurn a stranger cur your threshold. Money is your suit. What should I say to you? Should I not say,〝Hath a dog money?〞〝Is it possible a cur can lend three thousand ducats?〞Or shall I bend low, and, in a slavish voice, with bated breath (ANTONIO: oh…) and whispering humbleness say this. Fair sir, you spat on me on Wednesday last, you spurned me such a day, another time you called me dog. 〝For these courtesies, I’ll lend you thus much moneys.〞
ANTONIO: I’m as like to call you so again, to spit on you again, to spurn you too. If you would lend this money, lend it not unto your friends. For when did friendship take a breed for barren metal from his friends? Lend it rather to your enemy who, if he break, you may with better face exact the penalty.
SHYLOCK: Why, look how you storm. I would be friends with you, and have your love. Forget the stains that you have shamed me with. Supply your present wants, and