国外影视作品配音版与字幕版翻译对比研究
探究日本电影对影视翻译基本原则的适应性——通过对译制片《寄生兽》中文配音与字幕的对比
Modern Linguistics 现代语言学, 2021, 9(1), 249-258Published Online February 2021 in Hans. /journal/mlhttps:///10.12677/ml.2021.91035探究日本电影对影视翻译基本原则的适应性——通过对译制片《寄生兽》中文配音与字幕的对比张颜颜东北大学,日本仙台收稿日期:2021年1月25日;录用日期:2021年2月19日;发布日期:2021年2月26日摘要近年来,越来越多的日本影视作品被引入中国大陆。
在电视上或者是影院里播放时,中国观众更多地看到配音版的作品,虽然日本影视作品的配音产物多,但是关于关注于它的配音翻译研究却很少。
根据麻争旗(1997)提出的影视翻译的五项基本原则,配音的语言需要符合口语化、人物性格化、情感化、口型化、通俗化这五个原则。
但是,关于这五项基本原则的探讨更多集中在源语言为英文的影视作品上,很难说麻(1997)的五项原则也适用于日本影视作品。
为了验证麻(1997)所提出的这五个基本原则是否适用于日本影视作品的配音,本文对同一译者所翻译出的《寄生兽》的中文官方配音和中文官方字幕进行了对比,笔者发现了虽然日语和英语的起点语言和起点文化均有不同,但是麻(1997)基于英文影视作品所提出的影视翻译的五项基本原则也适用于日文影视作品到中文的翻译,并且麻(1997)的基本原则也影响了配音译文文本。
口语化、人物性格化、情感化、口型化、通俗化这五项基本原则均有在配音台本中体现,造成了配音台本和字幕的不同。
同时也发现了五项原则同时实现是一个艰巨的挑战,执行起来也会受到其他因素的制约。
关键词配音,字幕,译制片,视听觉翻译,影视翻译Exploring the Adaptation of JapaneseFilms to the Basic Principles of Filmand Television Translation—By Comparing the Chinese Dubbing and Subtitling of the Translated Film ParasyteYanyan ZhangGraduate School of International Cultural Studies of Tohoku University, Sendai Japan张颜颜Received: Jan. 25th , 2021; accepted: Feb. 19th , 2021; published: Feb. 26th , 2021AbstractIn recent years, more and more Japanese films and television works have been introduced to mainland China. When shown on TV or in theaters, Chinese audiences are more likely to see dubbed versions of the works. Although there are many dubbing products of Japanese films and TV works, few studies focus on dubbing translation. According to the five basic principles of film and television translation proposed by Ma Zhengqi (1997), the language of dubbing needs to con-form to the five principles of colloquialism, characterization, emotionality, oralization, and vulgari-zation. However, the discussion of these five basic principles has focused more on English-language films and television works, and it is difficult to say that Ma’s (1997) five principles are also appli-cable to Japanese films and television works. In order to verify whether the five basic principles are applicable to the dubbing of Japanese film and television works, this study compared the offi-cial Chinese dubbing and the official Chinese subtitles of Parasite translated by the same transla-tor. The basic principles are also applicable to the translation of Japanese film and television works into Chinese, and those basic principles have also influenced the dubbed translated texts. The five basic principles of diction, characterization, emotionality, diction, and vulgarization are all reflected in the dubbed text, resulting in the difference between the dubbed text and the sub-titled text. Meanwhile, conducting five principles simultaneously is found difficult, as their imple-mentation is constrained by other factors. KeywordsDubbing, Subtitling, Dubbed Film, Audiovisual Translation, Film TranslationCopyright © 2021 by author(s) and Hans Publishers Inc. This work is licensed under the Creative Commons Attribution International License (CC BY 4.0). /licenses/by/4.0/1. 引言近年来,随着互联网技术的发展和主题性电视频道的兴起,人们有更多机会看到由外国传来的影片,视听觉翻译的总量自然就会有极大的增长,同时,这一现象也自然引起了学者的研究兴趣[1]。
浅析影视翻译中字幕和配音翻译的差异
浅析影视翻译中字幕和配音翻译的差异最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 从功能翻译理论角度分析《大卫•科波菲尔》三个中译本2 《理智与情感》中的姐妹情谊3 A Brief Discussion on Creative Treason in Poetry Translation—Based on the Chinese Versions of The Isles of Greece4 An Analysis of the Distorted Human Relations in The Grass Is Singing5 英文歌词翻译的原则和技巧6 希腊神话对英语词汇的影响7 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。
原创Q 175 567 12 488 “In”与“Out”的认知解读9 初中英语教学中的跨文化习得10 海明威的“冰山原则”与其短篇小说的人物对话11 “省力原则”在口译过程中的应用12 《老人与海》象征主义探究13 从《在路上》解读“垮掉的一代”时代背景与主题29 “中式英语”和“中国英语”两个概念的区别研究:以公示语为例30 旅游资料翻译中文化因素的处理31 论英语新闻翻译中的文化干扰及相应对策32 以目的论为指导的化妆品商标翻译33 O n Ambiguity of Human Conversations34 从生态批评角度解析杰克伦敦的动物小说《野性的呼唤》和《白獠牙》35 班德瑞曲名汉译策略之解析36 浅析哈克贝利的叛逆精神37 T he Problems in English and Chinese Trademark Translation and Relevant Countermeasures38 O n the Absurdity in Waiting for Godot39 论英语教学中的非智力因素40 论《暮光之城•暮色》中英译汉的词类转译41 修辞在汽车广告英语中的应用42 对英文广告中模糊语言美学功能的理论探究43 浅析英汉基本颜色词之文化内涵--以“白”与“黑”为例44 美国情景喜剧字幕翻译的归化策略--以《生活大爆炸》为例45 跨文化交际在英文电影赏析的应用46 中英新闻标题的差异及翻译方法47 从女性主义视角分析《飘》中斯佳丽人物形象48 中英植物词语隐喻的文化对比49 T he Application of Multi-media in Middle School English Teaching50 Y ellow Peril–the Image of Fu Manchu in the West51 论“韩流”在中国52 女性主义角度解读《董贝父子》中伊迪丝的堕落女性形象53 A n Analysis of Sexism in English Advertisements54 英语新闻标题的语言特点及翻译55 浅析《双城记》中狄更斯的浪漫现实主义56 英语报刊新闻标题的特点及解读57 对《儿子与情人》中女性形象的分析58 中美学校教育对比——学生个性发展方面59 归化和异化策略在《红楼梦》文化负载词翻译中的应用60 荒岛主义在《蝇王》中的映射61 C ultural Differences on West-EasternBusiness Negotiations62 A Comparison of the English Color Terms63 从女性主义探讨托尼•莫里森笔下黑人妇女自我意识的觉醒64 斯佳丽性格的自我超越和升华65 英汉禁忌语对比分析66 英语中称谓语的性别歧视现象67 多媒体网络教学和传统教学对大学生情感的影响68 A pplication of Cooperative Learning in English Reading Class of Senior High School69 从语境理论角度分析奥巴马就职演说词语篇70 论简·奥斯汀在《傲慢与偏见》中的婚姻观71 对中英组织文化差异的跨文化研究72 论英语谚语的翻译73 从鹿鼎记和唐吉诃德的主要人物的较对比来比中西方侠文化74 交际法在中国英语教学中的应用75 论英文电影片名翻译方法的应用76 《苔丝》中的圣经和神话典故77 论《茶花女》中女主人公玛格丽特的女性魅力在男权主义下的体现78 外教口语课堂中存在的问题及对策79 托马斯哈代与张爱玲作品中女性悲剧命运对比研究——以苔丝和顾曼桢为例80 浅析中西文化数字含义的差异与原因81 T he Politeness Principle in English Business Letters82 论商业广告中的翻译对等原则83 浅谈高中英语练习课教学84 根据空缺理论在跨文化交际中如何翻译数字85 A Comparison of the English Color Terms86 A Brief Analysis of Public Sign Translation87 中美价值观的比较--以《老友记》为例88 论双性同体思想在《查泰莱夫人的情人》中的体现89 红字中的象征意义90 论《黑夜中的旅人》中主人公的信仰冲突与融合91 论价值观对中美商务谈判的影响92 化妆品品牌名称翻译审美与选词93 T he De ath Image of Emily Dickinson’s Poet ry94 从《生活的艺术》看林语堂的人生艺术95 P oliteness and Its Manifestation in BusinessCorrespondence96 试析英语谚语中的性别歧视97 论商务谈判桌上的中西文化差异及其对谈判的影响98 目的论视角下《麦琪的礼物》的译本评析99 丹尼尔·笛福的社会地位和鲁滨逊漂流记100 McDonald’s Success101 中国旅游指南的中译英研究(开题报告+论)102 《背影》的两种英译文对比研究103 马克·吐温的短篇小说的文体分析104 中国文学作品中的歇后语的英译-以红楼梦为例105 通过巴丝谢芭看哈代的宿命论106 高中英语写作中母语负迁移现象分析107 英汉数字习语的翻译108 英语委婉语负面影响研究109 从女权主义视角解读《简爱》110 网络委婉语中的模因现象研究111 《珍妮姑娘》主人公悲剧结局的必然性112 埃尔文•布鲁克斯•怀特《精灵鼠小弟》中的动物形象分析113 论《睡谷传奇》中的幽默元素114 英汉习语中隐喻的民族性及其翻译策略115 An Analysis of Beauty and Ugliness in The Picture of Dorian Gray of Oscar Wilde116 浅论现代汉语新增词语的英译方法117 从文化角度谈旅游翻译118 商标翻译的本土化研究119 英汉语言性别歧视对比研究120 课堂英语教学与网络英语教学的对比121 中英文化对中国学生学习英语习语的干扰122 《榆树下的欲望》之农场意象--基于生态女性主义的分析123 中英网络词汇语用特征对比124 青少年的心理发展特点—从心理学角度解析《麦田里的守望者》125 法律英语词汇的特点及其翻译126 中英称谓语的差异127 从会话合作原则透析英语情景喜剧《生活大爆炸》幽默的产生128 论林纾翻译小说中的翻译策略129 Rhetorical Art and Chinese-English Translation Suggestions of Business Transaction Correspondence130 从《纯真年代》中的女性角色看伊迪斯•华顿的女性意识131 汽车广告中的中西文化差异研究132 中西问候语差异对比133 译前准备对交替传译成效的课堂研究——以礼仪祝辞类口译为例134 从核辐射报道看英国报纸行文的语言特征135 观电影《刮痧》简析中西文化价值冲突136 Effects of Chinese Culture on Promotion of Automobiles--Traditional Cultural Elements 137 浅析亨利•詹姆斯小说《螺丝在拧紧》中的哥特成分138 A Comparison of the English Color Terms 139 通过《喧哗与骚动》中三兄弟各自对于凯蒂的叙述分析三人各自性格特征140 《威尼斯商人》的新历史主义解读141 《飘》两个中译本人名地名翻译对比研究142 从功能对等角度分析英文电影片名汉译143 论网络英语的特征144 跨文化视域中的英汉动物隐喻比较研究145 分析场独立与场依赖对任务型教学的影响146 口语语篇中责任情态的人际意义研究147 从《小妇人》看男性缺失时十九世纪美国女性的成长148 关联理论视角下幽默的英汉翻译149 英文征婚广告和中文征婚广告所体现的文化差异150 从用词的角度分析商务英语信函的翻译151 从广告层面比较研究中美文化差异152 解析名词化与商务语篇的汉英翻译153 透过《丛林》看美国梦的破灭154 A Study on Differences of Family Education between China and America--A Case Study of The Joy Luck Club155 《女勇士》中美国华裔身份危机的探寻156 从关联理论角度分析《绝望主妇》中话语标记语I mean157 三星公司营销策略研究158 《永别了,武器》主题的分析159 浅析商务谈判中的恭维语应用160 A Psychological Analysis on Self-identity Loss of Black People in The Bluest Eye161 肯德基在中国成功的本土化营销策略162 《飘》中郝思嘉性格特征透析163 目的论在广告翻译实践中的应用164 On the Character of Scarlett O’Hara and the Transition of American Society165 浅议创新型口语教学在农村中的实施166 谈某些颜色词的翻译167 解析女性主义在DH劳伦斯《马贩子的女儿》人物塑造中的体现168 企业英文简介中的概念语法隐喻分析169 论《嘉莉妹妹》中德莱赛的自然主义170 英汉广告互译的顺应化研究171 从女性主义角度分析田纳西•威廉斯《玻璃动物园》172 从《中国老人在曼哈顿》看中美人际关系差异173 《嘉莉妹妹》中嘉莉的欲望分析174 《简爱》中“愤怒”情感隐喻研究175 情感在英语教学中的作用及其实施176 初中英语词汇教学177 论“老友记”中的幽默翻译178 英语商务合同的文体特点及其汉译179 惠特曼的人文主义思想对美国现代诗歌创作和中国诗歌创作的影响——以《自我之歌》为例180 从语用学角度分析《老友记》中的幽默181 从《喜福会》母女冲突看中美家庭教育差异182 A Comparison of the English Color Terms 183 汉英语序对比浅析184 浅析《雾都孤儿》中的现实主义185 言语行为理论视角下的商务索赔信函话语分析186 象征主义视角下《致海伦》中的意象美187 《倾城之恋》和《飘》的女性主义解读188 Shylock’s Tragedy in The Merchant of Venice189 浅析影视翻译中字幕和配音翻译的差异190 永不凋落的玫瑰—从女性主义分析《红字》中的海斯特191 The Inconsistencies between Margaret Mitchell’s Gone with the Wind and Alexandra Ripley’s Scarlett192 以《老友记》为例浅析美式幽默193 汉英语言中动物名称文化内涵对比分析194 在归隐中相遇—论梭罗与陶渊明的诗意人生195 互动在高中英语阅读课的应用196 平行文本比较模式指导下的公司简介翻译197 浅析爱德华·摩根·福斯特《霍华德庄园》中的语言特色198 从fans和PK看西方文化对汉语言文化的冲击与影响199 英汉拒绝言语行为表达方式比较200 从海尔的品牌成功探讨中国企业在全球化环境下的品牌战略。
浅析影视翻译中字幕和配音翻译的差别
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1从功能翻译理论角度分析《大卫•科波菲尔》三个中译本2《理智与情感》中的姐妹情谊3 A Brief Discussion on Creative Treason in Poetry Translation—Based on the Chinese Versions of The Isles of Greece4An Analysis of the Distorted Human Relations in The Grass Is Singing5英文歌词翻译的原则和技巧6希腊神话对英语词汇的影响7文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。
原创Q 175 567 12 488“In”与“Out”的认知解读9初中英语教学中的跨文化习得10海明威的“冰山原则”与其短篇小说的人物对话11“省力原则”在口译过程中的应用12《老人与海》象征主义探究13从《在路上》解读“垮掉的一代”时代背景与主题14试从大卫•科波菲尔分析狄更斯的人道主义精神15从麦当劳看美国快餐文化16浅析商务谈判中的恭维语应用17交际教学法在初中英语教学中的运用18史蒂芬•克莱恩《红色英勇勋章》中的自然主义表现手法19 A Tragedy of Ambition on Macbeth20How Can Women Survive—Consideration of Virginia Woolf’s A Room of One’s Own21论英语影视作品的字幕翻译技巧22论美国黑人地位的改变23从《在路上》看“垮掉的一代”24论《红字》的模糊性25 A Comparative Study on Two Chinese Versions of Percy Bysshe Shelley’s Ode to The West Wind26问题类型对TEM阅读成绩影响的实证研究27Coincidences and Images in The Mayor of Casterbridge, Tess of the D’Urbervilles28Cultural Difference between Chinese and English on Politeness29“中式英语”和“中国英语”两个概念的区别研究:以公示语为例30旅游资料翻译中文化因素的处理31论英语新闻翻译中的文化干扰及相应对策32以目的论为指导的化妆品商标翻译33On Ambiguity of Human Conversations34从生态批评角度解析杰克伦敦的动物小说《野性的呼唤》和《白獠牙》35班德瑞曲名汉译策略之解析36浅析哈克贝利的叛逆精神37The Problems in English and Chinese Trademark Translation and Relevant Countermeasures 38On the Absurdity in Waiting for Godot39论英语教学中的非智力因素40论《暮光之城•暮色》中英译汉的词类转译41修辞在汽车广告英语中的应用42对英文广告中模糊语言美学功能的理论探究43浅析英汉基本颜色词之文化内涵--以“白”与“黑”为例44美国情景喜剧字幕翻译的归化策略--以《生活大爆炸》为例45跨文化交际在英文电影赏析的应用46中英新闻标题的差异及翻译方法47从女性主义视角分析《飘》中斯佳丽人物形象48中英植物词语隐喻的文化对比49The Application of Multi-media in Middle School English Teaching50Yellow Peril–the Image of Fu Manchu in the West51论“韩流”在中国52女性主义角度解读《董贝父子》中伊迪丝的堕落女性形象53An Analysis of Sexism in English Advertisements54英语新闻标题的语言特点及翻译55浅析《双城记》中狄更斯的浪漫现实主义56英语报刊新闻标题的特点及解读57对《儿子与情人》中女性形象的分析58中美学校教育对比——学生个性发展方面59归化和异化策略在《红楼梦》文化负载词翻译中的应用60荒岛主义在《蝇王》中的映射61Cultural Differences on West-Eastern Business Negotiations62 A Comparison of the English Color Terms63从女性主义探讨托尼•莫里森笔下黑人妇女自我意识的觉醒64斯佳丽性格的自我超越和升华65英汉禁忌语对比分析66英语中称谓语的性别歧视现象67多媒体网络教学和传统教学对大学生情感的影响68Application of Cooperative Learning in English Reading Class of Senior High School 69从语境理论角度分析奥巴马就职演说词语篇70论简·奥斯汀在《傲慢与偏见》中的婚姻观71对中英组织文化差异的跨文化研究72论英语谚语的翻译73从鹿鼎记和唐吉诃德的主要人物的较对比来比中西方侠文化74交际法在中国英语教学中的应用75论英文电影片名翻译方法的应用76《苔丝》中的圣经和神话典故77论《茶花女》中女主人公玛格丽特的女性魅力在男权主义下的体现78外教口语课堂中存在的问题及对策79托马斯哈代与张爱玲作品中女性悲剧命运对比研究——以苔丝和顾曼桢为例80浅析中西文化数字含义的差异与原因81The Politeness Principle in English Business Letters82论商业广告中的翻译对等原则83浅谈高中英语练习课教学84根据空缺理论在跨文化交际中如何翻译数字85 A Comparison of the English Color Terms86 A Brief Analysis of Public Sign Translation87中美价值观的比较--以《老友记》为例88论双性同体思想在《查泰莱夫人的情人》中的体现89红字中的象征意义90论《黑夜中的旅人》中主人公的信仰冲突与融合91论价值观对中美商务谈判的影响92化妆品品牌名称翻译审美与选词93The Death Image of Emily Dickinson’s Poetry94从《生活的艺术》看林语堂的人生艺术95Politeness and Its Manifestation in Business Correspondence96试析英语谚语中的性别歧视97论商务谈判桌上的中西文化差异及其对谈判的影响98目的论视角下《麦琪的礼物》的译本评析99丹尼尔·笛福的社会地位和鲁滨逊漂流记100McDonald’s Success101中国旅游指南的中译英研究(开题报告+论)102《背影》的两种英译文对比研究103马克·吐温的短篇小说的文体分析104中国文学作品中的歇后语的英译-以红楼梦为例105通过巴丝谢芭看哈代的宿命论106高中英语写作中母语负迁移现象分析107英汉数字习语的翻译108英语委婉语负面影响研究109从女权主义视角解读《简爱》110网络委婉语中的模因现象研究111《珍妮姑娘》主人公悲剧结局的必然性112埃尔文•布鲁克斯•怀特《精灵鼠小弟》中的动物形象分析113论《睡谷传奇》中的幽默元素114英汉习语中隐喻的民族性及其翻译策略115An Analysis of Beauty and Ugliness in The Picture of Dorian Gray of Oscar Wilde 116浅论现代汉语新增词语的英译方法117从文化角度谈旅游翻译118商标翻译的本土化研究119英汉语言性别歧视对比研究120课堂英语教学与网络英语教学的对比121中英文化对中国学生学习英语习语的干扰122《榆树下的欲望》之农场意象--基于生态女性主义的分析123中英网络词汇语用特征对比124青少年的心理发展特点—从心理学角度解析《麦田里的守望者》125法律英语词汇的特点及其翻译126中英称谓语的差异127从会话合作原则透析英语情景喜剧《生活大爆炸》幽默的产生128论林纾翻译小说中的翻译策略129Rhetorical Art and Chinese-English Translation Suggestions of Business Transaction Correspondence130从《纯真年代》中的女性角色看伊迪斯•华顿的女性意识131汽车广告中的中西文化差异研究132中西问候语差异对比133译前准备对交替传译成效的课堂研究——以礼仪祝辞类口译为例134从核辐射报道看英国报纸行文的语言特征135观电影《刮痧》简析中西文化价值冲突136Effects of Chinese Culture on Promotion of Automobiles--Traditional Cultural Elements 137浅析亨利•詹姆斯小说《螺丝在拧紧》中的哥特成分138A Comparison of the English Color Terms139通过《喧哗与骚动》中三兄弟各自对于凯蒂的叙述分析三人各自性格特征140《威尼斯商人》的新历史主义解读141《飘》两个中译本人名地名翻译对比研究142从功能对等角度分析英文电影片名汉译143论网络英语的特征144跨文化视域中的英汉动物隐喻比较研究145分析场独立与场依赖对任务型教学的影响146口语语篇中责任情态的人际意义研究147从《小妇人》看男性缺失时十九世纪美国女性的成长148关联理论视角下幽默的英汉翻译149英文征婚广告和中文征婚广告所体现的文化差异150从用词的角度分析商务英语信函的翻译151从广告层面比较研究中美文化差异152解析名词化与商务语篇的汉英翻译153透过《丛林》看美国梦的破灭154A Study on Differences of Family Education between China and America--A Case Study of The Joy Luck Club155《女勇士》中美国华裔身份危机的探寻156从关联理论角度分析《绝望主妇》中话语标记语I mean157三星公司营销策略研究158《永别了,武器》主题的分析159浅析商务谈判中的恭维语应用160A Psychological Analysis on Self-identity Loss of Black People in The Bluest Eye161肯德基在中国成功的本土化营销策略162《飘》中郝思嘉性格特征透析163目的论在广告翻译实践中的应用164On the Character of Scarlett O’Hara and the Transition of American Society165浅议创新型口语教学在农村中的实施166谈某些颜色词的翻译167解析女性主义在DH劳伦斯《马贩子的女儿》人物塑造中的体现168企业英文简介中的概念语法隐喻分析169论《嘉莉妹妹》中德莱赛的自然主义170英汉广告互译的顺应化研究171从女性主义角度分析田纳西•威廉斯《玻璃动物园》172从《中国老人在曼哈顿》看中美人际关系差异173《嘉莉妹妹》中嘉莉的欲望分析174《简爱》中“愤怒”情感隐喻研究175情感在英语教学中的作用及其实施176初中英语词汇教学177论“老友记”中的幽默翻译178英语商务合同的文体特点及其汉译179惠特曼的人文主义思想对美国现代诗歌创作和中国诗歌创作的影响——以《自我之歌》为例180从语用学角度分析《老友记》中的幽默181从《喜福会》母女冲突看中美家庭教育差异182A Comparison of the English Color Terms183汉英语序对比浅析184浅析《雾都孤儿》中的现实主义185言语行为理论视角下的商务索赔信函话语分析186象征主义视角下《致海伦》中的意象美187《倾城之恋》和《飘》的女性主义解读188Shylock’s Tragedy in The Merchant of Venice189浅析影视翻译中字幕和配音翻译的差异190永不凋落的玫瑰—从女性主义分析《红字》中的海斯特191The Inconsistencies between Margaret Mitchell’s Gone with the Wind and Alexandra Ripley’s Scarlett192以《老友记》为例浅析美式幽默193汉英语言中动物名称文化内涵对比分析194在归隐中相遇—论梭罗与陶渊明的诗意人生195互动在高中英语阅读课的应用196平行文本比较模式指导下的公司简介翻译197浅析爱德华·摩根·福斯特《霍华德庄园》中的语言特色198从fans和PK看西方文化对汉语言文化的冲击与影响199英汉拒绝言语行为表达方式比较200从海尔的品牌成功探讨中国企业在全球化环境下的品牌战略。
电影《巴顿将军》字幕版与配音版翻译的比较研究
5 7
译是不 同语言形式之间的转化 , 即 由听觉语 言转 化 为书面语言 ,由源语 言转化 为 目的语 。 ( 4) 字幕 翻
译是对源语 言的浓缩 。
( 字幕版 ) : 他生前是好青年也 是好军 官 ,而
且他没有劣迹 。
( 配音版 ) : 他是个好人 是个好 军官 ,没有不
所著 的 《 一个士兵的故 事 》 两 书内容所创作 。该片
是美 国所拍摄 的 以第 二次世界 大战 为背景 的重要 影片之一 ,获 4 3届奥斯卡最佳影片 、最佳剧本 、
最佳导演等 7 项 大奖。上个世纪 7 0年代 ,上海 电
同 ,因而 , 为 了与译文读者达成最佳关联 , 在原作
与译 文读 者之间 , 译者应根据 “ 最小最大” 原则 ( 以
电影 《 巴顿将军》字幕版 与配音版翻译的比较研究
湛 江
( 安 阳工学 院 , 河南 安阳 4 5 5 0 0 0)
摘
要 :本文 以德 国学者恩斯特一奥 - ¥ - s J r 特・ 古特 ( E ns r t — A u g u s t G u t t ) 提 出的关联理论 为指导 ,首
最 小的心理投入 获取最 大的认 知效果 ) 对译文进行
影译制厂 以译制片 的形式将其搬 上荧幕 。 但 是 ,随
电影《摘金奇缘》字幕翻译和配音翻译对比研究
4*********************:027-******** 027-871569090为“average ”。
如果只包括了“共同海损”,那么翻译为“average ”时,就要用英文补充说明“average ”不包含“个别海损”。
这样教师在课堂上反复将模因类型和与之对应的常用翻译策略、技巧相匹配,让学生有意识使用翻译策略和技巧,实现翻译过程的自我监控。
在帮助学生建立起模因类型意识,掌握模因类型与其常用的翻译策略和技巧后,教师就可以使用模因库进入翻译实践环节了。
这个环节最好是在翻译实验室进行,因为在电脑上使用模因库更方便。
当然在手机上也可以使用模因库,但是使用手机可能会导致学生分心,课堂教学也比较难管理。
这个环节的具体操作如下:(1)教师给学生一篇中文的商务合同,让学生判断哪些词汇和句型可能属于模因,属于什么类型的模因。
(2)教师将模因类型和其常用的翻译策略和技巧相关联,让学生有意识地针对隶属不同模因类型的词汇、句子,使用不同的翻译策略和技巧。
(3)学生登录模因库的搜索界面,搜索属于对等模因和直译—意译模因的词汇和句型。
(4)学生使用查找出来的词汇、句型进行翻译。
如果学生基础比较薄弱,教师可以在翻译前,强调查找的词语的词性和句型中横线处应填的内容或词的词性,以提高商务文书翻译的准确性。
例如:“交货条款为CIF ___港口的___交货部分。
运输将以船只,发货港为___,目的港口为___”,在模因库里搜索到的类似英文条款为:“Delivery should be made CIF seaport , P.R. China for the delivery volume to be shipped ex. Transportation will be effected by vessel from Seaport , port of destination is.”。
教师可以告诉学生CIF 后第一、第三和第四个横线应该填港口名;第二个横线应该填城市名,这样可以避免基础薄弱的学生出错。
影视剧字幕翻译与配音翻译——以美剧《绝望主妇》的字幕版及配音版为例的开题报告
影视剧字幕翻译与配音翻译——以美剧《绝望主妇》的字幕版及配音版为例的开题报告一、研究背景随着全球化的加速,影视剧的跨国传播越来越频繁。
而随之而来的问题是,如何进行有效的翻译以满足跨文化交流的需求。
影视剧翻译中,字幕翻译和配音翻译是较为常见的两种形式。
字幕翻译通常在原音轨保留的情况下,将外语台词转化为目标语言的文字,并将之嵌入到视频中供观众阅读。
而配音翻译则是通过演员将原本的外语台词配音成目标语言的音轨,与视频一同播出。
本次研究以美国热门电视剧《绝望主妇》为例,探究在字幕翻译和配音翻译之间的差异,以及对观众的影响,旨在揭示不同的翻译形式对跨文化交流的不同作用。
二、研究目的本研究旨在比较《绝望主妇》的字幕翻译和配音翻译在以下方面的差异:1. 翻译形式的适用场景与限制条件2. 对观众理解和沟通的影响3. 翻译的准确度、口语化以及忠实度等方面的差异三、研究内容及方法本研究将采取文献研究和实证研究相结合的方法,具体包括以下内容:1. 对《绝望主妇》的字幕翻译和配音翻译进行对比分析,探究其翻译形式、翻译策略以及翻译效果等方面的不同之处。
2. 通过问卷调查、访谈等方式,调查不同观众群体对字幕翻译和配音翻译的理解、接受程度以及偏好等方面的差异,并探究其原因。
3. 通过实地观察、记录、整理等方式采集相关数据,包括字幕翻译和配音翻译的文本和音频内容,以及观众反馈和评价等信息,进行数据分析和综合比较。
四、研究意义本研究的意义在于:1. 对于影视剧翻译工作的实践具有较大指导意义:探究不同翻译形式的优缺点、适用性以及注意事项等方面的差异,为翻译人员提供参考和指导。
2. 对于跨文化交流的研究具有一定的推广意义:通过比较实证的方法,了解不同翻译形式的影响和作用,有助于了解不同文化之间的沟通和理解方式。
3. 对于语言文化研究具有较为重要的参考价值:语言是文化的载体,翻译作为文化交流的桥梁,对语言文化研究具有重要的推动作用。
五、预期成果本研究的预期成果包括:1. 对美剧《绝望主妇》字幕翻译和配音翻译形式的比较分析报告。
浅析影视翻译中字幕和配音翻译的差异
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1从功能翻译理论角度分析《大卫•科波菲尔》三个中译本2《理智与情感》中的姐妹情谊3 A Brief Discussion on Creative Treason in Poetry Translation—Based on the Chinese Versions of The Isles of Greece4An Analysis of the Distorted Human Relations in The Grass Is Singing5英文歌词翻译的原则和技巧6希腊神话对英语词汇的影响7文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。
原创Q 175 567 12 488“In”与“Out”的认知解读9初中英语教学中的跨文化习得10海明威的“冰山原则”与其短篇小说的人物对话11“省力原则”在口译过程中的应用12《老人与海》象征主义探究13从《在路上》解读“垮掉的一代”时代背景与主题14试从大卫•科波菲尔分析狄更斯的人道主义精神15从麦当劳看美国快餐文化16浅析商务谈判中的恭维语应用17交际教学法在初中英语教学中的运用18史蒂芬•克莱恩《红色英勇勋章》中的自然主义表现手法19 A Tragedy of Ambition on Macbeth20How Can Women Survive—Consideration of Virginia Woolf’s A Room of One’s Own21论英语影视作品的字幕翻译技巧22论美国黑人地位的改变23从《在路上》看“垮掉的一代”24论《红字》的模糊性25 A Comparative Study on Two Chinese Versions of Percy Bysshe Shelley’s Ode to The West Wind26问题类型对TEM阅读成绩影响的实证研究27Coincidences and Images in The Mayor of Casterbridge, Tess of the D’Urbervilles28Cultural Difference between Chinese and English on Politeness29“中式英语”和“中国英语”两个概念的区别研究:以公示语为例30旅游资料翻译中文化因素的处理31论英语新闻翻译中的文化干扰及相应对策32以目的论为指导的化妆品商标翻译33On Ambiguity of Human Conversations34从生态批评角度解析杰克伦敦的动物小说《野性的呼唤》和《白獠牙》35班德瑞曲名汉译策略之解析36浅析哈克贝利的叛逆精神37The Problems in English and Chinese Trademark Translation and Relevant Countermeasures 38On the Absurdity in Waiting for Godot39论英语教学中的非智力因素40论《暮光之城•暮色》中英译汉的词类转译41修辞在汽车广告英语中的应用42对英文广告中模糊语言美学功能的理论探究43浅析英汉基本颜色词之文化内涵--以“白”与“黑”为例44美国情景喜剧字幕翻译的归化策略--以《生活大爆炸》为例45跨文化交际在英文电影赏析的应用46中英新闻标题的差异及翻译方法47从女性主义视角分析《飘》中斯佳丽人物形象48中英植物词语隐喻的文化对比49The Application of Multi-media in Middle School English Teaching50Yellow Peril–the Image of Fu Manchu in the West51论“韩流”在中国52女性主义角度解读《董贝父子》中伊迪丝的堕落女性形象53An Analysis of Sexism in English Advertisements54英语新闻标题的语言特点及翻译55浅析《双城记》中狄更斯的浪漫现实主义56英语报刊新闻标题的特点及解读57对《儿子与情人》中女性形象的分析58中美学校教育对比——学生个性发展方面59归化和异化策略在《红楼梦》文化负载词翻译中的应用60荒岛主义在《蝇王》中的映射61Cultural Differences on West-Eastern Business Negotiations62 A Comparison of the English Color Terms63从女性主义探讨托尼•莫里森笔下黑人妇女自我意识的觉醒64斯佳丽性格的自我超越和升华65英汉禁忌语对比分析66英语中称谓语的性别歧视现象67多媒体网络教学和传统教学对大学生情感的影响68Application of Cooperative Learning in English Reading Class of Senior High School 69从语境理论角度分析奥巴马就职演说词语篇70论简·奥斯汀在《傲慢与偏见》中的婚姻观71对中英组织文化差异的跨文化研究72论英语谚语的翻译73从鹿鼎记和唐吉诃德的主要人物的较对比来比中西方侠文化74交际法在中国英语教学中的应用75论英文电影片名翻译方法的应用76《苔丝》中的圣经和神话典故77论《茶花女》中女主人公玛格丽特的女性魅力在男权主义下的体现78外教口语课堂中存在的问题及对策79托马斯哈代与张爱玲作品中女性悲剧命运对比研究——以苔丝和顾曼桢为例80浅析中西文化数字含义的差异与原因81The Politeness Principle in English Business Letters82论商业广告中的翻译对等原则83浅谈高中英语练习课教学84根据空缺理论在跨文化交际中如何翻译数字85 A Comparison of the English Color Terms86 A Brief Analysis of Public Sign Translation87中美价值观的比较--以《老友记》为例88论双性同体思想在《查泰莱夫人的情人》中的体现89红字中的象征意义90论《黑夜中的旅人》中主人公的信仰冲突与融合91论价值观对中美商务谈判的影响92化妆品品牌名称翻译审美与选词93The Death Image of Emily Dickinson’s Poetry94从《生活的艺术》看林语堂的人生艺术95Politeness and Its Manifestation in Business Correspondence96试析英语谚语中的性别歧视97论商务谈判桌上的中西文化差异及其对谈判的影响98目的论视角下《麦琪的礼物》的译本评析99丹尼尔·笛福的社会地位和鲁滨逊漂流记100McDonald’s Success101中国旅游指南的中译英研究(开题报告+论)102《背影》的两种英译文对比研究103马克·吐温的短篇小说的文体分析104中国文学作品中的歇后语的英译-以红楼梦为例105通过巴丝谢芭看哈代的宿命论106高中英语写作中母语负迁移现象分析107英汉数字习语的翻译108英语委婉语负面影响研究109从女权主义视角解读《简爱》110网络委婉语中的模因现象研究111《珍妮姑娘》主人公悲剧结局的必然性112埃尔文•布鲁克斯•怀特《精灵鼠小弟》中的动物形象分析113论《睡谷传奇》中的幽默元素114英汉习语中隐喻的民族性及其翻译策略115An Analysis of Beauty and Ugliness in The Picture of Dorian Gray of Oscar Wilde 116浅论现代汉语新增词语的英译方法117从文化角度谈旅游翻译118商标翻译的本土化研究119英汉语言性别歧视对比研究120课堂英语教学与网络英语教学的对比121中英文化对中国学生学习英语习语的干扰122《榆树下的欲望》之农场意象--基于生态女性主义的分析123中英网络词汇语用特征对比124青少年的心理发展特点—从心理学角度解析《麦田里的守望者》125法律英语词汇的特点及其翻译126中英称谓语的差异127从会话合作原则透析英语情景喜剧《生活大爆炸》幽默的产生128论林纾翻译小说中的翻译策略129Rhetorical Art and Chinese-English Translation Suggestions of Business Transaction Correspondence130从《纯真年代》中的女性角色看伊迪斯•华顿的女性意识131汽车广告中的中西文化差异研究132中西问候语差异对比133译前准备对交替传译成效的课堂研究——以礼仪祝辞类口译为例134从核辐射报道看英国报纸行文的语言特征135观电影《刮痧》简析中西文化价值冲突136Effects of Chinese Culture on Promotion of Automobiles--Traditional Cultural Elements 137浅析亨利•詹姆斯小说《螺丝在拧紧》中的哥特成分138A Comparison of the English Color Terms139通过《喧哗与骚动》中三兄弟各自对于凯蒂的叙述分析三人各自性格特征140《威尼斯商人》的新历史主义解读141《飘》两个中译本人名地名翻译对比研究142从功能对等角度分析英文电影片名汉译143论网络英语的特征144跨文化视域中的英汉动物隐喻比较研究145分析场独立与场依赖对任务型教学的影响146口语语篇中责任情态的人际意义研究147从《小妇人》看男性缺失时十九世纪美国女性的成长148关联理论视角下幽默的英汉翻译149英文征婚广告和中文征婚广告所体现的文化差异150从用词的角度分析商务英语信函的翻译151从广告层面比较研究中美文化差异152解析名词化与商务语篇的汉英翻译153透过《丛林》看美国梦的破灭154A Study on Differences of Family Education between China and America--A Case Study of The Joy Luck Club155《女勇士》中美国华裔身份危机的探寻156从关联理论角度分析《绝望主妇》中话语标记语I mean157三星公司营销策略研究158《永别了,武器》主题的分析159浅析商务谈判中的恭维语应用160A Psychological Analysis on Self-identity Loss of Black People in The Bluest Eye161肯德基在中国成功的本土化营销策略162《飘》中郝思嘉性格特征透析163目的论在广告翻译实践中的应用164On the Character of Scarlett O’Hara and the Transition of American Society165浅议创新型口语教学在农村中的实施166谈某些颜色词的翻译167解析女性主义在DH劳伦斯《马贩子的女儿》人物塑造中的体现168企业英文简介中的概念语法隐喻分析169论《嘉莉妹妹》中德莱赛的自然主义170英汉广告互译的顺应化研究171从女性主义角度分析田纳西•威廉斯《玻璃动物园》172从《中国老人在曼哈顿》看中美人际关系差异173《嘉莉妹妹》中嘉莉的欲望分析174《简爱》中“愤怒”情感隐喻研究175情感在英语教学中的作用及其实施176初中英语词汇教学177论“老友记”中的幽默翻译178英语商务合同的文体特点及其汉译179惠特曼的人文主义思想对美国现代诗歌创作和中国诗歌创作的影响——以《自我之歌》为例180从语用学角度分析《老友记》中的幽默181从《喜福会》母女冲突看中美家庭教育差异182A Comparison of the English Color Terms183汉英语序对比浅析184浅析《雾都孤儿》中的现实主义185言语行为理论视角下的商务索赔信函话语分析186象征主义视角下《致海伦》中的意象美187《倾城之恋》和《飘》的女性主义解读188Shylock’s Tragedy in The Merchant of Venice189浅析影视翻译中字幕和配音翻译的差异190永不凋落的玫瑰—从女性主义分析《红字》中的海斯特191The Inconsistencies between Margaret Mitchell’s Gone with the Wind and Alexandra Ripley’s Scarlett192以《老友记》为例浅析美式幽默193汉英语言中动物名称文化内涵对比分析194在归隐中相遇—论梭罗与陶渊明的诗意人生195互动在高中英语阅读课的应用196平行文本比较模式指导下的公司简介翻译197浅析爱德华·摩根·福斯特《霍华德庄园》中的语言特色198从fans和PK看西方文化对汉语言文化的冲击与影响199英汉拒绝言语行为表达方式比较200从海尔的品牌成功探讨中国企业在全球化环境下的品牌战略。
比较两种电影翻译方式字幕与配音
比较两种电影翻译方式字幕与配音电影是人们娱乐、放松和学习的重要方式之一。
在观看电影时,字幕和配音是两种常见的翻译方式。
本文将比较这两种翻译方式的优缺点,以及它们在不同情境下的适用性。
**字幕翻译**字幕翻译是指在电影播放过程中,屏幕下方显示的文字翻译。
字幕翻译的优点在于保留了原声音轨,观众能够听到原声音效和演员表演,更能感受到情绪和语气。
此外,字幕翻译还能帮助观众提高外语学习能力,因为他们能够同时看到原文和翻译。
然而,字幕翻译也存在一些缺点。
首先,字幕翻译会占据屏幕的一部分空间,有时会影响观影体验。
其次,对于一些观众来说,阅读字幕和观看画面会带来困扰,尤其是在节奏快、台词密集的情节中。
此外,字幕翻译也不太适合一些年龄较小或文化背景较陌生的观众。
**配音翻译**配音翻译则是在电影播放时,将外语对话替换成本国语言的配音。
配音翻译的优点在于观众无需阅读字幕,可以更专注于观看画面和情节。
配音翻译也能够帮助一些听力不佳或不擅长阅读的观众更好地理解电影内容。
然而,配音翻译也存在一些缺点。
首先,配音翻译可能会对电影的原貌造成一定程度的改变,因为不同国家的配音演员往往会在语气、口音上有所差异。
其次,有些观众认为配音翻译会破坏原声音效和演员的表演,使电影失去原汁原味的感觉。
**适用情境**在不同的情境下,字幕和配音翻译各有适用性。
对于喜欢原声音效和乐器演奏的观众来说,字幕翻译可能更受欢迎,因为他们可以听到原声音轨。
而对于一些喜欢专心观看电影、不喜欢分心阅读的观众来说,配音翻译可能更适合,因为他们可以更专注于观看画面。
总的来说,字幕翻译和配音翻译各有优缺点,无法一概而论哪种方式更好。
在选择观看电影时,观众可以根据自己的喜好和需求选择适合自己的翻译方式。
希望本文对读者有所帮助,引发对电影翻译方式的深入思考和讨论。
配音和字幕翻译的语域、风格和语气
了 使 配 音 版 同 样 大 众 化 , 他 们 在 译 文 中毫 不 犹 豫 地 引入 了
一
些 新 的流 行 语 。 V n e s h l e ( 0 7 6 )探 索 了 字 幕 译 者 所 面 临 a d r c e dn 2 0 :3 5
方 言 、 个 人 语 言 习 惯 等 ) 和 语 言 使 用 相 关 , 语 言 使 用 指 的 挑 战 ,考 察 了 口语 性 、 话 语 层 面 和 电影 中 的 字 幕 之 间 的 语 场 即 主 题 ,语 旨 即 正 式 程 度 和 语 式 即 说 与 写 ( a i & 关 系 , 认 为 中性 的 、 几 近 非 正 式 的语 域 是 字 幕 的特 征 ,削 H tm
般 被 认 为 是 指 根 据 语 言 层 次 对 具 体 语 言 的 使 用 。其 中 的 一 果 , 形 成 人 物 刻 画 。配 音 和 字 幕 译 者 会 找 到 属 于 原 文 中 的
个 定 义 如 下 : 语 域 是 指 人 们 在 不 同 情 景 中 使 用 语 言 的 方 同 一 语 域 的表 达 法 吗 ? 或 更 偏 爱 保 留原 文 的 概 念 意 义 的 中
浅析英美影视剧的字幕翻译
- 218 -校园英语 /翻译探究浅析英美影视剧的字幕翻译长江大学文理学院英韩5111班/邓魏维【摘要】因为影视作品的个性特征,字幕翻译具有了一定的难度。
需要找到一些合适的翻译方法,才能展现原片的思想和艺术。
【关键词】字幕翻译 个性 方法一、概述网络迅速发展,我国的影视行业趁着这股东风在破浪前进,其势头可谓是前所未有。
影视剧演员层出不穷,影视剧产量与日俱增,影视剧质量推陈出新。
不仅国内的影视业表现出生机勃勃的势头,大量的海外影视剧也涌入中国的市场,红鼻子蓝眼睛的洋大人行走在中国的银幕之上。
但是,海外影视剧如果想要向中国观众充分地传达作品的内涵,就必须突破语言的局限,字幕的匹配这时成为无二的选择。
字幕是通过文本来实现语言的沟通,让不同语种的观众在短时间内品味到海外的文化精粹,是影视爱好者的阵地,是语言学习者的平台。
在我国,外国文学作品的翻译具有悠久的历史,影视剧的翻译却相对短促。
虽然已经以字幕或者配音的形式翻译了大量海外影视剧,但影视翻译仍是一个新兴的行业,并未引起专家和学者的重视,研究人员和论文数量都屈指可数。
曾有人指出,在我国,影视作品受众的数量与翻译界的重视程度不相匹配。
究其原因,影视作品翻译的个性对影视翻译的研究形成了重大的影响。
二、影视翻译的个性1.多重文本。
电影是通过画面和声音两种媒介来刺激观众的视觉和听觉,从而传递自身信息,画面和声音互相依助,互为补充,组成影视作品的二维效应。
所以,翻译者所面对的并不是孤立的文字文本,而是配合了色彩和声音的多重文本;研究者不只要比对源语和译语,还要综合考虑多种因素。
2.长度限制。
文学作品的译语是印在书纸上的,观众可以反复地阅读甚至吹毛求疵。
影视作品的字幕翻译却具有时空的瞬间性,观众只能一扫而过。
观众视野的有限性对字幕长度提出了高要求,字幕长度应该在11—15个词为宜,以与讲话人的声音同步。
这要求翻译必须简洁、概括、少修饰和晦涩之词。
3.大众化。
影视作品的商业性决定了它是一种大众的艺术,必须尽可能地扩大观众范围。
字幕片与配音片的翻译
本⽂要讨论的是国际⾳像传播中不同类型的翻译。
然⽽,在这⼀领域学术上的研究⽬前是很少的。
本⽂试图以提供关于电影翻译1已存在的观点和将要进⾏研究的⽅法这⼀双重⽬的来给出⼀个提纲构架。
在媒体翻译显⽽易见的重要性与有限的重视程度之间长期以来存在着⼤量见仁见智的争论。
这种不⼀致性很容易以“量”的观点来看待:如果⼤众媒体中的⼤多数信息未经翻译的话,欧洲的⽂化将会是⾮常纷杂的(更不必说第三世界国家了)。
下⾯⼏段要谈到的是所谓:不⼀致的“质”的⽅⾯。
我可以打保票地说:⼤众传播中,翻译在⽂化架构和跨⽂化交际⽅⾯起着有效的作⽤。
我还没有找到译界同仁在⼤众传媒⽅⾯缺少学术兴趣的原因。
如今的社会学试图选择⽂化层⾯上的基础课题研究⽽不是选择那些内在本质的问题。
那些研究莎⼠⽐亚的要⽐研究流⾏⽂化的,换⾔之如翻译的变异现象的研究更能获取声望。
因此那些研究翻译的⼈会宁愿研究如何翻译莎⼠⽐亚的作品⽽不去研究如何翻译电视肥皂剧象《⼉⼥们》(Sons and Daughters)或《加州豪门》(Santa Barbara)等。
影视翻译论述的第⼆个重要特点是其⾼度的不均匀性。
在该课题领域,⼀流的作者们都是那些在电影翻译领域的职业翻译。
他们为我们提供了基本的电影翻译的第⼀⼿知识和技巧,以及⼤量有⽤的例⼦。
然⽽他们⽇常⼯作的时效性要求以及某些翻译实践的⽴场使我们感到他们的服务的可操作性降低了。
我们可以发现,有关电影翻译的讨论集中在“配⾳与加字幕”2这个⼆难问题上。
最近⼏年来,不同的“专业”团体出版了许多电影翻译⽅⾯的⽂章。
有⼀种正在增长的趋势似乎要以经验主义为基础分析这种翻译⼯作并使这⽅⾯的科学研究成果付诸实施。
和经济和政治压⼒⼀样,技术进步(有线电视,电传,卫星电视,家⽤录相、因特等)在这个发展过程中起了显⽽易见的作⽤。
⼤众传媒的不断加深的国际化也使得“电视节⽬输⼊输出强化”(Lukyen,1987:30)的重要性加强。
该领域的这⼀发展显然⽆法阻挡。
比较两种电影翻译方式:字幕与配音
比较两种电影翻译方式:字幕与配音随着电影产业在全球范围内的普及以及国际化程度的提升,电影翻译作为电影产业的一个重要组成部分也逐渐受到关注。
在电影翻译中,最常见的两种方式就是字幕和配音。
那么这两种方式各有什么优缺点呢?接下来,本文将针对这个话题展开详细探讨。
首先是字幕翻译。
字幕翻译是指在电影屏幕下方逐字逐句地展示目标文本的翻译结果。
相比于配音的翻译方式,字幕的优点在于准确度更高。
因为字幕翻译的过程即是将原文翻译成目标语言后进行整理排版的过程,所以其准确性可以确保到每一个字、每一个标点符号。
同时,字幕也不会因为翻译者的语音、发音还有演员的嘴型等问题而影响翻译的准确性。
最终的字幕翻译质量完全是由翻译的水平来决定的。
除此之外,在一些特定的电影类型、场景或个人审美视角下,字幕翻译也有一些优势。
比如,在欣赏文艺片、枪战片等影视作品时,由于场景与台词和声音效果有着紧密的关联,因此字幕翻译的方式可以更好地保留听觉体验。
同时,由于一些影片的口音、方言等语音细节和意味可以通过字幕被体现,因而字幕翻译还可以增强观众的认知和意识。
不过,与字幕翻译优点形成鲜明对比的是,字幕翻译也面临一些缺点。
首先是文化差异的问题。
由于电影的拍摄与制作地点以及观众的文化背景等诸多因素的影响,电影中出现的风土人情、引用和比喻、历史文化等各种元素都有可能对观众造成非理解的困惑。
同时,与口语有区别的书面语和文学语以及部分文字中的隐含意义、俚语、流行语等也容易在字幕翻译中被忽略。
因此,针对以上问题,一种更为适合的电影翻译方式就是配音翻译。
配音翻译是指根据原片的语言和内容,让专业的翻译人员在声音容器中再次进行语言的表达,将翻译结果供观众聆听,保证观众的听觉和视觉感受无缝衔接。
相比于字幕翻译的缺点,配音的方式可以弥补这两方面的不足,其中最明显的是,配音可以更好地传达和解释一些文化差异的等易抵挡的问题,同时还能够让观众拥有更好的听觉体验。
然而,与字幕翻译的准确性相比,在配音翻译中,配音演员的个人效果和个人语音的影响也会对翻译的质量产生影响。
浅析字幕翻译之于配音翻译的差异与缺陷
浅析字幕翻译之于配音翻译的差异与缺陷作者:胡杏南来源:《电影评介》2011年第08期[摘要]较配音翻译相比,字幕版的译本存在诸多错误与漏洞,其中,既有纯粹的语言翻译上的错误,也有文化意象上的不准确,字幕版大多将英文脚本直译成中文,没有考虑其艺术价值和美学技巧。
作为文化交流的中介,影视字幕的译者必须充分注意语言的艺术性,并且采取的策略必须以观众为中心,以促进不同文化的交流,减少文化差距。
[关键词] 字幕翻译配音翻译差异缺陷《玩具总动员3》doi:10.3969/j.issn.1002-6916.2011.08.032有媒体称:配音片的辉煌时代已经一去不返,中国的译制事业已经进入迟暮之年。
[1]我们必须承认,上海电影译制片厂和长春电影制片厂译制分厂在新中国成立以来的确创造了译制片事业的一个又一个巅峰时期,并且深深影响了中国几代人的成长,现今的译制片产业缺少了光环的笼罩而显得平淡和冷清起来。
然而,就今天的市场而言,配音片仍占据着译制片领域的主导地位。
中影集团每年引进50部电影,其中有30—40部需要配音。
中国动画网提供的数据显示,去年全国引进卡通片17164分钟,这是全部需要配音的。
上译厂则有20部左右高质量译制片出厂。
[2]以上的数据表明,尽管观众对配音片的观赏价值存有质疑,却仍无法舍弃它转而观看字幕电影。
那么,究竟字幕片之于配音片存在哪些差异;就剧本和对白的翻译而言,又存在哪些缺陷与不足呢?电影作为一门综合的艺术,将传统的文学概念与新兴的声画手段完美地融合为一体。
翻译,作为第一个接手影片译制过程的主体,不仅需要向编剧和观众负责,同时需要向导演、演员、录音、摄影、灯光、道具等诸多组成个体负责。
因此,影视作品的翻译,决不能单纯地满足观众的认知需求而忽视作品本身是其自身艺术价值载体的属性。
此外,影视作品扮演着传播信息、抒发人间真挚的感情、反映丰富多彩的大众生活的角色。
90年代以后,随着好莱坞大片的大量涌入,译制片还传播着西方的文化知识和风土人情,促进中西方的相互了解。
影视作品的英文字幕汉译研究
影视作品的英文字幕汉译研究摘要以影视作品《傲慢与偏见》的中英文字幕为例,通过对飞鸟老狼字幕组和人人字幕组各自制作的电影字幕的研究,从语序的转换、习语的译法和语句的理解,化长句为短句,人物语言风格的一致性,人名、地名的译法,这四个方面对英文影片《傲慢与偏见》的汉译进行分析和比较。
提出一些好的翻译方法,指出字幕翻译中的不足,以待改进,同时提出要加强对英文电影字幕汉译的研究,努力提高译者自身的翻译水平,从而制作出更加完美的中英文字幕。
关键词电影字幕汉译《傲慢与偏见》字幕组策略一、简·奥斯汀所著的小说《傲慢与偏见》曾多次被搬上大银幕,并获得了观众的广泛喜爱。
《傲慢与偏见》以其独特的视角、引人入胜的情节和充满智慧并风趣的语言为我们展现了18世纪英国乡村的社会生活,尤其是对女性的婚姻问题做了生动详尽的描述。
在原著小说中,奥斯汀讲述了四对青年男女的爱情和婚姻,而历次重拍的电影都再现了原著小说中的精彩画面和对白,为我们展现了不同风格的《傲慢与偏见》。
下面就2005年凯拉·奈特莉主演的电影《傲慢与偏见》的两个不同的中英文字幕版本进行分析和比较,以见其优劣,提出一些优秀的英文电影字幕翻译的策略,并对字幕组翻译的不足之处进行修正。
凯拉·奈特莉版《傲慢与偏见》自从在中国上映以来,出现了多个不同的翻译版本,其中一个是由飞鸟老狼字幕组制作的,另一个是人人字幕组翻译的。
两个版本的翻译风格有很大区别,所采用的主要翻译方法和技巧也有同有异,不同的译者所拥有的不同的知识储备、个性和语言风格,都会对英文字幕的翻译产生重要的影响。
二、电影《傲慢与偏见》的语篇类型语篇是英文电影信息的载体,英文电影作为一种传播信息和文化的方式,在字幕汉译的过程中,尤其要重视对语篇的分析和判断。
katharina reiβ是第一次从翻译角度指出了划分语篇类型的重要性(李晓梅,2008:181)。
她把语篇类型划分为信息类、表达类和施为类。
国外影视作品配音版与字幕版翻译对比研究
国外影视作品配音版与字幕版翻译对比研究【摘要】伴随信息时代的到来,网络俨然成为了人们生活学习所不可或缺的途径。
众多的国外影视作品也借助互联网涌现到了广大的中国观众的面前。
现代生活节奏的加快,配以字幕的影视作品能让观众在短时间内获取最大的信息量,同时也能让他们欣赏到“原汁原味”的影视作品。
虽然国人的英语水平迥异,但通过对近年来网络影视作品的调查,作者发现年轻人更加倾向于观看字幕版而非配音版。
本论文通过关联理论对配音及字幕翻译的对比,来了解当前中国的电影翻译现状,试图找出两个版本的异同与优缺点。
【关键词】配音翻译;字幕翻译;对比研究一、研究理论依据西方电影字幕的发展自1903年起,已经历了超过一个世纪的漫长历程。
而中国对西方电影字幕技术的引进和应用也发生在上世纪10年代。
电影字幕翻译在我国是一个新兴的翻译领域,既具有其它翻译领域的共性也有其独特性。
由于受到技术和语境的约束,电影字幕翻译对译者提出了很高的要求。
1986年,丹·斯伯伯和迪尔德丽·威尔逊提出了语用学相关原则,并在此基础上提出了关联理论,这是有关认知和交际的理论模式。
该理论认为话语满足关联性的两个基本条件是:(1)在特定场景下,该话语的语境效果要大;(2)在特定场景下,理解该话语所需要的加工努力要小。
翻译作为一种言语交际行为,译者在源语理解和翻译过程中对语码的选择所依赖的也是关联性。
字幕翻译应尽可能地产生最佳关联,以取得最佳的交际效果。
二、配音翻译和字幕翻译配音和字幕是两种最主要的影视翻译方式。
配音的定义为:“对源语言声轨的替换。
这种替换尽可能遵循原对话的时间、对话间隔和口型运动。
”配音翻译是不同于其他文学形式的翻译,因此具有聆听性、综合性、瞬时性和无注性等特点。
字幕是另一种翻译影视剧作的方式。
它被定义为:“提供影视对话同步的标题过程。
”通俗点说,就是银幕下方为影视的对白同步配以相应文字。
字幕翻译也有易受攻击、口语化、不可逆转等特点,此外,字幕翻译还是不同语言形式之间的转化,是对源语言的浓缩。
美国电影字幕发展参考文献
美国电影字幕发展参考文献【1】归化和异化视角下《尼罗河上的惨案》配音与字幕版的比较研究【2】图里翻译规范理论视角下的字幕翻译策略研究——以电影《我和我的祖国》为例【3】中韩电影字幕翻译的明晰化特征——以明晰化和句长变化为中心【4】目的论视角下电影《真爱至上》的字幕翻译研究【5】字幕翻译的可译性限度探析——以电影《小妇人》为例【6】从目的论看电影《功夫熊猫2》的字幕翻译【7】目的论视角下电影《功夫熊猫2》的字幕翻译研究【8】多模态话语分析视角下电影《哪吒之魔童降世》的字幕翻译研究【9】跨文化交际视角下的电影字幕翻译【10】多模态话语分析视角下红色电影字幕翻译研究——以《建党伟业》为例【11】文化翻译观下电影《寻梦环游记》中墨西哥元素的字幕翻译【12】影视字幕翻译的本地化浅析——以电影《滚蛋吧,肿瘤君》为例【13】变译理论视域下的电影字幕翻译研究——以《绿皮书》为例【14】功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以《我不是药神》为例【15】翻译传播理论指导下的电影字幕翻译研究——以《重庆森林》为例【16】生态翻译学“三维”转换视角下的动画电影字幕翻译分析——以《玩具总动员4》为例【17】从目的论角度浅析国漫电影翻译——以《哪吒之魔童降世》为例【18】目的论视阈下豫剧电影字幕翻译策略探析【19】电影中粗俗语翻译的意识形态视阈——以《闻香识女人》的字幕翻译为例【20】德国目的论视角下的电影字幕翻译研究【21】变译理论视角下文学电影字幕的英译方法探究——以电影《我不是潘金莲》的字幕翻译为例【22】美国动画电影中文字幕翻译改写研究——以《玩具总动员》系列电影为例【23】析译者图式在英文电影字幕翻译中的应用——以《疯狂动物城》为例【24】电影字幕翻译在语境翻译教学中的应用【25】功能对等理论在《隐藏人物》电影字幕翻译中的应用【26】目的论视角下电影字幕翻译研究——以《囧妈》为例【27】英文电影《奇迹男孩》字幕翻译中的归化策略运用【28】基于风格标记理论对电影《囧妈》英文字幕翻译的赏析研究【29】多模态话语分析视角下电影《肖申克的救赎》字幕翻译研究【30】多模态话语分析视角下电影字幕翻译研究——以电影《我不是药神》为例【31】我国电影字幕翻译研究的可视化分析【32】目的论视角下的电影字幕翻译——以《权利的游戏》为例【33】中国引进电影字幕翻译质量调查——以2018年为例【34】生态翻译学视角下电影《冰雪奇缘2》字幕翻译探究【35】目的论三原则视域下的《沉睡魔咒》电影字幕翻译【36】文本类型理论指导下的电影字幕翻译实践操作【37】翻译传播学视阈下的电影字幕翻译研究及启示——以电影《绿皮书》为例【38】基于文化视角的英语电影字幕翻译策略【39】生态翻译学视角下字幕翻译中的文化缺省及翻译补偿——以电影《我不是药神》为例【40】译介学视域下的国产电影外译研究——以《哪吒之魔童降世》字幕翻译为例。
论影视作品字幕翻译的两个不同层面——影视作品文本翻译与字幕翻译的不完全重合关系
On Two Different Layers Between Film and TV Program Subtitle Translation——Talking about the Incomplete Coincident Relationship Between Film and TV Program Scenario Translation and Subtitle
Translation
作者: 赵速梅
作者机构: 合肥工业大学,合肥230009
出版物刊名: 外语学刊
页码: 103-106页
主题词: 文本翻译 字幕翻译 不重合关系
摘要:影视作品文本翻译与字幕翻译在文本功能、翻译对象以及具体翻译策略方面既有共同点,也有不同之处,是一种不完全重合关系。
本文拟从以下4个方面探讨这一论题:(1)剖析影视作品文本翻译与字幕翻译的不完全重合关系;(2)揭示造成这种差异的原因;(3)用功能主义理论作出解释与分析;(4)从理论和实践两个角度进行对比。
配音还是字幕?--电影字幕与配音翻译对比研究
配音还是字幕?--电影字幕与配音翻译对比研究
阎蓉
【期刊名称】《海外英语(上)》
【年(卷),期】2014(000)002
【摘要】近年来,随着新媒体软件及硬件的发展,网络已然成为了人们生活学习所不可或缺的场所。
众多的国外电影作品也通过网络一下子涌到了广大的中国观众的面前。
对于外语水平层次不齐的中国观众来说,译制片可以说是再熟悉不过了。
但是通过对近年来网络电影的调查,作者发现年轻人更加倾向于观看字幕翻译电影而非配音电影,他们中越来越多的人开始重视口语,甚至到了“口语控”的地步,这一风潮也蔓延至了实体影院,众多影院也开始提供原音电影的播放。
那么是否配音电影的时代已经过去了?当前中国的电影翻译现状是什么?该文通过对配音及字幕翻译的对比,对上述问题进行了解读。
【总页数】2页(P135-136)
【作者】阎蓉
【作者单位】西北师范大学,甘肃兰州730070
【正文语种】中文
【中图分类】H319
【相关文献】
1.中国电影"走出去":配音及字幕翻译的策略r——基于英文电影We're No Angels配音与字幕翻译实践的反思 [J], 邓萍
2.翻译目的论观照下日本电影字幕版与配音版翻译对比分析——以日本动画电影《多啦A梦·大雄的恐龙》为例 [J], 李琼
3.翻译目的论观照下日本电影字幕版与配音版翻译对比分析——以日本动画电影《多啦A梦·大雄的恐龙》为例 [J], 李琼;
4.电影《摘金奇缘》字幕翻译和配音翻译对比研究 [J], 顾晨希
5.配音还是字幕?——电影字幕与配音翻译对比研究 [J], 阎蓉
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
浅析字幕翻译之于配音翻译的差异与缺陷——以影片《玩具息动员3》(Toy Story Ⅲ)为个案
浅析字幕翻译之于配音翻译的差异与缺陷——以影片《玩具
息动员3》(Toy Story Ⅲ)为个案
胡杏南
【期刊名称】《电影评介》
【年(卷),期】2011(000)008
【摘要】较配音翻译相比,字幕版的译本存在诸多错误与漏洞,其中,既有纯粹的语
言翻译上的错误,也有文化意象上的不准确,字幕版大多将英文脚本直译成中文,没有考虑其艺术价值和美学技巧.作为文化交流的中介,影视字幕的译者必须充分注意语
言的艺术性,并且采取的策略必须以观众为中心,以促进不同文化的交流,减少文化差距.
【总页数】3页(P78-80)
【作者】胡杏南
【作者单位】中国传媒大学
【正文语种】中文
【相关文献】
1.由《美食总动员》浅析英文电影配音和字幕翻译 [J], 吴宁
2.生态翻译学“三维”转换视角下的动画电影字幕翻译分析——以《玩具总动员4》为例 [J], 佀静恬;刘著妍
3.生态翻译学"三维"转换视角下的动画电影字幕翻译分析——以《玩具总动员4》为例 [J], 佀静恬;刘著妍
4.从翻译方法角度浅析电影片名与字幕翻译
——以电影《"大"人物》为例 [J], 岳婷婷
5.《玩具总动员Ⅱ》TOY STORY 2 [J],
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
国外影视作品配音版与字幕版翻译对比研究
【摘要】伴随信息时代的到来,网络俨然成为了人们生活学习所不可或缺的途径。
众多的国外影视作品也借助互联网涌现到了广大的中国观众的面前。
现代生活节奏的加快,配以字幕的影视作品能让观众在短时间内获取最大的信息量,同时也能让他们欣赏到“原汁原味”的影视作品。
虽然国人的英语水平迥异,但通过对近年来网络影视作品的调查,作者发现年轻人更加倾向于观看字幕版而非配音版。
本论文通过关联理论对配音及字幕翻译的对比,来了解当前中国的电影翻译现状,试图找出两个版本的异同与优缺点。
【关键词】配音翻译;字幕翻译;对比研究
一、研究理论依据
西方电影字幕的发展自1903年起,已经历了超过一个世纪的漫长历程。
而中国对西方电影字幕技术的引进和应用也发生在上世纪10年代。
电影字幕翻译在我国是一个新兴的翻译领域,既具有其它翻译领域的共性也有其独特性。
由于受到技术和语境的约束,电影字幕翻译对译者提出了很高的要求。
1986年,丹·斯伯伯和迪尔德丽·威尔逊提出了语用学相关原则,并在此基础上提出了关联理论,这是有关认知和交际的理论模式。
该理论认为话语满足关联性的两个基本条件是:(1)在特定场景下,该话语的语境效果要大;(2)在特定场景下,理解该话语所需要的加工努力要小。
翻译作为一种言语交际行为,译者在源语理解和翻译过程中对语码的选择所依赖的也是关联性。
字幕翻译应尽可能地产生最佳关联,以取得最佳的交际效果。
二、配音翻译和字幕翻译
配音和字幕是两种最主要的影视翻译方式。
配音的定义为:“对源语言声轨的替换。
这种替换尽可能遵循原对话的时间、对话间隔和口型运动。
”配音翻译是不同于其他文学形式的翻译,因此具有聆听性、综合性、瞬时性和无注性等特点。
字幕是另一种翻译影视剧作的方式。
它被定义为:“提供影视对话同步的标题过程。
”通俗点说,就是银幕下方为影视的对白同步配以相应文字。
字幕翻译也有易受攻击、口语化、不可逆转等特点,此外,字幕翻译还是不同语言形式之间的转化,是对源语言的浓缩。
局限性:配音翻译应考虑:口型与内容是否匹配,语序与画面是否匹配,如何解决归化和异化的问题,应该音译还是意译等,这些问题在很大程度上限制了配音翻译。
而字幕翻译则受本身的时间和空间的制约,另外,在翻译的时候还需要考虑受众对象对于语言国文化的了解程度,必须保证影视剧的对话与画面同步。
三、国外影视作品配音版与字幕版翻译对比研究
本文以下将从关联理论的视角来研究配音翻译和字幕翻译,并找出两者的异同与优缺点。
1、异同点:
我们先以《绝望的主妇》为例,首先,从标题来看,两者都符合关联理论的原则,即两者都达到了最佳关联原则。
两个版本的标题都译为“绝望的主妇”,相比另外两种翻译“欲乱绝情妻”,“饥渴的家庭主妇”来说,前者翻译更符合关联理论。
因为“绝望的主妇”读起来通顺流畅,而且观众从字面上就能了解到剧情的内容重点在“绝望”二字,让观众有种欲探究竟的想法。
其次,关联理论本质上是一个推理过程。
这一点在两个版本中也体现出来了。
例1:第一季的第三集里面Gabrielle叫她老公去party,她老公说公务缠身。
Gabrielle:No,no,you promised to be home every night this week. 不,不,你答应这周每晚在家的。
Carlos:I’ll try but I can’t guarantee anything. 我会尽力,但我不能保证任何事情。
This is business. 这是做生意。
Says the prince as he rides off into the sunset. Boy did the movies ever get that wrong。
字幕版:王子这样说道,策马远去没入夕阳之中。
电影里说的真是对啊。
配音版:男人们总是要离开心爱的女人,一头不回的走掉。
正常语序是这样的,The prince says as he rides off into the sunset. 王子说他要远去,说着便消失在夕阳里。
我们知道这里的两个单词says和boy其实不是原来的意思,says这里是比如,举例子的意思。
而Boy是语气词,不用直接翻译过来。
Ride off 骑马(或自行车等)疾驰而去,字幕版里prince按字面直译为“王子”,而在配音版里则意译为“男人”,让句子理解起来更简单,加上配音演员无奈幽默的语气,观众立马就能推理出这句话的意思。
两者最后一句话的译文都能让观众听起来顺其自然,都体现出关联理论的本质。
其次,从两个版本中能发现关联理论的解释相似性。
例2:From that day on,we were always together,Jenny and me was like peas and carrots.(电影Forrest Gump──《阿甘正传》)
字幕版:从那天以后,我们就总在一起,形影不离。
(“形影不离”比“豌豆和胡萝卜”更让国内观众接受。
)
例3:Akeelah:……cause I need a coach BAD.
rabee:“BADLY”,you need a coach badly.(电影Akeelah and the Bee----《阿基拉和拼字游戏》)
配音版:阿基拉:“……因为我需要一个教练,非常需要。
”
教授:“是‘非常’你非常需要一个教练。
”这里的bad一词如果直译的话会使观众不知所云,也就无法了解阿基拉这个人物形象的语言特点。
但是,配音翻译和字幕翻译毕竟是两种完全不同的翻译,因此它们肯定也有不同之处。
两种翻译方法在选择上有很大不同。
字幕翻译多用正译法而配音翻译多用反译法,字幕翻译中直译法随处可见而配音翻译则多用意译法。
但无论是哪种翻译方法,它们的目的都是要达到最佳关联,让观众很容易捕获到影片的内容。
例4:原文:Why do you guys keep saying that?——l them toys are disposable.----《玩具总动员》
字幕版:为什么你们总是这么说?——他们那些玩具都是一次性的。
配音版:你们在胡说些什么?——他们都是些没人要的货色。
字幕版中将disposable直译为“一次性”的,显得十分滑稽、可笑。
这绝对不符合赌场那些“痞子玩具”的语言风格。
而“没人要的货色”与之前的“一群废物”、“矬子里的将军”等词语都色彩鲜明地体现了译者或是导演的语言风格,既准确又生动。
例5:原文:——Yeah,but now it’s here.——Look,every toy goes through this. No one wants to see. ----《玩具总动员》
字幕版:——没错,但现在这一天真的来了。
——听我说,每个玩具都要经历这一天,没人希望看到。
配音版:——已经到来了。
——天下没有不散的筵席。
配音版作者巧妙地将原文翻译为一句中国人常用的谚语,将意思传达得十分生动、明确。
原文中every
toy并没有被精确地译为“每个玩具”,而是根据意思,幻化成了相近的意向。
而字幕版就显得粗糙得多了。
2、两个版本的优缺点:
字幕版不仅能使观众从译文中了解电影的内容,更能亲耳听见影片中的对白,其实可靠。
对英语学习者来说,字幕版绝对是首选。
但有时影片的字幕翻译可能也会存在拼写错误,译文太过正式,以及省略太多内容的翻译等。
而配音版之所以经久不衰,则是因为它的翻译非常到位、通俗易懂。
翻译简洁明了,贴近生活,有时适当的补充翻译与调整可以让影片内容理解起来更为清晰。
而且配音版外语电影本身也有两大优点。
一是它能够有效地保护本国语言,二是有助于传播文化,因为它几乎适合所有的观众。
但是字幕翻译的真实性远远高过配音翻译,因为译文是否忠实原文,观众一看便知,而配音翻译即使出错,观众也不得而知,并且很有可能会被译文弄得一头雾水。
在配音版中如果能够增加中文字幕,这样也可以吸引听力有缺陷的观众。
四、结束语
本文试图从关联理论的角度出发,将国外一些影视作品中的字幕版与配音版作了对比研究,发现了两者的异同和优缺点。
一般来说,原声字幕版更能吸引年轻人,特别是语言学习者,而配音翻译则可以让更多的观众,特别是一些年长的观众记住这些影视作品。
总之,关联理论对影视翻译具有极强的解释力。
不管是字幕翻译还是配音翻译,都应以译文达到最佳关联为目的,努力使目的语观众充分理解原语的交际意图,并充分利用影视翻译的策略来帮助观众更好的理解原语,从而提高交际效果。
参考文献:
[1]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2002,23(04).
[2]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(01).
[3]茅盾.《译文学书方法的讨论》.。