字幕翻译简介教学教材
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
译制的较为系统的专著,奠定了西方影视翻译理 论研究的基础。
Fodor提出译制电影在三方面达到“同步”(即我国译 配界人士常用的“耦合”)的要求,即“语音同步” ,“人物性格同步”以及“内容同步”。同时他还探 讨了不同语言和文化体系中手势语的不同意义、以及 镜头拍摄角度对电影人物话语感知造成的不同视觉效 果。由于每个国家的语言和文化都有特殊性和不可替 代性,因而译制片很难在各个方面取得完美的同步, “步调殊离”难以避免。譬如他认为,在配译的电影 开头确保声画的高度同步非常重要,因为随着观众被 电影情节逐渐吸引,他们就不会特别注意声音与口型 是否同步了。
1974年Dollerup在Babel发表的文章On Subtitles in Television Programmes首次单独对字幕翻译进行了研 究。文章详细分析了英语电视节目翻译成丹麦语的时 出现的不同种类的错误。Dollerup最大的贡献还在于 首次提出了字幕在教学领域的重要意义,指出可以利 用影视字幕帮助外语的学习。
西方学者从翻译视角进行影视翻译的研究,最早可以 追溯到1950年代末到1960年代初。1956年出版的期刊 Le linguiste/De taalkundige 中的Traduction et Cinéma 一文和1960年出版的杂志Babel的特别版 Cinéma et traduction可以说是欧洲最早的影视翻译理 论研究。
Leabharlann Baidu
(3)由于影视作品是声音和图像二维结合的产品,研究 者并非只单纯进行原语和译语两种文字文本的比较, 而是要结合多种视觉和听觉因素对原作与译作进行对 比。译制片是剧本翻译、配音演员、译制导演等多方 集体创作的结晶,因而影视翻译研究的难度和广度也 比较大。
Reviews on research
西方学者在该领域的研究起步较早,现今活跃在西方 影视翻译研究领域的主要是西欧学者。影视翻译及相 关研究之所以在欧洲得到蓬勃的发展,与欧洲各国特 殊的历史发展、语言和文化的多元特征以及欧盟各国 之间的密切交流息息相关。
Current situation
(1)电影和电视这些新媒介的出现至今只有百年左右的历史,影 视作品翻译的历史相对更短一些,因而在长期以来文学翻译研 究占主导地位的翻译界,影视翻译则处于比较边缘的学术地位 。
(2)翻译群体中,从事影视翻译实践的人员数量相对较少,主要 集中在译制厂、电视台以及其他机构具有丰富翻译经验的业内 人士,外人并不能轻易得到该领域的翻译机会,因而缺乏相关 经验以及第一手具有说服力的研究资料。经过译制部门翻译的 译本很少公开发行,同时原语的剧本也不易获得。当然,近年 来随着DVD的普及以及网络的便捷,这一状况会慢慢得到改观 。普通研究者可以在市场上买到大量经过配音或配字幕的国外 影视剧DVD或VCD版本,幸运的话,还可以通过网络找到现成 的电影原剧本或者翻译的中文字幕。
Language Barriers in Television:Dubbing and
Subtitling for the European Audience 《跨越电视语言 障碍:着眼于欧洲观众的配音与字幕译制》一书。该 书从专业视角分析了针对影视作品中的语言转换的不
同翻译模式,更在书中列举了大量数据,对欧洲的译
制影视作品的数量,人员成本以及受众偏好等都进行 了系统而详细的研究。
BOOK II: 1992年,瑞典字幕翻译家Ivarsson出版了著 作Subtitling for the Media: A Handbook of an Art。这 可以说是欧洲第一部全面研究字幕翻译的著作,在书
中他详细介绍了字幕翻译的技术发展历程。作者长期
影视翻译研究 FILM & TV TRANSLATION
COLLEGE OF FOREIGN LANGUAGES, FTU
Definition
In China: Film & TV Translation ( 影视翻译研究) involves film & TV dubbing and subtitle translation
In Europe:Film Translation → Screen Translation (ST) → Audiovisual Translation (AVT) AVT涵盖了“为任一媒体的制作或后期制作而进行的 所有翻译形式(或多符号转换),以及有关媒体接触的 新兴研究:为有听觉障碍者配译的字幕以及为有视力 障碍者进行的声音描述”。
(3) 1995年以后,西方影视翻译研究快速发展,论文数
量明显增加。影视翻译研究领域活跃着一大批欧洲学 者,其中研究成果颇多的领军人物有Yves Gambier(Finland),Henrik Gottlieb(Denmark), Karamitroglou(Greece),Jan Ivarsson(Sweden), Frederic Chaume(Spain),Jorge Diaz-Cintas(Spain)等 等。
随后的十几年内,影视翻译研究在欧洲发展缓慢, 主要以字幕翻译的描述性研究为主。1993年Goris所 作的研究表明,配音翻译方面的研究数量非常少,
而且大量重复。影视翻译研究的黄金时期始于上世 纪9o年代,影视翻译研究理论有了突破性的发展。 1991年和1992年,两部重要著作相继出版:
BOOK I: 1991年,在欧洲媒介研究所(EIM, European Institute for the Media)的资助下,Luyken 与四位欧洲的影视翻译专家合作出版了Overcoming
而Istvan Fodor则在配音译制领域的研究中是位里 程碑似的人物,其1976年出版的Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects首次综合地从语言学、符号学、美学、心 理学等多个角度研究配音译制,是最早研究电影
的一线翻译实践经历使该书在翻译技巧等方面都胜人 一筹,理论性和实践性兼备。在1998年,Ivarsson在 Carroll的协助下出版了该书的第二版,书中加入了许 多如数字技术等新技术下的影视翻译策略与技巧,书 名也更改为更为中性的Subtitling。这两本著作可以说 是为欧洲影视翻译研究日后发展的奠定了基础。
Fodor提出译制电影在三方面达到“同步”(即我国译 配界人士常用的“耦合”)的要求,即“语音同步” ,“人物性格同步”以及“内容同步”。同时他还探 讨了不同语言和文化体系中手势语的不同意义、以及 镜头拍摄角度对电影人物话语感知造成的不同视觉效 果。由于每个国家的语言和文化都有特殊性和不可替 代性,因而译制片很难在各个方面取得完美的同步, “步调殊离”难以避免。譬如他认为,在配译的电影 开头确保声画的高度同步非常重要,因为随着观众被 电影情节逐渐吸引,他们就不会特别注意声音与口型 是否同步了。
1974年Dollerup在Babel发表的文章On Subtitles in Television Programmes首次单独对字幕翻译进行了研 究。文章详细分析了英语电视节目翻译成丹麦语的时 出现的不同种类的错误。Dollerup最大的贡献还在于 首次提出了字幕在教学领域的重要意义,指出可以利 用影视字幕帮助外语的学习。
西方学者从翻译视角进行影视翻译的研究,最早可以 追溯到1950年代末到1960年代初。1956年出版的期刊 Le linguiste/De taalkundige 中的Traduction et Cinéma 一文和1960年出版的杂志Babel的特别版 Cinéma et traduction可以说是欧洲最早的影视翻译理 论研究。
Leabharlann Baidu
(3)由于影视作品是声音和图像二维结合的产品,研究 者并非只单纯进行原语和译语两种文字文本的比较, 而是要结合多种视觉和听觉因素对原作与译作进行对 比。译制片是剧本翻译、配音演员、译制导演等多方 集体创作的结晶,因而影视翻译研究的难度和广度也 比较大。
Reviews on research
西方学者在该领域的研究起步较早,现今活跃在西方 影视翻译研究领域的主要是西欧学者。影视翻译及相 关研究之所以在欧洲得到蓬勃的发展,与欧洲各国特 殊的历史发展、语言和文化的多元特征以及欧盟各国 之间的密切交流息息相关。
Current situation
(1)电影和电视这些新媒介的出现至今只有百年左右的历史,影 视作品翻译的历史相对更短一些,因而在长期以来文学翻译研 究占主导地位的翻译界,影视翻译则处于比较边缘的学术地位 。
(2)翻译群体中,从事影视翻译实践的人员数量相对较少,主要 集中在译制厂、电视台以及其他机构具有丰富翻译经验的业内 人士,外人并不能轻易得到该领域的翻译机会,因而缺乏相关 经验以及第一手具有说服力的研究资料。经过译制部门翻译的 译本很少公开发行,同时原语的剧本也不易获得。当然,近年 来随着DVD的普及以及网络的便捷,这一状况会慢慢得到改观 。普通研究者可以在市场上买到大量经过配音或配字幕的国外 影视剧DVD或VCD版本,幸运的话,还可以通过网络找到现成 的电影原剧本或者翻译的中文字幕。
Language Barriers in Television:Dubbing and
Subtitling for the European Audience 《跨越电视语言 障碍:着眼于欧洲观众的配音与字幕译制》一书。该 书从专业视角分析了针对影视作品中的语言转换的不
同翻译模式,更在书中列举了大量数据,对欧洲的译
制影视作品的数量,人员成本以及受众偏好等都进行 了系统而详细的研究。
BOOK II: 1992年,瑞典字幕翻译家Ivarsson出版了著 作Subtitling for the Media: A Handbook of an Art。这 可以说是欧洲第一部全面研究字幕翻译的著作,在书
中他详细介绍了字幕翻译的技术发展历程。作者长期
影视翻译研究 FILM & TV TRANSLATION
COLLEGE OF FOREIGN LANGUAGES, FTU
Definition
In China: Film & TV Translation ( 影视翻译研究) involves film & TV dubbing and subtitle translation
In Europe:Film Translation → Screen Translation (ST) → Audiovisual Translation (AVT) AVT涵盖了“为任一媒体的制作或后期制作而进行的 所有翻译形式(或多符号转换),以及有关媒体接触的 新兴研究:为有听觉障碍者配译的字幕以及为有视力 障碍者进行的声音描述”。
(3) 1995年以后,西方影视翻译研究快速发展,论文数
量明显增加。影视翻译研究领域活跃着一大批欧洲学 者,其中研究成果颇多的领军人物有Yves Gambier(Finland),Henrik Gottlieb(Denmark), Karamitroglou(Greece),Jan Ivarsson(Sweden), Frederic Chaume(Spain),Jorge Diaz-Cintas(Spain)等 等。
随后的十几年内,影视翻译研究在欧洲发展缓慢, 主要以字幕翻译的描述性研究为主。1993年Goris所 作的研究表明,配音翻译方面的研究数量非常少,
而且大量重复。影视翻译研究的黄金时期始于上世 纪9o年代,影视翻译研究理论有了突破性的发展。 1991年和1992年,两部重要著作相继出版:
BOOK I: 1991年,在欧洲媒介研究所(EIM, European Institute for the Media)的资助下,Luyken 与四位欧洲的影视翻译专家合作出版了Overcoming
而Istvan Fodor则在配音译制领域的研究中是位里 程碑似的人物,其1976年出版的Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects首次综合地从语言学、符号学、美学、心 理学等多个角度研究配音译制,是最早研究电影
的一线翻译实践经历使该书在翻译技巧等方面都胜人 一筹,理论性和实践性兼备。在1998年,Ivarsson在 Carroll的协助下出版了该书的第二版,书中加入了许 多如数字技术等新技术下的影视翻译策略与技巧,书 名也更改为更为中性的Subtitling。这两本著作可以说 是为欧洲影视翻译研究日后发展的奠定了基础。