英汉翻译第五章教案
汉英翻译教案第五章第一节
第五章:英译汉常用的方法和技巧(中)第一节:分译与合译第二节:被动语态的译法第三节:名词从句的译法第四节;定语从句的译法第五节:状语从句的译法第六节:长句的译法第一节:分译与合译英译汉时,如果一个英语句子不能用一个汉语单句清楚地表达出来,我们可以把原句拆开,用两个或两个以上汉语单句来表达,这叫做分译(Division).例如:1.So I swam and, presumably because of the long absence of foreigners from Sichuan, before an undeservedly large and enthusiastic audience.(From an article written by John Service.)于是我就下水游泳了;大概在四川省人们很久没见过外国人了,所以我游泳时,旁边有一大群热心的观众;而单凭我的游泳技术是不配引来这样一大群观众的。
原来的一个英语句子被分译成5个汉语句子,属于长句分译。
其中由because of和before引出的两个介词短语以及副词 undeservedly分别转换为汉语单句。
译文中增补了“我游泳时”,重复了“一大群观众”。
从中我们可以看出,分译是一个综合性的翻译过程而不是一种单一的翻译方法。
它可涉及“增补”、“转换”、“重复”等翻译方法的使用。
另一方面,如果我们将意义上联系很密切的两个或两个以上的英语句子合并译为一个汉语句子,这就叫合译(Fusion)例如:2.When someone asks me what business I am in, I become embarrassed. I stutter and stammer. My face feels hot.当有人问我从事什么职业时,我感到很尴尬,脸发烫,结结巴巴地难以启齿。
原来的三个英语句子合译为一个汉语复句。
比起译为三个独立的句子,意义上更加连贯而结构更紧凑。
新英汉翻译课件教程Chapter-5-翻译的技巧
主被动转换的处理:在中文原句中没有明显的主被动关系时,需要根据英文表达习惯 进行主被动转换
时态的处理:根据中文原句的时间信息,选择合适的英文时态进行翻译
人称代词的处理:在中文原句中的人称代词需要根据英文表达习惯进行转换,以避免 歧义或不符合英文语法的情况
Part One
单击添加章节标题
Part Two
翻译的基本技巧
选词准确
理解原文:准确理 解原文中的词汇和 短语,确保翻译的 准确性
查阅词典:查阅相 关词典,了解词汇 的准确含义和用法
选词技巧:根据语 境和搭配选择合适 的词汇,避免使用 生僻词汇或过于口 语化的表达
校对译文:校对译 文,确保选词准确 无误,符合目标语 言的表达习惯
语法正确
保持原文的语法 结构
符合目标语言的 语法规则
避免语法错误和 歧义
保持原文的语气 和风格
表达流畅
选词准确:选择 恰当的词汇,避 免歧义和误解
句式多样:运用 不同的句式,增 强表达的丰富性 和生动性
逻辑清晰:保持 句子的逻辑关系, 使表达更加清晰 和连贯
语言地道:使用 地道的表达方式, 提高翻译的准确 性和自然度
词类转换与语态转换:根据原文中的词汇和句子的特点,灵活运用不同的词类和 语态进行转换,以使译文更加符合目标语言的表达习惯。
长句的断句与重组:对于较长的句子,根据目标语言的表达习惯和语法规则,进 行断句和重组,以使译文更加清晰易懂。
文化背景知识的运用:在翻译过程中,充分了解和运用目标语言的文化背景知识, 以使译文更加符合目标文化的表达习惯和价值观。
增译与减译的运用:根据原文内容和语境的需要,灵活运用增译和减译技巧,使译文更 加准确、生动
翻译课件第五章
1. He is a rolling stone. I don’t think he can go far. 2. The matter was finally settled under the table. 3. She sailed into the room. 4. 敌军闹得全村鸡犬不宁。 5. 她一生中的酸甜苦辣。
11. Love lives in cottages as well as in courts 爱情不分贵贱。 爱情不分贵贱。 12. You should not show your hand to a stranger. 对陌生人要保持戒心。 对陌生人要保持戒心。 13. She was born with a silver spoon in her mouth. 她生长在富贵之家。 她生长在富贵之家。
15,这是他们夫妻之间的事情,你去插一脚 插一脚干吗? 插一脚 That’s a business of their own, between husband and wife. Why should you get involved in it? 16. 她毛遂自荐 毛遂自荐来这所小学做老师。 毛遂自荐 She volunteered for the teaching post in this primary school.
• 二 原文具体,译文抽象(从具体到抽象) 原文具体,译文抽象(从具体到抽象)
9.
Over the past hundred odd years, the Chinese people have gone through storm and stress, and in the course of vigorous struggle they have accomplished a great historic transformation. 在过去的一百多年间,中国人民历经沧桑 沧桑, 在过去的一百多年间,中国人民历经沧桑, 在奋起斗争的过程中完成了伟大的历史变革。 在奋起斗争的过程中完成了伟大的历史变革。 10. I dragged up stairs, whence, after putting on my dry clothes, and pacing to and fro for thirty or forty minutes to restore the animal heat. 我拖拖遢遢地上楼去,换上干衣服后, 我拖拖遢遢地上楼去,换上干衣服后,踱来踱 去走了三四十分钟好恢复元气 元气。 去走了三四十分钟好恢复元气。
新英汉翻译课件教程Chapter_5_翻译的技巧PPT课件
• 例1:A gentleman is,rather than does.
• 【译文】绅士是天生的,不是做出来的。
• 【解析】这句话的意思是“在英国,绅士是天生 的、世袭的,不是任何人可努力做到的”。若译 成“绅士是天生的,而不是通过行为可做到的”, 固然已传达了原文之意,但显得平淡无味,而且 也未同句短词精的原文合拍,亦未重现原文之风 貌。译成“绅士是天生的,不是强装的”,使译 文话中有话,具有诙谐讽刺之功,但离原文甚远。
• 所有的女孩都喜欢鲍伯,因为他是个足球队长。又帅 又有人缘。
• 3. An expensive failure can be made into an asset if you’ve learnt from it, but Monsanto still has some learning to do.
CHAPTER FIVE
Skills in Translation
.
5. 1 选词遣字 (Choice of Diction)
有位文人曾说过: “凡行文多寡短长、 抑扬高下,无一定之律,而有一定之 妙。”搞翻译,选词遣字也求其之 “妙”,要求句简词精,传神达意,下 笔于精妙之处,译出“丰姿”和“风 貌”。
• I was like that ship before my education began, only I was without compass or sounding-line.
• 我的教育开始之前,就像这样一条船,只是没有罗盘和 测深绳。
• 在我开始接受教育之前,就像这样一条船,没有罗盘, 没有测深绳。
• 【解析】“minimum”辞典意思是“最小的;最低的”, 可“a minimum day”译成“最小日”,就让人看不懂、 听不明白了。到底是什么意思?表示什么?什么场合 什么情况下使用?文学语言还是日常生活语言?其实 这是美国的中学生常对家长说的一句话,指学校上课 少,了解这一点,了解这一. 背景,自然就好译了。
英汉翻译实用教程教案
英汉翻译实用教程教案第一章:翻译概念与原则1.1 翻译的定义解释翻译的概念和本质强调翻译的目标:传递信息、保持原文意义和风格1.2 翻译原则准确原则:确保翻译内容的准确性忠实原则:保持原文的精神和风格通俗易懂原则:确保译文适合目标读者对等原则:尽量找到等效的表达方式1.3 翻译标准解释中国的翻译标准:信、达、雅探讨翻译标准的实际应用和灵活性第二章:翻译技巧与策略2.1 直译与意译解释直译和意译的概念及适用场合强调直译和意译的平衡使用2.2 词义转换与词性变化介绍词义转换的技巧:根据上下文确定词义讲解词性变化的方法:名词转译为动词、形容词转译为副词等2.3 长句翻译分析长句的结构和特点讲解长句翻译的策略:断句、合句、调整语序等第三章:英汉语言对比与翻译3.1 英汉语言特点对比分析英语和汉语的语音、语法、词汇等方面的差异强调了解和掌握这些差异对翻译的重要性3.2 文化差异与翻译介绍英汉文化差异对翻译的影响讲解翻译中文化适应和文化保留的方法3.3 翻译中的常见问题和解决方法分析英汉翻译中常见的困难和问题提供解决这些问题的方法和技巧第四章:不同文体翻译技巧4.1 文学翻译技巧讲解诗歌、小说、戏剧等文学作品的翻译方法强调文学翻译中的艺术性和创造性4.2 商务翻译技巧介绍商务合同、广告、报告等文体的翻译要点强调商务翻译的准确性和专业性4.3 科技翻译技巧讲解科技文章、专利文件等文体的翻译方法强调科技翻译的准确性和专业性第五章:翻译工具与资源5.1 翻译软件与工具介绍常用的翻译软件和在线翻译工具强调翻译软件的辅助作用,不能完全依赖5.2 参考资料与资源介绍翻译中常用的参考资料:词典、手册、专业书籍等强调广泛阅读和积累知识的重要性5.3 翻译团队与协作强调团队合作在翻译项目中的重要性介绍有效的翻译协作方法和工具第六章:口译技巧与实践6.1 口译类型与特点解释同声传译、交替传译等口译类型的区别强调口译中的即时性和准确性6.2 口译技巧讲解听力理解、短期记忆、语言表达等口译技巧强调练习和提高口译能力的重要性6.3 口译实践提供口译练习场景和实例鼓励学生进行模拟练习,提高口译实战能力第七章:本地化与国际化翻译7.1 本地化概念与流程解释本地化的概念和目的讲解本地化的流程:市场调研、翻译、适应性修改等7.2 国际化翻译介绍国际化翻译的原则和方法强调在翻译中考虑不同文化和市场的适应性7.3 翻译案例分析提供实际的翻译案例分析案例中的本地化和国际化翻译策略第八章:翻译评估与反馈8.1 翻译质量评估标准介绍翻译质量评估的主要标准:准确性、流畅性、忠实度等强调评估过程中的客观性和公正性8.2 翻译错误分析分析常见的翻译错误类型:语义错误、语法错误、文化错误等提供避免和纠正这些错误的方法8.3 翻译反馈与改进强调反馈在翻译过程中的重要性讲解如何有效地接收和利用反馈,提高翻译水平第九章:翻译职业规划与发展9.1 翻译职业概述介绍翻译行业的现状和发展趋势强调翻译职业的挑战和机遇9.2 翻译职业规划指导学生进行翻译职业规划提供提升翻译能力和职业发展的建议9.3 翻译伦理与职业素养介绍翻译职业的伦理规范和职业素养强调翻译工作中的责任感和专业精神第十章:翻译案例研究与分析10.1 经典翻译案例研究分析经典的翻译案例:文学作品、历史文献、名人演讲等讲解案例中的翻译策略和技巧10.2 现代翻译案例分析分析现代社会中的翻译案例:广告、电影、网络内容等强调翻译在现代社会中的重要作用和影响力10.3 学生翻译作品点评提供学生的翻译作品点评作品中的优点和不足,提出改进建议重点解析本文教案主要围绕英汉翻译实用教程展开,涵盖了翻译概念、原则、技巧、策略、英汉语言对比、翻译工具与资源、口译技巧与实践、本地化与国际化翻译、翻译评估与反馈、翻译职业规划与发展以及翻译案例研究与分析等十个章节。
Unit 5 礼仪性口译(英译汉)PPT教学课件
Your Excellency cradle of civilization renew old friendship establish new contacts
vital a constant source of encouragement in the pursuit of a common aspiration endeavor in the service of in closing privileged propose a toast
to you and through you to Mr. Smith for your gracious (kind) invitation (to visit China / to this fair.)
kind (generous) hospitality / warm welcome / giving this grand banquet. inviting us to such a marvelous dinner tonight. ► I am deeply grateful for everything you have done for me since my arrival in China. ► Thank you very much for your kind words of welcome.
► My visit is a symbol of the good faith with which we seek to build up the strength of our friendship, our cultural and commercial ties and our important strategic relationship. Events of the past decade have confirmed time and time again that our friendship and cooperation will continue to flourish and yield more fruits in the days to come.
英汉翻译讲义-第五章PPT课件
03
翻译技巧
选词技巧
确定词义
在翻译过程中,需要确定每个 英文单词的准确含义,特别是
那些具有多重含义的单词。
选择合适的词汇
根据上下文和语境选择最合适 的词汇进行翻译,确保译文准 确传达原文的意思。
注意词义的褒贬色彩
在翻译时需要注意英文单词的 褒贬色彩,确保译文的情感色 彩与原文一致。
考虑文化因素
在选词时需要考虑文化因素, 选择符合目标语言文化的词汇 ,避免产生文化冲突或误解。
翻译的过程
理解阶段
在翻译过程中,首先需要对原文 进行深入理解,包括语义、语境、
文化背景等方面的理解。
表达阶段
在理解原文的基础上,译者需要运 用目标语言的表达方式将原文的意 义、情感和风格传达出来。
校对阶段
完成初步翻译后,译者需要进行校 对工作,检查译文中的错别字、语 法错误、表达不流畅等问题,并进 行修正。
英汉翻译讲义-第五章
目 录
• 第五章导言 • 翻译理论 • 翻译技巧 • 实践与案例分析 • 总结与思考
01
第五章导言
章节概述
01
介绍英汉翻译的基本原 则和技巧,包括直译、 意译、音译等。
02
探讨英汉两种语言在词 汇、语法、句法等方面 的差异。
03
分析英汉翻译中的常见 问题,如词义选择、句 子结构调整等。
下章预告
• 第六章:翻译中的修辞手法与风格处理
感谢您的观看
THANKS
根据不同的分类标准,翻译可以分为 多种类型,如文学翻译、科技翻译、 商务翻译等。
翻译的标准
01
02
03
忠实于原文
译文应忠实于原文,准确 传达原文的意义、情感和 风格,不得随意改动或曲 解。
英汉翻译完整教程
教学目的:旨在帮助学生了解词义的多样性 (引申、褒贬);并掌握词语翻译的选词技巧。 教学内容:
1. 词义的选择
2. 词义的引申 3. 词义的褒贬 4. 翻译练习
1
第四章:句子翻译技巧(上)
一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技 巧,从而在英汉翻译时做到通顺、准确。 二、教学过程:
language into another(从一种语言转换成另一种语
言); • Webster’s third New International Dictionary of the English Language: to turn into one’s own or another language(转换成本族语或另一种语言)。
导学——学法指导
译者素养:
译者的素质:
外语素质 母语素质
语言敏感度
心理素质 翻译的辅助工具: 工具书 电法指导
提高方法:
Tips:
•read more; •practice more; •think more; •discuss more
1. 翻译理论+翻译技巧+翻译实践 研究有关翻译的论述,弄懂翻译的基本问题。 ( 阅读理论著作;专题论文;翻译教材;译品的前言后语) 2. 研究译作范本 从中摸索翻译的规律和技巧,对比不同译本的处理和效果。 研究典型译例,注意翻译技巧的说明和译句的得失,为翻译 实践打好基础 3. 不断进行翻译实践 (1) 依照词语---句子---段落---语篇的顺序; (2) 选择不同题材和体裁的练习材料; (3) 难易循序渐进; (4) 译文反复修改,不断提高译文质量; (5) 选择有参考译文的文本,进行对比学习; (6) 可请别人修改或校正。
《英汉互译》教案与讲义
《英汉互译》教案与讲义教案章节一:英汉互译概述教学目标:1. 了解英汉互译的基本概念和原则。
2. 掌握英汉互译的基本技巧和方法。
3. 能够进行简单的英汉互译实践。
教学内容:1. 英汉互译的概念和定义。
2. 英汉互译的原则和标准。
3. 英汉互译的基本技巧和方法。
4. 英汉互译的实践案例分析。
教学活动:1. 引入英汉互译的概念和定义。
2. 讲解英汉互译的原则和标准。
3. 介绍英汉互译的基本技巧和方法。
4. 提供实践案例,让学生进行翻译练习。
教学评价:1. 学生能够回答英汉互译的概念和定义。
2. 学生能够理解英汉互译的原则和标准。
3. 学生能够掌握英汉互译的基本技巧和方法。
4. 学生能够进行简单的英汉互译实践。
教案章节二:词汇与翻译1. 了解词汇在英汉互译中的重要性。
2. 掌握英汉词汇的差异和转换方法。
3. 能够准确翻译词汇和短语。
教学内容:1. 词汇在英汉互译中的作用和重要性。
2. 英汉词汇的差异和转换方法。
3. 常见词汇和短语的翻译实例。
教学活动:1. 引入词汇在英汉互译中的作用和重要性。
2. 讲解英汉词汇的差异和转换方法。
3. 提供常见词汇和短语的翻译实例。
4. 让学生进行词汇翻译练习。
教学评价:1. 学生能够理解词汇在英汉互译中的重要性。
2. 学生能够掌握英汉词汇的差异和转换方法。
3. 学生能够准确翻译常见词汇和短语。
教案章节三:语法与翻译教学目标:1. 了解语法在英汉互译中的重要性。
2. 掌握英汉语法的差异和转换方法。
3. 能够正确翻译句子和段落。
1. 语法在英汉互译中的作用和重要性。
2. 英汉语法的差异和转换方法。
3. 常见语法错误的分析和纠正。
教学活动:1. 引入语法在英汉互译中的作用和重要性。
2. 讲解英汉语法的差异和转换方法。
3. 提供常见语法错误的分析和纠正。
4. 让学生进行句子和段落的翻译练习。
教学评价:1. 学生能够理解语法在英汉互译中的重要性。
2. 学生能够掌握英汉语法的差异和转换方法。
英汉翻译讲义 Unit 5
Unit 5 Amplification in TranslationⅠ. Amplification in English-Chinese TranslationAmplification, also called addition, means supplying necessary words in our translation work on the basis of accurate comprehension of the original so as to make the version correct and clear, to make it appear more like the language translated into1. Lexical Amplification(从词汇上考虑的增词)1. 1 增加动词In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibition, he would work on the drafting of the final communique.1. 2 增加名词在抽象名词后面增加名词p.44We have made some achievements, and we must guard against complacency.在具体名词后面增加名词当具体名词表达某种抽象概念时,在译文中也常常需要根据上下文增加一些适当的名词。
He allowed the father to be overruled by the judge,and declared his own son guilty。
在形容词前面增加名词This new type of computer is indeed cheap and fine.在不及物动词后面增加名词Day after day he came to his work—sweeping, scrubbing, cleaning.1. 3 增加概括词They talked about wage, price and inflation.1. 4 增加副词The crowds melted away.1. 5 增加量词英语中数词与可数名词往往可以直接连用,不用加量词。
Unit 5教案(英文版1)
教学内容:Unit 5 Do you like pears?(1) 教学目标和要求:1、Learn the sentences of Part A2、Try to ask someone “Do you like pears?.”教学重点:The new sentences教学难点:The new sentences教学用具:Tape/recorder/pictures/things教学过程:Step1: RevisionStep2: Learn the new sentences1、Look at the pictures2、Listen to the tape3、Read the sentences after the tape4、Read the sentences5、Learn the new sentencesStep3: Let’s play1、Look at the sentences2、Read the sentences3、Step4:Do the exercises6、 Step5:Summary and homework板书设计:Unit 5 Do you like pears? (1)Do you like peaches?Yes, I do.作业布置:1、Listen to the tape2、Read the sentences教学后记:四会词句基本上掌握。
教学内容:Unit 5 Do you like pears? (2)教学目标和要求:1、Let’s learn new sentences2、Try to listen and do3、Say out the animals教学重点:THE FRUITES教学难点:Say out the animals教学用具:Tape/recorder/pictures/things 教学过程:Step1: RevisionAsk and answerStep2: Learn the fruits4、Look at the pictures5、Find out the fruits6、Say out the animals7、Listen to the tape8、Read the words after the recording9、Read and say the fruits10、Look and sayStep3: Let’s do11、Look at the pictures12、Look at the fruits13、Listen to the tape14、Listen and doStep5:Summary and homework板书设计:Unit 5 Do you like pears?Do you like peaches?Yes, I do./No,I don’t.作业布置:1、Listen to the tape2、 Read the fruits3、教学后记:学生基本上掌握新单词及新句子.教学内容: Unit 5 Do you like pears? (3)教学目标和要求:1、Learn the song2、 Learn the sentences of Part B教学重点:The sentences教学难点:The sentences教学用具:Tape/recorder/pictures/things教学过程:Step1: Revision1、Say out the fruits2、Let’s paintStep2: Let’s sing1、Try to understand the meaning of the song2、Listen to the recording3、Sing after the tapeStep3: Let’s talk1、Ask and answer2、Listen to the recording3、Try to understand the dialogue4、Read the dialogue5、Act the dialogue outStep5:Summary and homework板书设计:Unit 5 Do you like pears?Have some fruits.Have some more?作业布置:1、Listen to the recorder2、Read the sentences3、Draw a picture.教学后记:学生基本上掌握新单词及新句子.教学内容:Unit 5 Do you like pears? (4)教学目标和要求:1、Learn the sentences2、Learn the animals教学重点:The new words教学难点:The new words教学用具:Tape/recorder/pictures/things教学过程:Step1: RevisionStep2: Learn the new words of fruits4、Look at the fruits5、Learn the new fruits6、Listen to the recording7、Read the words8、Say out the fruitsStep3: Let’s do1、Look at the pictures2、Listen and doStep4:Exercises1、活动手册2、 Look and sayStep5:Summary and homework板书设计:Unit 5 Do you like pears?An apple a day!作业布置:1、Listen to the tape2、Read the words.教学后记:学生基本上掌握新单词及新句子.教学内容:Unit 5 Do you like pears (5)教学目标和要求:1、Let’s check2、Let’s chant3、Story time教学重点:Let’s check/ Let’s chant/ Story time教学难点:Let’s check教学用具:Tape/recorder/pictures教学过程:Step1: Let’s check1、Listen to the tape2、Finish the exercises3、Check the answersSte p2: Let’s chant1、Look at the pictures2、Find out the fruits3、Listen to the tape4、Read the sentences after the recording5、Read the sentences togetherStep3: Story time1、Look at the pictures2、Listen to the recorder3、Try to understand the meaning of the story4、Read the sentences after the recording5、Read the sentencesStep4: Summary and homework板书设计:Unit 5 Do you like pears?Rainbow rain snake squirrel tiger taxi 作业布置:1、Listen to the tape2、Read the sentences教学后记:学生基本上掌握新单词及新句子.教学内容:Unit 5 Do you like pears? (6)教学目标和要求:1、To know the culture2、Learn the song3、Finish the exercises教学重点:The exercises教学难点:The exercises教学用具:Tape/recorder教学过程:Step1: To know the culture1、Look at the flags2、Say out the animals of the flagsStep2: Let’s sing3、Look at the words of the songs4、Listen to the tape5、Read the words6、Sing the songStep3: Finish the exercises1、Listening work2、活动手册Step4:Summary and homework板书设计:Unit 5 Do you like pears?Apple bananas strawberry grapes作业布置:4、Listen to the tape5、Finish the sentences教学后记:学生基本上掌握新单词及新句子.教学内容:Unit 5 Do you like pears(7)教学目标和要求:1、Try to understand Part C: story time2、To know the culture: Teachers’ Day and learn the song3、Let’s check教学重点:Let’s check. The song教学难点:Story time教学用具:Tape/recorder/pictures/things教学过程:Step1: Revision1、The words2、The sentencesStep2:Finish ‘Let’s check”1、Listen and chose the right answer.2、Check your answers.Step3: Story time1、Look at the pictures2、Try to understand the story3、Listen to the tape4、Say after the tapeStep4: CultureStep5: Let’s sing: Re ad the song1、Listen to the tape2、Sing togetherStep6:Summary and homework板书设计:Unit 5 Do you like pears?I want some chicken.Doggy bag,please!作业布置:1、Listen to the tape2、Sing the song.教学后记:学生的练习反馈情况较好。
商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第5单元 凝练翻译法
• 译文二:然而,根据世界500强摩根大通公司估 计,货币市场基金向法国银行提供了约2000亿 美元的贷款。这个数字,根据惠誉国际就10家最 大的一流货币市场基金进行调查的结果显示,尽
• 译文:当美元兑换日元快要降至低于123日元时
,日本央行就会在下午三点钟不到的时候干预市 场。
• 这里的汉语译文将“was”省略未译。
• 另一种减译法——精炼压缩, 则是指把英语中较 为复杂的结构包括从句压缩成精炼的汉语词组。 如将“the exchange of needed goods” 翻译成“互 通有无”,将“suitable for men, women and children”翻译成“男女老少皆宜”等,都属于精练 压缩翻译法。
• 就翻译而言,在一种语言的凝练表达中需要的成 分,在另外一种语言的凝练表达中有可能不需要, 这时,就可以采用凝练翻译法——即,将这些不 需要的成分略去不译,从而使得译文简洁晓畅、 “文约而意丰”。
• 英汉两种语言在语法上差异就很大。这些差异体 现在:
• 英语有冠词,而汉语却没有;
• 英语重形合、连接词较多,汉语重意合、连接词 较少;
• You shall facilitate the foreign trade enterprises by adopting measures such as holiday appointment inspection application, telephone inspection application, fax inspection application, advance inspection application, and clockwise wait for inspection.
英汉翻译课件(第五章)
• (2) An English noun possessing the property of a verb is often transformed into a verb when translated into Chinese • (英语含有动作意味的名词,在记叙、描写文体中出现了较 多,往往可以与汉语动词转换, e.g. • sight, sound, close, glance, wave, effusion, walk, view, thought, etc. • 1)The sight and sound of our jet plane filled me with special longing. • 看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。 • 2)As the week drew to a close, the enemy rout(溃败) was complete. • 一周快结束时,敌人彻底溃退了。
• Ⅰ.English nouns, prepositions, adjectives and adverbs may be transformed into Chinese verbs,for verbs are widely used in Chinese. • 1.Four kinds of nouns may be transformed into Chinese verbs
(Shakespeare)
• 2. English prepositions (prepositional phrases) may be transformed into Chinese verbs • (英语介词与汉语动词的转换) • 新增内容,见陈定安P.90(4) • Prepositions (prepositional phrases) are so widely and frequently used in English language that English is in some sense called “prepositional language.” (There are about 286 prepositions in English). Chinese is a verb-oriented language. (There are about 30 prepositions in Chinese). So very often English prepositions or prepositional phrases are transformed into Chinese verbs or verb phrases to make what we call a good translation.
英汉翻译第五章的教案
第五章英译汉常用的方法和技巧(中)教研室:基础英语教研室教师姓名:黄亚音I.课文阅读+课文分析T ext reading & T ext analysis (45 mins)II. 问答+练习环节Q & A + Exercises (30 mins)1.Translate the following passages into Chinese.1.The dusty book room whose windows never opened, through whose panes the summer sunsent a dim light where gold specks danced and shimmered, opened magic windows for me through which I looked out on other worlds and times than those in which I lived.【译】书屋的窗户从来没有打开过,夏天时,太阳透过窗玻璃送进一丝暗淡的光线,金色的斑点就在这光线中跳动着、闪烁着。
然而,这满是灰尘的书屋却为我打开了一扇扇神奇的窗户,透过这些窗户,我看到了我这个世界以外的世界,了解了我这个时代以外的时代。
2.If she had long lost the blue-eyed, flower-like charm, the cool slim purity of face and form,the apple-blossom coloring which had so swiftly and oddly affected Ashurst twenty-six years ago, she was still at forty-three a comely and faithful companion, whose cheeks were faintly mottled, and whose grey-blue eyes had acquired a certain fullness.【译】尽管她早已失掉了那蔚蓝色眼睛的魅力与如花容貌,失掉了她脸上那玉洁冰清的气质和那苹果花似的颜色,也失掉了那苗条多姿的身段——二十六年前这种花容月貌曾那样迅速而奇妙地影响过艾舍斯特;然而,在四十三岁的今天,她依旧是个好看而忠实的伴侣,不过两颊淡淡地有点儿斑,而灰蓝的眼睛也已经有点儿饱满了。
《新英汉翻译教程》第五章词义的处理_参考译文
《新英汉翻译教程》第五章词义的处理_参考译文《新英汉翻译教程》第五章词义的处理_参考译文同学们,我们的老师把《新英汉翻译教程》的课堂互动答案不给我们,可谓是用心良苦啊。
这是我好不容易整理的,同学们仅供参考哦,,,,第五章词义的处理Techniques of Translating Words and Phrases课堂互动2:翻译下列句子, 注意词性和词义搭配(参考译文)1. Just as exercise strengthens the heart and lungs, bones and muscles, it may also power up the brain. 【译文】运动不但能强心、健肺、壮骨、筋肌,而且还能健脑。
2. We shall never see his match.【译文】他那样的人恐怕不会有第二个了。
3. The vote was 35 to 25, a margin of 10.【译文】表决的结果是35票对25票,相差10票。
4. The report is thoroughly sourced.【译文】这项报告的来源很完备。
5. This hotel can’t be matched for friendliness.【译文】这家旅馆服务态度之好无与伦比。
6. She was rather advanced in years for a maiden. 【译文】在没有结婚的女孩子中,她年龄算是相当大了。
7. Every one of us poured forth his expertise.【译文】我们每个人都充分发挥了自己的专长。
8. I’ll not abuse your hospitality.【译文】我不会辜负你的热情厚谊。
9. I long for you terribly. The moment we say good-bye andI close the door, my torment begins.【译文】我想你想得要命,我们一分手,关上门,我心里便觉得煎熬。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1
青 岛 滨 海 学 院 教 师 教 案
10. 密歇根大学:艺术、科学、真理是我们不懈的追求。 11.Toronto University: As a tree with the passage of time. 11.多伦多大学:像大树一样茁壮成长。 12.London University: Let everyone come to the university and merit the first prize. 12. 伦敦大学:让我们为至高荣誉齐聚于此。 13.University of Cape Town: Good hope. 13.开普敦大学:美好的希望。 14.Queen\'s University: Wisdom and knowledge shall be the stability of the times. 14. 女王大学:智慧和知识将是未来时代的稳定之基。 15. University of Sydney: Although the stars are changed, our spirit is same. 15. 悉尼大学:物换星移,心智相通。 16. University of Pennsylvania: Laws without character are in vain. 16.宾夕法尼亚大学:毫无特性的学习将一事无成。 17.Massachusetts Institute of Technology(MIT): Mind and hand. 17. 麻省理工学院:理论与实践并重。 18. Cornell University: I would found an institution where any person can find instruction in any study. 18. 康奈尔大学:让任何人都能在这里学到想学的科目。 19. University of California, Berkeley: Let there be light. 19.加州大学伯克利分校:愿知识之光普照大地。 20.University of Colombo: Wisdom Shines Forth Everywhere. 20. 科伦坡大学:知识永放光芒。 21. Hokkaido University: Boys, be ambitious! 21. 北海道大学:孩子们,树立远大的理想和抱负吧! 22. University of Western Omtario: Truth and service. 22. 西安大略大学:追求真理,服务人类。 23. McMaster University: All things cohere in Christ. 23. 麦克马斯特大学:世间万物在上帝的怀抱中和谐如一。 24. Stanford University: Let the wind of freedom blow. 24.斯坦福大学:让学术之风劲吹。 25.Chicago University: Let knowledge increase so that life may be enriched. 25. 芝加哥大学:让知识充实你的人生。 26.Maihidol University: Do unto others as you would do unto yourself. 26.马依多尔大学:以惠我之心惠人。
3
青 岛 滨 海 学 院 教 师 教 案
禁止导游讲解 8. No Entry Please enter at other end. 严禁进入 请走旁门 9. Respecting Nature 尊敬自然 10. Dear Customer: We would like to inform you that our shop is controlled by video cameras. Every theft will be reported to the police. 亲爱的顾客: 本商场采用了电子摄像装置, 任何偷窃行为将记录在案, 通报警方。 课堂实践: 11. Complete Transaction Before Leaving the Counter. 钱款当面点清,离柜概不负责 12. Waste No cigarette disposal. 垃圾箱 请勿投入烟蒂 13. AUTHORIZED PERSONNEL ONLY 非公莫入 14. BEER AND ALCOHOLC BEVERAGES PROHIBITED 严禁啤酒与酒精饮料 15. CAUTION BEWARE OF SNOW SLIDING FROM ROOF 注意:小心屋顶积雪滑落 16. NO LITTERING 禁止随意丢弃垃圾 17. REMINDER: PLEASE REMEMBER TO REMOVE YOUR CARD FROM THE ATM MACHINE.THANK YOU! 提示:取款后将您的存储卡取回,谢谢 18. Thank You for Not Letting Your Children Play on the Escalators 请勿让您的孩子在扶梯上玩耍 19. TURNING VEHICLES YIELD TO PEDESTRIANS 拐弯车辆 礼让行人 20. DO NOT STOP ON TRACKS OR GO AROUND CROSSING GATES 严禁在轨道上停车 或在道口调头 (四)小结:公示语的特点及翻译 1. 公示语的定义: 公示语是人们生活中最常见的实用语言, 是一种公开和面对公众 的, 以达到某种交际目的的特殊文体。 公示语在我们生活中应用广泛,
2
青 岛 滨 海 学 院 教 师 教 案
27.California Institute of Technology: The truth shall make you free. 27. 加州理工学院:真理使人自由。 28.Australia National University: Above all to find the way things are. 28.澳大利亚国家大学:重要的是弄清事物的本质。 29.Tsinghua University: Self-discipline and Social Commitment. 29. 清华大学:自强不息,厚德载物。 30.Duke University: Knowledge and religion. 30. 杜克大学:追求知识,坚定信仰。 (二)小结: 校训、校魂是一所大学办学理念、育人目标的高度概括,也是校风、 教风、 学风的内核, 是大学精神和校园文化最集中的体现。 用词庄重、 语言凝练、寓意深刻、发人深省。这样的语言总是会带来振聋发聩、 醍醐灌顶的效果。翻译时要充分体现原文的风格。 句法特点:多用祈使句,语言对仗、工整。 (三)将下列公示语译成汉语: 1. PLEASE MIND THE STEP 小心台阶 2. Please offer this seat to elderly or disabled people or those carrying children. 请将此座位留给老年人、残疾人和抱孩子的人。 3. Please remember to: put towels you want washed on the floor. leave towels you will use again on the towel racks. This simple gesture helps protect the environment. Thank you. 请牢记:将您需要清洗的毛巾放在地板上;将您准备继续使用的毛巾 挂在毛巾架上。您的举手之劳将有助环保。谢谢! 4. PLEASE WEAR THE SEATBELT PROVIDED 请系好安全带 5. IF YOU NOTICE ANYTHING UNUSUAL ABOUT THIS CASH MACHINE OR THERE ARE SIGNS OF TAMPERING DO NOT USE THE MACHINE. PLEASE CALL US IMMEDIATELY ON 08456 002803 如果您发现本取款机出现任何异常或毁损,请不要使用。 请迅速拨打 08456 002803 通知我们。 6. Keep clear of the edges 勿靠两侧(电动扶梯) 7. NO BRIEFING OF GROUPS
青 岛 滨 海 学 院 教 师 教 案
课 题 第五章 辩证施治 需 4 课时
教 学 的要
目 求
要求学生了解主与从、分与合、表与里、顺与逆的英汉翻译技巧
பைடு நூலகம்
教学重点
英汉表与里及顺与逆的翻译 教案编写日 期 9 月 13 日 提示与补充
教学难点
翻译技巧:省略译法、正说反译、动静态语言的相互 转换
教 学 内 容 与 教 学 过 程 教学内容: (详细内容辅助 PPT) 一.课堂互动 (一)将下列校训译成汉语: 1. Oxford University : The lord is my illumination. 1.牛津大学:上帝赐予我们知识。 2. Cambridge University: Here is light and sacred knowledge. 2.剑桥大学:求知学习的理想之地。 3. University of Edinburgh: The learned can see twice. 3. 爱丁堡大学:智者能看到表象,也能发现内涵。 4. Harvard University: Let Plato be your friend, and Aristotle, but more let your friend be truth. 4. 哈佛大学:以柏拉图为友,以亚里士多德为友,更要以真理为友。 5.Yale University: Truth and light. 5. 耶鲁大学:追求真理与光明。 6.Princeton University: In the Nation\'s service and in the service of all nations. 6.普林斯顿大学:服务国家, 服务世界。 7.Columbia University: In the light shall we see light. 7. 哥伦比亚大学:在上帝的启示下我们寻找光明。 8. Dartmouth College: A voice crying in the wilderness. 8.达特茅斯 学院 :广漠大地上(对知识)的呼唤。 9.United States Military Academy at West Point: Duty, Honor, Nation. 9.西点军校:职责、荣誉、国家。 10.University of Michigan: Art, Science, Truth.