听译、字幕翻译以及视频翻译与配音内部解决方案

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

平台审校
人工质检
专家审校
术语修改、语言润色
母语审校
外籍审校员审校
项目管理后期工作
质量总结:
项目经理在每次项目结束后进行总结,汇总
排版与后期制作:
1.排版人员按照翻译原稿的软 件格式、版本要求、图形格式 要求进行排版,其要求为:除 文字语种不同外其余内容保持
每位成员的工作纪录。对每位成员进行智能 评分。主要依据为: 1.翻译人员:时间保证、翻译准确、专 业准确、输入准确、意见与反馈等。 2. 校对人员:校对全面、错误列表的准 确性、更正的准确性、时间保证、 团队合作、 意见与反馈等。 3.审稿人员:译稿的准确、译稿的可读
译国译民翻译解决方案
一、人才队伍
公司拥有一支长期服务于审计报告翻译领域的队伍,经过系统的培训和实 战,成为国内少有的专门从事审计报告翻译的人才。
二、技术支持
运用CAT平台,建立起审计报告翻译的记忆库和术语库。同时,导入行业 标准词汇、句型句式,实现术语的精准性。
三、项目管理
通过项目管理平台,为每个项目建立起独立的项目库,支撑不
同项目的术语要求。同时,实现项目启动至项目收尾的全程监
控,确保译文质量。
翻译组翻译技能培训
常见词汇背诵、常见句式背诵、长句翻译技巧、查词、
文件翻译培训、技术文件翻译培训。 总结:一名合格的翻译译员,至少需要一年的系统培 训!
翻译组审校技能培训
一、简单错误校对,实现入门:20个课时;
二、翻译错误校对,受训人才要求:有翻译经验且翻 译能力中等以上; 三、润色与编译,受训人才要求:来自百度文库年以上专业翻译 经验或笔译2级证书,翻译字数100万以上。
与CAT相结合的翻译流程展示
通过记忆库和术语库,实现译文词汇以及上下文内容统一。
与CAT相结合的项目管理展示
项目管理基于翻译辅助软件,通过建立项目库,进行协同翻译以及审校,确 保每个项目能够高效处理。
与CAT相结合的审校流程展示
工作环节 过程抽检 操作方式 实现效果 检查译员是否遵守翻译规范与术语;统一常 通 常 进 行 2-3 次 , 视 项 目 见句型,解决译员早期出现的问题;实现译 大小而定 文质量的早期监控,防止失控。 检查拼写错误或错别字、数字错误;发现漏 属于自动校对,可反复进 译、译文不统一;查找标记、术语是否匹配 行 等。 质检员质量检查 检查小错误:数字、拼音、错别字、金额、 日期、字体、格式等;检查漏译等。 检查关键词汇,理顺语句表达,润色语句, 使其符合目的语的行文习惯,达到相应等级 标准。 检查语言的地道性、语句润色等,使其更加 符合目标语的语言习惯。
视频翻译解决方案
译国译民翻译服务有限公司
Part 2
产品概述篇
专心翻译,做到极致!我们跟随乔布斯精神,用心做好每份文件。 服务是一种态度!
视频翻译现状
1. 视频翻译队伍稀缺,工作含金量高。 2.专业术语多,涉及领域广,非专业人才难以直接胜任。
结论:经过长期的工作分工,出现懂翻译,不懂当地文 化,懂当地文化不懂翻译的尴尬局面!
经过系统的评估分析,根据工作量成立项目组。由项目经理和 工程师一起制定项目本地化说明文件,分发给各个成员,开始 建立标准词汇做好准备。
服务是一种态度!
长期合作伙伴
我们承诺
我公司将能胜任此工作,我们有很严格的质量控制 流程,有丰富的经验,有完善的团队!
谢 谢!
时间内免费进行返工并根椐贵司要求采取其它补救措施。本处所指的 “译稿质量问题”包括但不限于:
1、术语前后不一致、术语错误较多;
2、句义或词组意义与原文迥异或相反; 3、简单地、无逻辑地一对一翻译;
4、目标语在语法、词义上不成立;
5、漏译; 6、其它导致贵司无法使用译文的情况。
(八)必须按照要求定期分批地将已完成的译稿按贵司要求用电子邮件
一致。
2.排版完成后将译稿输出并装 订成册(根据项目要求而定)。
性、内容统一性、时间保证、团队合作、意 见与反馈等。 在得出评分结果后对表现突出者予以奖励, 对表现不佳者将开除出工作小组。
质量评定标准(一)
交付的译稿应满足下列要求: (一)译稿应当按照贵司所要求的目标语语种提供。 (二)译稿电子文档的格式应与与贵司要求的格式一致。
(三)译稿必须按照贵司提供的排版标准进行排版。
(四)如原稿中出现目标语的界面图,译文用词应与界面图上的用 词一致。 (五)如原稿中出现源语言的界面图,不用编辑界面图,但必须把 界 面图中的语言翻译成目标语,置于该界面图的下方。
(六)应保证译稿的正确性、完整性,杜绝笔误。
质量评定标准(二)
(七)交付的译稿如有质量问题,在收到贵司通知后,应在贵司规定的
或传真或其它书面材料形式反馈给贵司。
项目管控
项目管理
我们通过与您建立单点联系进行项目管理和控制。指派项目经 理协调解决您提出的问题以及各种询问。
评估分析
我们始终保证采用最有效的方式来本地化您的产品。我们针对 您的需求制订工作范围,并对每项工作设置时间安排,然后根 据您的目标提出最有效的方法。
项目准备
相关文档
最新文档