字幕翻译简介
字幕翻译简介资料
影视翻译研究领域的主要是西欧学者。影视翻译及相 关研究之所以在欧洲得到蓬勃的发展,与欧洲各国特 殊的历史发展、语言和文化的多元特征以及欧盟各国 之间的密切交流息息相关。
西方学者从翻译视角进行影视翻译的研究,最早可以
追溯到1950年代末到1960年代初。1956年出版的期刊 Le linguiste/De taalkundige 中的Traduction et Cinéma 一文和1960年出版的杂志Babel的特别版 Cinéma et traduction可以说是欧洲最早的影视翻译理 论研究。 1974年Dollerup在Babel发表的文章On Subtitles in Television Programmes首次单独对字幕翻译进行了研 究。文章详细分析了英语电视节目翻译成丹麦语的时 出现的不同种类的错误。Dollerup最大的贡献还在于 首次提出了字幕在教学领域的重要意义,指出可以利 用影视字幕帮助外语的学习。
Fodor提出译制电影在三方面达到“同步”(即我国译 配界人士常用的“耦合”)的要求,即“语音同步” ,“人物性格同步”以及“内容同步”。同时他还探 讨了不同语言和文化体系中手势语的不同意义、以及 镜头拍摄角度对电影人物话语感知造成的不同视觉效 果。由于每个国家的语言和文化都有特殊性和不可替 代性,因而译制片很难在各个方面取得完美的同步, “步调殊离”难以避免。譬如他认为,在配译的电影 开头确保声画的高度同步非常重要,因为随着观众被 电影情节逐渐吸引,他们就不会特别注意声音与口型 是否同步了。
European Institute for the Media)的资助下,Luyken 与四位欧洲的影视翻译专家合作出版了Overcoming Language Barriers in Television:Dubbing and Subtitling for the European Audience 《跨越电视语言 障碍:着眼于欧洲观众的配音与字幕译制》一书。该 书从专业视角分析了针对影视作品中的语言转换的不 同翻译模式,更在书中列举了大量数据,对欧洲的译 制影视作品的数量,人员成本以及受众偏好等都进行 了系统而详细的研究。
字幕翻译
1、研究背景在国内外文化交流中,影视字幕翻译扮演者重要的角色。
人们通过电影的字幕渠道慢慢了解着其他国家的文化,生活习俗。
在欣赏电影的时候,观众期待获得和原语观众一样的感受,好的字幕翻译就能更好服务目的语观众。
目前,越来越多的翻译工作者开始慢慢关注这一领域,结合各种中西方翻译理论来指导字幕翻译。
由于世界各国经济快速发展、科技发展日新月异,整个世界犹如一个地球村。
不同国家,不同文化,不同种族之间的交往日益频繁,国与国之间跨文化交流不断地深入。
他们之间既有共性,也有个性;既有联系,也各有独特的文化要素。
正是文化的共性和联系,为跨文化交流与翻译提供了可行性的依据和基础;而不同文化所具有的个性和独特的文化要素,成为一种文化与另一种文化沟通交流的障碍。
翻译难点在于文化背景知识的理解和表达上。
翻译不仅仅是语言的转换的过程,更是文化融合交汇的过程。
语言和文化是共存和相互依赖的,语言不仅是文化的一部分,同时本身也是一种自成体系的文化。
现今,影视剧已经成为跨文化交流不可或缺的重要媒介,受到越来越多中国人的喜爱,成为受众最多的一种文化艺术形式,目标语观众能否对影视剧有最贴切的理解,取决于字幕翻译能否译出原剧的原滋原味,最大限度地传达出原剧的文化风俗。
国内的字幕翻译缺乏统一的翻译理论的指导,及严格的规范依据。
字幕翻译作为语际交流的桥梁,应该引起更多国内学者的关注与重视。
电影电视作品是人类娱乐活动中重要的组成部分。
二十年前,中国观众所能看到的作品多为中国大陆或香港制作的一些影视剧。
然而现在,我们可以看到来自几乎世界上任何国家的影视作品。
一方面这得益于比过去更加宽松的文化政策,允许更多国外优秀的作品进入中国市场,另一方面得益于互联网和字幕翻译的兴起。
互联网提供了人们观看影视作品的渠道,而字幕翻译则克服了文化差异和语言不通的障碍,使普通人欣赏外国作品成为可能。
与此同时,国内的一些影视作品也纷纷出口到其他国家,字幕翻译也从一开始的英译中为主,扩展到中译英,中译日,中译法等等其他翻译类目。
字幕翻译
英文电影片名翻译的方法及技巧
片名言简意赅,但信息量大,总摄全片内容。它们 多以名词、短语、简单句出现,其中以短语居多。 常见的英文电影片名翻译方法有: 1. 直译法
e.g. On the Golden Pond:《金色池塘》 The Godfather:《教父》 The Silence of Lamb:《沉默的羔羊》
炼字讲求精当,言简意赅。唯有简洁明确,片名方能吸引 观众。
B. 实现审美价值的另一个方面是修辞手段的使用。译者通 过复制或创造性地使用修辞方法给观众造成审美愉悦。 e.g. 用反复法将A Few Good Man 译为“好人寥寥”, 反义法将True Lies 译为“真实的谎言”, 对照法将Old Wives for New,Love Me Tenderly 分别译为“旧宠新欢”“铁汉柔肠”等
字幕翻译特点
1 通俗性,作为一门大众艺术,电影的受众是全体观众 ,因此,字幕翻译要通顺易懂; 电影是雅俗共赏的,翻译电影一定要让观众看起来感 到熟悉和亲切。要想有此效果,就必须使自己的译文 在“顺”字上靠近大众,清楚明白,通俗易懂。 例如“What’s done cannot be undone.”这一句在 小说里可译为“木已成舟”或“生米煮成了熟饭”, 但在影视翻译中,后者却是最佳选择。
炼字讲求音美。译者通过节奏、音调、韵律,使片名读起来琅琅上口,优 美动听,既传达了情感意义,又增强了审美效果。 e.g. Outland Singing in the Rain 这些都充分体现了汉语的音韵美。 《芳草碧连天》 这一译文成功地体现了英语的旋律美。 头韵和押韵也是英语片名中常用以达到音美的方法。 e.g. Picture Perfect 《纯属虚构》 《兵临城下》City Under Siege 《南征北战》Fight South and North
电影字幕翻译
译者在处理字幕翻译中的文化信息时, 须注意到这三种策略的运用应和电影画 面有机结合起来,充分发挥图片的说明 性和解释性,达到文化交流的目的。
随着信息时代的快速发展,特别是网络 时代的到来,现代生活节奏的加快,配 以字幕的影视作品能让观众在短时间内 获取最大的信息量,同时也能让他们欣 赏到“原汁原味”的影视作品。
一 、电影字幕翻译的界定
Subtitling can defined as the process of providing synchronized captions for film and television dialogue. Subtitles, sometimes referred to as captions, are transcriptions of film or TV dialogue, presented simultaneously on the screen.
A subtitle is a printed statement or fragment of dialogue appearing on the screen between the scenes of a silent motion picture or appearing as a translation at the bottom of the screen during the scenes of a motion picture or television show in a foreign language.
(二)、直译与意译必须以观众为中心 直译或意译时都要以观众为中心。直译 能吸收外来有益的新因素,能更加反映 异国的事物及情调。意译则更能让译语 观众接受。电影的字幕翻译必须考虑到 观众语言水平的高低、所受教育的不一, 必须以目的语的观众为中心,采取正确 的翻译策略。
电影字幕翻译的原则与理论
Thank
you!
双语字幕两行,源语在下,目的语在上; 单语字幕一般一行。空间的限制使字幕的 翻译必须简洁明了。
Hale Waihona Puke 时间限制从时间限制上看,字幕与声音、图像 必须同步。也就是说,字幕的插入要 与影视剧的旁白和对自的语音播放同 步,伴随语音的开始而开始,伴随语 音的结束而结束。
语言经济原则
正是由于时间和空间两方面的技术限 制,影视剧字幕翻译要简清明了,在 有限的时空内准确无误地把源语所包 含的信息传递出来,这就是字幕翻译 的语言经济原则。
从字幕的内容上看,电影的字幕翻译 鉴于原文本的内容与性质不同,分为 显性电影字幕翻译和隐性电影字幕翻 译。
显性字幕翻译主要指对原文本人物的 话语、对白等的翻译;
隐性字幕翻译是指提示性内容的翻译, 比如说对时间、地点、物品等一种解 释说明性的翻译。
德国功能主义翻译理论
根据功能主义翻译理论,字幕翻译中最重要的原 则是翻译的目的。因此,字幕翻译的目的就是在 时空的制约下向观众传达最有效、最相关的信息。 实际上不同的影视作品因有不同的交际目的,所 采用的翻译策略及方法也有不同。这就是汉 斯·维米尔(Vermeer)目的论在字幕翻译中的具 体运用。根据目的论,字幕翻译是一种人与人之 问的互动。在字幕翻译过程中,作为“发起人” 的导演以及译文文本使用者的观众起着至关重要 的作用。观众的需要影响导演的意图,而导演的 意图则影响着译者最终采取哪种翻译策略,从而 决定字幕最终的效果甚至整部电影的成功与否和 海外票房成绩。
可用三种策略来处理字幕翻译中的 文化信息:
文化补偿( Cultural Compensation)原则。文 化补偿原则旨在保存和介绍异域的文化特色,使 观众对不同语言和文化的电影有所了解。
纪录片字幕翻译
纪录片字幕翻译纪录片的字幕翻译是将电影中的对话、解说或者其他文字内容翻译成另一种语言的过程。
下面是一个700字的纪录片字幕翻译示例:原文:In the heart of the Amazon rainforest, a diverse and fragile ecosystem thrives. It is home to countless species of plants and animals, some of which are found nowhere else on Earth. But this tropical paradise is under threat. Deforestation, illegal mining, and climate change are causing its destruction at an alarming rate. In this documentary, we explore the challenges facing the Amazon rainforest and the efforts being made to protect it.翻译:在亚马逊雨林的心脏地带,一个多样而脆弱的生态系统繁荣发展着。
它是无数植物和动物的家园,其中一些物种仅存在于地球上的此处。
但是,这个热带天堂正面临威胁。
森林砍伐、非法采矿和气候变化正在以惊人的速度导致它的破坏。
在这部纪录片中,我们将探索亚马逊雨林面临的挑战以及保护该地的努力。
原文:The Amazon rainforest covers an area of over 5.5 million square kilometers, stretching across nine different countries. It is often referred to as the "lungs of the Earth" due to its vast capacity for producing oxygen and absorbing carbon dioxide. The dense foliage and intricate network of rivers and streams create a unique habitatthat supports an incredible variety of life.翻译:亚马逊雨林覆盖面积超过550万平方公里,横跨九个不同的国家。
字幕翻译简介
Current situation
(1)电影和电视这些新媒介的出现至今只有百年左右的历史,影 视作品翻译的历史相对更短一些,因而在长期以来文学翻译研 究占主导地位的翻译界,影视翻译则处于比较边缘的学术地位 。
(2)翻译群体中,从事影视翻译实践的人员数量相对较少,主要 集中在译制厂、电视台以及其他机构具有丰富翻译经验的业内 人士,外人并不能轻易得到该领域的翻译机会,因而缺乏相关 经验以及第一手具有说服力的研究资料。经过译制部门翻译的 译本很少公开发行,同时原语的剧本也不易获得。当然,近年 来随着DVD的普及以及网络的便捷,这一状况会慢慢得到改观。 普通研究者可以在市场上买到大量经过配音或配字幕的国外影 视剧DVD或VCD版本,幸运的话,还可以通过网络找到现成的电 影原剧本或者翻译的中文字幕。
精品课件
(3) 1995年以后,西方影视翻译研究快速发展,论文 数量明显增加。影视翻译研究领域活跃着一大批欧洲 学者,其中研究成果颇多的领军人物有Yves Gambier(Finland),Henrik Gottlieb(Denmark), Karamitroglou(Greece),Jan Ivarsson(Sweden), Frederic Chaume(Spain),Jorge DiazCintas(Spain)等等。
影视翻译研究 FILM & TV TRANSLATION
COLLEGE OF FOREIGN LANGUAGES, FTU
精品课件
Definition
In China: Film & TV Translation ( 影视翻译研 究)involves film & TV dubbing and subtitle translation
文体翻译(字幕)
用 例
在电影"人性的污点"中,One man said: Clinton, 在电影"人性的污点" he should feel lucky she(Monica Lewinski) didn't go straight to Operah .奥普拉(Operah)是美国一个电视谈 奥普拉(Operah) 话节目的主持人,在美国是一个家喻户晓的名字, 话节目的主持人,在美国是一个家喻户晓的名字,但是在 中国很少有人知道奥普拉和她的谈话节目, 中国很少有人知道奥普拉和她的谈话节目,如果把这句话 翻译成" 莱温斯基)没有直接找奥普拉, 翻译成"她(莱温斯基)没有直接找奥普拉,克林顿应该 感到幸运" 那么中国观众就会感到迷惑, 感到幸运".那么中国观众就会感到迷惑,不知道奥普拉 跟这件事有什么关系,失去了电影翻译的真正意义. 跟这件事有什么关系,失去了电影翻译的真正意义.为使 中国观众明白, 中国观众明白,使原文中所涉及的那些特殊文化意义得到 理解,译者应在电影翻译过程中采取诠释法翻译, 理解,译者应在电影翻译过程中采取诠释法翻译,加上解 释性的文字如"她没有直接上奥普拉的谈话节目, 释性的文字如"她没有直接上奥普拉的谈话节目,克林顿 应该感到幸运" 应该感到幸运".
语篇( discourse) 语篇(field of discourse)
故事片 电视剧 纪录片 文献片 专题栏目
中文字幕翻译的特点
配音要求讲究口型一致, 配音要求讲究口型一致,句子符合中 国的口语规范,其优势是方便观众看电影, 国的口语规范,其优势是方便观众看电影, 直接就能听懂,而不用费力看字幕. 直接就能听懂,而不用费力看字幕.其缺 点也显而易见:由于口型上的要求, 点也显而易见:由于口型上的要求,不得 不对句子进行缩减或扩充; 不对句子进行缩减或扩充;由于外国历史 文化的差异,很多双关, 文化的差异,很多双关,幽默的意思难以 表达,不得不舍弃这些句子的翻译. 表达,不得不舍弃这些句子的翻译.
英文字幕实时翻译
英文字幕实时翻译
英文字幕实时翻译是一种技术,可以在观看英语电影、电视节目或视频时提供即时翻译服务。
这种技术可以帮助非英语母语的观众更轻松地理解和享受英语内容。
实时翻译技术通常是通过使用计算机程序或人工翻译来实现的。
计算机程序可以自动将英文字幕转换为其他语言的字幕,并在视频播放时显示在屏幕上。
人工翻译则是由专业的翻译人员对英文字幕进行实时翻译,并将翻译文本显示在屏幕上。
英文字幕实时翻译技术的应用非常广泛,除了电影和电视节目外,还可以应用于在线视频、游戏、音乐视频等领域。
这种技术可以帮助英语不是母语的用户更好地理解英语内容,也可以帮助英语母语的用户学习其他语言。
随着人工智能技术的发展,英文字幕实时翻译技术也在不断改进和完善。
未来,这种技术可能会变得更加智能化、快速和精准,为用户提供更好的服务体验。
- 1 -。
英语电影字幕翻译综合讲解
字幕翻译的常见错误和纠正方法
错译:由于对 原文理解不准 确导致的翻译 错误需要仔细 核对பைடு நூலகம்文并进
行修正。
漏译:由于疏 忽或遗漏导致 的翻译缺失需 要仔细检查并 补充完整的翻
译。
语法错误:常 见的语法错误 包括时态、语 态、语序等需 要仔细检查并
进行修正。
文化差异:由 于文化背景不 同导致的翻译 偏差需要了解 目标受众的文 化背景并进行 适当的调整。
THNK YOU
汇报人:
案例分析:具体案例的 翻译过程和效果评估
字幕翻译优秀作品展示和分享
翻译准确:忠实于原文准确地传达了原意 表达流畅:语言流畅易于理解无生硬感 文化因素处理得当:考虑到文化背景处理了文化因素使译文更符合目标语言的文化习惯 创新性:在翻译过程中运用了创新性的表达方式使译文更具有表现力和感染力
案例分析对字幕翻译实践的启示和借鉴意义
字幕翻译技术 的发展前景: 随着技术的不 断进步字幕翻 译将更加准确、 高效满足更多 观众的需求。
字幕翻译在国际文化交流中的作用和价值
传递电影的艺术价值和文 化内涵
帮助观众跨越语言障碍更 好地欣赏电影
促进跨文化交流和理解
推动国际文化交流和合作 增进各国人民之间的友谊
和相互了解
字幕翻译未来的发展趋势和展望
人工智能技术将在字幕翻译中发挥越来越重要的作用提高翻译效率和准 确性。
随着全球化的加速和跨文化交流的增加多语言字幕翻译的需求将进一步 增长。
字幕翻译将更加注重口音、语速等因素的准确呈现以提供更加自然的观 看体验。
随着字幕翻译技术的不断发展未来可能会出现更加智能的字幕翻译工具 实现更加高效、准确的翻译效果。
字幕翻译的难点和应对策略
字幕翻译综述
从 事 以上 种 种字 幕 的翻 译 工作 的 , 活跃 在 网络 上 的 一群 “ 是 只 见 其 字 , 闻其人 ” 翻译 爱 好 者们 。虽然 有 越 来越 多 的入 投入 到 不 的 影视 字幕 的译 制 工作 中 ,但 却 没有 完 整意 义 上 的影 视字 幕 译 制行 业 , 不要 说统 一 的规 范 和 管理 。即便 是 中视 引 进 的影 视 , 字幕 更 其 的译 制 工作 , 承 包给 这 些 网络 上 的 “ 工” 。这 些义 工 , 字 也是 义 们 以“ 幕组” 为单 位 , 坛 为 核 心 , M S QQ 联 系 , 此 之 间 自发 形 以论 靠 N/ 彼 成一 个 相对 严 密 的组 织 。 从 片 源 、 间轴 、 时 翻译 、 对 、 片 , 最 校 压 到
关键 字 : 幕翻 译 ; 字 字幕 组 ; 译技 能 翻 中图分 类号 : 1. H3 5 9 文献 标 识码 : A
文章 编 号 : 6 3 2 12 1 )7 0 - 2 1 7 - 1 0 0 - 1 7 0 1( 1 1
撼 。 若 没有 字幕 , 很 难迅 速把 握 。 种对 定 格在 有 文字 、 但 我们 这 或是 特殊 含 义 的图 片 的镜 头 加 以字 幕加 注释 的 , 解释 字 幕 。 就是
2 . 2电影 字幕
电影 较之 美 剧 、 口秀等 是一 种 更加 严谨 的艺 术 。导演 力 图在 脱 有 限 的时 间 内 , 大 限 度地 将 自己 的思 想认 识 展现 给 观 众 , 遣 词 最 对 造 句 也更 加 严苛 。一部 经 典 的 电影 , 台词 往 往充 满 美 感和 深意 , 其
海归 ; 且他 们 以非 英语 专业 的人 士 居 多 。日这 些人 时 尚 、 由 , 而 自 他 们追 求 流行 文 化 . 任 何理 论 的 约束 , 事翻 译 完 全依 靠 个人 的 不受 从 实践 经 验 。这 一方 面 有其 天 然 的优 势 , 另一 方面 , 但 也暴 露 出这 一 群体 面临 着 流动 性高 , 译缺 乏 系统 的经 验总 结等 问题 。 翻 然 而字 幕翻 译所 面 临 的最 大 困境 , 不在 于 此 。 国法 律规 定 却 我 境外 电视 剧 要进 入 中 国 必须 有广 电 部 门的 批准 。不允 许 私 下 的网 络传 播 。而在 相 关的 手续 和 有关政 策 的面 前 , 群 “ 工 ” 得 无所 这 义 显 适从 。 一方面 . 们 声明 “ 他 仅供 个人 影视 制作 的 学 习交流 之 用。 权 版 归原 电影公 司所 有” 。但 另一 方面 . 它们 事 实上 给 予 无孔 不入 的 盗 版 商 以机 会 。而 盗版 商也 正是 知 晓他 们 无法 名 正 言顺 地 利 用法 律 武器 维护 自己 的 知识 产权 , 肆盗 用 优 秀 的有 口碑 的字幕 片 源 , 大 刻 录成 D D 光盘 以廉 价 出售 . V 以谋 得暴 力 。日 缺 乏相 应 的行 业 规范 和 管理 , 字幕 组既 是 盗版 的受 害者 , 在 又 事实 上充 当着盗 版 的帮凶 。 他们 在 大众 强烈 的 需求 中而 生 , 却又 无 法以 真实 的形 象面 对 大众 。 些就 是 “ 这 字幕 组 ” 面 临 的现状 , 是 所 就
电影字幕的语内和语际翻译
电影字幕的语内和语际翻译电影作为一种重要的文化娱乐形式,通过视听的方式将各种故事和情节展现在观众面前。
然而,对于不同语言背景的观众来说,电影的语言可能是一个障碍,他们无法直接理解对话和对白。
为了解决这个问题,电影制片商采用了字幕翻译的方式,将电影的对话翻译成观众所理解的语言。
字幕翻译有两种主要形式:语内翻译和语际翻译。
语内翻译指的是将对话和对白按照时间顺序逐字逐句地翻译成目标语言。
它的目标是尽可能准确地传达原始对话的意思和表达方式,以保持观众对电影情节的理解和连贯性。
语内翻译要求翻译人员具备良好的双语能力,熟悉电影语言和文化背景,并具备良好的听力和口语技巧。
通过语内翻译,观众能够准确地听到电影角色的台词,并理解剧情发展。
语际翻译相对于语内翻译来说更具挑战性。
它不仅仅是将对话的意思翻译成目标语言,还要考虑到不同语言和文化之间的差异。
语际翻译要求翻译人员具备深入了解电影文化和观众群体的能力,以确保翻译的准确性和适应性。
在语际翻译中,翻译人员需要根据不同语言和文化的特点,对对话进行重新组织和转换,以使其更符合目标语言的表达方式和观众的接受能力。
与语内翻译相比,语际翻译更加灵活和创造性。
它要求翻译人员不仅要理解原始对话的意思,还要考虑到目标语言的表达方式、文化背景和观众的接受能力。
通过适当的转换和调整,翻译人员可以让观众更好地理解和接受电影的情节和对话。
然而,语际翻译也存在一些挑战,例如如何在转换和调整中保持原始对话的真实性和原汁原味,以及如何平衡翻译的准确性和语言的流畅性。
尽管语内翻译和语际翻译在电影字幕中起到了重要的作用,但它们仍然存在一些问题和争议。
语内翻译可能会忽略某些文化元素和细节,使得观众无法完全理解和欣赏电影的内涵。
另外,语际翻译由于考虑到目标语言和观众的接受能力,可能会引入一些意译,使得观众与原始对话有所偏离。
因此,在字幕翻译中需要权衡翻译的准确性和观众的理解能力,以便达到最佳的翻译效果。
电影字幕的语内和语际翻译
电影字幕的语内和语际翻译电影字幕的语内和语际翻译引言电影作为一种重要的文化媒介,已经成为现代社会中人们生活的一部分。
无论是在电影院观看,还是在家中通过电视或互联网观赏,电影以其独特的方式展示着世界各地的文化、价值观和故事。
对于那些不同语种的电影,字幕是一种常用的翻译形式,使观众能够理解对话内容。
在电影字幕的翻译过程中,语内翻译和语际翻译被广泛应用。
本文将讨论电影字幕的语内和语际翻译,并探讨其在翻译传播中的重要性及问题。
一、电影字幕的语内翻译1. 语内翻译的定义与特点语内翻译是指将原文的语言直接翻译成目标语,以便观众能够准确理解原文对话的内容。
与口译或笔译不同,语内翻译没有时间和空间上的限制,因此可以更精确地表达原文的语言风格和文化内涵。
2. 语内翻译的优点语内翻译具有忠实于原著、传达信息准确、字幕简洁明了的特点。
它能够让观众更好地理解电影的情节和对话,同时不会干扰电影的流畅度。
另外,语内翻译也有助于保留原文的文化内涵和特色,使观众更贴近原著。
3. 语内翻译的挑战与问题语内翻译在表达风格和语言幽默上面临一些挑战。
原文中的语言游戏、双关语和文化隐喻等在翻译中可能会有所失真。
此外,由于电影时间的限制,字幕的长度必须控制在一定范围内,这也给语内翻译带来了限制。
因此,在语内翻译中,译者必须权衡字幕的清晰度和完整性。
二、电影字幕的语际翻译1. 语际翻译的定义与特点与语内翻译相对应,语际翻译是将原文的语言转化为不同的目标语言,以便观众能够更好地理解对话内容。
语际翻译强调忠实传达信息和意义,而不仅仅是字面上的直译。
2. 语际翻译的优点语际翻译能够更好地适应不同目标语言对话的表达习惯和文化背景。
它可以使观众更好地感受和理解原文的情感,增强电影的共鸣力。
此外,语际翻译还可以解决原文中一些不符合目标语言文化习惯的情况,增加电影的可理解性。
3. 语际翻译的挑战与问题语际翻译的最大挑战在于如何准确传达原文对话的意义和情感,同时符合目标语言的表达习惯。
实时字幕翻译
实时字幕翻译
实时字幕翻译是一种在电视、电影、演讲等场合中将语言内容即时转化为文字的技术。
它通过将听到的语音内容转换为文本,并将其显示在屏幕上,使观众能够同时听到和阅读内容,从而提高理解和享受的质量。
实时字幕翻译是非常重要的,因为它可以帮助听力障碍或理解能力有限的人士更好地理解语言内容。
无论是在电视新闻中还是在学术演讲中,实时字幕翻译可以让观众更准确地获得信息,从而提高学习效果和与他人的交流。
实时字幕翻译的过程需要专业的字幕翻译人员。
他们需要能够快速准确地听取语音内容,并将其转换为正确的文本形式。
这需要一定的听力和语言能力,以及对特定领域术语的熟悉程度。
翻译人员通常会使用特殊的设备和软件来帮助他们执行任务,例如语音识别软件和实时字幕显示器。
实时字幕翻译的质量非常重要,因为任何错误或不准确的转换都可能导致误解或理解上的困惑。
因此,字幕翻译人员需要有高度的专业素养和准确性,以确保观众能够准确地理解语言内容。
实时字幕翻译的应用非常广泛。
在电视节目中,它可以使观众更好地理解外语电影或节目,为他们提供更好的观看体验。
在学术领域中,它可以帮助听力有限的学生更好地跟上课程内容,提高学习效果。
此外,实时字幕翻译还可以应用于会议演讲、工作坊和其他场合,以消除语言障碍,促进跨文化交流。
总之,实时字幕翻译是一种重要的技术,它可以帮助观众更好地理解语言内容,并促进跨文化交流。
通过提供准确的文本转换,实时字幕翻译可以为听力有限或理解能力有限的人士带来更好的观看和学习体验。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2. 1921年以后 ,有声电影大量进入中国市场,字幕翻 译应运而生。当时欧洲已经开始流行字幕翻译,而最 初将字幕翻译的方法引入中国的则是中国最出国攻读 电影专业的留学生程树仁。
大约到20年代后期,译配中文字幕的方法基本成为了 电影翻译的主流方法。中文字幕在外国电影中大量使 用甚至影响了外国电影商,1936年左右是外国影片输 入中国的一个黄金时期,一些外国的片商甚至在拷贝 上直接译配中文字幕输往中国。
In Europe:Film Translation → Screen Translation (ST) → Audiovisual Translation (AVT) AVT涵盖了“为任一媒体的制作或后期制作而进行的 所有翻译形式(或多符号转换),以及有关媒体接触的 新兴研究:为有听觉障碍者配译的字幕以及为有视力 障碍者进行的声音描述”。
(3) 1995年以后,西方影视翻译研究快速发展,论文数
量明显增加。影视翻译研究领域活跃着一大批欧洲学 者,其中研究成果颇多的领军人物有Yves Gambier(Finland),Henrik Gottlieb(Denmark), Karamitroglou(Greece),Jan Ivarsson(Sweden), Frederic Chaume(Spain),Jorge Diaz-Cintas(Spain)等 等。
其中Gambier可以说是影视翻译领域当仁不让的领 军人物。他的研究涉及范围既深又广,对于不同 影视翻译的模式的如何分类,影视翻译的策略和 技巧,影视翻译的受众等等的研究都颇有造诣。 同时他参与了几乎所有影视翻译领域的会议,主 编了大量期刊和专著;影视翻译领域的国际会议 ,机会都是由他主持。
Gottlieb可以说是影视翻译领域迄今为止理论研究 最成体系的学者。他从语言学的角度对影视字幕 翻译进行了详细研究,研究在影视作品众如何翻 译习语,还在字幕翻译的教学方面颇有见地。他 的研究还包括在配音和字幕的英文电影的流行下 ,丹麦本国语言是如何受到影响的。
3. 1939年电影翻译可是说有了一次较大的改进,出现了 “译意风”。译意风原名Earphone,设备有点像现在 的同声传译,就是在影院的座椅背后安装一个听筒, 观众观看电影是使用听筒听“译意风小姐”把电影中 的外文翻译成中文。
其后随着市场的进步和观众需求的不断提高,译意风 也从最初的“译其大概”发展到了视剧情,分角色演 绎人物的性格和情绪,甚至讲解片中特有的电影语言 ,可以说是早期的电影配音雏形。但译意风毕竟只有 一个“译意风小姐”,不能像配音一样做到每个角色 都照顾到,而且翻译的难度也比较大,观众听起来也 觉得单调。
Current situation
(1)电影和电视这些新媒介的出现至今只有百年左右的历史,影 视作品翻译的历史相对更短一些,因而在长期以来文学翻译研 究占主导地位的翻译界,影视翻译则处于比较边缘的学术地位 。
(2)翻译群体中,从事影视翻译实践的人员数量相对较少,主要 集中在译制厂、电视台以及其他机构具有丰富翻译经验的业内 人士,外人并不能轻易得到该领域的翻译机会,因而缺乏相关 经验以及第一手具有说服力的研究资料。经过译制部门翻译的 译本很少公开发行,同时原语的剧本也不易获得。当然,近年 来随着DVD的普及以及网络的便捷,这一状况会慢慢得到改观 。普通研究者可以在市场上买到大量经过配音或配字幕的国外 影视剧DVD或VCD版本,幸运的话,还可以通过网络找到现成 的电影原剧本或者翻译的中文字幕。
4.在1946年前后,配音电影逐渐开始流行起来。当然 配音在当时还是新鲜事物,也存在着不少问题,比如 口型不能对应,翻译时候失去了原有对白的意味等。
电影在中国的真正普及,应该说是要到建国之后。此 时的电影翻译主要是以配音为主,从某种角度来说, 观看配音电影确实比配以字幕的电影轻松,而当时我 国广大群众的外语水平整体较低,又要照顾到当时为 数不少的文盲或半文盲群体和少数民族群体,同时也 是本国语言的强势和保护,综上几点,配音翻译在当 时比起字幕翻译确有很大优势。
影视翻译研究 FILM & TV TRANSLATION
CTU
Definition
In China: Film & TV Translation ( 影视翻译研究) involves film & TV dubbing and subtitle translation
Language Barriers in Television:Dubbing and
Subtitling for the European Audience 《跨越电视语言 障碍:着眼于欧洲观众的配音与字幕译制》一书。该 书从专业视角分析了针对影视作品中的语言转换的不
同翻译模式,更在书中列举了大量数据,对欧洲的译
1974年Dollerup在Babel发表的文章On Subtitles in Television Programmes首次单独对字幕翻译进行了研 究。文章详细分析了英语电视节目翻译成丹麦语的时 出现的不同种类的错误。Dollerup最大的贡献还在于 首次提出了字幕在教学领域的重要意义,指出可以利 用影视字幕帮助外语的学习。
制影视作品的数量,人员成本以及受众偏好等都进行 了系统而详细的研究。
BOOK II: 1992年,瑞典字幕翻译家Ivarsson出版了著 作Subtitling for the Media: A Handbook of an Art。这 可以说是欧洲第一部全面研究字幕翻译的著作,在书
中他详细介绍了字幕翻译的技术发展历程。作者长期
etc.
中央电视台国际部,上海电视台,广东电视台等等则 是电视剧译制的主力军,近年来流行的译制外国电视 剧几乎都是他们的作品。
当前最著名英语翻译字幕组:伊甸园、影音YY工作室 的YYeTs美剧组和磐灵风软字幕组。 工作流程——基本上是流水线作业 听译 整理 翻译 校对 时间轴和压缩
Scholars in the field
译制的较为系统的专著,奠定了西方影视翻译理 论研究的基础。
Fodor提出译制电影在三方面达到“同步”(即我国译 配界人士常用的“耦合”)的要求,即“语音同步” ,“人物性格同步”以及“内容同步”。同时他还探 讨了不同语言和文化体系中手势语的不同意义、以及 镜头拍摄角度对电影人物话语感知造成的不同视觉效 果。由于每个国家的语言和文化都有特殊性和不可替 代性,因而译制片很难在各个方面取得完美的同步, “步调殊离”难以避免。譬如他认为,在配译的电影 开头确保声画的高度同步非常重要,因为随着观众被 电影情节逐渐吸引,他们就不会特别注意声音与口型 是否同步了。
Research in China
中国的影视翻译的研究起步较晚,影视翻译理论研究 水平还相对较低,还几乎没有自己成体系的理论,主 要还是在实践的层面上摸索,影视翻译的主流形式是 配音。 1. 1910-1921:当时的默片通常都有外文字幕,比较常 用的是影片说明书,就是剧情说明等等电影的相关信 息。但最初的外国电影说明书通常没有中文版本,于 是当时比较普遍也较受观众欢迎的一种译制外片的方 法就是被称之为“活的说明书”的现场口译。但当场 口译者的翻译并不严谨,只是为观众讲解译介影片的 大意,省略情节、添加删减词语、错翻漏翻等等都很 寻常。
随后的十几年内,影视翻译研究在欧洲发展缓慢, 主要以字幕翻译的描述性研究为主。1993年Goris所 作的研究表明,配音翻译方面的研究数量非常少,
而且大量重复。影视翻译研究的黄金时期始于上世 纪9o年代,影视翻译研究理论有了突破性的发展。 1991年和1992年,两部重要著作相继出版:
BOOK I: 1991年,在欧洲媒介研究所(EIM, European Institute for the Media)的资助下,Luyken 与四位欧洲的影视翻译专家合作出版了Overcoming
发送时间:
目前我国从事影视翻译的专业机构主要有上海电影译 制厂,长春电影制片厂,八一电影制片厂,北京电影 制片厂,辽宁人民艺术剧院,中央电视台国际部,上 海电视台,广东电视台,上海音像资料馆,天山电影 制片厂,天津电影制片厂等影视译制机构。
近年主要进口英语影片几乎都是上影和长影的作品,
如上影译制的Harry Porter,Shrek,Spiderman,Mr. and Mrs. Smith,The Da Vinci Code; 长影的The Bourne Identity II,Shark Tale,Madagascar ,The Fantastic Four,When a Stranger Calls,The Firewall,
西方学者从翻译视角进行影视翻译的研究,最早可以 追溯到1950年代末到1960年代初。1956年出版的期刊 Le linguiste/De taalkundige 中的Traduction et Cinéma 一文和1960年出版的杂志Babel的特别版 Cinéma et traduction可以说是欧洲最早的影视翻译理 论研究。
而Istvan Fodor则在配音译制领域的研究中是位里 程碑似的人物,其1976年出版的Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects首次综合地从语言学、符号学、美学、心 理学等多个角度研究配音译制,是最早研究电影
长春电影制片厂是新中国最早开始配音电影的译制工 作的机构,1949年,出品了新中国第一部译制片《普 通一兵》。
1950年,上海电影制片厂成立配音部门,第一部配音 作品就是苏联电影《小英雄》。上影在新中国的译制 片历史上扮演了重要角色,在文革之前,中国四分之 三的外国电影都是由上海电影制片厂译制完成的。
(3)由于影视作品是声音和图像二维结合的产品,研究 者并非只单纯进行原语和译语两种文字文本的比较, 而是要结合多种视觉和听觉因素对原作与译作进行对 比。译制片是剧本翻译、配音演员、译制导演等多方 集体创作的结晶,因而影视翻译研究的难度和广度也 比较大。