国外影视作品配音版与字幕版翻译对比研究
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
国外影视作品配音版与字幕版翻译对比研究
【摘要】伴随信息时代的到来,网络俨然成为了人们生活学习所不可或缺的途径。众多的国外影视作品也借助互联网涌现到了广大的中国观众的面前。现代生活节奏的加快,配以字幕的影视作品能让观众在短时间内获取最大的信息量,同时也能让他们欣赏到“原汁原味”的影视作品。虽然国人的英语水平迥异,但通过对近年来网络影视作品的调查,作者发现年轻人更加倾向于观看字幕版而非配音版。本论文通过关联理论对配音及字幕翻译的对比,来了解当前中国的电影翻译现状,试图找出两个版本的异同与优缺点。
【关键词】配音翻译;字幕翻译;对比研究
一、研究理论依据
西方电影字幕的发展自1903年起,已经历了超过一个世纪的漫长历程。而中国对西方电影字幕技术的引进和应用也发生在上世纪10年代。电影字幕翻译在我国是一个新兴的翻译领域,既具有其它翻译领域的共性也有其独特性。由于受到技术和语境的约束,电影字幕翻译对译者提出了很高的要求。1986年,丹·斯伯伯和迪尔德丽·威尔逊提出了语用学相关原则,并在此基础上提出了关联理论,这是有关认知和交际的理论模式。该理论认为话语满足关联性的两个基本条件是:(1)在特定场景下,该话语的语境效果要大;(2)在特定场景下,理解该话语所需要的加工努力要小。翻译作为一种言语交际行为,译者在源语理解和翻译过程中对语码的选择所依赖的也是关联性。字幕翻译应尽可能地产生最佳关联,以取得最佳的交际效果。
二、配音翻译和字幕翻译
配音和字幕是两种最主要的影视翻译方式。配音的定义为:“对源语言声轨的替换。这种替换尽可能遵循原对话的时间、对话间隔和口型运动。”配音翻译是不同于其他文学形式的翻译,因此具有聆听性、综合性、瞬时性和无注性等特点。字幕是另一种翻译影视剧作的方式。它被定义为:“提供影视对话同步的标题过程。”通俗点说,就是银幕下方为影视的对白同步配以相应文字。字幕翻译也有易受攻击、口语化、不可逆转等特点,此外,字幕翻译还是不同语言形式之间的转化,是对源语言的浓缩。
局限性:配音翻译应考虑:口型与内容是否匹配,语序与画面是否匹配,如何解决归化和异化的问题,应该音译还是意译等,这些问题在很大程度上限制了配音翻译。而字幕翻译则受本身的时间和空间的制约,另外,在翻译的时候还需要考虑受众对象对于语言国文化的了解程度,必须保证影视剧的对话与画面同步。
三、国外影视作品配音版与字幕版翻译对比研究
本文以下将从关联理论的视角来研究配音翻译和字幕翻译,并找出两者的异同与优缺点。
1、异同点:
我们先以《绝望的主妇》为例,首先,从标题来看,两者都符合关联理论的原则,即两者都达到了最佳关联原则。两个版本的标题都译为“绝望的主妇”,相比另外两种翻译“欲乱绝情妻”,“饥渴的家庭主妇”来说,前者翻译更符合关联理论。因为“绝望的主妇”读起来通顺流畅,而且观众从字面上就能了解到剧情的内容重点在“绝望”二字,让观众有种欲探究竟的想法。其次,关联理论本质上是一个推理过程。这一点在两个版本中也体现出来了。
例1:第一季的第三集里面Gabrielle叫她老公去party,她老公说公务缠身。
Gabrielle:No,no,you promised to be home every night this week. 不,不,你答应这周每晚在家的。
Carlos:I’ll try but I can’t guarantee anything. 我会尽力,但我不能保证任何事情。
This is business. 这是做生意。
Says the prince as he rides off into the sunset. Boy did the movies ever get that wrong。
字幕版:王子这样说道,策马远去没入夕阳之中。电影里说的真是对啊。
配音版:男人们总是要离开心爱的女人,一头不回的走掉。
正常语序是这样的,The prince says as he rides off into the sunset. 王子说他要远去,说着便消失在夕阳里。
我们知道这里的两个单词says和boy其实不是原来的意思,says这里是比如,举例子的意思。而Boy是语气词,不用直接翻译过来。Ride off 骑马(或自行车等)疾驰而去,字幕版里prince按字面直译为“王子”,而在配音版里则意译为“男人”,让句子理解起来更简单,加上配音演员无奈幽默的语气,观众立马就能推理出这句话的意思。两者最后一句话的译文都能让观众听起来顺其自然,都体现出关联理论的本质。
其次,从两个版本中能发现关联理论的解释相似性。
例2:From that day on,we were always together,Jenny and me was like peas and carrots.(电影Forrest Gump──《阿甘正传》)
字幕版:从那天以后,我们就总在一起,形影不离。(“形影不离”比“豌豆和胡萝卜”更让国内观众接受。)
例3:Akeelah:……cause I need a coach BAD.
rabee:“BADLY”,you need a coach badly.(电影Akeelah and the Bee----《阿基拉和拼字游戏》)
配音版:阿基拉:“……因为我需要一个教练,非常需要。”
教授:“是‘非常’你非常需要一个教练。”这里的bad一词如果直译的话会使观众不知所云,也就无法了解阿基拉这个人物形象的语言特点。
但是,配音翻译和字幕翻译毕竟是两种完全不同的翻译,因此它们肯定也有不同之处。两种翻译方法在选择上有很大不同。字幕翻译多用正译法而配音翻译多用反译法,字幕翻译中直译法随处可见而配音翻译则多用意译法。但无论是哪种翻译方法,它们的目的都是要达到最佳关联,让观众很容易捕获到影片的内容。
例4:原文:Why do you guys keep saying that?——l them toys are disposable.----《玩具总动员》
字幕版:为什么你们总是这么说?——他们那些玩具都是一次性的。
配音版:你们在胡说些什么?——他们都是些没人要的货色。
字幕版中将disposable直译为“一次性”的,显得十分滑稽、可笑。这绝对不符合赌场那些“痞子玩具”的语言风格。而“没人要的货色”与之前的“一群废物”、“矬子里的将军”等词语都色彩鲜明地体现了译者或是导演的语言风格,既准确又生动。
例5:原文:——Yeah,but now it’s here.——Look,every toy goes through this. No one wants to see. ----《玩具总动员》
字幕版:——没错,但现在这一天真的来了。——听我说,每个玩具都要经历这一天,没人希望看到。配音版:——已经到来了。——天下没有不散的筵席。
配音版作者巧妙地将原文翻译为一句中国人常用的谚语,将意思传达得十分生动、明确。原文中every
toy并没有被精确地译为“每个玩具”,而是根据意思,幻化成了相近的意向。而字幕版就显得粗糙得多了。
2、两个版本的优缺点: