字幕翻译简介课件
合集下载
电影字幕翻译课件
01
部分软件可能存在操作复杂、学 习成本高等问题。
02
某些软件的翻译质量可能不够准 确,需要人工校对。
05
电影字幕翻译行业的发展 趋势
字幕翻译行业的现状与前景
全球化的需求
文化交流的促进
随着全球化的加速,电影市场的跨国 交流越来越多,对字幕翻译的需求也 随之增加。
电影作为文化交流的重要媒介,字幕 翻译对于跨文化传播具有重要意义。
时间限制
电影字幕的显示时间有限, 需要在有限的时间内传达 原意。
口语化表达
电影中的对话通常比较口 语化,需要用自然、流畅 的语言进行翻译。
电影字幕翻译的案例分析
案例一
某部电影中的角色对话,需要将英文 翻译成中文,并保持原有的语气和风 格。
案例二
某部电影中的文化元素,需要进行适 当的解释和调整,以便观众更好地理 解。
时间限制
电影字幕需要在有限的时间内显示完整的信息。应对策略 是合理安排字幕的长度和显示时间,确保观众能够快速理 解。
技术问题
电影字幕的显示需要技术支持,如字体、颜色、大小等。 应对策略是与技术人员密切合作,确保字幕的显示效果符 合要求。
02
电影字幕翻译技巧
直译与意译
直译
直接翻译原文的字面意义,保持原文 的语言形式和表达习惯,不进行过多 的解释或改写。
技术创新
利用人工智能、机器学习等技术提 高翻译效率和准确性,是字幕翻译 行业未来的重要发展方向。
字幕翻译行业的挑战与机遇
挑战
字幕翻译需要准确传达原意,同时又要考虑时间限制和观众的阅读速度,对翻译者的语言能力和专业素养要求较 高。
机遇
随着电影市场的不断扩大和全球化进程的加速,字幕翻译行业的发展前景广阔,有着巨大的市场潜力。同时,技 术的不断创新也为字幕翻译带来了更多的可能性。
字幕翻译简介 ppt课件
In Europe:Film Translation → Screen Translation (ST) → Audiovisual Translation (AVT) AVT涵盖了“为任一媒体的制作或后期制作而进行的 所有翻译形式(或多符号转换),以及有关媒体接触的 新兴研究:为有听觉障碍者配译的字幕以及为有视力 障碍者进行的声音描述”。
字幕翻译简介
5
(3)由于影视作品是声音和图像二维结合的产品,研究 者并非只单纯进行原语和译语两种文字文本的比较, 而是要结合多种视觉和听觉因素对原作与译作进行对 比。译制片是剧本翻译、配音演员、译制导演等多方 集体创作的结晶,因而影视翻译研究的难度和广度也 比较大。
字幕翻译简介
6
Reviews on research
字幕翻译简介
20
4.在1946年前后,配音电影逐渐开始流行起来。当然 配音在当时还是新鲜事物,也存在着不少问题,比如 口型不能对应,翻译时候失去了原有对白的意味等。
电影在中国的真正普及,应该说是要到建国之后。此
时的电影翻译主要是以配音为主,从某种角度来说, 观看配音电影确实比配以字幕的电影轻松,而当时我 国广大群众的外语水平整体较低,又要照顾到当时为 数不少的文盲或半文盲群体和少数民族群体,同时也 是本国语言的强势和保护,综上几点,配音翻译在当 时比起字幕翻译确有很大优势。
4
Current situation
(1)电影和电视这些新媒介的出现至今只有百年左右的历史,影 视作品翻译的历史相对更短一些,因而在长期以来文学翻译研 究占主导地位的翻译界,影视翻译则处于比较边缘的学术地位 。
(2)翻译群体中,从事影视翻译实践的人员数量相对较少,主要 集中在译制厂、电视台以及其他机构具有丰富翻译经验的业内 人士,外人并不能轻易得到该领域的翻译机会,因而缺乏相关 经验以及第一手具有说服力的研究资料。经过译制部门翻译的 译本很少公开发行,同时原语的剧本也不易获得。当然,近年 来随着DVD的普及以及网络的便捷,这一状况会慢慢得到改观 。普通研究者可以在市场上买到大量经过配音或配字幕的国外 影视剧DVD或VCD版本,幸运的话,还可以通过网络找到现成 的电影原剧本或者翻译的中文字幕。
字幕翻译简介
5
(3)由于影视作品是声音和图像二维结合的产品,研究 者并非只单纯进行原语和译语两种文字文本的比较, 而是要结合多种视觉和听觉因素对原作与译作进行对 比。译制片是剧本翻译、配音演员、译制导演等多方 集体创作的结晶,因而影视翻译研究的难度和广度也 比较大。
字幕翻译简介
6
Reviews on research
字幕翻译简介
20
4.在1946年前后,配音电影逐渐开始流行起来。当然 配音在当时还是新鲜事物,也存在着不少问题,比如 口型不能对应,翻译时候失去了原有对白的意味等。
电影在中国的真正普及,应该说是要到建国之后。此
时的电影翻译主要是以配音为主,从某种角度来说, 观看配音电影确实比配以字幕的电影轻松,而当时我 国广大群众的外语水平整体较低,又要照顾到当时为 数不少的文盲或半文盲群体和少数民族群体,同时也 是本国语言的强势和保护,综上几点,配音翻译在当 时比起字幕翻译确有很大优势。
4
Current situation
(1)电影和电视这些新媒介的出现至今只有百年左右的历史,影 视作品翻译的历史相对更短一些,因而在长期以来文学翻译研 究占主导地位的翻译界,影视翻译则处于比较边缘的学术地位 。
(2)翻译群体中,从事影视翻译实践的人员数量相对较少,主要 集中在译制厂、电视台以及其他机构具有丰富翻译经验的业内 人士,外人并不能轻易得到该领域的翻译机会,因而缺乏相关 经验以及第一手具有说服力的研究资料。经过译制部门翻译的 译本很少公开发行,同时原语的剧本也不易获得。当然,近年 来随着DVD的普及以及网络的便捷,这一状况会慢慢得到改观 。普通研究者可以在市场上买到大量经过配音或配字幕的国外 影视剧DVD或VCD版本,幸运的话,还可以通过网络找到现成 的电影原剧本或者翻译的中文字幕。
字幕翻译
• 2.进行合理浓缩
• 字幕翻译被视为保持均衡的艺术,是受制 约的翻译。一般口语对白到文字的转换中, 原文就要缩减1/3。 浓缩策略主要运用在: ① 语气词 ② 由于对白速度加快,画面来不及显示,且 语义重复、关联性不强的信息 ③ 压缩冗长拗口的对白 ④ 读者认知处理能力之外的典故和文化
• 3.使用化暗为明 • 化暗为明的翻译翻译方法有很多,例如增 译、改译、意译、解释和加注。
结语
• 随着社会的进步和发展,电影字幕翻译的必要 性和产生的效果是不言而喻的。译者自身的水 平的高低决定了字幕翻译的质量的高低。所以 在翻译中,一方面要尊重原文本文化的语言特 色,吸纳外语的表达特点;另一方面又要恪守 本族文化的语言传统,用具有译语文化色彩的 词语来翻译。 • 译者要在对源语台词正确理解的基础上,省却 对语言间的认知、文化差异,将那些不能直接 推导出的暗含意义转化为明示意义,提供最大 的语境效果。
By 宋盼 郝萌星 陶丹宇 谭默• • 中文名:翻译字幕 外文名:Subtitles 形 式:印于影片下沿的字幕翻译 含 义:字幕 翻译字幕 (SUBTITLES),即印于影片下沿的 字幕翻译。国内的尚才翻译语化 不仅要达到文字上的流畅,还必须贴近生 活,易于上口,符合目的语观众的语言和文 化习惯。 Eg. You are cleverer than you look.(勇敢的心) 没想到你的脑子还很好使。 该译文符合汉语的口语习惯,显得简洁、 直接、生动 。
2.口型化 要求译文在保证准确、生动、感人的前提下, 力图在长短、节奏、换气、停顿乃至口型开合 等方面达到与剧中人物说话时的表情、口吻相 一致。
• 有些翻译必须配合动作和声音的长度才能 传达当时的场景和语气。
• Eg. Poor ! Worthless ! Nothing !(小鸟快跑) • 穷鬼!一文不值!一无是处!
电影字幕翻译技巧ppt课件
病原体侵入机体,消弱机体防御机能 ,破坏 机体内 环境的 相对稳 定性, 且在一 定部位 生长繁 殖,引 起不同 程度的 病理生 理过程
1、
片名的确定、选择并非无目的、无原则,它是片 商和观众之间相互沟通的第一个直接的窗口。瘪 脚的译名通常是见词猜义或死译硬译的结果,常 与影片内容风马牛不相及。如:the Duke、While You Are Sleeping曾分别被译为“公爵”和“当你 入眠时”,与影片内容相差千万里,令人费解。
病原体侵入机体,消弱机体防御机能 ,破坏 机体内 环境的 相对稳 定性, 且在一 定部位 生长繁 殖,引 起不同 程度的 病理生 理过程
4. 具有艺术审美价值
它包含两方面意思,即翻译本身的艺术性和译名的艺术性。斯坦 纳(cf.金隄,1998:4)认为,翻译是“一门不折不扣的艺术。” 电影片名的翻译也是如此,因为它是译者以被译电影为依据而进 行的一种创造性活动。另外,随着生活水平提高,人们的审美水 平也在不断提高,客观上要求译名具有艺术性,可供欣赏,引起 共鸣。好的译名传递着“美”的信息,常引起观众遐想,有先睹 为快的强烈欲望。Gone With the Wind,It Happened One Night, the Secret Agent分别被译为“乱世佳人”、“一夜风流”和“间 谍末日”,可谓其中的代表。从译文可看出,译名言简意赅,字 里行间传递了强烈的信息,且具有音韵之美,这是汉语文化的一 大特点。要达到以上标准,译者须有很高的汉语文字造诣
病原体侵入机体,消弱机体防御机能 ,破坏 机体内 环境的 相对稳 定性, 且在一 定部位 生长繁 殖,引 起不同 程度的 病理生 理过程
3、音译法
很多片名本身常为表示人名、地名的特殊名词, 在不致引起译入语文化的曲解时,可直接将其 音译。如: Rocky:(洛基);Casablaca (卡萨布兰卡)。但众多例子表明,纯音译的 例子很少,因为表示片名的人名、地名多为国 内观众所不知。由此应考虑音译加意译这一方 案,以取得令人满意的效果。如Patton:巴顿 将军;Forrest Gump:阿甘正传;King Kong: 大金刚等等。
1、
片名的确定、选择并非无目的、无原则,它是片 商和观众之间相互沟通的第一个直接的窗口。瘪 脚的译名通常是见词猜义或死译硬译的结果,常 与影片内容风马牛不相及。如:the Duke、While You Are Sleeping曾分别被译为“公爵”和“当你 入眠时”,与影片内容相差千万里,令人费解。
病原体侵入机体,消弱机体防御机能 ,破坏 机体内 环境的 相对稳 定性, 且在一 定部位 生长繁 殖,引 起不同 程度的 病理生 理过程
4. 具有艺术审美价值
它包含两方面意思,即翻译本身的艺术性和译名的艺术性。斯坦 纳(cf.金隄,1998:4)认为,翻译是“一门不折不扣的艺术。” 电影片名的翻译也是如此,因为它是译者以被译电影为依据而进 行的一种创造性活动。另外,随着生活水平提高,人们的审美水 平也在不断提高,客观上要求译名具有艺术性,可供欣赏,引起 共鸣。好的译名传递着“美”的信息,常引起观众遐想,有先睹 为快的强烈欲望。Gone With the Wind,It Happened One Night, the Secret Agent分别被译为“乱世佳人”、“一夜风流”和“间 谍末日”,可谓其中的代表。从译文可看出,译名言简意赅,字 里行间传递了强烈的信息,且具有音韵之美,这是汉语文化的一 大特点。要达到以上标准,译者须有很高的汉语文字造诣
病原体侵入机体,消弱机体防御机能 ,破坏 机体内 环境的 相对稳 定性, 且在一 定部位 生长繁 殖,引 起不同 程度的 病理生 理过程
3、音译法
很多片名本身常为表示人名、地名的特殊名词, 在不致引起译入语文化的曲解时,可直接将其 音译。如: Rocky:(洛基);Casablaca (卡萨布兰卡)。但众多例子表明,纯音译的 例子很少,因为表示片名的人名、地名多为国 内观众所不知。由此应考虑音译加意译这一方 案,以取得令人满意的效果。如Patton:巴顿 将军;Forrest Gump:阿甘正传;King Kong: 大金刚等等。
英汉电影字幕翻译策略,ppt课件
from Sleepless in Seattle (西雅图夜未眠)
tag questions (附加疑问句): “don’t you〞, “isn’t it〞
simple forms of address(称谓), greetings or farewells: “sir〞, “madam〞, “good morning〞, “hi〞, “hello〞, “goodbye〞
tvsubtitles影视字幕的特性2principlesenglishchinesefilmtvsubtitling影视字幕翻译原则3techniquesenglishchinesefilmtvsubtitling英汉影视字幕翻译技巧tvsubtitles?transienceirreversibility瞬间性不可回看性?timespaceconstraints受时间空间制约englishchinesefilmtvsubtitlingimmediatecomprehensibilityhesprobablyleastlookillalwayswonderaboutfromsleeplessseattle西雅图夜未眠他也许没来但至少我应该去看看否则我会老想着这件事
◆给他看样他以前从没见过 的东西。
→给他看样新东西。 ◆明天为什么不去公园呢?
→明天去公园吧。 ◆他能不能不用我的东西?
→别用我的东西。
◆ be miserly, stingy 悭吝 →小气,吝啬
◆ be thin 清癯 → 清瘦
◆ be familiar with 熟谙 → 熟习
◆ be foolhardy, foolishly bold 暴虎冯河
-- 由于大门紧锁,一时无法进入
Example 3 -- She stood there laughing, her black hair blowing in the wind -- and told me all about herself - everything.
tag questions (附加疑问句): “don’t you〞, “isn’t it〞
simple forms of address(称谓), greetings or farewells: “sir〞, “madam〞, “good morning〞, “hi〞, “hello〞, “goodbye〞
tvsubtitles影视字幕的特性2principlesenglishchinesefilmtvsubtitling影视字幕翻译原则3techniquesenglishchinesefilmtvsubtitling英汉影视字幕翻译技巧tvsubtitles?transienceirreversibility瞬间性不可回看性?timespaceconstraints受时间空间制约englishchinesefilmtvsubtitlingimmediatecomprehensibilityhesprobablyleastlookillalwayswonderaboutfromsleeplessseattle西雅图夜未眠他也许没来但至少我应该去看看否则我会老想着这件事
◆给他看样他以前从没见过 的东西。
→给他看样新东西。 ◆明天为什么不去公园呢?
→明天去公园吧。 ◆他能不能不用我的东西?
→别用我的东西。
◆ be miserly, stingy 悭吝 →小气,吝啬
◆ be thin 清癯 → 清瘦
◆ be familiar with 熟谙 → 熟习
◆ be foolhardy, foolishly bold 暴虎冯河
-- 由于大门紧锁,一时无法进入
Example 3 -- She stood there laughing, her black hair blowing in the wind -- and told me all about herself - everything.
电影字幕翻译完整版分解课件
STEP 03
语言差异的处理
针对不同语言的语法、词 汇等特点,需要进行适当 的调整和处理,以确保译 文流畅自然。
在保持原文意思的基础上 ,将原文的语言特色转换 为符合目标语言习惯的表 达方式。
时间限制与空间限制
时间限制
电影字幕需要在有限的时间内传达完 整的信息,因此需要在保证信息准确 传达的前提下,尽量精简语言表达。
01
评估一
准确度评估
02
评估二
流畅度评估
03
评估三
文化因素评估
04
评估四
改进建议与措施
Part
06
字幕翻译的发展趋势与未来展 望
字幕翻译技术的进步
自动化翻译
随着人工智能技术的进步,自动 翻译工具能够更快速、准确地完
成字幕翻译,提高翻译效率。
语音识别技术
语音识别技术可以帮助字幕翻译者 更快速地获取原始对话,减少手动 输入的时间和误差。
标准化流程
字幕翻译行业正在逐步建立标准化流程,以确保翻译质量和效率。
字幕翻译的未来展望
跨语言交流的普及
01
随着全球化的加速和跨文化交流的增多,字幕翻译将更加普及
和重要。
技术与艺术的结合
02
未来的字幕翻译将更加注重技术与艺术的结合,以提供更加自
然、流畅的翻译效果。
多元化和个性化需求
03
随着观众需求的多样化,字幕翻译将更加注重满足不同观众群
02
字幕翻译的过程与步骤
理解原语字幕
理解字面意思
首先需要准确理解原语字幕的表 面含义,包括台词、对话、标题 等。
理解文化背景
对于涉及特定文化背景的词汇或 表达,需要深入了解相关文化背 景,以确保准确传达原意。
影视翻译(1)精品PPT课件
影视字幕翻译的界定
• A subtitle is a printed statement or fragment of dialogue appearing on the screen between the scenes of a silent motion picture or appearing as a translation at the bottom of the screen during the scenes of a motion picture or television show in a foreign language. Subtitling can defined as the process of providing synchronized(同步的) captions for film and television dialogue.
• Subtitles, sometimes referred to as captions, are transcriptions of film or TV dialogue, presented simultaneously on the screen.
Subtitling)。
•
语内字幕翻译并不需要把一种语言转换成另一
种语言,而是把话语转换成了文本,这样改变了说 话的方式(Mode),但语言并没有改变。有时也把这 种字幕翻译称为“垂直字幕翻译” (Vertical Subtitling Translation)。
•
语际字幕翻译是在保留原声的情况下,把原语
出原文信息的精髓要旨) • Reductive Paraphrase (压缩性意译): • to convey the meaning of the original utterance in a
《电影字幕翻译》课件
对于非母语观众来说,字幕翻译是他们理解和欣赏电影的关键,能够提高他们的观 影体验和娱乐享受。
字幕翻译还能够促进不同文化之间的交流和理解,推动文化多样性和全球化的发展 。
电影字幕翻译的历史与发展
电影字幕翻译的历史可以追溯到 20世纪初,当时无声电影开始逐 渐被有声电影所取代,字幕翻译
开始出现并逐渐普及。
动态对等
译文在目标语言中传达的信息与原文在源语言中的信息等值,强调译文的流畅 性和自然度。
形式对等
译文在形式和结构上尽量与原文保持一致,强调译文Fra bibliotek忠实性和准确性。
文化因素的处理
音译
保留原文的音节或发音,适用于人名、地名等专有名词的翻 译。
注释
对原文中的文化背景、历史事件等进行解释和说明,帮助读 者更好地理解译文。
语言习惯
尊重目标受众的语言习惯,避免使用 生僻词汇或过于复杂的句式,确保字 幕易于理解。
语言规范与表达方式
语言规范
遵循目标语言的语法、拼写和标点规范,确保字幕的准确性和规范性。
表达方式
根据电影情节和人物性格,选择适当的表达方式,使字幕更加生动、形象。
语言创新与表达力
语言创新
在保持原文意义的基础上,进行适当的 语言创新,以更符合目标受众的语言表 达方式传递信息。
意译
更注重传达原文的深层含义和意 境,对原文进行适当的调整和改 写,以符合目标语言的表达习惯 。
归化与异化
归化
以目标语言的文化为归宿,将原文中 的文化因素进行本土化处理,使译文 更易于理解和接受。
异化
保留原文中的文化差异,让读者领略 到不同文化的风味和特点,丰富目标 语言的表达方式。
动态对等与形式对等
和准确性。
字幕翻译还能够促进不同文化之间的交流和理解,推动文化多样性和全球化的发展 。
电影字幕翻译的历史与发展
电影字幕翻译的历史可以追溯到 20世纪初,当时无声电影开始逐 渐被有声电影所取代,字幕翻译
开始出现并逐渐普及。
动态对等
译文在目标语言中传达的信息与原文在源语言中的信息等值,强调译文的流畅 性和自然度。
形式对等
译文在形式和结构上尽量与原文保持一致,强调译文Fra bibliotek忠实性和准确性。
文化因素的处理
音译
保留原文的音节或发音,适用于人名、地名等专有名词的翻 译。
注释
对原文中的文化背景、历史事件等进行解释和说明,帮助读 者更好地理解译文。
语言习惯
尊重目标受众的语言习惯,避免使用 生僻词汇或过于复杂的句式,确保字 幕易于理解。
语言规范与表达方式
语言规范
遵循目标语言的语法、拼写和标点规范,确保字幕的准确性和规范性。
表达方式
根据电影情节和人物性格,选择适当的表达方式,使字幕更加生动、形象。
语言创新与表达力
语言创新
在保持原文意义的基础上,进行适当的 语言创新,以更符合目标受众的语言表 达方式传递信息。
意译
更注重传达原文的深层含义和意 境,对原文进行适当的调整和改 写,以符合目标语言的表达习惯 。
归化与异化
归化
以目标语言的文化为归宿,将原文中 的文化因素进行本土化处理,使译文 更易于理解和接受。
异化
保留原文中的文化差异,让读者领略 到不同文化的风味和特点,丰富目标 语言的表达方式。
动态对等与形式对等
和准确性。
字幕翻译PPT课件
.
30
三、借用古诗词或者俗语进行娱乐化改写
(1)Well, that’s just not living a full life.(《黑衣人3》) 这就叫一失足成千古恨。 [原文:嗯,你活得真不完整]
(2)It has nothing to do with you. Mind your own business.(《黑衣人3》) 各家自扫门前雪,休管他人瓦上霜。
内因
外因
.
意识形态
翻译不是在真空中 进行的语言转换行 为而是译者对原文 在文化层面上进行 的改写。翻译的改 写是为特定的意识 形态和诗学服务的。
25
02 英文电影字幕翻译中的娱乐化改写
娱乐化改写和传统的字幕翻译的主要不同: 对幽默的处理。 传统的字幕翻译在处理幽默字幕时,往往在兼顾时 间、空间、口型等制约因素的同时, 希望尽量忠实地再现原文的幽默效果。
5)对参与影视翻译 人员的研究;
6)个案分析
影视翻译研究 的六大方面
.
20
随着网络大背景下媒体泛娱乐化倾向的延伸和渗透, 影视翻译的娱乐化趋势日益明显,特别是英文电影 的中文字幕中娱乐化改写随处可见,日益冲击着传 统影视翻译研究,亟待引起影视翻译研究者的重视。
.
21
content
回顾勒非弗尔的
Lefevere
字幕翻译
.
1
CONTENTS
01 字幕翻译的策略
02 翻译的娱乐化改写
03 推荐
.
2
字幕翻译的策略
------李运兴 概述 字幕翻译的制约因素 字幕功能及文体特点 字幕翻译中的文化词语
.
3
02
口译
01 语篇方式- 03
电影字幕翻译 完整版ppt课件
• 影视语言不同于书面文学语言的五个特点:
聆听性、综合性、瞬间性、通俗性以及无
注性. • 通俗性是很难把握的一个特点。通俗性,
说简单点就是怎样接地气。
10
最近新片翻译
• 美国造的机甲战士“危险流浪者”在战斗 中使出了绝杀之一,英文原名为 “hammerrocket”,中国香港版翻译是“手 肘火箭”,而内地版字幕则变成了“天马 流星拳”,发挥太过随意。
• ----《西雅图夜未眠》. • 原译:他们把东西放进冰箱时却不盖上,
丢进去后就一直放到有东西从里面爬出来。 • 该译:男人最邋遢,东西放到生蛆。
19
• 例3
• Daughter: To get a Tivo.
•
女 儿: 去装个Tivo吧(数字视频录象机提供商可以帮助自动录下节
等待有空时观看)。
• 看电影时,好的翻译有助于理解剧情,可 事实是,好的翻译做品并不多
7
三、电影字幕翻译的约束性
• (一)、 空间限制 • 字幕翻译受空间的限制。空间是指屏幕的
大小以及翻译字幕的字数以及行数。屏幕 的大小有限以及演员的口型对话,从空间 上决定了字幕的长短和字体的大小。 • 对字幕翻译者来说,字幕的翻译应该做到 译文简洁明了,一目了然。
• 在电影字幕翻译中,一方面必须尽量译介 原文本文化的语言特色,吸纳外语表达特
点(异化);另一方面又必须恪守本族文化 的语言传统(归化),用具有译语文化色
彩的词语来翻译原文本。
13
(二)、直译与意译必须以观众为中心
• 直译或意译时都要以观众为中心。直译能
吸收外来有益的新因素,能更加反映异国 的事物及情调。意译则更能让译语观众接 受。电影的字幕翻译必须考虑到观众语言 水平的高低、所受教育的不一,必须以目 的语的观众为中心,采取正确的翻译策略。
聆听性、综合性、瞬间性、通俗性以及无
注性. • 通俗性是很难把握的一个特点。通俗性,
说简单点就是怎样接地气。
10
最近新片翻译
• 美国造的机甲战士“危险流浪者”在战斗 中使出了绝杀之一,英文原名为 “hammerrocket”,中国香港版翻译是“手 肘火箭”,而内地版字幕则变成了“天马 流星拳”,发挥太过随意。
• ----《西雅图夜未眠》. • 原译:他们把东西放进冰箱时却不盖上,
丢进去后就一直放到有东西从里面爬出来。 • 该译:男人最邋遢,东西放到生蛆。
19
• 例3
• Daughter: To get a Tivo.
•
女 儿: 去装个Tivo吧(数字视频录象机提供商可以帮助自动录下节
等待有空时观看)。
• 看电影时,好的翻译有助于理解剧情,可 事实是,好的翻译做品并不多
7
三、电影字幕翻译的约束性
• (一)、 空间限制 • 字幕翻译受空间的限制。空间是指屏幕的
大小以及翻译字幕的字数以及行数。屏幕 的大小有限以及演员的口型对话,从空间 上决定了字幕的长短和字体的大小。 • 对字幕翻译者来说,字幕的翻译应该做到 译文简洁明了,一目了然。
• 在电影字幕翻译中,一方面必须尽量译介 原文本文化的语言特色,吸纳外语表达特
点(异化);另一方面又必须恪守本族文化 的语言传统(归化),用具有译语文化色
彩的词语来翻译原文本。
13
(二)、直译与意译必须以观众为中心
• 直译或意译时都要以观众为中心。直译能
吸收外来有益的新因素,能更加反映异国 的事物及情调。意译则更能让译语观众接 受。电影的字幕翻译必须考虑到观众语言 水平的高低、所受教育的不一,必须以目 的语的观众为中心,采取正确的翻译策略。
英语电影字幕翻译综合讲解[优质ppt]
功能对等原则体现在以下三个方面:
1. 观众是上帝。电影片名应立足于观众的欣赏能力,雅俗共赏,形神兼备。
2. 发挥译语优势进行再创造。若机械的形式对等译语就会变得寡淡无味。再创造就是用 目的语文化中人们喜闻乐见的语言形式将原名翻译出来。
3. 传达其主题信息及文化内涵,提供审美愉悦,吸引观众,增加票房。
3). 审美价值
实现审美价值首先要讲求“炼字”,选词时应力求音意俱美,达意传神。 好的译名传递着“美”的信息,有让人先睹为快的欲望。
You Cant Take It With You Farewell My Concubine Ordinary People Gone With The Wind It Happened One Night
译好片名的第一步,应全面了解片名的来源及其命名 特点,这是优秀译名的必经之路。片名大多以剧情、背 景、主题、主人公线索为来源。
2.电影片名翻译理论
——“一个中心,四个基本点”
一个中心:功能对等原则
功能对等原则就是使目的语观众在接受信息时产生与源语观众大致相同的感受。翻译中着 眼于原片意义和精神,不必拘泥于形式对应。
浮生若梦 霸王别姬 凡夫俗子
乱世佳人 一夜风流
注意:四字词是汉语的一个重要特征,能引起观众认同感,被译者广泛 使用。
4). 商业价值
从制片商的角度看,电影必须具备商业价值。片名对观众的吸引程度直接 影响电影的经济效益和票房收入的高低。
Waterloo Bridge 魂断蓝桥 The Bridge of Madison County 廊桥遗梦
以上译法都难以实现对等时,或译出的片名晦涩难懂,不伦不类,平淡无 趣,可采用另译。
Of Mice and Men 芸芸众生
1. 观众是上帝。电影片名应立足于观众的欣赏能力,雅俗共赏,形神兼备。
2. 发挥译语优势进行再创造。若机械的形式对等译语就会变得寡淡无味。再创造就是用 目的语文化中人们喜闻乐见的语言形式将原名翻译出来。
3. 传达其主题信息及文化内涵,提供审美愉悦,吸引观众,增加票房。
3). 审美价值
实现审美价值首先要讲求“炼字”,选词时应力求音意俱美,达意传神。 好的译名传递着“美”的信息,有让人先睹为快的欲望。
You Cant Take It With You Farewell My Concubine Ordinary People Gone With The Wind It Happened One Night
译好片名的第一步,应全面了解片名的来源及其命名 特点,这是优秀译名的必经之路。片名大多以剧情、背 景、主题、主人公线索为来源。
2.电影片名翻译理论
——“一个中心,四个基本点”
一个中心:功能对等原则
功能对等原则就是使目的语观众在接受信息时产生与源语观众大致相同的感受。翻译中着 眼于原片意义和精神,不必拘泥于形式对应。
浮生若梦 霸王别姬 凡夫俗子
乱世佳人 一夜风流
注意:四字词是汉语的一个重要特征,能引起观众认同感,被译者广泛 使用。
4). 商业价值
从制片商的角度看,电影必须具备商业价值。片名对观众的吸引程度直接 影响电影的经济效益和票房收入的高低。
Waterloo Bridge 魂断蓝桥 The Bridge of Madison County 廊桥遗梦
以上译法都难以实现对等时,或译出的片名晦涩难懂,不伦不类,平淡无 趣,可采用另译。
Of Mice and Men 芸芸众生
英语电影字幕翻译综合讲解
字幕翻译的常见错误和纠正方法
错译:由于对 原文理解不准 确导致的翻译 错误需要仔细 核对பைடு நூலகம்文并进
行修正。
漏译:由于疏 忽或遗漏导致 的翻译缺失需 要仔细检查并 补充完整的翻
译。
语法错误:常 见的语法错误 包括时态、语 态、语序等需 要仔细检查并
进行修正。
文化差异:由 于文化背景不 同导致的翻译 偏差需要了解 目标受众的文 化背景并进行 适当的调整。
THNK YOU
汇报人:
案例分析:具体案例的 翻译过程和效果评估
字幕翻译优秀作品展示和分享
翻译准确:忠实于原文准确地传达了原意 表达流畅:语言流畅易于理解无生硬感 文化因素处理得当:考虑到文化背景处理了文化因素使译文更符合目标语言的文化习惯 创新性:在翻译过程中运用了创新性的表达方式使译文更具有表现力和感染力
案例分析对字幕翻译实践的启示和借鉴意义
字幕翻译技术 的发展前景: 随着技术的不 断进步字幕翻 译将更加准确、 高效满足更多 观众的需求。
字幕翻译在国际文化交流中的作用和价值
传递电影的艺术价值和文 化内涵
帮助观众跨越语言障碍更 好地欣赏电影
促进跨文化交流和理解
推动国际文化交流和合作 增进各国人民之间的友谊
和相互了解
字幕翻译未来的发展趋势和展望
人工智能技术将在字幕翻译中发挥越来越重要的作用提高翻译效率和准 确性。
随着全球化的加速和跨文化交流的增加多语言字幕翻译的需求将进一步 增长。
字幕翻译将更加注重口音、语速等因素的准确呈现以提供更加自然的观 看体验。
随着字幕翻译技术的不断发展未来可能会出现更加智能的字幕翻译工具 实现更加高效、准确的翻译效果。
字幕翻译的难点和应对策略
电影字幕翻译的原则与理论 PPT
可用三种策略来处理字幕翻译中的 文化信息:
文化补偿( Cultural Compensation)原则。文 化补偿原则旨在保存和介绍异域的文化特色,使 观众对不同语言和文化的电影有所了解。
文化移植(Cultural Transplantation)原则。这 种原则能使字幕读起来比较地道和生动。译者需 舍去原语的文化特色,惜守本族语,使字幕更容 易被观众理解和接受。
六、电影字幕翻译的限制与原则
影视语言不同于书面文学语言的五个特点: 聆听性 综合性 瞬间性 通俗性 无注性。
——钱绍昌
空间限制
就空间而言,一般影视剧的字幕常常放在 银幕(荧屏)的最下方,这样,就把字幕对 影视剧多媒体艺术效果的影响降到最低。 所以,字幕所占用的空间只能是一到两行, 且源语和目的语的长度应该相当。
文化制约
影视传播不仅是一种娱乐活动,还是一种文化交 流,因此在翻译中要考虑到跨文化因素,考虑到 跨文化因素的制约。电影电视作为一种特殊的文 化形式,其字幕的翻译既包括了语言层次,同时 也包括了文化层次。影视翻译不再是语言转换, 它在很大程度上受到接受文化需求的制约。研究 影视字幕翻译,必须处理好源语文化和目的语文 化的关系。译者作为文化交流的中介,其主要目 的是促进不同文化的交流,减少文化差距。
文化协调( Cultural Mediation)原则。尽可能 减少原语和译语中文化信息的丧失。
同步说明原则 通俗原则
结语
总之, 具体的影视对白翻译活动目的是为 了尽力传递影视片的语言和文化信息, 更 好地实现影视片的美学价值和商业价值, 以最大程度的吸引观众。 影视对白翻译活 动的目的在于满足最广大观众的需要, 用 目的论来分析正好满足了此方面需要; 同 时, 从宏观上看,这一目的也是同促进不同 语言、不同民族间的文化交流和融合的目 的相一致的。
电影字幕翻译技巧-推荐优秀PPT
为背景语言,通过对原语言的 分析与解释来获取时和翻译的 信息表达。
三、影视翻译的过程
第二步骤则是译者与观众的互 动交流。在这个步骤中,译者 必须以目标语言为背景语言, 通过在构建与解释,用精确的 目标语来表达出观众们喜闻乐 道的篇章来。
三、影视翻译的过程
第三步骤则直接是第一步骤和 第二步骤的合并。译者在第三 步骤中的桥梁作用。无论是第 一层还是第二层的翻译过程都 是一种无形。译者都应该以读 者观众的目的为出发点,否则 这中字幕翻译就毫无意义。
以意译为主的方法。这就是尤
金·A·奈达(Eugene A . Nida)所
提倡的“功能对等”。
二、电影字幕翻译的分类
• 从语言学的角度,字幕翻译可分为语内字 幕(Intra-lingual Subtitling)和语际字幕(Interlingual Subtitling)。语内字幕翻译并不需要
把一种语言转换成另一种语言,而是把话 语转换成了文本,这样改变了说话的方式 (Mode),但语言并没有改变。有时也把这
同时, 这和影视语言的即时性也是相联系的。 语际字幕翻译是在保留原声的情况下,把原语译为目的语,并将目的语同步地叠印在屏幕或图片下端的过程,有时也把这种字幕翻译
限制,原电影中许多具有浓厚文化色 称为“对角字幕翻译”( Diagonal Subtitling Translation)。
在电影字幕翻译中,一方面必须尽量译介原文本文化的语言特色,吸纳外语表达特点(异化);另一方面又必须恪守本族文化的语言传 统(归化),用具有译语文化色彩的词语来翻译原文本。
种字幕翻译称为“垂直字幕翻译” (Vertical Subtitling Translation)。
二、电影字幕翻译的分类
• 语际字幕翻译是在保留原声的情况 下,把原语译为目的语,并将目的 语同步地叠印在屏幕或图片下端的 过程,有时也把这种字幕翻译称为
三、影视翻译的过程
第二步骤则是译者与观众的互 动交流。在这个步骤中,译者 必须以目标语言为背景语言, 通过在构建与解释,用精确的 目标语来表达出观众们喜闻乐 道的篇章来。
三、影视翻译的过程
第三步骤则直接是第一步骤和 第二步骤的合并。译者在第三 步骤中的桥梁作用。无论是第 一层还是第二层的翻译过程都 是一种无形。译者都应该以读 者观众的目的为出发点,否则 这中字幕翻译就毫无意义。
以意译为主的方法。这就是尤
金·A·奈达(Eugene A . Nida)所
提倡的“功能对等”。
二、电影字幕翻译的分类
• 从语言学的角度,字幕翻译可分为语内字 幕(Intra-lingual Subtitling)和语际字幕(Interlingual Subtitling)。语内字幕翻译并不需要
把一种语言转换成另一种语言,而是把话 语转换成了文本,这样改变了说话的方式 (Mode),但语言并没有改变。有时也把这
同时, 这和影视语言的即时性也是相联系的。 语际字幕翻译是在保留原声的情况下,把原语译为目的语,并将目的语同步地叠印在屏幕或图片下端的过程,有时也把这种字幕翻译
限制,原电影中许多具有浓厚文化色 称为“对角字幕翻译”( Diagonal Subtitling Translation)。
在电影字幕翻译中,一方面必须尽量译介原文本文化的语言特色,吸纳外语表达特点(异化);另一方面又必须恪守本族文化的语言传 统(归化),用具有译语文化色彩的词语来翻译原文本。
种字幕翻译称为“垂直字幕翻译” (Vertical Subtitling Translation)。
二、电影字幕翻译的分类
• 语际字幕翻译是在保留原声的情况 下,把原语译为目的语,并将目的 语同步地叠印在屏幕或图片下端的 过程,有时也把这种字幕翻译称为
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
BOOK II: 1992年,瑞典字幕翻译家Ivarsson出版了著
作Subtitling for the Media: A Handbook of an Art。这 可以说是欧洲第一部全面研究字幕翻译的著作,在书 中他详细介绍了字幕翻译的技术发展历程。作者长期 的一线翻译实践经历使该书在翻译技巧等方面都胜人 一筹,理论性和实践性兼备。在1998年,Ivarsson在 Carroll的协助下出版了该书的第二版,书中加入了许 多如数字技术等新技术下的影视翻译策略与技巧,书 名也更改为更为中性的Subtitling。这两本著作可以说 是为欧洲影视翻译研究日后发展的奠定了基础。
影视翻译研究 FILM & TV TRANSLATION
COLLEGE OF FOREIGN LANGUAGES, FTU
Definition
In China: Film & TV Translation ( 影视翻译研究)
involves film & TV dubbing and subtitle translation In Europe:Film Translation → Screen Translation (ST) → Audiovisual Translation (AVT) AVT涵盖了“为任一媒体的制作或后期制作而进行的 所有翻译形式(或多符号转换),以及有关媒体接触的 新兴研究:为有听觉障碍者配译的字幕以及为有视力 障碍者进行的声音描述”。
Current situation
(1)电影和电视这些新媒介的出现至今只有百年左右的历史,影
视作品翻译的历史相对更短一些,因而在长期以来文学翻译研 究占主导地位的翻译界,影视翻译则处于比较边缘的学术地位 。 (2)翻译群体中,从事影视翻译实践的人员数量相对较少,主要 集中在译制厂、电视台以及其他机构具有丰富翻译经验的业内 人士,外人并不能轻易得到该领域的翻译机会,因而缺乏相关 经验以及第一手具有说服力的研究资料。经过译制部门翻译的 译本很少公开发行,同时原语的剧本也不易获得。当然,近年 来随着DVD的普及以及网络的便捷,这一状况会慢慢得到改观 。普通研究者可以在市场上买到大量经过配音或配字幕的国外 影视剧DVD或VCD版本,幸运的话,还可以通过网络找到现成 的电影原剧本或者翻译的中文字幕。
Fodor提出译制电影在三方面达到“同步”(即我国译 配界人士常用的“耦合”)的要求,即“语音同步” ,“人物性格同步”以及“内容同步”。同时他还探 讨了不同语言和文化体系中手势语的不同意义、以及 镜头拍摄角度对电影人物话语感知造成的不同视觉效 果。由于每个国家的语言和文化都有特殊性和不可替 代性,因而译制片很难在各个方面取得完美的同步, “步调殊离”难以避免。譬如他认为,在配译的电影 开头确保声画的高度同步非常重要,因为随着观众被 电影情节逐渐吸引,他们就不会特别注意声音与口型 是否同步了。
European Institute for the Media)的资助下,Luyken 与四位欧洲的影视翻译专家合作出版了Overcoming Language Barriers in Television:Dubbing and Subtitling for the European Audience 《跨越电视语言 障碍:着眼于欧洲观众的配音与字幕译制》一书。该 书从专业视角分析了针对影视作品中的语言转换的不 同翻译模式,更在书中列举了大量数据,对欧洲的译 制影视作品的数量,人员成本以及受众偏好等都进行 了系统而详细的研究。
而Istvan Fodor则在配音译制领域的研究中是位里
程碑似的人物,其1976年出版的Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects首次综合地从语言学、符号学、美学、心 理学等多个角度研究配音译制,是最早研究电影 译制的较为系统的专著,奠定了西方影视翻译理 论研究的基础。
影视翻译研究领域的主要是西欧学者。影视翻译及相 关研究之所以在欧洲得到蓬勃的发展,与欧洲各国特 殊的历史发展、语言和文化的多元特征以及欧盟各国 之间的密切交流息息相关。
西方学者从翻译视角进行影视翻译的研究,最早可以
追溯到1950年代末到1960年代初。1956年出版的期刊 Le linguiste/De taalkundige 中的Traduction et Cinéma 一文和1960年出版的杂志Babel的特别版 Cinéma et traduction可以说是欧洲最早的影视翻译理 论研究。 1974年Dollerup在Babel发表的文章On Subtitles in Television Programmes首次单独对字幕翻译进行了研 究。文章详细分析了英语电视节目翻译成丹麦语的时 出现的不同种类的错误。Dollerup最大的贡献还在于 首次提出了字幕在教学领域的重要意义,指出可以利 用影视字幕帮助外语的学习。
(3) 1995年以后,西方影视翻译研究快速发展,论文数
量明显增加。影视翻译研究领域活跃着一大批欧洲学 者,其中研究成果颇多的领军人物有Yves Gambier(Finland),Henrik Gottlieb(Denmark), Karamitroglou(Greece),Jan Ivarsson(Sweden), Frederic Chaume(Spain),Jorge Diaz-Cintas(Spain)等 等。
(3)由于影视作品是声音和图像二维结合的产品,研究
者并非只单纯进行原语和译语两种文字文本的比较, 而是要结合多种视觉和听觉因素对原作与译作进行对 比。译制片是剧本翻译、配音演员、译制导演等多方 集体创作的结晶,因而影视翻译研究的难度和广度也 比较大。
Reviews on research
西方学者在该领域的研究起步较早,现今活跃在西方
随后的十几年内,影视翻译研究在欧洲1993年Goris所 作的研究表明,配音翻译方面的研究数量非常少, 而且大量重复。影视翻译研究的黄金时期始于上世 纪9o年代,影视翻译研究理论有了突破性的发展。 1991年和1992年,两部重要著作相继出版:
BOOK I: 1991年,在欧洲媒介研究所(EIM,